fbpx
Wikipedia

Guaraní misionero

El guaraní misionero o guaraní jesuítico fue uno de los principales dialectos del idioma guaraní. Se habló en el área y tiempo de influencia de las treinta Misiones Jesuíticas (en los actuales territorios de Argentina, Paraguay y Brasil) desde aproximadamente principios de los años 1600. Durante alrededor de 160 años, los jesuitas estudiaron la lengua, llevándola al plano escrito, y consolidaron varios dialectos en una sola lengua general.[1]​ Esta variedad fue desapareciendo paulatinamente tras la expulsión de los misioneros en 1767.

Guaraní misionero o jesuítico
Hablado en  Imperio español
(Actuales territorios de Paraguay Paraguay,  Argentina y Brasil Brasil)
Lengua muerta siglo XIX
Familia

Tupí-guaraní
  Lenguas guaraníes
   guaraní

    Guaraní misionero
Escritura Alfabeto guaraní

Mapa de las reducciones jesuíticas

Pese a su extinción, fue muy rica y variada la producción bibliográfica y de documentos escritos, conservándose todavía la mayoría, por lo tanto, es considerada como una vertiente literaria importante en la historia del idioma guaraní.[2][3]

Historia

Hacia fines del siglo XVI, los conquistadores y colonizadores españoles encontraron en las actuales Corrientes y Misiones (Argentina), Río Grande del Sur (Brasil) y la actual Paraguay a las tribus Paraná-guaraníes y chandules-guaraníes.[4]

En 1539 se fundó la Compañía de Jesús. Entre los siglos XVII y XVIII, los jesuitas llegaron a la región y establecieron las Misiones guaraníes. Ellos iniciaron su actividad creando reducciones. En 1605 se creó la Provincia Jesuítica del Paraguay. En pocos años, llegaron a crear 30 pueblos, en donde los guaraníes, que ya empezaban a practicar la agricultura, terminaron de adoptar el sedentarismo. Allí el guaraní adquirió estatus literario, al publicarse el vocabulario y gramática de Ruiz de Montoya, como así también gran cantidad de libros.[4][1]​ El guaraní era el idioma más empleado, utilizándose junto al español que era enseñado en las escuelas. También se enseñó latín.[5][1]​ Los guaraníes también fueron convertidos al Cristianismo.

En 1583 el Concilio de Lima ya autorizaba traducir al guaraní el "Catecismo breve para rudos y ocupados", tarea que le cupo ejecutar al franciscano Fray Luis de Bolaños en los años siguientes, pero no se lo usó hasta 1603, cuando fue oficialmente adoptado para la enseñanza. Junto a las ordenanzas de Asunción de 1603, por Hernando Arias de Saavedra, que se tradujeron al guaraní ese mismo año para que tuvieran mayor alcance popular, fueron los primeros intentos hoy conocidos de darle al guaraní la forma escrita.[1]

El idioma guaraní, otrora exclusivamente oral, comenzaba a adquirir su forma escrita gracias a los españoles. Aunque estos intentaban representar, mediante el alfabeto español, sonidos del guaraní que aquel no poseía. Posteriormente los jesuitas moldearon la escritura del guaraní, estudiando su morfología y sintaxis, con elementos mucho más enriquecedores de una lengua que la notación de su grafía.[1]

A principios del siglo XIX, por la expulsión de los jesuitas, el guaraní misionero se extinguió. El Rey Carlos III de España en el siglo XVII, prohibió por Cédula Real hablar las lenguas indígenas en las colonias.[4]​ Tras la expulsión, los indígenas volvieron a las selvas o se asentaron en las ciudades.[5]

La población de San Borja del Yí, en el actual Uruguay, fue el último grupo poblacional guaraní misionero del Río de la Plata, habitado en la década de 1830.

En la actualidad, la Universidad Nacional de Misiones posee un programa denominado «rescate cultural jesuítico-guaraní» que se basa en la reconstrucción de un lenguaje musical fundado en documentos de época, a partir de los cuales se reconocen las características de la música de la provincia, su forma de interpretación, su lengua, su composición, objetivos y la transmisión oral o escrita.[6]

Educación y literatura

El idioma guaraní fue hablado correctamente y muy cultivado por los jesuitas, su literatura abarcó una amplia gama de temas. Los libros que se publicaron en guaraní eran sobre gramática, catecismo, manuales de oraciones y hasta un diccionario. Las reducciones contaron con la primera imprenta fundada por los padres Juan Bautista Neuman y José Serrano, quienes armaron una prensa, fundieron los tipos necesarios y publicaron los primeros libros. Las impresiones se hicieron en Nuestra Señora de Loreto, San Javier y Santa María la Mayor.[5]

Muchas de las obras escritas por los padres, y total o parcialmente en la lengua materna, se publicaron a partir de la prensa de Nuestra Señora de Loreto. Entre escritos más importantes sobre la lengua fueron el "Tesoro de la Lengua Guaraní" (Madrid, 1639), por el padre Antonio Ruiz de Montoya, y el "Catecismo de la Lengua Guaraní" (Madrid, 1630) del padre Diego Díaz de la Guerra.[5]​ En cuanto a los libros, el primero de ellos publicado fue el "Martirologio Romano" en el año 1700; más adelante el "Flos Sactorum" del padre Pedro de Ribadeneyra en edición guaraní, y "De la diferencia entre lo temporal y lo eterno" del padre Juan Eusebio Nieremberg.

Los reyes de España, como parte del proceso de evangelización, ordenaron que «hubiese escuelas de doctrina y de leer y escribir en todos los lugares de indios». En todas las reducciones funcionaron escuelas de primera enseñanza, donde los varones de seis a doce años aprendían a leer, escribir y hacer operaciones matemáticas elementales. Las niñas de la misma edad tenían escuelas separadas donde aprendían a leer, escribir, hilar y cocinar por lo que la formación de las mujeres menores fue un punto importante en la organización educativa de estos pueblos guaraníes.

El lingüista alemán Von der Gabelentz consideró a los escritos de Montoya como «las mejores fuentes para el estudio de la lengua guaraní», mientras que Hervas declaró que la claridad y la comprensión integral de las normas a las que Montoya remontó la complicada estructura y la pronunciación del guaraní «son más extraordinario». Tres de sus obras fueron reeditadas y revisadas en varias ocasiones. En 1876, Julius Platzmann, el erudito alemán distinguido en lenguas indígenas de América, publicó en Leipzig una reimpresión exacta de la primera edición de Madrid de su obra «única entre las gramáticas y los diccionarios de las lenguas americanas». Una versión en idioma latín fue editado por el erudito alemán Christ Friedr. Una edición completa de todas las obras de Montoya se publicó en Viena bajo la supervisión del vizconde de Porto Seguro, en el año 1876.[7]

Características y diferencias con el guaraní criollo

Aunque se cree que el dialecto extinto pudo haber ejercido influencia en el actual guaraní correntino o paraguayo,[4][5]​ estos tienen sus raíces fuera de las reducciones jesuíticas, en aquellos habitantes de las misiones que emigraron hacia otras zonas, como Paraguay y Corrientes,por lo que es asociada a hablantes criollos, mestizos, así como a comunidades guaraníes[8][9]​ que poseen raíces en aquellas misiones.

La erudición moderna ha demostrado que el guaraní fue siempre el idioma principal de las Misiones jesuíticas guaraníes así como de la Provincia Paracuaria y la posterior Gobernación del Paraguay perteneciente al Virreinato del Río de la Plata, tanto dentro como fuera de las reducciones. Tras la expulsión de los jesuitas en el siglo XVIII, los residentes de las reducciones emigraron gradualmente hacia territorios como los actuales Corrientes, Paraguay, Uruguay, Entre Ríos y los territorios al norte del Río Salado de la entonces Provincia de Buenos Aires. Estas movimientos migratorios provocaron un cambio decididamente unilateral lejos del dialecto de los jesuitas que los misioneros habían curado en los territorios del este de la colonia.[10][11]

En general, este dialecto se alejó de los préstamos fonológicos directos del español. En cambio, los misioneros insisten en el carácter aglutinador de la lengua para formular términos calco de morfemas nativos. Este proceso a menudo llevó a los jesuitas a emplear términos complicados, muy sintéticos, para transmitir conceptos occidentales.[12]​ Por el contrario, el guaraní se habla fuera de las misiones se ha caracterizado por un flujo libre, no regulado de hispanismos; con frecuencia, las palabras y frases en español simplemente se incorporan a Guaraní con adaptación fonológica mínima.

Un buen ejemplo de este fenómeno se encuentra en la palabra "comunión". Los jesuitas, con su estrategia aglutinadora, rindieron esta palabra como "Tupârahaba", un calco sobre la base de la palabra "Tupâ", que significa Dios.[13]​ En el moderno guaraní criollo (que incluye al paraguayo y al correntino), la misma palabra se traduce "komuño".[14]

A raíz de la emigración de las reducciones, estos dos dialectos distintos de guaraníes llegaron a un amplio contacto por primera vez. La gran mayoría de los oradores abandonó la variante jesuítica, menos práctica y altamente regulada, a favor del dialecto criollos hibridado más orgánico.[15]

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 4 de octubre de 2014. Consultado el 16 de julio de 2014. 
  2. . Archivado desde el original el 4 de julio de 2014. 
  3. . Archivado desde el original el 25 de julio de 2014. Consultado el 16 de julio de 2014. 
  4. . Archivado desde el original el 19 de julio de 2014. Consultado el 16 de julio de 2014. 
  5. «Guaraní Indians».  (en inglés)
  6. «Rescate cultural - Argentina Investiga». 
  7. «Antonio Ruiz de Montoya».  (en inglés)
  8. [1]
  9. [2]
  10. Wilde, Guillermo (2001). «"Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas."». Revista Complutense De Historia De América (Madrid: Universidad Complutense de Madrid) 27. ISSN 1132-8312. 
  11. Telesca, Ignacio (2009). Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas. Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción". 
  12. Harald Thun (2008). Geschichte Und Aktualität Der Deutschsprachigen Guaraní- Philologie: Akten Der Guaraní-Tagung in Kiel Und Berlin. 
  13. Restivo, Paulo (1724). Vocabulario de la lengua guaraní. Madrid. 
  14. Guarania, Félix (2008). Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ -karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ. Asuncion: Servilibro. 
  15. Melia, Bartomeu (2003). La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial. Asunción: CEPAG. 

Bibliografía

  • Wilde, Guillermo (2010). "Entre la duplicidad y el mestizaje: prácticas sonoras en las misiones jesuíticas de Sudamérica" en "A tres bandas. Mestizaje, sincretismo e hibridación en el espacio sonoro iberoamericano". Ediciones AKAL. 
  • Ruíz de Montoya, Antonio (1724). Arte de la lengua guaraní. 
  • Ruíz de Montoya, Antonio (1639). Tesoro de la lengua guaraní. 
  • Ruíz de Montoya, Antonio. Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañía de Jesús en las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Imprenta del Corazón de Jesús (Bilbao). 
  • Ruíz de Montoya, Antonio (1640). Catecismo en lengua guaraní. Imprenta Juan Sánchez (Madrid). 

Enlaces externos

  • . Archivado desde el original el 14 de febrero de 2008. Consultado el 16 de julio de 2014. 
  • «Reductions of Paraguay». New Advent.  (en inglés)
  •   Datos: Q17478065

guaraní, misionero, guaraní, misionero, guaraní, jesuítico, principales, dialectos, idioma, guaraní, habló, área, tiempo, influencia, treinta, misiones, jesuíticas, actuales, territorios, argentina, paraguay, brasil, desde, aproximadamente, principios, años, 1. El guarani misionero o guarani jesuitico fue uno de los principales dialectos del idioma guarani Se hablo en el area y tiempo de influencia de las treinta Misiones Jesuiticas en los actuales territorios de Argentina Paraguay y Brasil desde aproximadamente principios de los anos 1600 Durante alrededor de 160 anos los jesuitas estudiaron la lengua llevandola al plano escrito y consolidaron varios dialectos en una sola lengua general 1 Esta variedad fue desapareciendo paulatinamente tras la expulsion de los misioneros en 1767 Guarani misionero o jesuiticoHablado en Imperio espanol Actuales territorios de Paraguay Paraguay Argentina y Brasil Brasil Lengua muertasiglo XIXFamiliaTupi guarani Lenguas guaranies guarani Guarani misioneroEscrituraAlfabeto guaraniMapa de las reducciones jesuiticas editar datos en Wikidata Pese a su extincion fue muy rica y variada la produccion bibliografica y de documentos escritos conservandose todavia la mayoria por lo tanto es considerada como una vertiente literaria importante en la historia del idioma guarani 2 3 Indice 1 Historia 2 Educacion y literatura 3 Caracteristicas y diferencias con el guarani criollo 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosHistoria EditarVease tambien Historia de las misiones de la provincia jesuitica del Paraguay Hacia fines del siglo XVI los conquistadores y colonizadores espanoles encontraron en las actuales Corrientes y Misiones Argentina Rio Grande del Sur Brasil y la actual Paraguay a las tribus Parana guaranies y chandules guaranies 4 En 1539 se fundo la Compania de Jesus Entre los siglos XVII y XVIII los jesuitas llegaron a la region y establecieron las Misiones guaranies Ellos iniciaron su actividad creando reducciones En 1605 se creo la Provincia Jesuitica del Paraguay En pocos anos llegaron a crear 30 pueblos en donde los guaranies que ya empezaban a practicar la agricultura terminaron de adoptar el sedentarismo Alli el guarani adquirio estatus literario al publicarse el vocabulario y gramatica de Ruiz de Montoya como asi tambien gran cantidad de libros 4 1 El guarani era el idioma mas empleado utilizandose junto al espanol que era ensenado en las escuelas Tambien se enseno latin 5 1 Los guaranies tambien fueron convertidos al Cristianismo En 1583 el Concilio de Lima ya autorizaba traducir al guarani el Catecismo breve para rudos y ocupados tarea que le cupo ejecutar al franciscano Fray Luis de Bolanos en los anos siguientes pero no se lo uso hasta 1603 cuando fue oficialmente adoptado para la ensenanza Junto a las ordenanzas de Asuncion de 1603 por Hernando Arias de Saavedra que se tradujeron al guarani ese mismo ano para que tuvieran mayor alcance popular fueron los primeros intentos hoy conocidos de darle al guarani la forma escrita 1 El idioma guarani otrora exclusivamente oral comenzaba a adquirir su forma escrita gracias a los espanoles Aunque estos intentaban representar mediante el alfabeto espanol sonidos del guarani que aquel no poseia Posteriormente los jesuitas moldearon la escritura del guarani estudiando su morfologia y sintaxis con elementos mucho mas enriquecedores de una lengua que la notacion de su grafia 1 A principios del siglo XIX por la expulsion de los jesuitas el guarani misionero se extinguio El Rey Carlos III de Espana en el siglo XVII prohibio por Cedula Real hablar las lenguas indigenas en las colonias 4 Tras la expulsion los indigenas volvieron a las selvas o se asentaron en las ciudades 5 La poblacion de San Borja del Yi en el actual Uruguay fue el ultimo grupo poblacional guarani misionero del Rio de la Plata habitado en la decada de 1830 En la actualidad la Universidad Nacional de Misiones posee un programa denominado rescate cultural jesuitico guarani que se basa en la reconstruccion de un lenguaje musical fundado en documentos de epoca a partir de los cuales se reconocen las caracteristicas de la musica de la provincia su forma de interpretacion su lengua su composicion objetivos y la transmision oral o escrita 6 Educacion y literatura Editar Arte de la lengua guarani impreso en Mision jesuitica de Santa Maria la Mayor en 1724 El idioma guarani fue hablado correctamente y muy cultivado por los jesuitas su literatura abarco una amplia gama de temas Los libros que se publicaron en guarani eran sobre gramatica catecismo manuales de oraciones y hasta un diccionario Las reducciones contaron con la primera imprenta fundada por los padres Juan Bautista Neuman y Jose Serrano quienes armaron una prensa fundieron los tipos necesarios y publicaron los primeros libros Las impresiones se hicieron en Nuestra Senora de Loreto San Javier y Santa Maria la Mayor 5 Muchas de las obras escritas por los padres y total o parcialmente en la lengua materna se publicaron a partir de la prensa de Nuestra Senora de Loreto Entre escritos mas importantes sobre la lengua fueron el Tesoro de la Lengua Guarani Madrid 1639 por el padre Antonio Ruiz de Montoya y el Catecismo de la Lengua Guarani Madrid 1630 del padre Diego Diaz de la Guerra 5 En cuanto a los libros el primero de ellos publicado fue el Martirologio Romano en el ano 1700 mas adelante el Flos Sactorum del padre Pedro de Ribadeneyra en edicion guarani y De la diferencia entre lo temporal y lo eterno del padre Juan Eusebio Nieremberg Los reyes de Espana como parte del proceso de evangelizacion ordenaron que hubiese escuelas de doctrina y de leer y escribir en todos los lugares de indios En todas las reducciones funcionaron escuelas de primera ensenanza donde los varones de seis a doce anos aprendian a leer escribir y hacer operaciones matematicas elementales Las ninas de la misma edad tenian escuelas separadas donde aprendian a leer escribir hilar y cocinar por lo que la formacion de las mujeres menores fue un punto importante en la organizacion educativa de estos pueblos guaranies El linguista aleman Von der Gabelentz considero a los escritos de Montoya como las mejores fuentes para el estudio de la lengua guarani mientras que Hervas declaro que la claridad y la comprension integral de las normas a las que Montoya remonto la complicada estructura y la pronunciacion del guarani son mas extraordinario Tres de sus obras fueron reeditadas y revisadas en varias ocasiones En 1876 Julius Platzmann el erudito aleman distinguido en lenguas indigenas de America publico en Leipzig una reimpresion exacta de la primera edicion de Madrid de su obra unica entre las gramaticas y los diccionarios de las lenguas americanas Una version en idioma latin fue editado por el erudito aleman Christ Friedr Una edicion completa de todas las obras de Montoya se publico en Viena bajo la supervision del vizconde de Porto Seguro en el ano 1876 7 Caracteristicas y diferencias con el guarani criollo Editar San Ignacio Mini Aunque se cree que el dialecto extinto pudo haber ejercido influencia en el actual guarani correntino o paraguayo 4 5 estos tienen sus raices fuera de las reducciones jesuiticas en aquellos habitantes de las misiones que emigraron hacia otras zonas como Paraguay y Corrientes por lo que es asociada a hablantes criollos mestizos asi como a comunidades guaranies 8 9 que poseen raices en aquellas misiones La erudicion moderna ha demostrado que el guarani fue siempre el idioma principal de las Misiones jesuiticas guaranies asi como de la Provincia Paracuaria y la posterior Gobernacion del Paraguay perteneciente al Virreinato del Rio de la Plata tanto dentro como fuera de las reducciones Tras la expulsion de los jesuitas en el siglo XVIII los residentes de las reducciones emigraron gradualmente hacia territorios como los actuales Corrientes Paraguay Uruguay Entre Rios y los territorios al norte del Rio Salado de la entonces Provincia de Buenos Aires Estas movimientos migratorios provocaron un cambio decididamente unilateral lejos del dialecto de los jesuitas que los misioneros habian curado en los territorios del este de la colonia 10 11 En general este dialecto se alejo de los prestamos fonologicos directos del espanol En cambio los misioneros insisten en el caracter aglutinador de la lengua para formular terminos calco de morfemas nativos Este proceso a menudo llevo a los jesuitas a emplear terminos complicados muy sinteticos para transmitir conceptos occidentales 12 Por el contrario el guarani se habla fuera de las misiones se ha caracterizado por un flujo libre no regulado de hispanismos con frecuencia las palabras y frases en espanol simplemente se incorporan a Guarani con adaptacion fonologica minima Un buen ejemplo de este fenomeno se encuentra en la palabra comunion Los jesuitas con su estrategia aglutinadora rindieron esta palabra como Tuparahaba un calco sobre la base de la palabra Tupa que significa Dios 13 En el moderno guarani criollo que incluye al paraguayo y al correntino la misma palabra se traduce komuno 14 A raiz de la emigracion de las reducciones estos dos dialectos distintos de guaranies llegaron a un amplio contacto por primera vez La gran mayoria de los oradores abandono la variante jesuitica menos practica y altamente regulada a favor del dialecto criollos hibridado mas organico 15 Referencias Editar a b c d e Breve historia del guarani Archivado desde el original el 4 de octubre de 2014 Consultado el 16 de julio de 2014 La lengua guarani Archivado desde el original el 4 de julio de 2014 La lengua guarani del Paraguay Archivado desde el original el 25 de julio de 2014 Consultado el 16 de julio de 2014 a b c d Historia del guarani correntino Archivado desde el original el 19 de julio de 2014 Consultado el 16 de julio de 2014 a b c d e Guarani Indians en ingles Rescate cultural Argentina Investiga Antonio Ruiz de Montoya en ingles 1 2 Wilde Guillermo 2001 Los guaranies despues de la expulsion de los jesuitas dinamicas politicas y transacciones simbolicas Revista Complutense De Historia De America Madrid Universidad Complutense de Madrid 27 ISSN 1132 8312 Telesca Ignacio 2009 Tras los expulsos cambios demograficos y territoriales en el paraguay despues de la expulsion de los jesuitas Asuncion Universidad Catolica Nuestra Senora De La Asuncion Harald Thun 2008 Geschichte Und Aktualitat Der Deutschsprachigen Guarani Philologie Akten Der Guarani Tagung in Kiel Und Berlin Restivo Paulo 1724 Vocabulario de la lengua guarani Madrid Guarania Felix 2008 Nande Ayvu Tenonde Porangue i Nuevo diccionario guarani castellano castellano guarani Avane ẽ karaine ẽ Karaine ẽ avane ẽ Asuncion Servilibro Melia Bartomeu 2003 La lengua guarani en el Paraguay colonial Asuncion CEPAG Bibliografia EditarWilde Guillermo 2010 Entre la duplicidad y el mestizaje practicas sonoras en las misiones jesuiticas de Sudamerica en A tres bandas Mestizaje sincretismo e hibridacion en el espacio sonoro iberoamericano Ediciones AKAL Ruiz de Montoya Antonio 1724 Arte de la lengua guarani Ruiz de Montoya Antonio 1639 Tesoro de la lengua guarani Ruiz de Montoya Antonio Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compania de Jesus en las provincias del Paraguay Parana Uruguay y Tape Imprenta del Corazon de Jesus Bilbao Ruiz de Montoya Antonio 1640 Catecismo en lengua guarani Imprenta Juan Sanchez Madrid Enlaces externos Editar El modo de ser guarani en la primera documentacion jesuitica 1594 1639 Archivado desde el original el 14 de febrero de 2008 Consultado el 16 de julio de 2014 Reductions of Paraguay New Advent en ingles Datos Q17478065 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Guarani misionero amp oldid 146645701, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos