fbpx
Wikipedia

Fráncico lorenés

El fráncico lorenés (también llamado lothrénger platt, lothringer platt, lothrénger deitsch, lothrìnger deitsch, lothrìnger ditsch, lothringer deutsch, o simplemente platt) es una de las lenguas regionales de Lorena. Se trata de un término genérico que designa todos los dialectos del alemán central y del alto alemán que se hablan en la parte germanófona del departamento lorenés del Mosela (tradicionalmente llamada Lorena alemana).

Fráncico lorenés
lothrengerplatt, lothrìngerplatt, lothrengerdeitsch, lothringerditsch
Hablado en  Francia (Mosela)
Hablantes entre 48.000[1]​ y 300.000
Familia

Indoeuropea
  Germánica
   Germánica occidental
    Altogermánica
     Altogermánico central
      Altogermánico central occidental

       Fráncico lorenés
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en No es oficial en Francia.
El fráncico luxemburgués es lengua oficial en el Gran Ducado de Luxemburgo.

Dialectos del Mosela. En tonos morados, los dialectos que forman parte del fráncico lorenés.
Lenguas habladas en Alsacia-Lorena (s. XIX)
Subdivisión de los dialectos germánicos renanos de Georg Wenker, 1877:      1: Bajo fráncico      2: Limburgués      3: Ripuario      4: Fráncico moselano septentrional      5: Fráncico moselano meridional      6: Fráncico renano

Emile Guelen distinguió en 1939 tres variedades, que denominó Westmosellothringisch (lorenés del Mosela occidental), Niedlothringisch (lorenés del país de Nied) y Saarlothringisch (lorenés del Sarre).[2]​ Designó globalmente las tres formas lingüísticas del fráncico utilizadas en Lorena:

Historia

El término fráncico hace referencia al pueblo germánico de los francos, que se implantó en la región en el periodo de las invasiones bárbaras y desde el siglo IV. No obstante, hay que señalar que la germanización de la región había empezado antes, y que hay una tesis que ve un sustrato lingüístico céltico y germánico preexistente a la llegada de los francos. Uno de los primeros escritos en fráncico es la traducción de un tratado de San Isidoro en fráncico renano y data de comienzos del siglo IX. La frontera lingüística moselana se estableció de manera duradera sobre una línea que atravesaba el actual departamento del Mosela de noroeste a sureste.[3]

A pesar de los cambios de nacionalidad y los esfuerzos de unos y otros para desplazar esta frontera lingüística, ésta se mantuvo prácticamente invariable hasta 1945. Sólo después de la Segunda Guerra Mundial la lengua regional fue combatida con empeño y empezó una tendencia descendente (una de las causas era su parentesco con el alemán estándar impuesto por los ocupantes nazis).

Al igual que otras lenguas minoritarias, se han creado asociaciones con el objetivo de conseguir de transmitir el fráncico. Entre ellas, hay que destacar las asociaciones Wei Lang Naar ("¿Hasta cuándo?" o "¿Por cuánto tiempo?"), Gau un Griis, Bei uns dahäm y Culture et Bilinguisme de Lorraine - Zweisprachig, unsere Zukunft.

Distribución

El área lingüística del fráncico lorenés cubría en 1945 según Toussaint 370 de las 763 comunas del Mosela.[4]​ En 1962, esto representaba que 360.000 moselanos comprendían el fráncico lorenés, un 39% de la población, y en 1975 alrededor de 440.000, un 44%. En 1975 representaba la misma proporción, es decir 357 comunas de 716. Este aumento aparente no implica una progresión en la práctica sino que es más bien el reflejo de la demografía y no del uso cotidiano de la lengua.[5]​ En parte debido a la ambigüedad del término, las estimaciones del número de hablantes del fráncico lorenés en Francia varían entre los 30.000 y los 400.000 (que lo convertiría en la tercera lengua regional más hablada en Francia, después del occitano y el alsaciano).[1]

El dato más fiable proviene de la Enquête famille elaborada por el INSEE como parte del censo de 1999, pero ofrece un panorama indirecto de la situación actual. Aproximadamente 78.000 personas afirmaban hablar fráncico lorenés, pero menos de 50.000 transmitían el conocimiento de la lengua a sus hijos. Otra estadística ilustra este punto: de todos los hombres adultos que hablaban fráncico regularmente a la edad de 5 años, menos del 30% hablaba la lengua regularmente con sus propios hijos.[6]

La distribución geográfica de las variantes sigue una lógica este-oeste. El fráncico luxemburgués es hablado en la región de Thionville y Sierck-les-Bains El fráncico moselano lo es en la región de Bouzonville y Boulay-Moselle. El fráncico renano de Lorena es hablado en la zona de Saint-Avold hacia Alsacia (Drulingen/Sarre-Union, La Petite-Pierre) pasando por Forbach, Sarreguemines, el País de Bitche y la región de Sarrebourg.

Intercomprensión de las variantes

Las diversas variantes del fráncico lorenés poseen numerosos puntos comunes y la intercomprensión mutua es relativamente fácil entre las diferentes variantes. Sin embargo, el término fráncico lorenés no se tiene que considerar como un concepto lingüístico. Las ramas específicas del fráncico dentro del alto alemán central son, desde este punto de vista, el fráncico ripuario, el fráncico luxemburgués, el fráncico moselano y el fráncico renano.

El fráncico lorenés es un continuum de dialectos porque todo el conjunto de similitudes y diferencias fluctúan dependiendo de la ubicación geográfica. No se trata tan sólo de tres formas lingüísticas habladas en Lorena y separadas por líneas establecidas sobre un criterio lingüístico muy parcial. Algunas propiedades son transversales a las tres formas y la comprensión mutua resultante depende más de la lejanía geográfica que de una línea de ruptura

El término fráncico lorenés no designa una categoría establecida sobre criterios lingüísticos, sino un conjunto lingüístico propio en un territorio geográfico que resulta de las divisiones de las fronteras políticas. Se encuentra situado en Lorena, y más concretamente en la mitad nordeste del departamento del Mosela.

El fráncico lorenés es una lengua infrarregional puesto que se practica solamente en una parte de la región. El fráncico luxemburgués, el fráncico moselano y el fráncico renano son también lenguas suprarregionales puesto que ciertas variantes también se hablan en otros partes de Lorena y más allá de las fronteras alemana, belga y luxemburguesa.

Hay que señalar que en una pequeña parte del cantón de Phalsbourg (valle del Zorn) se habla un dialecto alemánico. La zona alemánica de Lorena comprendía en el siglo XIX las siguientes localidades: Bois-de-Chênes, Trois-Maisons, Danne-et-Quatre-Vents, Garrebourg, Saint-Louis, Arzviller, Guntzviller, Hartzviller, Biberkirch, Troisfontaines, Hommert, Harreberg, Hellert, Schaeferhof y La Hoube. La lengua regional de la Lorena germanófona no se limita a los dialectos fráncicos, pues se incluye el dialecto bajo alemánico del sureste moselano.

Se trata de un continuo dialectal y la evolución entre estas zonas es gradual. Al sureste del departamento (país de Phalsbourg y Dabo), los dialectos fráncicos presentan características (como el vocalismo) gradualmente más alemánicas a medida que nos acercamos a Alsacia.

Características

Rasgos distintivos

El fráncico lorenés es un continuo dialectal perteneciente al alto alemán central occidental (Westmitteldeutsch) que tiene numerosas características comunes, como las siguientes:

Las dos primeras separan el fráncico lorenés del bajo alemán:

  • mache

El fráncico lorenés se sitúa totalmente dentro del territorio donde "hacer" se dice "mache" o "machen", por oposición a la pronunciación "maken" empleada en bajo alemán.

  • ich

El fráncico lorenés se sitúa totalmente dentro del territorio donde "yo" se dice "ich", por oposición a la pronunciación "ik" empleada en bajo alemán.

Las dos siguientes separan el fráncico lorenés del alto alemán:

  • appel

El fráncico lorenés se sitúa totalmente en el territorio donde "manzana" se dice "appel", por oposición a la pronunciación "apfel" utilizada en alto alemán.

  • pund

El fráncico lorenés se sitúa totalmente en el territorio donde "libra" se dice "pund", por oposición a la pronunciación "pfund" utilizada en alto alemán.

Otro rasgo común separa el fráncico lorenés del fráncico ripuario:

  • dorf

El fráncico lorenés se sitúa totalmente en el territorio donde "pueblo" se dice "dorf" por oposición a la pronunciación "dorp" utilizada en alemán central por el fráncico ripuario.

El fráncico lorenés también se distingue globalmente de las variedades que se extienden más al norte:

  • fescht, geschter, schweschter, samschdaa

El fráncico lorenés se sitúa totalmente en el territorio donde "fiesta" se dice "Fescht", "ayer" se dice Geschter, "hermana" se dice Schweschter y "sábado" samschdaa por oposición a la pronunciación "Fest", "gestern", "Schwester" y "Samstag" utilizada en alemán central en los territorios situados más al norte.

Variantes

 
Mapa dialectal del departamento del Mosela:     Fráncico luxemburgués     Fráncico moselano     Fráncico renano     Bajo alemánico

El conjunto de la zona lingüística está atravesado por dos isoglosas, orientadas de noreste a suroeste y que delimitan las tres variantes a partir de las mutaciones consonánticas de las lenguas germánicas, presentes sólo parcialmente en el fráncico lorenés:

La diptongación por la cual se pasa de la vocal i al diptongo ei alcanza a la totalidad del fráncico luxemburgués, pero solo afecta de una manera muy limitada a los extremos de los dominios del fráncico moselano y del fráncico renano de Lorena. No obstante, afecta a gran parte del fráncico moselano y el fráncico renano en sus prolongaciones fuera de Lorena. Así, un lorenés que hable en fráncico renano dirá gliche, excepto en el sector de Forbach donde dirá gleiche.

Estatus oficial

El fráncico lorenés, como otras lenguas regionales de Francia, carece de reconocimiento oficial. Mientras que el luxemburgués goza del estatus de lengua oficial en el Gran Ducado de Luxemburgo, en Francia el lorenés (y todas sus variantes) sólo poseen el estatus de lengua regional, recogido como tal en el informe Cerquiglini.

Escritura y gramática

La escritura del fráncico ha sido codificada por el GERIPA, dependiente de la Universidad de la Alta Alsacia. El luxemburgués posee una ortografía oficial en el Gran Ducado de Luxemburgo.

La escritura en fráncico renano de Lorena es un fenómeno muy reciente. El uso escrito de la variante fráncica ha estado limitado bastante tiempo al teatro y a la poesía dialectales. Las actas oficiales de la parte germanófona del Ducado de Lorena (Bailía de Alemania) eran redactadas en el alemán de la época hasta 1748 (disposición que imponía el francés en las actas oficiales en Lorena inspirada por Antoine-Martin Chaumont de La Galaizière, canciller de Lorena). Lo mismo ocurría con las actas notariales de la bailía de Alemania. Continuó haciéndose así hasta 1773 en Rodemack, hasta 1790 en Dabo, y hasta la incorpración de las tierras imperiales (Reichsland) a Francia en 1793.[7]​ Desde la normalización de la escritura alemana, la lengua escrita utilizada por los loreneses germanófonos era el alemán estándar, incluso para transcribir los elementos dialectales, sobre todo después de la anexión de 1870 y la escolarización masiva de la juventud de la época.

En cuanto a la gramática, convendría hacer una lista de los rasgos gramaticales comunes a toda la Lorena fráncica, pero esta tarea está poco avanzada, puesto que sólo hay elementos publicados sobre el fráncico renano de Lorena (valle del Sarre y País de Bitche):

  • El auxiliar haber = hònn: ich hònn, de hasch, er/sie/'s hat, mìr hònn, ìhr hònn, se hònn (en alemán: ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ihr habt, sie haben)
  • El auxiliar ser = sìnn: ich bìnn (o ich sìnn), de bìsch, er/sie/'s ìsch, mìr sìnn, ìhr sìnn, se sìnn (en alemán: ich bin, du bist, er/sie/es ist, wir sind, ihr seid, sie sind).

Señalización bilingüe

Algunas localidades que cuentan con señalización bilingüe francés/fráncico en los carteles de entrada o en las placas de las calles son: Alzing, Beckerholz, Bouzonville, Brettnach, Filstroff, Freistroff, Férange, Guiching, Neunkirchen, Vaudreching, Guerting, Guerstling, Bambiderstroff, Mainvillers, Dodenom, Entrange, Evrange, Hagen, Hettange-Grande, Roussy-le-Village, Roussy-le-Bourg, Apach, Flastroff, Haute-Contz, Merlebach, Hombourg-Haut, Théding, Kalhausen, Sarreguemines, Goetzenbruck.

Referencias

  1. Auburtin, Éric. 2002. "Langues régionales et relations transfrontalières dans l’espace Saar-Lor-Lux". Hérodote 105, pp. 102—122.
  2. Emile Guelen, die deutschlothringischen Mundarten, Forbach, 1939
  3. Paul Lévy, L'histoire linguistique d'Alsace et de Lorraine, Strasbourg, 1929
  4. Maurice Toussaint, La frontière linguistique en Lorraine, Paris, 1955
  5. Marthe Philipp, atlas linguistique de la lorraine germanophone, CNRS, 1975
  6. Héran, François, et al. 2002.
  7. . Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2013. Consultado el 3 de diciembre de 2015. 
  • Alain Simmer, L'origine de la frontière linguistique en Lorraine, la fin des mythes ? Knutange, 1995.

Diccionarios

  • Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten (consultable en línea en la web de la universidad de Tréveris) por Michael Ferdinand Follmann 1909 Strasbourg SHAL; reedición 1983 Sändig Reprint Verlag Lichtenstein
  • Le Platt, Hélène Nicklaus éditions Pierron 2001
  • Lexique de dialecte de la région de Sarreguemines, Marianne Haas Heckel, éditions confluences 2001
  • Boussa Platt, René Baro, édité par l'auteur
  • Dictionnaire du parler francique de Saint-Avold par Manfred Pützer-Adolphe Thil-Julien Helleringer, Éditions Serpenoise, Metz 2001
  • Diccionario en línea de fráncico renano del País de Phalsbourg - Sarrebourg Sudeste del Mosela
  • Diccionario de fráncico en línea

Bibliografía

  • . A Preisler, Bent, et al., eds. The Consequences of Mobility: Linguistic and Sociocultural Contact Zones. Roskilde, Denmark: Roskilde Universitetscenter: Institut for Sprog og Kultur. ISBN 87-7349-651-0.
  • Kieffer, Jean-Louis. 2006. Le Platt Lorrain de poche. Assimil. ISBN 2-7005-0374-0

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Fráncico lorenés.
  • — historia, literatura e información lingüística
  • Gau un Griis — Asociación de promoción y defensa del fráncico lorenés
  • Web de la Lorena germanófona con foro de discusión
  • Web de laAssociation pour le Bilinguisme en Classe dès la Maternelle - A.B.C.M. Zweisprachigkeit
  • Web sobre la Lorena fráncica (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  •   Datos: Q511035

fráncico, lorenés, fráncico, lorenés, también, llamado, lothrénger, platt, lothringer, platt, lothrénger, deitsch, lothrìnger, deitsch, lothrìnger, ditsch, lothringer, deutsch, simplemente, platt, lenguas, regionales, lorena, trata, término, genérico, designa,. El francico lorenes tambien llamado lothrenger platt lothringer platt lothrenger deitsch lothringer deitsch lothringer ditsch lothringer deutsch o simplemente platt es una de las lenguas regionales de Lorena Se trata de un termino generico que designa todos los dialectos del aleman central y del alto aleman que se hablan en la parte germanofona del departamento lorenes del Mosela tradicionalmente llamada Lorena alemana Francico loreneslothrengerplatt lothringerplatt lothrengerdeitsch lothringerditschHablado en Francia Mosela Hablantesentre 48 000 1 y 300 000FamiliaIndoeuropea Germanica Germanica occidental Altogermanica Altogermanico central Altogermanico central occidental Francico lorenesEscrituraalfabeto latinoEstatus oficialOficial enNo es oficial en Francia El francico luxemburgues es lengua oficial en el Gran Ducado de Luxemburgo Dialectos del Mosela En tonos morados los dialectos que forman parte del francico lorenes editar datos en Wikidata Lenguas habladas en Alsacia Lorena s XIX Subdivision de los dialectos germanicos renanos de Georg Wenker 1877 1 Bajo francico 2 Limburgues 3 Ripuario 4 Francico moselano septentrional 5 Francico moselano meridional 6 Francico renano Emile Guelen distinguio en 1939 tres variedades que denomino Westmosellothringisch lorenes del Mosela occidental Niedlothringisch lorenes del pais de Nied y Saarlothringisch lorenes del Sarre 2 Designo globalmente las tres formas linguisticas del francico utilizadas en Lorena francico renano de Lorena variedad del francico renano francico moselano francico luxemburguesIndice 1 Historia 2 Distribucion 2 1 Intercomprension de las variantes 3 Caracteristicas 3 1 Rasgos distintivos 3 2 Variantes 4 Estatus oficial 5 Escritura y gramatica 6 Senalizacion bilingue 7 Referencias 8 Diccionarios 9 Bibliografia 10 Vease tambien 11 Enlaces externosHistoria EditarEl termino francico hace referencia al pueblo germanico de los francos que se implanto en la region en el periodo de las invasiones barbaras y desde el siglo IV No obstante hay que senalar que la germanizacion de la region habia empezado antes y que hay una tesis que ve un sustrato linguistico celtico y germanico preexistente a la llegada de los francos Uno de los primeros escritos en francico es la traduccion de un tratado de San Isidoro en francico renano y data de comienzos del siglo IX La frontera linguistica moselana se establecio de manera duradera sobre una linea que atravesaba el actual departamento del Mosela de noroeste a sureste 3 A pesar de los cambios de nacionalidad y los esfuerzos de unos y otros para desplazar esta frontera linguistica esta se mantuvo practicamente invariable hasta 1945 Solo despues de la Segunda Guerra Mundial la lengua regional fue combatida con empeno y empezo una tendencia descendente una de las causas era su parentesco con el aleman estandar impuesto por los ocupantes nazis Al igual que otras lenguas minoritarias se han creado asociaciones con el objetivo de conseguir de transmitir el francico Entre ellas hay que destacar las asociaciones Wei Lang Naar Hasta cuando o Por cuanto tiempo Gau un Griis Bei uns daham y Culture et Bilinguisme de Lorraine Zweisprachig unsere Zukunft Distribucion EditarEl area linguistica del francico lorenes cubria en 1945 segun Toussaint 370 de las 763 comunas del Mosela 4 En 1962 esto representaba que 360 000 moselanos comprendian el francico lorenes un 39 de la poblacion y en 1975 alrededor de 440 000 un 44 En 1975 representaba la misma proporcion es decir 357 comunas de 716 Este aumento aparente no implica una progresion en la practica sino que es mas bien el reflejo de la demografia y no del uso cotidiano de la lengua 5 En parte debido a la ambiguedad del termino las estimaciones del numero de hablantes del francico lorenes en Francia varian entre los 30 000 y los 400 000 que lo convertiria en la tercera lengua regional mas hablada en Francia despues del occitano y el alsaciano 1 El dato mas fiable proviene de la Enquete famille elaborada por el INSEE como parte del censo de 1999 pero ofrece un panorama indirecto de la situacion actual Aproximadamente 78 000 personas afirmaban hablar francico lorenes pero menos de 50 000 transmitian el conocimiento de la lengua a sus hijos Otra estadistica ilustra este punto de todos los hombres adultos que hablaban francico regularmente a la edad de 5 anos menos del 30 hablaba la lengua regularmente con sus propios hijos 6 La distribucion geografica de las variantes sigue una logica este oeste El francico luxemburgues es hablado en la region de Thionville y Sierck les Bains El francico moselano lo es en la region de Bouzonville y Boulay Moselle El francico renano de Lorena es hablado en la zona de Saint Avold hacia Alsacia Drulingen Sarre Union La Petite Pierre pasando por Forbach Sarreguemines el Pais de Bitche y la region de Sarrebourg Intercomprension de las variantes Editar Las diversas variantes del francico lorenes poseen numerosos puntos comunes y la intercomprension mutua es relativamente facil entre las diferentes variantes Sin embargo el termino francico lorenes no se tiene que considerar como un concepto linguistico Las ramas especificas del francico dentro del alto aleman central son desde este punto de vista el francico ripuario el francico luxemburgues el francico moselano y el francico renano El francico lorenes es un continuum de dialectos porque todo el conjunto de similitudes y diferencias fluctuan dependiendo de la ubicacion geografica No se trata tan solo de tres formas linguisticas habladas en Lorena y separadas por lineas establecidas sobre un criterio linguistico muy parcial Algunas propiedades son transversales a las tres formas y la comprension mutua resultante depende mas de la lejania geografica que de una linea de rupturaEl termino francico lorenes no designa una categoria establecida sobre criterios linguisticos sino un conjunto linguistico propio en un territorio geografico que resulta de las divisiones de las fronteras politicas Se encuentra situado en Lorena y mas concretamente en la mitad nordeste del departamento del Mosela El francico lorenes es una lengua infrarregional puesto que se practica solamente en una parte de la region El francico luxemburgues el francico moselano y el francico renano son tambien lenguas suprarregionales puesto que ciertas variantes tambien se hablan en otros partes de Lorena y mas alla de las fronteras alemana belga y luxemburguesa Hay que senalar que en una pequena parte del canton de Phalsbourg valle del Zorn se habla un dialecto alemanico La zona alemanica de Lorena comprendia en el siglo XIX las siguientes localidades Bois de Chenes Trois Maisons Danne et Quatre Vents Garrebourg Saint Louis Arzviller Guntzviller Hartzviller Biberkirch Troisfontaines Hommert Harreberg Hellert Schaeferhof y La Hoube La lengua regional de la Lorena germanofona no se limita a los dialectos francicos pues se incluye el dialecto bajo alemanico del sureste moselano Se trata de un continuo dialectal y la evolucion entre estas zonas es gradual Al sureste del departamento pais de Phalsbourg y Dabo los dialectos francicos presentan caracteristicas como el vocalismo gradualmente mas alemanicas a medida que nos acercamos a Alsacia Caracteristicas EditarRasgos distintivos Editar El francico lorenes es un continuo dialectal perteneciente al alto aleman central occidental Westmitteldeutsch que tiene numerosas caracteristicas comunes como las siguientes Las dos primeras separan el francico lorenes del bajo aleman macheEl francico lorenes se situa totalmente dentro del territorio donde hacer se dice mache o machen por oposicion a la pronunciacion maken empleada en bajo aleman ichEl francico lorenes se situa totalmente dentro del territorio donde yo se dice ich por oposicion a la pronunciacion ik empleada en bajo aleman Las dos siguientes separan el francico lorenes del alto aleman appelEl francico lorenes se situa totalmente en el territorio donde manzana se dice appel por oposicion a la pronunciacion apfel utilizada en alto aleman pundEl francico lorenes se situa totalmente en el territorio donde libra se dice pund por oposicion a la pronunciacion pfund utilizada en alto aleman Otro rasgo comun separa el francico lorenes del francico ripuario dorfEl francico lorenes se situa totalmente en el territorio donde pueblo se dice dorf por oposicion a la pronunciacion dorp utilizada en aleman central por el francico ripuario El francico lorenes tambien se distingue globalmente de las variedades que se extienden mas al norte fescht geschter schweschter samschdaaEl francico lorenes se situa totalmente en el territorio donde fiesta se dice Fescht ayer se dice Geschter hermana se dice Schweschter y sabado samschdaa por oposicion a la pronunciacion Fest gestern Schwester y Samstag utilizada en aleman central en los territorios situados mas al norte Variantes Editar Mapa dialectal del departamento del Mosela Francico luxemburgues Francico moselano Francico renano Bajo alemanico El conjunto de la zona linguistica esta atravesado por dos isoglosas orientadas de noreste a suroeste y que delimitan las tres variantes a partir de las mutaciones consonanticas de las lenguas germanicas presentes solo parcialmente en el francico lorenes La linea op of separa el francico luxemburgues dominio del op del francico moselano dominio del of que quiere decir en en aleman auf Esta linea se encuentra entre las comunas occidentales de Zeurange Grindorf Flastroff Waldweistroff Lacroix Rodlach Bibiche Menskirch Chemery Edling y Hestroff y las orientales de Schwerdorf Colmen Filstroff Beckerholtz Diding Freistroff Anzeling Gomelange y Piblange La linea wat was separa el francico moselano dominio del wat del francico renano dominio del was que quiere decir que en aleman was Esta linea se encuentra entre las comunas occidentales de Ham sous Varsberg Varsberg Bisten Boucheporn Longeville Laudrefang Tritteling Tetting Mettring Vahl les Faulquemont y Adelange y las orientales de Creutzwald Diesen Carling Porcelette Saint Avold Valmont Folschviller Lelling Guessling Hemering y Boustroff La diptongacion por la cual se pasa de la vocal i al diptongo ei alcanza a la totalidad del francico luxemburgues pero solo afecta de una manera muy limitada a los extremos de los dominios del francico moselano y del francico renano de Lorena No obstante afecta a gran parte del francico moselano y el francico renano en sus prolongaciones fuera de Lorena Asi un lorenes que hable en francico renano dira gliche excepto en el sector de Forbach donde dira gleiche Estatus oficial EditarEl francico lorenes como otras lenguas regionales de Francia carece de reconocimiento oficial Mientras que el luxemburgues goza del estatus de lengua oficial en el Gran Ducado de Luxemburgo en Francia el lorenes y todas sus variantes solo poseen el estatus de lengua regional recogido como tal en el informe Cerquiglini Escritura y gramatica EditarLa escritura del francico ha sido codificada por el GERIPA dependiente de la Universidad de la Alta Alsacia El luxemburgues posee una ortografia oficial en el Gran Ducado de Luxemburgo La escritura en francico renano de Lorena es un fenomeno muy reciente El uso escrito de la variante francica ha estado limitado bastante tiempo al teatro y a la poesia dialectales Las actas oficiales de la parte germanofona del Ducado de Lorena Bailia de Alemania eran redactadas en el aleman de la epoca hasta 1748 disposicion que imponia el frances en las actas oficiales en Lorena inspirada por Antoine Martin Chaumont de La Galaiziere canciller de Lorena Lo mismo ocurria con las actas notariales de la bailia de Alemania Continuo haciendose asi hasta 1773 en Rodemack hasta 1790 en Dabo y hasta la incorpracion de las tierras imperiales Reichsland a Francia en 1793 7 Desde la normalizacion de la escritura alemana la lengua escrita utilizada por los loreneses germanofonos era el aleman estandar incluso para transcribir los elementos dialectales sobre todo despues de la anexion de 1870 y la escolarizacion masiva de la juventud de la epoca En cuanto a la gramatica convendria hacer una lista de los rasgos gramaticales comunes a toda la Lorena francica pero esta tarea esta poco avanzada puesto que solo hay elementos publicados sobre el francico renano de Lorena valle del Sarre y Pais de Bitche El auxiliar haber honn ich honn de hasch er sie s hat mir honn ihr honn se honn en aleman ich habe du hast er sie es hat wir haben ihr habt sie haben El auxiliar ser sinn ich binn o ich sinn de bisch er sie s isch mir sinn ihr sinn se sinn en aleman ich bin du bist er sie es ist wir sind ihr seid sie sind Senalizacion bilingue EditarAlgunas localidades que cuentan con senalizacion bilingue frances francico en los carteles de entrada o en las placas de las calles son Alzing Beckerholz Bouzonville Brettnach Filstroff Freistroff Ferange Guiching Neunkirchen Vaudreching Guerting Guerstling Bambiderstroff Mainvillers Dodenom Entrange Evrange Hagen Hettange Grande Roussy le Village Roussy le Bourg Apach Flastroff Haute Contz Merlebach Hombourg Haut Theding Kalhausen Sarreguemines Goetzenbruck Una senal de entrada bilingue en Roussy le Bourg Otra en Hettange Grande Referencias Editar a b Auburtin Eric 2002 Langues regionales et relations transfrontalieres dans l espace Saar Lor Lux Herodote 105 pp 102 122 Emile Guelen die deutschlothringischen Mundarten Forbach 1939 Paul Levy L histoire linguistique d Alsace et de Lorraine Strasbourg 1929 Maurice Toussaint La frontiere linguistique en Lorraine Paris 1955 Marthe Philipp atlas linguistique de la lorraine germanophone CNRS 1975 Heran Francois et al 2002 Web de los archivos departamentales del Mosela Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2013 Consultado el 3 de diciembre de 2015 Alain Simmer L origine de la frontiere linguistique en Lorraine la fin des mythes Knutange 1995 Diccionarios EditarWorterbuch der deutsch lothringischen Mundarten consultable en linea en la web de la universidad de Treveris por Michael Ferdinand Follmann 1909 Strasbourg SHAL reedicion 1983 Sandig Reprint Verlag Lichtenstein Le Platt Helene Nicklaus editions Pierron 2001 Lexique de dialecte de la region de Sarreguemines Marianne Haas Heckel editions confluences 2001 Boussa Platt Rene Baro edite par l auteur Dictionnaire du parler francique de Saint Avold par Manfred Putzer Adolphe Thil Julien Helleringer Editions Serpenoise Metz 2001 Diccionario en linea de francico renano del Pais de Phalsbourg Sarrebourg Sudeste del Mosela Diccionario de francico en lineaBibliografia EditarHughes Stephanie 2005 Bilingualism in North East France with specific reference to Rhenish Franconian spoken by Moselle Cross border or frontier workers A Preisler Bent et al eds The Consequences of Mobility Linguistic and Sociocultural Contact Zones Roskilde Denmark Roskilde Universitetscenter Institut for Sprog og Kultur ISBN 87 7349 651 0 Kieffer Jean Louis 2006 Le Platt Lorrain de poche Assimil ISBN 2 7005 0374 0Vease tambien EditarFrontera linguistica moselanaEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Francico lorenes Redde n ihr Platt historia literatura e informacion linguistica Gau un Griis Asociacion de promocion y defensa del francico lorenes Web especializada en las hablas de Lorena Web de la Lorena germanofona con foro de discusion Web de laAssociation pour le Bilinguisme en Classe des la Maternelle A B C M Zweisprachigkeit Web sobre la Lorena francica enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Datos Q511035Obtenido de https es wikipedia org w index php title Francico lorenes amp oldid 135010595, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos