Guaraní correntino
El guaraní correntino (Taragüí ñe'ẽ) o guaraní criollo (también mencionado algunas veces como guaraní argentino) es el dialecto del idioma guaraní hablado en la Provincia de Corrientes y por algunas personas del Este de la Provincia del Chaco (Argentina). En Corrientes dicho idioma es cooficial junto al idioma español desde 2004.[1][2] Es una de las dos subvariedades del guaraní criollo (la otra subvariedad es el guaraní paraguayo). Ambos proceden del guaraní que se hablaba en las misiones jesuíticas-guaraníes), por lo cual ambos son muy parecidos.[3][4]
Guaraní correntino (dialecto) | ||
---|---|---|
Taragüí ñe'ẽ | ||
Hablado en | Corrientes ( Argentina) | |
Hablantes | 100.000 [cita requerida] | |
Familia | Tupí | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Provincia de Corrientes (cooficial con el idioma español en la Provincia de Corrientes) | |
Regulado por | Colegio Correntino Guaraní | |
Códigos | ||
ISO 639-3 | ava | |
Ubicación de Corrientes en Argentina | ||
Esta variedad es hablada tanto por mestizos y criollos, de zonas rurales y urbanas, así como por indígenas de los Esteros del Iberá en una manera coloquial, lo que impide una estimación exacta de su número de hablantes que puede oscilar a 100.000.[4][5]
Historia
Hacia fines del siglo XVI, los colonizadores españoles encontraron en lo que es el norte de la actual Corrientes a las tribus Paraná-guaraníes y chandules-guaraníes (en el centro y sur de la provincia habitaban los kaingáng). Corrientes fue concebida y fundada en 1588, desde Asunción del Paraguay por aproximadamente 150 soldados, con ganado doméstico y equino. Allí se procuró la evangelización de los aborígenes, con la consiguiente aculturación y mestizaje.[6]
Al igual que en Asunción, la superioridad numérica de los indígenas, obligó a los españoles y criollos, a aprender la lengua guaraní. Provocando como consecuencia un alto monolingüismo guaraní, bilingüismo reducido a las clases sociales altas y bajo monolingüismo español. Entre los siglos XVII y XVIII se establecen las Misiones jesuíticas guaraníes. Allí el guaraní adquirió estatus literario, al publicarse el vocabulario y gramática de Ruiz de Montoya. A principios del siglo XIX, por la expulsión de los jesuitas, el guaraní misionero se extinguió, sin poder comprobarse su influencia en el actual guaraní correntino o paraguayo. El Rey Carlos III de España en el siglo XVII, prohibió por Cédula Real, hablar las lenguas indígenas en las colonias.[6]
Hacia los siglos XIX y XX, el guaraní correntino se convierte en lengua regional. En la actualidad, es hablada mayormente en la zona rural, donde la influencia de la escuela es menor, y es utilizada por hablantes bilingües.[6]
Uso y similitudes con el guaraní paraguayo
El guaraní correntino es considerado una variedad del "guaraní criollo",[7][8][9][10] hablado por la población mestiza (descendientes de españoles e indígenas). Esta variedad se fue distanciando de la utilizada por los indígenas no asimilados por la conquista.[3][4]
Según Dietrich (2002), el guaraní correntino es un idioma independiente, que se formó a fines del siglo XVIII; por lo que puede ser considerado un dialecto del guaraní criollo, y no una variante del guaraní paraguayo. Aunque las similitudes son muchas, el guaraní correntino utiliza con mayor frecuencia hispanismos para referirse a colores, numerales, ubicación espacial y parentescos. Además, es de uso rural que urbano, y con fenómenos más marcados por la situación de contacto intensivo con la lengua dominante.[3] Otras diferencias existen en el uso del vocabulario y en las pronunciaciones (por ejemplo: Nendivéi por Nendivé, Pende por Pe’ê, Mirí o miní por Michí) por la dinámica de la fonética.[4]
El Doctor en Lingüística L. Cerno identificó dos variedades, el «guaraní mezclado» (similar al yopará paraguayo) y el «guaraní cerrado». El primero es utilizado por hablantes bilingües y escolarizado, y el segundo por hablantes monolingües escasamente escolarizados. Tampoco existe una norma culta respecto del guaraní correntino.[3]
Véase también
Referencias
- . Archivado desde el original el 29 de febrero de 2012. Consultado el 15 de julio de 2014.
- Piden declarar de interés nacional la constitución correntina en Guaraní
- ↑ . Archivado desde el original el 19 de julio de 2014. Consultado el 15 de julio de 2014.
- ↑ «Avañe´ëme kuatia, irundy».
- «Archivo: Situación sociolingüística de los pueblos indígenas en la Argentina».
- ↑ . Archivado desde el original el 19 de julio de 2014. Consultado el 15 de julio de 2014.
- [1]
- [Dietrich 2002 (2002: 31)]
- [Rodrígues (1984/5: 38 y 42)]
- "Sobre el idioma guaraní (4)", Revista Momarandú. Por la escritora e investigadora Girala Yampey - 28 de Setiembre de 2005. (Consultado el 28/03/2018)
Bibliografía
- Gandulfo, Carolina. “Entiendo pero no hablo. El guaraní acorrentinado en una escuela rural: usos y significaciones”., Editorial Antropofagia, Buenos Aires, 2007.
- Cerno, Leonardo. "Evidencias de diferenciación dialectal del guaraní correntino". Cadernos de Etnolingüística, 2010.
- Cerno, Leonardo. . Peter Lang Edition.
- Gimeno, C. Guaraní de Corrientes, Capítulo 1
Enlaces externos
- «El guaraní correntino es más antiguo que el paraguayo».
- «Ejemplo del guaraní correntino (Taragüí ñe'ẽ)».
- . Archivado desde el original el 10 de agosto de 2014. Consultado el 15 de julio de 2014.