fbpx
Wikipedia

Idioma quingnam

El quingnam, según otros quignam, o chimú fue un idioma originario de la costa nor-central del Perú extinguido durante la conquista española del Perú. Fue el idioma vehicular en el reino chimú, pero además, este idioma también fue hablado por otras etnias independientes, como las de los pescadores de la costa de los departamentos Ancash y Lima. La frontera norte de su extensión se situaba entre los ríos Jequetepeque y Chicama en el norte y el río Chillón en el sur.

Quingnam, Lengua pescadora
Hablado en Reino Chimú
 Imperio incaico
 Perú
Región Costa norcentral del Perú
Hablantes lengua muerta (siglo XVIII)
Familia Lenguas yungas
  Lengua aislada

Etimología editar

Posiblemente, según algunos estudiosos, el nombre king-nam significó ‘el habla o lengua del Señor’ por la partícula -namu, que aparece en Tacaynamu y Pacatnamu.

Según el lingüista Rabinowitz, la etimología más apropiada del nombre "quingnam" (y según otros quignam), tal como lo habría sugerido Schaedel, sería kingnän (quingnam) ‘para hilar’ (proveniente de king: ‘hilar’ y la marca de la segunda partícula -näm), registrada por Ernst Middendorf, y que aludiría al ‘hablar como hilando de los chimúes’. Pero si bien la coincidencia formal es asombrosa, la asociación respectiva en el plano significativo no pasa de ser pura «etimología popular».

Historia editar

Ésta se habló en los antiguos territorios de los "mochicas" del sur: en los territorios costeños y de yunga desde el valle del río Chicama (por el norte) hasta los valles de los ríos Chao y Santa (por el sur). Así mismo hay estudiosos del tema[cita requerida] que plantean que el quingnam también era hablado por los pobladores nativos costeños de la costa del departamento de Ancash (desde el río Santa a Huarmey o incluso un poco más al sur) mucho antes de la creación del Imperio chimú.

Según afirma el sacerdote y cronista Bernabé Cobo, en su momento de mayor auge —gracias a las conquistas chimúes—, este idioma se habló desde el río Jequetepeque (por el norte) hasta Carabayllo por el sur; y según el sacerdote y cronista Calancha el quingnam era hablado hasta Paramonga. Nótese que entre los ríos Jequetepeque y Chicama existió una convivencia entre el idioma quingnam y el idioma muchik, y por la costa sur del imperio Chimú desde Paramonga hasta Ancón o incluso Carabayllo o La Punta-Callao, hubo una convivencia entre el dialecto quechua costeño con el quingnam.

Fue el idioma que predominó en la cultura chimú. Era un idioma emparentado con el idioma mochica o muchik, y según otros estudiosos también tenía un pasado común con el proto-quechua o quechua primitivo.[cita requerida] También hablaron el mochica o muchik como lingua franca y un dialecto propio de los pescadores, que los misioneros españoles llamaron «lengua pescadora».

Hablando de los indios del valle del Chicama, el cronista Lizárraga (1605) dice que «tienen dos lenguas, que hablan: los pescadores una, y dificultosísima, y otra no tanto». Añade que Fray Benito de Jarandilla, de su propia orden dominica, «sabía ambas, y la más dificultosa mejor». Del pasaje se puede inferir que la otra lengua, la menos dificultosa, era la mochica, y entonces la que mejor conocía el religioso era la quingnam, llamada pescadora. Un compañero de la orden de fray Benito fue fray Pedro de Aparicio, igualmente radicado en Chicama, quien —según Meléndez, el historiador de la orden dominica—, habría compuesto «un arte y vocabulario, y muchos sermones y pláticas y oraciones» (cf. Zevallos Quiñones, 1948a). Es muy probable que la lengua descrita haya sido la mochica y no la quingnam: sintomáticamente, el historiador Meléndez agrega que de las obras de Fray Pedro «otros se han valido después», amén de que el P. Lizárraga no la haya mencionado en consonancia con la «difícil» lengua pescadora. Añadamos, de paso, que el mismo fray Juan Meléndez (1681: I, libro 4, capítulo 2, pág. 325-326) refiere que el primer gramático del quechua —fray Domingo de Santo Tomás—, que anduvo predicando a los indios y fundando conventos entre los valles de Chicama y Chancay, habría aprendido también la lengua «de los llanos de Trujillo, que es dificilísima, y que aun hoy hay muy pocos que la saben». La lengua en cuestión sería, pues, la quingnam.
Rodolfo Cerrón-Palomino, La lengua de Naimlap

En el libro Las causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América editado por Anita Herzfeld y Yolanda Lastra, en el capítulo escrito por Willem F. H. Adelaar, éste menciona:

El idioma costero de los valles cercanos a Trujillo, es mencionado como quingnam, un nombre mencionado por Calancha (cf. Rivet, 1949). Fue probablemente hablado en pueblos como Moche, Mansiche, Chicama, Santa y Virú. Este lenguaje se caracteriza, entre otras cosas, por el uso recurrente del sufijo o terminativo -nam o -namu, que nos hace cuestionarnos de su alcance hacia el sur. El uso del idioma quingnam posiblemente se extendió a lo largo de la costa de Ancash tan lejos por el sur como hasta Lima, en donde habría estado en relación competitiva con el quechua (dialecto quechua costeño). El nombre de uno de los curacas limeños del siglo XVI, Guachinamo, terminó en -namu (Rostworowski, 1978).

Zevallos Quiñones (1992) publicó un estudio de las principales líneas genealógicas de las familias curacales de la zona de Trujillo (algunos de ellos descendientes de los reyes chimúes y de su nobleza). Contiene una amplia lista de apellidos y de nombres geográficos, que nos pueden dar una idea de la fonética y estructuras fonotácticas del idioma quingnam. El idioma quingnam fue claramente diferente de ambos: el culle (su pariente del interior) y el mochica (su pariente del norte). La influencia del quechua es ciertamente más presente en el quingnam y en el culle que en el idioma mochica.

No se puede excluir una relación genética entre el quingnam y el mochica (de un lado) o entre el quingnam y el culle (por el otro), pero las informaciones disponibles del quingnam son insignificantes para hacer mayores afirmaciones.
Willem F. H. Adelaar, «Unprotected languages, the silent death of the languages in Northern Perú»[1]

El sacerdote Antonio de la Calancha escribió sobre el Quingnam en 1653:

Un casique de lo que oy se llama Trugillo, llamado el chimo, ...fue conquistando los indios yungas ... desde Parmunga hasta Payta y Tumbes ... Hízose opulento, creció en vasallos y fue introduciendo en magestad su lengua natural que es la que oy se habla en los valles de Trugillo, era la Quingnam propia de este reyezuelo ... "; " ... los vasallos de Pacasmayo dieron en ablar su lengua, y los demás hasta Lima ... "; "... los demás valles de los llanos ablaban la lengua Muchic que oy conservan hasta Motupe, y otra que llaman Sec, y la de Olmos mudan letras i finales, si bien cada pueblo, i aun cada familia tiene lengua propia, o vocablos diferentes ... "; "... la que entre ellos se llama Pescadora más parece lenguaje para el estómago, que para el entendimiento; es corta, escura, gutural i desabrida; con estas dos lenguas más comunes se tenía la correspondencia de los valles, i se manejava el mucho comercio i las contrataciones destos territorios ... " (Calancha 1653: I., 3-4, pp. 549-550)... San Pedro de Yoco, y Jequetepeque, entonces de gran gentío, i en tributarios de numerosa multitud, es la lengua que ablan la Muchic i la Quingnam, escura y de escabrosa pronunciación. La Pescadora es en general la misma (Quingnam), pero usa más de lo gutural; pocos la an sabido con perfeción... "
Cita: Calancha 1653: 1.3-4, p.506.

Deslindes lingüísticos en la costa norte peruana, Alfredo Torero. Revista Andina. Año 4, No2, dic. 1986,pp. 523-548.

Reino e imperio chimú editar

Alfredo Torero habla de la situación lingüística del reino chimú y de su capital Chanchán, extendiéndose además sobre la posterior castellanización y la extinción de las lenguas autóctonas:

Pg.92 "Los valles costeños eran muy poblados (los de Chincha y Huarcu tenían cada uno de cien mil a ciento cincuenta mil habitantes, y un número similar debió haber en la mayoría de los otros valles). Pero, en general, no se hallaban reunidos como entidades políticas de fuerte control central, sino, divididos en una suerte de numerosas y prósperas ciudades-estados, con ciertas formas de jerarquía o de "comunión" de intereses más o menos permanente entre algunas de ellas -como la que existía entre pachacámac y Chincha-, o, al contrario, en abiertos conflictos -como los que al parecer oponían en el siglo XV (pese a, y a causa de, sus relaciones comerciales) a chinchas y chimúes o a chinchas y huarcus.

Esta fragmentación política de yungas y sus rivalidades económicas fueron seguramente el factor fundamental de su debilidad de conjunto frente al avance serrano que los incas promovían. Sólo el reino Chimú trataba a la sazón de unificar por la fuerza de las armas a los valles de la costa norte y nor-central y se extendía agresivamente al mismo tiempo que el reino cuzqueño progresaba por la sierras sur y central. Sin embargo, el primer golpe militar cuzqueño contra los yungas vino a producirse justamente sobre el reino Chimú que, atacado desde Cajamarca, quedó derrotado en la contienda, y vio su capital, la gran ciudad de Chanchán, saqueada y literalmente despoblada; los conquistadores incas se llevaron al Cuzco inmensas riquezas, especialmente el oro, e inclusive agrupos de especialistas chimúes, como ceramistas y orfebres. la costa central y sur, en cambio fue respetada en estos tiempos tras un primer intento fallido de conquista del valle de Chincha. La explicación de esto, además de estar en la fuerza económica y militar de los valles costeños meridionales -como Pachacámac Huarcu, Chincha e Ica-, debe buscarse seguramente en el poder naviero y comercial de los yungas de la costa central y sur, que los conectaba estrechamente con los de piura y Tumbes, en la costa extremo norte peruana, y con las costas del Ecuador actual, en una red de intereses comunes que podríamos llamar la Liga Chínchay.

A los cusqueños, además, no les convenía aun cerrarse el acceso a los productos exóticos que venían a ellos desde Ecuador -y que quizá desde Centroamerica- a través principalmente de los mercados chinchas. Sólo cuando tras la caída de Chimú, fueron ganados al Imperio las regiones de Piura, tumbes, manta y Quito, uno de los extremos vitales de la liga Chínchay, no les quedó a los yungas del centro y el sur otra alternativa que pactar con los cusqueños "la hermandad y la paz", naturalmente que bajo las condiciones de una Pax Inca(...)

Una de las primeras medidas adoptadas por los incas contra los Yungas fue indudablemente la de reducir drásticamente el número de balsas de navegación mayor a fin de amenguar el poder de cada valle y eliminar al máximo la posibilidad de que se conectasen unos valles con otros, la la cifra de tales balsas se limitaría entodo caso a las que requiriese la administración imperial directamente para su servicio.(....)

Era previsible que el poder de los mercaderes yungas siguiera una pareja suerte con la de su capacidad naviera. Los incas, teniendo ya conquistado todo lo largo de la costa, exigían entonces a sus pobladores tributos que se canalizaban hacia el Cuzco y los centros administrativos regionales Como refiere Pedro Pizarro. "...ansí hacían de todas las demás cosas que tributaban los yungas. Subían estos tributos y bastimentos hasta la sierra a ponellos en depósitos que allí tenían hechos. Estos yungas son unos valles cercanos a la mar; es tierra caliente; no llueve en ellos...". (...).
A. Torero, El Quechua y la historia social andina, pág. 92-93

Extinción editar

El idioma quingnam se extinguió al poco tiempo del arribo de los conquistadores, muy probablemente a inicios o mediados del siglo XVIII. Se cree que básicamente se debió a las siguientes razones:

  • La capital chimú, Chanchán, y el nuevo centro administrativo incaico de lo que había sido la zona nuclear chimú, Chiquitoy Viejo, estuvieron en las cercanías de la nueva e importante y absorbente ciudad española de Trujillo (Perú).
  • El quingnam sólo era hablado por las élites y los colonos (mitmac o mitimaes) chimúes en territorios pertenecientes al Reino Chimú pero en donde no se hablaba el quingnam masivamente como Tumbes, Piura y la mayor parte de Lambayeque, que era mochicahablante. El quingnam se hablaba masivamente en la faja costera desde el río Jequetepeque hasta Huaral o Ancón, y en los momentos de máximo esplendor hasta Carabayllo en el valle del Chillón, cerca de Lima. Hay otra teoría que todos estos pueblos yungas de la costa del departamento de Ancash y de la costa del norte chico de Lima que fueron conquistados por los chimúes ya hablaban el quingnam con variedades regionales desde tiempos mucho más antiguos.
  • La mayor parte de sus hablantes murieron por una combinación de las epidemias traídas por los españoles y esclavos africanos de las cuales los nativos no estaban inmunizados y por trabajos forzados en plantaciones, intensas y agotadoras acciones de "huaqueo" en pos de metales preciosos(profanación de tumbas, centros ceremoniales y ciudades de los nativos), obrajes, minas y faenas de pesca.
  • Muchos lo dejaron de hablar por complejos sembrados por los españoles, mestizos y aun los mismos nativos: parece ser que el verdadero motivo por el cual el idioma quingnam fue mucho más despreciado por los españoles que el mochica haya sido por la sencilla razón que a los peninsulares les haya sonado monótono y cerrada al oído por lo que fue vituperizada, desdeñada, escarnecida y fuera motivo de mofa mayormente por el pueblo nativo y mestizo hispanizado o parcialmente hispanizado mayormente en la ciudad hispano-peruana de Trujillo, con el consiguiente avergonzamiento de sus ya pocos hablantes.
  • Los quingnamhablantes que sobrevivieron fueron desarraigados de sus lugares nativos llevados a reducciones indígenas (pueblos) creados por los españoles para cobrarles tributo de una manera más fácil y explotarlos en las haciendas y obrajes de una manera más eficiente, y
  • El «corazón» del idioma quingnam (donde era más hablado) era Chanchán —la capital del que fue el Reino Chimú y que tenía 12 km² de extensión (y según otros 20 km²)—, que según los estudiosos llegó a tener una población de 80 000 a 100 000 habitantes. Empezó a perder importancia y población de una manera progresiva con la conquista incaica que localizó al nuevo centro administrativo de lo que había sido la zona nuclear chimú en Chiquitoy Viejo (en el extremo suroeste del valle del río Chicama. Con el arribo de los conquistadores españoles, Chanchán se siguió despoblando hasta que las autoridades españolas lo hicieron abandonar. La castellanizacion de los pocos sobrevivientes quingnamhablantes fue inmisericorde.
  • Otras de las razones por las que el idioma quingnam se extinguió antes que el idioma mochica, esto es a principios o mediados del siglo XVIII es que algunos años después que el Inca Tupaq Yupanqui conquistará al imperio Chimor (Aprox.1470 D.C.) hubo una rebelión de consideración en el territorio nuclear de lo que había sido el imperio Chimú, esto es, de los valles de Santa, Virú, Moche, Chicama y del Jequetepeque. Luego que esta rebelión fuera aplastada a sangre y fuego por el Inca, la mayor parte de la población Chimú quingnamhablante, incluidos nobles, fue deportada en mitimaes de castigo a lejanas tierras del Tahuantinsuyo, como es el caso del departamento de Apurímac y así mismo al Cusco con respecto de los orfebres chimúes. Incluso la gran ciudadela de Pacatnamú, la segunda de lo que había sido el imperio Chimú fue arrasada e incendiada por el Inca; e incluso en lo sucesivo se le prohibió a todo habitante yunga o sea costeño, a que portara armas y que hiciese el servicio militar en los ejércitos del Inca.

Con la llegada de los españoles la población prehispánica Chimú terminó de ser diezmada con las enfermedades traídas por estos y sus esclavos africanos al Nuevo Mundo como el Sarampión, Viruela y gripe que aniquilaron a centenas de miles de nativos; por haber sido su población utilizada como "carne de cañón" en las largas y sangrientas guerras civiles de varios años entre los conquistadores (Almagristas vs. Pizarristas); por haber sido abandonadas gran parte de las tierras de cultivo así como el abandono de buena parte de las acequias de regadío en la costa por la ausencia de manos nativas, importantísimas en la costa nor peruana para la irrigación debido a la ausencia de lluvias y a la presencia de extensos desiertos, por lo que hubo épocas de gran hambre con la consiguiente muerte de más nativos y al haber sido la poca población restante explotada en extenuantes faenas de trabajo en haciendas, obrajes, minas y extenuentes mitas de "acciones de huaqueo". Todo esto sumado al despoblamiento fortuito de las ciudades y ciudadelas chimúes, especialmente Chanchán, Chiquitoy viejo y Pacatnamú por los españoles para que en lo sucesivo los naturales vivieran en las reducciones indígenas, esto es pueblos de indios creados por los españoles para controlarlos mejor y cobrarles los tributos de una forma más eficiente, sumado a su vez al emplazamiento de la nueva, absorbente e importantísima ciudad hispano peruana de Trujillo, gran núcleo de españoles y por lo tanto de hispanoparlantes cercana a la antigua y ya despoblada en gran parte capital Chimú de Chanchán y a la zona nuclear del territorio Chimú, terminó por absorber a la mayor parte de los remanentes de la población Chimú en trabajos domésticos. Los pocos hablantes supervivientes quingnamhablantes fueron en poco tiempo hispanizados.

  • Algo que tuvo que ver con la rápida extinción del Quingnam es que el "Hinterland" de la zona nuclear chimú donde se hablaba el Quingnam, esto es desde el sur del Río Chicama hasta el valle del río Santa, no tiene tanta profundidad como en el territorio mochicaparlante, en otras palabras, en el sector de costa de lo que fuera el área nuclear chimú esta es muy estrecha y los valles, la mayoría de ellos pequeños y de poco caudal, no tuvieron poblaciones tan grandes como en el territorio mochica (Donde a diferencia de la zona nuclear Chimú cuenta con un hinterland o profundidad muchísimo mayor, sus ríos tienen mucho mayor caudal y en su territorio se fundaron ciudades pequeñas en comparación a Trujillo). Así mismo sus pequeños valles están separados por amplios sectores de desiertos. Finalmente al ser una zona costera de fácil acceso un gran número de españoles se estableció en estos territorios de fácil acceso por mar, a diferencia de la sierra peruana donde el idioma quechua sobrevivió en gran parte gracias a su difícil acceso, así mismo las nuevas enfermedades traídas por los conquistadores españoles y los esclavos africanos entraron allí con mayor fuerza que en otras regiones del Perú.
  • Otra de las razones por las que el Quingnam se extinguió mucho antes que el idioma mochica fue que la población chimú quingnamhablante estuvo altamente urbanizada y densificada en ciudaes como Chanchán, Pacatnamú y Chiquitoy viejo y con poca población diseminada por el campo por lo que se vio su población urbana muchísimo más castigada por las enfermedades traídas por los españoles y esclavos africanos y que desataron terribles epidemias que diezmaron a los nativos; en cambío, la población mochicahablante de Lambayeque si bien estuvo urbanizada en parte pero muchísimo menos que la población chimú quingnamhablante. Además la población mochica estuvo mayormente repartida por el campo y su población fue muchísimo mayor en comparación con la población chimú quingnamhablante.

En el prólogo del artículo "Algunas palabras indígenas de la región de Trujillo" del insigne Historiador, antropólogo y lingüista peruano-trujillano Jorge zevallos Quiñones, aparece lo siguiente respecto a la temprana extinción del idioma Quingnam:

«Si se pudiera tener información segura acerca de cuántos fueron las lenguas y dialectos indígenas que otrora se hablaron en la costa norte del Perú, de Tumbes a Paramonga, cuáles sus respectivas áreas geográficas, su cronología y la estructura de sus formas idiomáticas, tendríamos descifrada la mayor parte del misterio que cubre la prehistoria humana.

Mas, si descontamos la noticia que alguna vez fueron numerosas y hoy están completamente acabadas, de ellas no queda nada para su estudio sino un pobre e increíblemente escaso material.

Ni siquiera de todas, pues de unas, como la lengua de Olmos y la quingam , que hablaron las gentes del Chimo, no existe una sola palabra registrada (en compendios o artes, sino por otras fuentes); y de otras como las de Piura, conocemos menos de un centenar. Nada se ha recogido de la zona que va de Trujillo a Lima. Y para la lengua mochica lambayecana, que por más arcaica y pensamos mejor estructurada, sobrevivió hasta los últimos años del siglo XIX.

...a excepción de la última citada (mochica) las demás habían perdido su vigencia popular ya a comienzos del siglo XVIII, y en el siguiente siglo se extinguieron sin dejar rastro visible»

Estas razones explican de alguna manera por qué el idioma quingnam se haya extinguido a inicios o mediados del siglo XVIII (171-?)(175-?) y porqué el idioma mochica lo haya hecho a principios del siglo XX.

Otros datos editar

En diversos lugares de la costa inca e incluso dentro de este territorio, en época inca, no se descarta que hubiera mitimaes de castigo (de chimúes quingnamhablantes); asimismo no se descarta que —en plena expansión del Imperio chimú— haya habido mitimaes chimúes de privilegio.

Algunos estudiosos afirman que en su inicio el quingnam era un idioma de sustrato tallán (porque en quingnam la gran mayoría de las palabras y frases eran agudas —tenían su acentuación en la última sílaba—, como sucedía con el idioma tallán) y que una vez que la expedición marítima del héroe mítico Tacaynamo salió de un territorio no determinado, pero que quizás fue la zona de Tumbes, Piura o incluso del Golfo de Guayaquil y llegó al valle de Moche y valles aledaños con su gente, el idioma quingnam primitivo hablado por la gente de Tacaynamo se fue mezclando paulatinamente con el idioma mochica que se venía hablando anteriormente en esas tierras (Desde el río Chicama hasta el Chao o hasta el Santa). Hay otros que afirman que los chimúes hablaron el mismo idioma que los mochicas pero que se fue modificando por el transcurso de los años y la misma dialectización debido a las grandes distancias que abarcaba el idioma mochica y debido a los mismos desiertos que separaban unos valles de otros, especialmente el gran desierto costeño que separaba el valle del río Jequetepeque y del río Chicama. Existen otros estudiosos que afirman que a todo esto se sumaba la influencia del idioma culle (que en tiempos antiguos se hablaba en Cajamarca, la sierra del departamento de la Libertad y en Ancash) al idioma quingnam.

Descripción lingüística editar

Debido a la escasez de textos y la dificultad de interpertación de muchas palabras, las características del quingam deben ser estudiadas en gran parte a partir de la onomástica y su influencia sobre otras lenguas, como el quechua costeño.

Algunos autores afirman que el idioma principal de los chimúes no era el quingnam sino el mochica o muchik.[cita requerida] Pero existe una notable diferencia fonética entre los nombres de los reyes y curacas lambayecanos y los nombres de los reyes y curacas chimúes (en el área de Trujillo).

Clasificación editar

El quingnam es una lengua aislada que no ha podido ser adecuadamente clasificada en ninguna familia de lenguas con seguridad. Se ha especulado sobre su parentesco con las Lenguas chimúes y también con el idioma culli (otra lengua usualmente considerada aislada).

Algunas formas léxicas del quingnam sugieren que pudiera haber tenido un substrato formado por alguna lengua tallán. Dichas lenguas tallán son conocidas básicamente por un documento conocido como Lista de Martínez Compañón o más concretamente como su autor la llamó: "43 voces castellanas traducidas alas ocho lenguas que hablan los indios de la costa, sierra y montañas del obispado de Trujillo del Perú" por el obispo de esta misma ciudad, baltazar Martínez de Compañón" realizado en el siglo XVIII. Dicha lista también contiene formas del culli y del yunga (mochica). La comparación con quingnam puede hacerse sobre la base de topónimos, patronímicos y léxico disperso del quingnam, que es el poquísimo material que ha sobrevivido de esta lengua.

Fonología editar

En los nombres de los curacas chimúes del áea de Trujillo se aprecian las siguientes características (que son típicas del quingnam):

  • Tanto el quingnam como el mochica utilizaban cinco vocales.
  • Si la lengua mochica era gutural, el quingnam no lo era y a su vez era un idioma cerrado donde había mucha economía fonética y muy poca articulación de los maxilares destacándose que casi siempre la articulación se hacía casi solo con los labios.
  • El quingnam era un idioma donde predominaba la "sonorización": Uso masivo las consonantesde <b> (en vez de -p-), <d> (en vez de -t-), <g> (en vez de -k- y -f-).
  • En lo que respecta a consonantes, el quingnam no tenía las consonantes f, ff y r, rr del mochica (muchik); en cambio el quingnam poseía los sonidos wa, we y wi y el mochica no.
  • Otra característica típica del quingnam fue empleaba mucho la reduplicación silábica:
Ejemplos: Chanchan (ciudadela); Purpur (Cerro y desierto); Muymuy (crustáceo); Caycay ("Piedra calcinada" y nombre de Cerro); Paypay (pampa); Coycoy (licor); Huirihuiri (pez); Maymay (Cangrejo grande); Chuchuy (piojo); Chinchin (sobrenombre familiar); Pitipiti (aldea de pescadores en el Callao); Cuscus y Chiuchiu (Fundos costeños del norte chico de Lima); Shocshoc, Mochquiqui, Simsim y Suysuy (Apellidos curacales); Chanquirguanguan (Nombre de esposa de soberano Chimú del valle de Huaura);Tuntun (Cerro);Guangan y Calcal (implementos de pesca);Yaya (pabilo);Futifuti (Gutiguti?) (Arpón).

[2]​ Otras características del quingnam:

  • el uso masivo de las palabras que comienzan por la sílaba chi-.
  • el sonido típico mb.
  • el grupo consonántico complejo llsrsh o llsh.
  • las palabras acentuadas en su última sílaba.
  • la ausencia del tóponimo nique (como Cupisnique, desde el río Chicama hacia el sur, topónimo que es muy abundante al norte del río Chicama y Lambayeque),
  • las palabras terminadas en -ao como en Cao, Chao, Mayao.
  • la presencia de la palabra namú, que quiere decir ‘señor’ (que es inexistente al norte del río Jequetepeque).
  • la palabra samán que posiblemente signifique gobernante o señor, presente en el nombre de Minchán Samán (último emperador chimú) o en el apellido norteño peruano Payrasamán.
  • Algo también característico de este idioma son las palabras terminadas en -al y en -ay.

Morfología del quingnam editar

Según la onomástica y toponimia, el idioma quingnam seguramente pudo ser:

  • Un idioma de sustrato Tallán (Antiguo idioma "Yunga" pan costeño del pacífico ecuatoriano, peruano).
  • Un idioma de sustrato Tallán mezclado con proto quechua.
  • Un idioma de sustrato Tallán mezclado con idioma Culle (En morfología y léxico).
  • Un idioma de sustrato Tallán mezclado con proto quechua e idioma Culle (En morfología y léxico).
  • Un idioma de sustrato Tallán mezclado con proto quechua con parte del léxico del Culle y Mochica.
  • Un idioma de sustrato Tallán mezclado con proto quechua con parte del léxico del Culle y Mochica y quechua costeño (Chinchay).
  • Un idioma de sustrato Tallán mezclado con proto quechua con parte del léxico y gramática del Culle, Mochica y quechua costeño.
  • Cabe destacar que la continuidad de esta antigua lengua Yunga de la costa peruana fue interrumpida, como una especie de cuña, por la llegada de gente mochica-puruhá por mar (Mito de Naimlap o Naylamp, según la historiografía Mochica, y "Tacaynamo" según la historiografía chimú, quienes se habrían mezclado racialmente con la primitiva gente llunga de Lambayeque y parte de la costa norte del actual departamento de La libertad; Prueba de esto es la presencia de topónimos no mochicas en la actualidad como "Chancay" río del departamento de Lambayeque, que tiene un homónimo en la provincia limeña de Chancay, territorio donde en la antigüedad se habló el quingnam o "lengua pescadora".

Ejemplos de textos quingnam editar

Sobre la base de las pocos topónimos, onomástica y nombres de objetos que han sobrevivido de este idioma en nuestros días se han recreado algunas oraciones para saber con aproximación como debió sonar el idioma Quingnam (las oraciones creadas en cuestión carecen de significado alguno.

  • Oración 1: Chinchipichi guacricurni talpaguachánbi chikinimi colanchán caycaymo chagua yumuyaguanco ismiquibibi chichiriminco.
  • Oración 2: Mesmesamánguan huamanchumo samán tucuychumbico moycocha bipinincay guapalbi cheucoguan maymayguná capushaidanipi.
  • Oración 3: Chicaguache minchán chacobi chancorachicaco ocshaguamanquibi ichucmuymuyco temanchacobi.
  • Oración 4: Changuilcopcop huirihuirico guabinagunawan chinchichiquipi.
  • Oración 5: Guañapechillico tecapani chikitoymaimai tuntunamopuña mashapaiconamo chumuncaguá butaviquimú ispan suysuy ocopuñami.
  • Oración 6: Cuscustantabipi ambinguamán chuschuschikipi namoguna migungichi suculá mayguay chanchancobiamú.
  • Oración 7: Paypaynamogunacay concongunamupur butabiquimú.
  • Oración 8: Michimichichuc minchancolán purhuanchaco saguanchimunao birú cochanamo icochcamoin.
  • Oración 9: Chichipitipi muymuy pacas takayyacutinamo pacatnamúchi minchanpurmán Chanquirguanguanche suculá.
  • Oración 10: Chililipabur chikitoynamo canchancobimanda sampachusmi tacaycocha, chichi guanbachobi senmache guacripili vapuchnimi.
  • Oración 11: Guacriñancenpinco maymay chinchinco paypaychiuche guayguanga chimbilinima ansumochuchuy chuchircoycoy pitipitichinyán tumbongó yumuyaguana.

Comparación del quingnam y las lenguas tallanas editar

Según el plan de "43 voces castellanas traducidas alas ocho lenguas que hablan los indios de la costa, sierra y montañas del obispado de Trujillo del Perú" por el obispo de esta misma ciudad, baltazar Martínez de Compañón" realizado en el siglo XVIII aquí se va a tratar de hacer alguna aproximación y similitud de estas lenguas tallanas emparentadas con el quingnam en base al poquísimo material que ha sobrevivido de esta última: Topónimos, patronímicos y léxico disperso.

Las listas en cuestión de los idiomas de la familia Tallán de la provincia de Piura posiblemente estén con el idioma quingnam.

Según las últimas investigaciones, el idioma culli ha influido habría influido de manera importante en el quingnam. Un listado de palabras del idioma culli del antes citado obispo de Trujillo, Baltasar Martínez de Compañón.


Onomástica quingam editar

Al reducirse la evidencia del quingnam básicamente a nombres propios de personas (antropónimos) y lugares (topónimos), el estudio y la comparación de estos nombres es muy importante para estudiar las características de esta lengua.

Comparación entre el quingnam y el mochica editar

Esta sección refleja las diferencias fonéticas presentes entre los nombres de los gobernantes y reyes Chimúes quingnam-hablantes y de los gobernantes sicán-lambayecanos mochica-hablantes:[3]

Chimor

1. Taycanamo (o Tacaynamo).
2. Ñancenpinco (o Ñaucenpinco).
3. Guacricur (o Guacricaur)
(7 reyes Chimú cuyos nombres se han perdido).
11. Minchansamán.
12. Chumuncaur.[4]
13. Ancocoyuch (o Ancocuyush o Ancocoyuchi).[5]
14. Martín Casha Simsim[6]
(6 curacas cristianos)[7]
21. Antonio Chayguac[8]
22. Francisco (Solano) Chayhuac Casamusa,[9]

Otros curacas Chimúes de otras parcialidades (4) (1652): Mansiche y Huanchaco: Salvador Chayhuac casado con Agustina Chayhuac(descendencia);Ana Huamanchumo ; Miguel Huamanchumo y; Joseph (de la Torre) Ocshahuamán.Los (Mora)Chimo eran señores de Santiago de Cao, y uno de ellos, Vicente (Mora)Chimo fue curaca de varios pueblos.

Nótese que —a la llegada de los españoles— el señor chimú se llamaba Cassia (Cashia) Sim Sim; y dos curacas chimúes contemporáneos eran Chasmuncanchác y Kirutome.[10]​ Una de las esposas del último emperador chimú, en el valle de Huaura, se llamaba Chanquirguanguán.

Lambayecanos-Sicán
1ª Dinastía.
Naimlap
Cium
Escuñain
Mascuy
Cuntipallec
Allascunti
Nofan nech
Mulumuslan
Llamecoll
Lanipat-cum
Acunta
Fempellec
(Inter regnum)
2ª Dinastía
(Dominio Chimú de Lambayeque).
Pongmassa
Pallesmassa
Oxa[11]
Llempisan
Chullumpisan
Cipromarca
Fallenpisan[12]
Xecfuinpisan[13]
(Caciques cristianos)
Pedro Cuzco Chumbi
Martín Farrochumbi
Gonzalo Quisquis Farrochumbi[14]
Martin Farrochumbi
Pedro Farrochumbi
Mariana Farrochumbi
José Temoche
Agustín Faizo
Eugenio Victorino Temoche
José Dámaso Temoche

Nombres propios y topónimos en idioma quingnam editar

Ver: Nombres propios y topónimos en idioma quingnam

Influencia del quingnam en el quechua costeño editar

Algunos estudiosos que afirman que el quechua y el quingnam tenían un antepasado común, por lo que se desprende que el quingnam tenía algunos sonidos o algunos nombres de palabras parecidos al quechua.

Parece ser que con la caída y caos subsiguiente del Imperio Wari un poco antes del año 1000 D.C.hubo cierta colonización o penetración de gente quingnamhablante en el área de Lima, y por lo tanto algunas uniones dinásticas entre los aborígenes y los recién llegados (no necesariamente chimúes pero sí quingnamhablantes de la costa de Ancash o de la costa del norte chico de Lima) ya que uno de los curacas del Señorío de Huadca (San Isidro, Miraflores, Surquillo, San Borja, Lince y Santa Beatriz), Chumbi Charnan, según modernos estudios, su nombre no es ni quechua ni aimara (charnan) sino quingnam.

La plaza principal de la Huaca Pucllana de Miraflores lleva el nombre de este curaca del señorío de Huadca (Así mismo, en el libro de Jorge Zevallos Quiñones, Cacicazgos de Trujillo (correspondiente al territorio nuclear chimú, en uno de los personajes de las líneas dinásticas chimúes de uno de los cinco valles, aparece el nombre de Charnan).

Otra posibilidad sería que chumbi charnán fuese un mitimae de castigo chimú o yunga quingnamhablante del nortechico, puesto ahí por la administración incaica en tiempos del Tawantinsuyo; así mismo es muy probable que el curaca limeño en tiempos de la conquista Guachinamo o Guachinamu sea de origen chimú o quingnamhablante (por la partícula quingnam -namo o -namu) del norte chico de Lima.

Lo que es cierto es que el quingnam tuvo una muy fuerte influencia fonética en el quechua costeño (Así como en un primer momento el idioma Aru de los Waris y el Aimara central de otros pueblos dominados por estos primeros influenciaron al Quechua costeño) que se hablaba desde las zonas costeñas y de la región Yunga de Pisco, pasando por Chincha, hasta Ancón o incluso Chancay, Huaral e incluso hasta la provincia de Barranca. Algunas reglas para esto la sonorización de las consonantes (/k/ por [g]; /p/ por [b]; /d/ por [t]), el agregado de la "L" a la vocal inicial de cada palabra; omisión del sonido "k" final de cada palabra. Algo típico de esto es también el acento en la sílaba final en algunas palabras; el reemplazo de las "u" finales en "o" (El reemplazo de la "r" por "l" es de influencia aru-aimara).

Ejemplos del quechua costeño editar

Ver: Comparación entre el quechua oficial y el costeño

Véase también editar

Referencias editar

  1. En Las causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América (de Anita Herzfeld y Yolanda Lastra, 1999), pág. 212
  2. Jorge Zevallos Quiñones: "Algunas palabras indígenas de la región de Trujillo"
  3. Rogger Ravines: Chanchan Metrópoli Chimú, p. 80, basadas a su vez en Donnan (1978) y Obras completas n. IV de María Rostworowski: Recursos naturales renovables y pesca, siglos XVI-XVIII/Curacas y sucesiones, costa norte, Editorial IEP "Instituto de estudios peruanos", p. 240 y pp. 242-244.
  4. También llamado Chimuncuar, Chumuncaucho o Chumuncahua
  5. El "Ancoco" es una especie de pepino de mar que vive en las costas de los departamentos peruanos de La libertad y Lambayeque y posiblemente otro más. Este nombre del soberano chimú haría alusión a este animal.
  6. Regente cuando se da la entrada de los españoles al Tahuantinsuyo.
  7. Sus nombres se han perdido.
  8. Curaca de Mansiche y descendiente del régulo chimu Chumuncaur(1550) que no dejó descendencia.
  9. hermano del anterior.
  10. Ver Juan Santa Cruz Pachacuti.
  11. Tuvo noticias de los incas-¿1430?)
  12. Por otro nombre befquen Pisan, cacique durante el gobierno de Huascar.
  13. Cacique a la llegada de los españoles.
  14. Su madre fue Ana Cocras, hija de Chullulli.

Bibliografía editar

  • CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo: La lengua de Naimlap. Reconstrucción y obsolescencia del mochica (220 páginas): Lima (Perú): Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1995. ISBN 84-8390-986-3, 9788483909867.
  • ESPINOZA FUENTES, César (antropólogo, lingüista e historiador peruano): información verbal.
  • Hermann Buse Historia marítima del Perú (Tomo II, volúmenes 1 y 2).Volumen 1 (817 pgs), Volumen II (987 pgs)."La comisión para escribir la historia marítima del Perú" Editorial Ausonia 1973.
  • RAVINES, Roger: Chanchán, metrópoli chimú.Editorial IEP "Instituto de estudios peruanos" en colaboración con ITINTEC "Instituto de investigación Tecnológica industrial y de Normas Técnicas" Lima,1980, 390pgs.
  • ROSTWOROWSKI DE DÍEZ CANSECO, María: Obras completas II, Pachacamac (incluye "Señoríos indígenas de lima y Canta") Editorial IEP "Instituto de estudios peruanos" 2002, 402 pgs. ISBN 9972-51-079-4, ISSN 1019-4541
  • ROSTWOROWSKI, María: Costa peruana prehispánica. Editorial IEP "Instituto de estudios peruanos" 2005, 330 pgs. ISBN 9972-51-120-0;ISSN 1019-4541.
  • TORERO, Alfredo (lingüista peruano): Lenguas de los Andes. Editorial IEP "Instituto de Estudios peruanos".
  • ZEVALLOS QUIÑONES, Jorge: Cacicazgos de Lambayeque. Editorial CONCITEC, publicación auspiciada por el "Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología" 139 pgs.
  • ZEVALLOS QUIÑONES, Jorge: Cacicazgos de Trujillo.
  • Huacas y Huaqueros en Trujillo durante el Virreinato (1535-1835) Trujillo,1994."Editora Normas Legales S.A. 1994, 115 pgs. Reg No 180-79-DIGDA-BNP.
    • HARTH TERRE, Emilio: El Vocabulario Estético del MochicaLibería editorial Juan Mejía Baca, Lima 1976. 110 pgs.

Enlaces externos editar

  • Books.Google.com.ar (Las causas sociales de la desaparición y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de América, de Anita Herzfeld y Yolanda Lastra de Suárez; trabajos presentados en el 49.º Congreso Internacional de Americanistas, en Quito [Ecuador], 11 de julio de 1997).
  • Books.Google.com.ar (The Vanishing Languages of the Pacific Rim, ‘los lenguajes desaparecidos del anillo del Pacífico’, de Osahito Miyaoka, Osamu Sakiyama y Michael E. Krauss).
  • (datos acerca del Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos, de Alain Fabré, 2005; incluye el quingnam).
  • (ponencia acerca de idiomas extintos del Perú, en la Universidad de Luján, en Argentina; nombra al quingnam como el cuarto idioma más extendido).
  • Las lenguas yungas y el quingnam
  • Programa televisivo dominical Cuarto Poder: El Nuevo Chan Chan, corazón del idioma Quingnam
  • Documental sobre la capital Chimú, núcleo del idioma Quingnam
  •   Datos: Q7416165

idioma, quingnam, quingnam, según, otros, quignam, chimú, idioma, originario, costa, central, perú, extinguido, durante, conquista, española, perú, idioma, vehicular, reino, chimú, pero, además, este, idioma, también, hablado, otras, etnias, independientes, co. El quingnam segun otros quignam o chimu fue un idioma originario de la costa nor central del Peru extinguido durante la conquista espanola del Peru Fue el idioma vehicular en el reino chimu pero ademas este idioma tambien fue hablado por otras etnias independientes como las de los pescadores de la costa de los departamentos Ancash y Lima La frontera norte de su extension se situaba entre los rios Jequetepeque y Chicama en el norte y el rio Chillon en el sur Quingnam Lengua pescadoraHablado enReino Chimu Imperio incaico PeruRegionCosta norcentral del PeruHablanteslengua muerta siglo XVIII FamiliaLenguas yungas Lengua aislada editar datos en Wikidata Indice 1 Etimologia 2 Historia 2 1 Reino e imperio chimu 2 2 Extincion 2 3 Otros datos 3 Descripcion linguistica 3 1 Clasificacion 3 2 Fonologia 3 3 Morfologia del quingnam 3 4 Ejemplos de textos quingnam 3 5 Comparacion del quingnam y las lenguas tallanas 4 Onomastica quingam 4 1 Comparacion entre el quingnam y el mochica 4 2 Nombres propios y toponimos en idioma quingnam 5 Influencia del quingnam en el quechua costeno 5 1 Ejemplos del quechua costeno 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Bibliografia 9 Enlaces externosEtimologia editarPosiblemente segun algunos estudiosos el nombre king nam significo el habla o lengua del Senor por la particula namu que aparece en Tacaynamu y Pacatnamu Segun el linguista Rabinowitz la etimologia mas apropiada del nombre quingnam y segun otros quignam tal como lo habria sugerido Schaedel seria kingnan quingnam para hilar proveniente de king hilar y la marca de la segunda particula nam registrada por Ernst Middendorf y que aludiria al hablar como hilando de los chimues Pero si bien la coincidencia formal es asombrosa la asociacion respectiva en el plano significativo no pasa de ser pura etimologia popular Historia editarEsta se hablo en los antiguos territorios de los mochicas del sur en los territorios costenos y de yunga desde el valle del rio Chicama por el norte hasta los valles de los rios Chao y Santa por el sur Asi mismo hay estudiosos del tema cita requerida que plantean que el quingnam tambien era hablado por los pobladores nativos costenos de la costa del departamento de Ancash desde el rio Santa a Huarmey o incluso un poco mas al sur mucho antes de la creacion del Imperio chimu Segun afirma el sacerdote y cronista Bernabe Cobo en su momento de mayor auge gracias a las conquistas chimues este idioma se hablo desde el rio Jequetepeque por el norte hasta Carabayllo por el sur y segun el sacerdote y cronista Calancha el quingnam era hablado hasta Paramonga Notese que entre los rios Jequetepeque y Chicama existio una convivencia entre el idioma quingnam y el idioma muchik y por la costa sur del imperio Chimu desde Paramonga hasta Ancon o incluso Carabayllo o La Punta Callao hubo una convivencia entre el dialecto quechua costeno con el quingnam Fue el idioma que predomino en la cultura chimu Era un idioma emparentado con el idioma mochica o muchik y segun otros estudiosos tambien tenia un pasado comun con el proto quechua o quechua primitivo cita requerida Tambien hablaron el mochica o muchik como lingua franca y un dialecto propio de los pescadores que los misioneros espanoles llamaron lengua pescadora Hablando de los indios del valle del Chicama el cronista Lizarraga 1605 dice que tienen dos lenguas que hablan los pescadores una y dificultosisima y otra no tanto Anade que Fray Benito de Jarandilla de su propia orden dominica sabia ambas y la mas dificultosa mejor Del pasaje se puede inferir que la otra lengua la menos dificultosa era la mochica y entonces la que mejor conocia el religioso era la quingnam llamada pescadora Un companero de la orden de fray Benito fue fray Pedro de Aparicio igualmente radicado en Chicama quien segun Melendez el historiador de la orden dominica habria compuesto un arte y vocabulario y muchos sermones y platicas y oraciones cf Zevallos Quinones 1948a Es muy probable que la lengua descrita haya sido la mochica y no la quingnam sintomaticamente el historiador Melendez agrega que de las obras de Fray Pedro otros se han valido despues amen de que el P Lizarraga no la haya mencionado en consonancia con la dificil lengua pescadora Anadamos de paso que el mismo fray Juan Melendez 1681 I libro 4 capitulo 2 pag 325 326 refiere que el primer gramatico del quechua fray Domingo de Santo Tomas que anduvo predicando a los indios y fundando conventos entre los valles de Chicama y Chancay habria aprendido tambien la lengua de los llanos de Trujillo que es dificilisima y que aun hoy hay muy pocos que la saben La lengua en cuestion seria pues la quingnam Rodolfo Cerron Palomino La lengua de Naimlap En el libro Las causas sociales de la desaparicion y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de America editado por Anita Herzfeld y Yolanda Lastra en el capitulo escrito por Willem F H Adelaar este menciona El idioma costero de los valles cercanos a Trujillo es mencionado como quingnam un nombre mencionado por Calancha cf Rivet 1949 Fue probablemente hablado en pueblos como Moche Mansiche Chicama Santa y Viru Este lenguaje se caracteriza entre otras cosas por el uso recurrente del sufijo o terminativo nam o namu que nos hace cuestionarnos de su alcance hacia el sur El uso del idioma quingnam posiblemente se extendio a lo largo de la costa de Ancash tan lejos por el sur como hasta Lima en donde habria estado en relacion competitiva con el quechua dialecto quechua costeno El nombre de uno de los curacas limenos del siglo XVI Guachinamo termino en namu Rostworowski 1978 Zevallos Quinones 1992 publico un estudio de las principales lineas genealogicas de las familias curacales de la zona de Trujillo algunos de ellos descendientes de los reyes chimues y de su nobleza Contiene una amplia lista de apellidos y de nombres geograficos que nos pueden dar una idea de la fonetica y estructuras fonotacticas del idioma quingnam El idioma quingnam fue claramente diferente de ambos el culle su pariente del interior y el mochica su pariente del norte La influencia del quechua es ciertamente mas presente en el quingnam y en el culle que en el idioma mochica No se puede excluir una relacion genetica entre el quingnam y el mochica de un lado o entre el quingnam y el culle por el otro pero las informaciones disponibles del quingnam son insignificantes para hacer mayores afirmaciones Willem F H Adelaar Unprotected languages the silent death of the languages in Northern Peru 1 El sacerdote Antonio de la Calancha escribio sobre el Quingnam en 1653 Un casique de lo que oy se llama Trugillo llamado el chimo fue conquistando los indios yungas desde Parmunga hasta Payta y Tumbes Hizose opulento crecio en vasallos y fue introduciendo en magestad su lengua natural que es la que oy se habla en los valles de Trugillo era la Quingnam propia de este reyezuelo los vasallos de Pacasmayo dieron en ablar su lengua y los demas hasta Lima los demas valles de los llanos ablaban la lengua Muchic que oy conservan hasta Motupe y otra que llaman Sec y la de Olmos mudan letras i finales si bien cada pueblo i aun cada familia tiene lengua propia o vocablos diferentes la que entre ellos se llama Pescadora mas parece lenguaje para el estomago que para el entendimiento es corta escura gutural i desabrida con estas dos lenguas mas comunes se tenia la correspondencia de los valles i se manejava el mucho comercio i las contrataciones destos territorios Calancha 1653 I 3 4 pp 549 550 San Pedro de Yoco y Jequetepeque entonces de gran gentio i en tributarios de numerosa multitud es la lengua que ablan la Muchic i la Quingnam escura y de escabrosa pronunciacion La Pescadora es en general la misma Quingnam pero usa mas de lo gutural pocos la an sabido con perfecion Cita Calancha 1653 1 3 4 p 506 Deslindes linguisticos en la costa norte peruana Alfredo Torero Revista Andina Ano 4 No2 dic 1986 pp 523 548 Reino e imperio chimu editar Articulo principal Reino chimu Alfredo Torero habla de la situacion linguistica del reino chimu y de su capital Chanchan extendiendose ademas sobre la posterior castellanizacion y la extincion de las lenguas autoctonas Pg 92 Los valles costenos eran muy poblados los de Chincha y Huarcu tenian cada uno de cien mil a ciento cincuenta mil habitantes y un numero similar debio haber en la mayoria de los otros valles Pero en general no se hallaban reunidos como entidades politicas de fuerte control central sino divididos en una suerte de numerosas y prosperas ciudades estados con ciertas formas de jerarquia o de comunion de intereses mas o menos permanente entre algunas de ellas como la que existia entre pachacamac y Chincha o al contrario en abiertos conflictos como los que al parecer oponian en el siglo XV pese a y a causa de sus relaciones comerciales a chinchas y chimues o a chinchas y huarcus Esta fragmentacion politica de yungas y sus rivalidades economicas fueron seguramente el factor fundamental de su debilidad de conjunto frente al avance serrano que los incas promovian Solo el reino Chimu trataba a la sazon de unificar por la fuerza de las armas a los valles de la costa norte y nor central y se extendia agresivamente al mismo tiempo que el reino cuzqueno progresaba por la sierras sur y central Sin embargo el primer golpe militar cuzqueno contra los yungas vino a producirse justamente sobre el reino Chimu que atacado desde Cajamarca quedo derrotado en la contienda y vio su capital la gran ciudad de Chanchan saqueada y literalmente despoblada los conquistadores incas se llevaron al Cuzco inmensas riquezas especialmente el oro e inclusive agrupos de especialistas chimues como ceramistas y orfebres la costa central y sur en cambio fue respetada en estos tiempos tras un primer intento fallido de conquista del valle de Chincha La explicacion de esto ademas de estar en la fuerza economica y militar de los valles costenos meridionales como Pachacamac Huarcu Chincha e Ica debe buscarse seguramente en el poder naviero y comercial de los yungas de la costa central y sur que los conectaba estrechamente con los de piura y Tumbes en la costa extremo norte peruana y con las costas del Ecuador actual en una red de intereses comunes que podriamos llamar la Liga Chinchay A los cusquenos ademas no les convenia aun cerrarse el acceso a los productos exoticos que venian a ellos desde Ecuador y que quiza desde Centroamerica a traves principalmente de los mercados chinchas Solo cuando tras la caida de Chimu fueron ganados al Imperio las regiones de Piura tumbes manta y Quito uno de los extremos vitales de la liga Chinchay no les quedo a los yungas del centro y el sur otra alternativa que pactar con los cusquenos la hermandad y la paz naturalmente que bajo las condiciones de una Pax Inca Una de las primeras medidas adoptadas por los incas contra los Yungas fue indudablemente la de reducir drasticamente el numero de balsas de navegacion mayor a fin de amenguar el poder de cada valle y eliminar al maximo la posibilidad de que se conectasen unos valles con otros la la cifra de tales balsas se limitaria entodo caso a las que requiriese la administracion imperial directamente para su servicio Era previsible que el poder de los mercaderes yungas siguiera una pareja suerte con la de su capacidad naviera Los incas teniendo ya conquistado todo lo largo de la costa exigian entonces a sus pobladores tributos que se canalizaban hacia el Cuzco y los centros administrativos regionales Como refiere Pedro Pizarro ansi hacian de todas las demas cosas que tributaban los yungas Subian estos tributos y bastimentos hasta la sierra a ponellos en depositos que alli tenian hechos Estos yungas son unos valles cercanos a la mar es tierra caliente no llueve en ellos A Torero El Quechua y la historia social andina pag 92 93 Extincion editar El idioma quingnam se extinguio al poco tiempo del arribo de los conquistadores muy probablemente a inicios o mediados del siglo XVIII Se cree que basicamente se debio a las siguientes razones La capital chimu Chanchan y el nuevo centro administrativo incaico de lo que habia sido la zona nuclear chimu Chiquitoy Viejo estuvieron en las cercanias de la nueva e importante y absorbente ciudad espanola de Trujillo Peru El quingnam solo era hablado por las elites y los colonos mitmac o mitimaes chimues en territorios pertenecientes al Reino Chimu pero en donde no se hablaba el quingnam masivamente como Tumbes Piura y la mayor parte de Lambayeque que era mochicahablante El quingnam se hablaba masivamente en la faja costera desde el rio Jequetepeque hasta Huaral o Ancon y en los momentos de maximo esplendor hasta Carabayllo en el valle del Chillon cerca de Lima Hay otra teoria que todos estos pueblos yungas de la costa del departamento de Ancash y de la costa del norte chico de Lima que fueron conquistados por los chimues ya hablaban el quingnam con variedades regionales desde tiempos mucho mas antiguos La mayor parte de sus hablantes murieron por una combinacion de las epidemias traidas por los espanoles y esclavos africanos de las cuales los nativos no estaban inmunizados y por trabajos forzados en plantaciones intensas y agotadoras acciones de huaqueo en pos de metales preciosos profanacion de tumbas centros ceremoniales y ciudades de los nativos obrajes minas y faenas de pesca Muchos lo dejaron de hablar por complejos sembrados por los espanoles mestizos y aun los mismos nativos parece ser que el verdadero motivo por el cual el idioma quingnam fue mucho mas despreciado por los espanoles que el mochica haya sido por la sencilla razon que a los peninsulares les haya sonado monotono y cerrada al oido por lo que fue vituperizada desdenada escarnecida y fuera motivo de mofa mayormente por el pueblo nativo y mestizo hispanizado o parcialmente hispanizado mayormente en la ciudad hispano peruana de Trujillo con el consiguiente avergonzamiento de sus ya pocos hablantes Los quingnamhablantes que sobrevivieron fueron desarraigados de sus lugares nativos llevados a reducciones indigenas pueblos creados por los espanoles para cobrarles tributo de una manera mas facil y explotarlos en las haciendas y obrajes de una manera mas eficiente y El corazon del idioma quingnam donde era mas hablado era Chanchan la capital del que fue el Reino Chimu y que tenia 12 km de extension y segun otros 20 km que segun los estudiosos llego a tener una poblacion de 80 000 a 100 000 habitantes Empezo a perder importancia y poblacion de una manera progresiva con la conquista incaica que localizo al nuevo centro administrativo de lo que habia sido la zona nuclear chimu en Chiquitoy Viejo en el extremo suroeste del valle del rio Chicama Con el arribo de los conquistadores espanoles Chanchan se siguio despoblando hasta que las autoridades espanolas lo hicieron abandonar La castellanizacion de los pocos sobrevivientes quingnamhablantes fue inmisericorde Otras de las razones por las que el idioma quingnam se extinguio antes que el idioma mochica esto es a principios o mediados del siglo XVIII es que algunos anos despues que el Inca Tupaq Yupanqui conquistara al imperio Chimor Aprox 1470 D C hubo una rebelion de consideracion en el territorio nuclear de lo que habia sido el imperio Chimu esto es de los valles de Santa Viru Moche Chicama y del Jequetepeque Luego que esta rebelion fuera aplastada a sangre y fuego por el Inca la mayor parte de la poblacion Chimu quingnamhablante incluidos nobles fue deportada en mitimaes de castigo a lejanas tierras del Tahuantinsuyo como es el caso del departamento de Apurimac y asi mismo al Cusco con respecto de los orfebres chimues Incluso la gran ciudadela de Pacatnamu la segunda de lo que habia sido el imperio Chimu fue arrasada e incendiada por el Inca e incluso en lo sucesivo se le prohibio a todo habitante yunga o sea costeno a que portara armas y que hiciese el servicio militar en los ejercitos del Inca Con la llegada de los espanoles la poblacion prehispanica Chimu termino de ser diezmada con las enfermedades traidas por estos y sus esclavos africanos al Nuevo Mundo como el Sarampion Viruela y gripe que aniquilaron a centenas de miles de nativos por haber sido su poblacion utilizada como carne de canon en las largas y sangrientas guerras civiles de varios anos entre los conquistadores Almagristas vs Pizarristas por haber sido abandonadas gran parte de las tierras de cultivo asi como el abandono de buena parte de las acequias de regadio en la costa por la ausencia de manos nativas importantisimas en la costa nor peruana para la irrigacion debido a la ausencia de lluvias y a la presencia de extensos desiertos por lo que hubo epocas de gran hambre con la consiguiente muerte de mas nativos y al haber sido la poca poblacion restante explotada en extenuantes faenas de trabajo en haciendas obrajes minas y extenuentes mitas de acciones de huaqueo Todo esto sumado al despoblamiento fortuito de las ciudades y ciudadelas chimues especialmente Chanchan Chiquitoy viejo y Pacatnamu por los espanoles para que en lo sucesivo los naturales vivieran en las reducciones indigenas esto es pueblos de indios creados por los espanoles para controlarlos mejor y cobrarles los tributos de una forma mas eficiente sumado a su vez al emplazamiento de la nueva absorbente e importantisima ciudad hispano peruana de Trujillo gran nucleo de espanoles y por lo tanto de hispanoparlantes cercana a la antigua y ya despoblada en gran parte capital Chimu de Chanchan y a la zona nuclear del territorio Chimu termino por absorber a la mayor parte de los remanentes de la poblacion Chimu en trabajos domesticos Los pocos hablantes supervivientes quingnamhablantes fueron en poco tiempo hispanizados Algo que tuvo que ver con la rapida extincion del Quingnam es que el Hinterland de la zona nuclear chimu donde se hablaba el Quingnam esto es desde el sur del Rio Chicama hasta el valle del rio Santa no tiene tanta profundidad como en el territorio mochicaparlante en otras palabras en el sector de costa de lo que fuera el area nuclear chimu esta es muy estrecha y los valles la mayoria de ellos pequenos y de poco caudal no tuvieron poblaciones tan grandes como en el territorio mochica Donde a diferencia de la zona nuclear Chimu cuenta con un hinterland o profundidad muchisimo mayor sus rios tienen mucho mayor caudal y en su territorio se fundaron ciudades pequenas en comparacion a Trujillo Asi mismo sus pequenos valles estan separados por amplios sectores de desiertos Finalmente al ser una zona costera de facil acceso un gran numero de espanoles se establecio en estos territorios de facil acceso por mar a diferencia de la sierra peruana donde el idioma quechua sobrevivio en gran parte gracias a su dificil acceso asi mismo las nuevas enfermedades traidas por los conquistadores espanoles y los esclavos africanos entraron alli con mayor fuerza que en otras regiones del Peru Otra de las razones por las que el Quingnam se extinguio mucho antes que el idioma mochica fue que la poblacion chimu quingnamhablante estuvo altamente urbanizada y densificada en ciudaes como Chanchan Pacatnamu y Chiquitoy viejo y con poca poblacion diseminada por el campo por lo que se vio su poblacion urbana muchisimo mas castigada por las enfermedades traidas por los espanoles y esclavos africanos y que desataron terribles epidemias que diezmaron a los nativos en cambio la poblacion mochicahablante de Lambayeque si bien estuvo urbanizada en parte pero muchisimo menos que la poblacion chimu quingnamhablante Ademas la poblacion mochica estuvo mayormente repartida por el campo y su poblacion fue muchisimo mayor en comparacion con la poblacion chimu quingnamhablante En el prologo del articulo Algunas palabras indigenas de la region de Trujillo del insigne Historiador antropologo y linguista peruano trujillano Jorge zevallos Quinones aparece lo siguiente respecto a la temprana extincion del idioma Quingnam Si se pudiera tener informacion segura acerca de cuantos fueron las lenguas y dialectos indigenas que otrora se hablaron en la costa norte del Peru de Tumbes a Paramonga cuales sus respectivas areas geograficas su cronologia y la estructura de sus formas idiomaticas tendriamos descifrada la mayor parte del misterio que cubre la prehistoria humana Mas si descontamos la noticia que alguna vez fueron numerosas y hoy estan completamente acabadas de ellas no queda nada para su estudio sino un pobre e increiblemente escaso material Ni siquiera de todas pues de unas como la lengua de Olmos y la quingam que hablaron las gentes del Chimo no existe una sola palabra registrada en compendios o artes sino por otras fuentes y de otras como las de Piura conocemos menos de un centenar Nada se ha recogido de la zona que va de Trujillo a Lima Y para la lengua mochica lambayecana que por mas arcaica y pensamos mejor estructurada sobrevivio hasta los ultimos anos del siglo XIX a excepcion de la ultima citada mochica las demas habian perdido su vigencia popular ya a comienzos del siglo XVIII y en el siguiente siglo se extinguieron sin dejar rastro visible Estas razones explican de alguna manera por que el idioma quingnam se haya extinguido a inicios o mediados del siglo XVIII 171 175 y porque el idioma mochica lo haya hecho a principios del siglo XX Otros datos editar En diversos lugares de la costa inca e incluso dentro de este territorio en epoca inca no se descarta que hubiera mitimaes de castigo de chimues quingnamhablantes asimismo no se descarta que en plena expansion del Imperio chimu haya habido mitimaes chimues de privilegio Algunos estudiosos afirman que en su inicio el quingnam era un idioma de sustrato tallan porque en quingnam la gran mayoria de las palabras y frases eran agudas tenian su acentuacion en la ultima silaba como sucedia con el idioma tallan y que una vez que la expedicion maritima del heroe mitico Tacaynamo salio de un territorio no determinado pero que quizas fue la zona de Tumbes Piura o incluso del Golfo de Guayaquil y llego al valle de Moche y valles aledanos con su gente el idioma quingnam primitivo hablado por la gente de Tacaynamo se fue mezclando paulatinamente con el idioma mochica que se venia hablando anteriormente en esas tierras Desde el rio Chicama hasta el Chao o hasta el Santa Hay otros que afirman que los chimues hablaron el mismo idioma que los mochicas pero que se fue modificando por el transcurso de los anos y la misma dialectizacion debido a las grandes distancias que abarcaba el idioma mochica y debido a los mismos desiertos que separaban unos valles de otros especialmente el gran desierto costeno que separaba el valle del rio Jequetepeque y del rio Chicama Existen otros estudiosos que afirman que a todo esto se sumaba la influencia del idioma culle que en tiempos antiguos se hablaba en Cajamarca la sierra del departamento de la Libertad y en Ancash al idioma quingnam Descripcion linguistica editarDebido a la escasez de textos y la dificultad de interpertacion de muchas palabras las caracteristicas del quingam deben ser estudiadas en gran parte a partir de la onomastica y su influencia sobre otras lenguas como el quechua costeno Algunos autores afirman que el idioma principal de los chimues no era el quingnam sino el mochica o muchik cita requerida Pero existe una notable diferencia fonetica entre los nombres de los reyes y curacas lambayecanos y los nombres de los reyes y curacas chimues en el area de Trujillo Clasificacion editar El quingnam es una lengua aislada que no ha podido ser adecuadamente clasificada en ninguna familia de lenguas con seguridad Se ha especulado sobre su parentesco con las Lenguas chimues y tambien con el idioma culli otra lengua usualmente considerada aislada Algunas formas lexicas del quingnam sugieren que pudiera haber tenido un substrato formado por alguna lengua tallan Dichas lenguas tallan son conocidas basicamente por un documento conocido como Lista de Martinez Companon o mas concretamente como su autor la llamo 43 voces castellanas traducidas alas ocho lenguas que hablan los indios de la costa sierra y montanas del obispado de Trujillo del Peru por el obispo de esta misma ciudad baltazar Martinez de Companon realizado en el siglo XVIII Dicha lista tambien contiene formas del culli y del yunga mochica La comparacion con quingnam puede hacerse sobre la base de toponimos patronimicos y lexico disperso del quingnam que es el poquisimo material que ha sobrevivido de esta lengua Fonologia editar En los nombres de los curacas chimues del aea de Trujillo se aprecian las siguientes caracteristicas que son tipicas del quingnam Tanto el quingnam como el mochica utilizaban cinco vocales Si la lengua mochica era gutural el quingnam no lo era y a su vez era un idioma cerrado donde habia mucha economia fonetica y muy poca articulacion de los maxilares destacandose que casi siempre la articulacion se hacia casi solo con los labios El quingnam era un idioma donde predominaba la sonorizacion Uso masivo las consonantesde lt b gt en vez de p lt d gt en vez de t lt g gt en vez de k y f En lo que respecta a consonantes el quingnam no tenia las consonantes f ff y r rr del mochica muchik en cambio el quingnam poseia los sonidos wa we y wi y el mochica no Otra caracteristica tipica del quingnam fue empleaba mucho la reduplicacion silabica Ejemplos Chanchan ciudadela Purpur Cerro y desierto Muymuy crustaceo Caycay Piedra calcinada y nombre de Cerro Paypay pampa Coycoy licor Huirihuiri pez Maymay Cangrejo grande Chuchuy piojo Chinchin sobrenombre familiar Pitipiti aldea de pescadores en el Callao Cuscus y Chiuchiu Fundos costenos del norte chico de Lima Shocshoc Mochquiqui Simsim y Suysuy Apellidos curacales Chanquirguanguan Nombre de esposa de soberano Chimu del valle de Huaura Tuntun Cerro Guangan y Calcal implementos de pesca Yaya pabilo Futifuti Gutiguti Arpon 2 Otras caracteristicas del quingnam el uso masivo de las palabras que comienzan por la silaba chi el sonido tipico mb el grupo consonantico complejo llsrsh o llsh las palabras acentuadas en su ultima silaba la ausencia del toponimo nique como Cupisnique desde el rio Chicama hacia el sur toponimo que es muy abundante al norte del rio Chicama y Lambayeque las palabras terminadas en ao como en Cao Chao Mayao la presencia de la palabra namu que quiere decir senor que es inexistente al norte del rio Jequetepeque la palabra saman que posiblemente signifique gobernante o senor presente en el nombre de Minchan Saman ultimo emperador chimu o en el apellido norteno peruano Payrasaman Algo tambien caracteristico de este idioma son las palabras terminadas en al y en ay Morfologia del quingnam editar Segun la onomastica y toponimia el idioma quingnam seguramente pudo ser Un idioma de sustrato Tallan Antiguo idioma Yunga pan costeno del pacifico ecuatoriano peruano Un idioma de sustrato Tallan mezclado con proto quechua Un idioma de sustrato Tallan mezclado con idioma Culle En morfologia y lexico Un idioma de sustrato Tallan mezclado con proto quechua e idioma Culle En morfologia y lexico Un idioma de sustrato Tallan mezclado con proto quechua con parte del lexico del Culle y Mochica Un idioma de sustrato Tallan mezclado con proto quechua con parte del lexico del Culle y Mochica y quechua costeno Chinchay Un idioma de sustrato Tallan mezclado con proto quechua con parte del lexico y gramatica del Culle Mochica y quechua costeno Cabe destacar que la continuidad de esta antigua lengua Yunga de la costa peruana fue interrumpida como una especie de cuna por la llegada de gente mochica puruha por mar Mito de Naimlap o Naylamp segun la historiografia Mochica y Tacaynamo segun la historiografia chimu quienes se habrian mezclado racialmente con la primitiva gente llunga de Lambayeque y parte de la costa norte del actual departamento de La libertad Prueba de esto es la presencia de toponimos no mochicas en la actualidad como Chancay rio del departamento de Lambayeque que tiene un homonimo en la provincia limena de Chancay territorio donde en la antiguedad se hablo el quingnam o lengua pescadora Ejemplos de textos quingnam editar Sobre la base de las pocos toponimos onomastica y nombres de objetos que han sobrevivido de este idioma en nuestros dias se han recreado algunas oraciones para saber con aproximacion como debio sonar el idioma Quingnam las oraciones creadas en cuestion carecen de significado alguno Oracion 1 Chinchipichi guacricurni talpaguachanbi chikinimi colanchan caycaymo chagua yumuyaguanco ismiquibibi chichiriminco Oracion 2 Mesmesamanguan huamanchumo saman tucuychumbico moycocha bipinincay guapalbi cheucoguan maymayguna capushaidanipi Oracion 3 Chicaguache minchan chacobi chancorachicaco ocshaguamanquibi ichucmuymuyco temanchacobi Oracion 4 Changuilcopcop huirihuirico guabinagunawan chinchichiquipi Oracion 5 Guanapechillico tecapani chikitoymaimai tuntunamopuna mashapaiconamo chumuncagua butaviquimu ispan suysuy ocopunami Oracion 6 Cuscustantabipi ambinguaman chuschuschikipi namoguna migungichi sucula mayguay chanchancobiamu Oracion 7 Paypaynamogunacay concongunamupur butabiquimu Oracion 8 Michimichichuc minchancolan purhuanchaco saguanchimunao biru cochanamo icochcamoin Oracion 9 Chichipitipi muymuy pacas takayyacutinamo pacatnamuchi minchanpurman Chanquirguanguanche sucula Oracion 10 Chililipabur chikitoynamo canchancobimanda sampachusmi tacaycocha chichi guanbachobi senmache guacripili vapuchnimi Oracion 11 Guacrinancenpinco maymay chinchinco paypaychiuche guayguanga chimbilinima ansumochuchuy chuchircoycoy pitipitichinyan tumbongo yumuyaguana Comparacion del quingnam y las lenguas tallanas editar Articulo principal Anexo Lista de Martinez Companon Segun el plan de 43 voces castellanas traducidas alas ocho lenguas que hablan los indios de la costa sierra y montanas del obispado de Trujillo del Peru por el obispo de esta misma ciudad baltazar Martinez de Companon realizado en el siglo XVIII aqui se va a tratar de hacer alguna aproximacion y similitud de estas lenguas tallanas emparentadas con el quingnam en base al poquisimo material que ha sobrevivido de esta ultima Toponimos patronimicos y lexico disperso Las listas en cuestion de los idiomas de la familia Tallan de la provincia de Piura posiblemente esten con el idioma quingnam Segun las ultimas investigaciones el idioma culli ha influido habria influido de manera importante en el quingnam Un listado de palabras del idioma culli del antes citado obispo de Trujillo Baltasar Martinez de Companon Onomastica quingam editarAl reducirse la evidencia del quingnam basicamente a nombres propios de personas antroponimos y lugares toponimos el estudio y la comparacion de estos nombres es muy importante para estudiar las caracteristicas de esta lengua Comparacion entre el quingnam y el mochica editar Esta seccion refleja las diferencias foneticas presentes entre los nombres de los gobernantes y reyes Chimues quingnam hablantes y de los gobernantes sican lambayecanos mochica hablantes 3 Chimor 1 Taycanamo o Tacaynamo 2 Nancenpinco o Naucenpinco 3 Guacricur o Guacricaur 7 reyes Chimu cuyos nombres se han perdido 11 Minchansaman 12 Chumuncaur 4 13 Ancocoyuch o Ancocuyush o Ancocoyuchi 5 14 Martin Casha Simsim 6 6 curacas cristianos 7 21 Antonio Chayguac 8 22 Francisco Solano Chayhuac Casamusa 9 Otros curacas Chimues de otras parcialidades 4 1652 Mansiche y Huanchaco Salvador Chayhuac casado con Agustina Chayhuac descendencia Ana Huamanchumo Miguel Huamanchumo y Joseph de la Torre Ocshahuaman Los Mora Chimo eran senores de Santiago de Cao y uno de ellos Vicente Mora Chimo fue curaca de varios pueblos Notese que a la llegada de los espanoles el senor chimu se llamaba Cassia Cashia Sim Sim y dos curacas chimues contemporaneos eran Chasmuncanchac y Kirutome 10 Una de las esposas del ultimo emperador chimu en el valle de Huaura se llamaba Chanquirguanguan Lambayecanos Sican1ª Dinastia Naimlap Cium Escunain Mascuy Cuntipallec Allascunti Nofan nech Mulumuslan Llamecoll Lanipat cum Acunta Fempellec Inter regnum 2ª Dinastia Dominio Chimu de Lambayeque Pongmassa Pallesmassa Oxa 11 Llempisan Chullumpisan Cipromarca Fallenpisan 12 Xecfuinpisan 13 Caciques cristianos Pedro Cuzco Chumbi Martin Farrochumbi Gonzalo Quisquis Farrochumbi 14 Martin Farrochumbi Pedro Farrochumbi Mariana Farrochumbi Jose Temoche Agustin Faizo Eugenio Victorino Temoche Jose Damaso Temoche Nombres propios y toponimos en idioma quingnam editar Ver Nombres propios y toponimos en idioma quingnamInfluencia del quingnam en el quechua costeno editarAlgunos estudiosos que afirman que el quechua y el quingnam tenian un antepasado comun por lo que se desprende que el quingnam tenia algunos sonidos o algunos nombres de palabras parecidos al quechua Parece ser que con la caida y caos subsiguiente del Imperio Wari un poco antes del ano 1000 D C hubo cierta colonizacion o penetracion de gente quingnamhablante en el area de Lima y por lo tanto algunas uniones dinasticas entre los aborigenes y los recien llegados no necesariamente chimues pero si quingnamhablantes de la costa de Ancash o de la costa del norte chico de Lima ya que uno de los curacas del Senorio de Huadca San Isidro Miraflores Surquillo San Borja Lince y Santa Beatriz Chumbi Charnan segun modernos estudios su nombre no es ni quechua ni aimara charnan sino quingnam La plaza principal de la Huaca Pucllana de Miraflores lleva el nombre de este curaca del senorio de Huadca Asi mismo en el libro de Jorge Zevallos Quinones Cacicazgos de Trujillo correspondiente al territorio nuclear chimu en uno de los personajes de las lineas dinasticas chimues de uno de los cinco valles aparece el nombre de Charnan Otra posibilidad seria que chumbi charnan fuese un mitimae de castigo chimu o yunga quingnamhablante del nortechico puesto ahi por la administracion incaica en tiempos del Tawantinsuyo asi mismo es muy probable que el curaca limeno en tiempos de la conquista Guachinamo o Guachinamu sea de origen chimu o quingnamhablante por la particula quingnam namo o namu del norte chico de Lima Lo que es cierto es que el quingnam tuvo una muy fuerte influencia fonetica en el quechua costeno Asi como en un primer momento el idioma Aru de los Waris y el Aimara central de otros pueblos dominados por estos primeros influenciaron al Quechua costeno que se hablaba desde las zonas costenas y de la region Yunga de Pisco pasando por Chincha hasta Ancon o incluso Chancay Huaral e incluso hasta la provincia de Barranca Algunas reglas para esto la sonorizacion de las consonantes k por g p por b d por t el agregado de la L a la vocal inicial de cada palabra omision del sonido k final de cada palabra Algo tipico de esto es tambien el acento en la silaba final en algunas palabras el reemplazo de las u finales en o El reemplazo de la r por l es de influencia aru aimara Ejemplos del quechua costeno editar Ver Comparacion entre el quechua oficial y el costenoVease tambien editarIdiomas del PeruReferencias editar En Las causas sociales de la desaparicion y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de America de Anita Herzfeld y Yolanda Lastra 1999 pag 212 Jorge Zevallos Quinones Algunas palabras indigenas de la region de Trujillo Rogger Ravines Chanchan Metropoli Chimu p 80 basadas a su vez en Donnan 1978 y Obras completas n IV de Maria Rostworowski Recursos naturales renovables y pesca siglos XVI XVIII Curacas y sucesiones costa norte Editorial IEP Instituto de estudios peruanos p 240 y pp 242 244 Tambien llamado Chimuncuar Chumuncaucho o Chumuncahua El Ancoco es una especie de pepino de mar que vive en las costas de los departamentos peruanos de La libertad y Lambayeque y posiblemente otro mas Este nombre del soberano chimu haria alusion a este animal Regente cuando se da la entrada de los espanoles al Tahuantinsuyo Sus nombres se han perdido Curaca de Mansiche y descendiente del regulo chimu Chumuncaur 1550 que no dejo descendencia hermano del anterior Ver Juan Santa Cruz Pachacuti Tuvo noticias de los incas 1430 Por otro nombre befquen Pisan cacique durante el gobierno de Huascar Cacique a la llegada de los espanoles Su madre fue Ana Cocras hija de Chullulli Bibliografia editarCERRoN PALOMINO Rodolfo La lengua de Naimlap Reconstruccion y obsolescencia del mochica 220 paginas Lima Peru Pontificia Universidad Catolica del Peru Fondo Editorial 1995 ISBN 84 8390 986 3 9788483909867 ESPINOZA FUENTES Cesar antropologo linguista e historiador peruano informacion verbal Hermann Buse Historia maritima del Peru Tomo II volumenes 1 y 2 Volumen 1 817 pgs Volumen II 987 pgs La comision para escribir la historia maritima del Peru Editorial Ausonia 1973 RAVINES Roger Chanchan metropoli chimu Editorial IEP Instituto de estudios peruanos en colaboracion con ITINTEC Instituto de investigacion Tecnologica industrial y de Normas Tecnicas Lima 1980 390pgs ROSTWOROWSKI DE DIEZ CANSECO Maria Obras completas II Pachacamac incluye Senorios indigenas de lima y Canta Editorial IEP Instituto de estudios peruanos 2002 402 pgs ISBN 9972 51 079 4 ISSN 1019 4541 ROSTWOROWSKI Maria Costa peruana prehispanica Editorial IEP Instituto de estudios peruanos 2005 330 pgs ISBN 9972 51 120 0 ISSN 1019 4541 TORERO Alfredo linguista peruano Lenguas de los Andes Editorial IEP Instituto de Estudios peruanos ZEVALLOS QUINONES Jorge Cacicazgos de Lambayeque Editorial CONCITEC publicacion auspiciada por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia 139 pgs ZEVALLOS QUINONES Jorge Cacicazgos de Trujillo Huacas y Huaqueros en Trujillo durante el Virreinato 1535 1835 Trujillo 1994 Editora Normas Legales S A 1994 115 pgs Reg No 180 79 DIGDA BNP HARTH TERRE Emilio El Vocabulario Estetico del MochicaLiberia editorial Juan Mejia Baca Lima 1976 110 pgs Enlaces externos editarBooks Google com ar Las causas sociales de la desaparicion y del mantenimiento de las lenguas en las naciones de America de Anita Herzfeld y Yolanda Lastra de Suarez trabajos presentados en el 49 º Congreso Internacional de Americanistas en Quito Ecuador 11 de julio de 1997 Books Google com ar The Vanishing Languages of the Pacific Rim los lenguajes desaparecidos del anillo del Pacifico de Osahito Miyaoka Osamu Sakiyama y Michael E Krauss Butler cc tut fi datos acerca del Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos de Alain Fabre 2005 incluye el quingnam Ctera org ar ponencia acerca de idiomas extintos del Peru en la Universidad de Lujan en Argentina nombra al quingnam como el cuarto idioma mas extendido Las lenguas yungas y el quingnam Programa televisivo dominical Cuarto Poder El Nuevo Chan Chan corazon del idioma Quingnam Documental sobre la capital Chimu nucleo del idioma Quingnam nbsp Datos Q7416165 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma quingnam amp oldid 156128740, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos