fbpx
Wikipedia

Escritura del mapuche

En este artículo se usa el Alfabeto Mapuche Unificado a menos que se indique lo contrario.


Refrán escrito en mapudungun y español. La escritura usada para el mapudungun no sigue ningún estándar.

La escritura del mapuche o mapudungun, lengua hablada en Chile y Argentina por los mapuches, está formada por alrededor de 15 alfabetos o grafemarios que se han usado desde el siglo XVII hasta la actualidad para registrarlo de forma escrita. Los mapuches no habían desarrollado un sistema de escritura a la llegada de los conquistadores, por lo que en principio los sacerdotes adaptaron el alfabeto español para escribir libros que les ayudaran a los misioneros a evangelizarlos en su propia lengua. Estos sistemas usaban distintas combinaciones de letras para tratar de representar los sonidos que resultaban extraños a los hablantes de castellano. En el siglo XXI están en uso siete u ocho alfabetos en el territorio chileno, de los cuales los más aceptados son el Alfabeto Unificado y el Grafemario Raguileo.

Alfabeto Mapuche Unificado (AMU)

Es un alfabeto romano con cinco adiciones (ḻ, ṉ, ñ, ṯ, ü) y cuatro dígrafos (ch, ll, ng, tr); que fue elaborado por la Sociedad Chilena de Lingüística en 1986. Este alfabeto distingue como fonema separado la t interdental y reconoce hasta cierto punto los sonidos especiales del habla afectuosa, pero no de la despectiva. Por tanto el alfabeto unificado del mapudungun está formado por las siguientes 27 letras: a, ch, d, e, f, g, i, k, l, , ll, m, n, , ñ, ng, o, p, r, s, t, , tr, u, ü, w, y.

Es un alfabeto en que están representados todos los fonemas existentes en el habla normal, sin embargo, en ocasiones se producen ambigüedades al encontrarse dos letras como en kimfallay, en que no hay una ll, sino que son dos l de sílabas diferentes. En tal situación se recomienda usar un guion para separarlas: kimfal-lay.

No se escriben las consonantes que se agregan por razones de eufonía a palabras empezadas por ü o i ni las que se insertan entre grupos de vocales, excepto cuando son dos a, en que es opcional. Por ejemplo, se escribe üllcha, iwiñ, iyael, amulaan y amulayan pero suelen pronunciarse güllcha, yiwiñ, iyagel y amulayan.

La puntuación sigue las reglas del castellano, pero se prescinde del punto y coma (;) y de los signos de interrogación o sólo se usa el de cierre (?), pues existen palabras que cumplen la función de interrogativos. Las palabras de otros idiomas se adaptan a la fonética del mapudungun, excepto en los documentos oficiales. Por ejemplo, se escribe Santiaw y Kose en contextos informales, pero en documentos oficiales debe ir Santiago y José .

Fue un intento académico de unificar los sistemas existentes hasta ese momento. Se le critica el uso de subrayado para marcar las consonantes interdentales, porque no está disponible en todos los equipos para escribir o vuelve engorroso el trabajo.

Grafemario Raguileo

El Grafemario de Anselmo Raguileo, es un alfabeto romano formado por 26 letras, en que cada sonido del idioma es representado por una sola letra; de modo que queda como sigue: a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.

Raguileo no reconoce la t interdental y omite el uso de letras distintas para el tono afectivo y el despectivo (las letras b, h son usadas solamente si estos sonidos corresponden también a un contexto neutro). Se evita el uso de dígrafos, lo que economiza espacio, y no hay ambigüedades cuando se forman grupos de consonantes en las palabras. Cuenta con el respaldo de varias organizaciones políticas mapuches[cita requerida]. Sus detractores le reprochan la falta de semejanza entre signos que representan fonemas relacionados, como l y b o n y h. También se afirma que este rasgo dificultaría su aprendizaje, tanto entre los no hablantes de la lengua como entre los que fueron alfabetizados primero en castellano.

Azümchefe

El Estado chileno promueve el uso de un alfabeto que combina características de los dos anteriores y también contiene elementos nuevos. Fue creado por la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI). Es un alfabeto romano formado por 28 letras ordenadas de forma diferente a la convencional, recibe el nombre de Azümchefe (persona que enseña) o Azümchefi por sus 7 primeras letras. El orden es el siguiente: a, z, ü, m, ch, e, f, i, k, t, nh, tx, o, y, q, g, lh, ñ, r, s, ll, p, u, w, l, n, sh, t'.

El Azümchefe no reconoce oficialmente la t interdental, pero en la Gramática Básica de la Lengua Mapuche de Hernández, Ramos y Huenchulaf, se la representa mediante el dígrafo th. Un rasgo particular de este sistema es que proporciona letras para representar en la escritura el habla afectiva y la despectiva. Es ambiguo en el uso de y y w como semivocales en los diptongos descendentes, pues las alterna sin consistencia con i y u: fey y fei, chaw y meu; y tampoco es consistente al anotar las consonantes eufónicas: güllcha y ülhmenh.

Sigue las mismas reglas de puntuación, de uso de mayúsculas y de palabras extranjeras que el Alfabeto Unificado, pero contempla el uso de consonantes por motivos de eufonía.

Este alfabeto es el elegido por Microsoft para su versión de Windows XP en mapudungun.[1]​ Muchas comunidades y organizaciones políticas de los mapuche repudian tanto el sistema de escritura como la existencia de Windows en su lengua sin previos acuerdos e iniciaron acciones legales para impedir su desarrollo, sin embargo, la interfaz fue puesta a disposición de los usuarios el 30 de octubre de 2006.[2]

Escritura Nhewenh

La escritura Nhewenh fue creada en 1995 y prescinde totalmente de caracteres especiales, facilitando así el uso internacional en el Internet. Los caracteres usados son a, c, d, e, f, g, i, j, k, l, ld, lh, m, n, nd, nh, o, p, q, r, s, sd, sh, t, td, u, w, tr, y; en particular, la letra ñ es sustituida (habitualmente) por la combinación nh, y la sexta vocal /ɨ/ se designa por la letra y (excepcionalmente v). Para representar las consonantes interdentales se usan dígrafos con una d como segunda componente: ld, nd, sd, td.

La escritura Nhewenh sigue el ejemplo de las escrituras clásicas de Augusta y Moesbach al distinguir entre las semivocales /j/, /w/ (a comienzos de sílaba) y las vocales no-silábicas /i̯̯/, /u̯/ (que cierran diptongos y se escriben i,u como sus correspondientes silábicos).

Escritura Wirizüŋun

La escritura Wirizüŋun, creada en 2014, se basa en la consideración sistemática de factores lingüísticos otros que el principio fonémico, a pesar de que intenta maximizar este último.[3]​ Se funda principalmente a partir de las propuestas de Augusta y Moesbach, pero se nutre además de las posteriores ideas aportadas por el Alfabeto Unificado, las revisiones de Fernando Zúñiga y la escritura Nhewenh. Tiene como fin lograr una escritura pandialectal y con reglas ortográficas consistentes e intuitivas, libre de ambigüedades. Dentro de sus características principales destacan el uso de la grafía <z> para el fonema /θ/, que en ciertos dialectos puede resultar en [ð] o en [s]; el uso de la grafía <lh> para el fonema /λ/; las grafías <ü>, <ñ>, <ŋ>, <ṅ>, <ŀ> y <ṫ> para los fonemas /ɨ/, /ɲ/, /ŋ/, /ṉ/, /ḻ/ y /ṯ/ respectivamente, aunque si estos no se encuentran disponibles en el teclado se pueden reemplazar libremente por <v>, <nh>, <ng>, <nd>, <ld> y < td>. La escritura alternativa resultante prescinde absolutamente de caracteres con diacríticos; por ejemplo, la palabra <wirizüŋun> puede igualmente ser representada como <wirizüngun> o <wirizvngun>. La elección de dichos grafemas se ha hecho para lograr la coherencia interna del alfabeto, y considerando como factor la consciencia fonológica de los hablantes. Todos los fonemas palatales se han marcado con la letra <h> (grafías <ch>, <nh> y <lh>). El uso de <lh> fue pensado además para evitar el problema de ambigüedad cuando ocurren palabras con contacto de dos <l>, como <küpallu>, y para poner una alerta en su pronunciación, puesto que el yeísmo es un fenómeno extendido en gran parte de Chile. El uso de un punto <·> o de la letra <d> para marcar los fonemas interdentales se basa en la conciencia fonológica de los hablantes. Por ejemplo, la palabra <boldo> del castellano tiene su equivalente en mapudungún <foŀo> o <foldo>; en la gramática de Luis de Valdivia del año 1606 se observa la forma <aldù> para representar a la palabra <aŀü> o <aldü>. En el texto de Pascual Coña aparece la palabra <moŀe> proveniente del castellano <molde>. El uso de la letra <d> está además bloqueado, ya que para la sibilante interdental se usa el grafema <z>, evitando cualquier posible ambigüedad.

Otros alfabetos

Los alfabetos diseñados por los misioneros son semejantes a los descritos anteriormente. Algunos están influidos por la escritura del castellano, cuando por ejemplo, se usa la combinación hu- para representar /w/. Uno de los signos que adoptó formas más variadas fue el empleado para representar la consonante /ʈ͡ʂ/ que aparece en español chileno en la combinación tr, llamada t especial por los sacerdotes: se usó tr, chr, t', tchr y th. Los primeros estudiosos del idioma distinguían siete vocales y las escribían a, e, i, o, u, ü y ë o ə. Desde mediados del siglo XX existe certeza de que sólo hay seis vocales, ya que [ə] y [ɨ] son alófonos de /ɨ/, originados por estar o no en sílaba acentuada.

El sacerdote Ernesto Wilhelm de Moesbach, quien transcribió las memorias de Pascual Coña, usó un sistema de transcripción en que la nasal velar /ŋ/ se representa por la letra "eng" ŋ, las interdentales llevan un punto a media altura y se omite la sexta vocal en ciertas terminaciones verbales y en algunas otras palabras.

Desde fines del siglo XX se han sucedido intentos alternativos de escritura con mayor o menor éxito, entre ello pueden mencionarse el sistema Painiqueo y el Sistema Cañulef, ambos semejantes en varios puntos a los alfabetos más difundidos.

En el silabario A la luz del Rewe, editado por el Ministerio de Educación de Chile en 1991, se presentaba un sistema de escritura propio para el mapudungun, llamado Adentu nemul (signo grabado), formado por triángulos combinados y escritos de derecha a izquierda. Se afirmaba en la obra que era usado primitivamente por los mapuches, sin embargo no existe ninguna otra evidencia al respecto y resultó tratarse de un fraude.[4]

Resumen

Fonema Moesbach Unificado Raguileo Painiqueo Cañulef Azümchefe Nhewenh Wirizüŋun Augusta Erize
/a/ a a a a a a a a a a
/t͡ʃ/ ch ch c ch c ch c o ch ch ch ch
/θ/ d d z dh d z sd o z z d d
/e/ e e e e e e e e e e
/f/ f f f f, b f f f f f v
/ɣ/ q g q - g q q g q g
/i/ i i i i i i i i i i
/i̯̯ / i y y i y y i y i i
/k/ k k k k k k k k k c, qu
/l/ l l l l l l l l l l
/l̪/ l· b - lh ld ŀ o ld l
/ʎ/ ll ll j y ll lh lh ll ll
/m/ m m m m m m m m m m
/n/ n n n n n n n n n n
/n̪/ n· h ng nh nd ṅ o nd n
/ɲ/ ñ ñ ñ ñ ñ ñ nh o ñ ñ o nh ñ ñ
/ŋ/ η ng g ng 'g g g ŋ o ng ŋ ng, ngu
/o/ o o o o o o o o o o
/p/ p p p p p p p p p p
/ɻ / r r r rh r r r r r r
/s/ s s s s s s s s s s
[ʃ] sh sh s s s sh sh s ʃ s
/t/ t t t t t t t t t t
/t̪/ t t t t t' td ṫ o td t
/ʈ͡ʂ/ tr tr x trh 'r tx tr o x tr tr chr
/u/ u u u u u u u u u u
/u̯ / u w w u w w u w u u
/ɨ/ ü, ə, ë, - ü v g, h ú ü y o v ü o v ü, ə, - ü, ù
/w/ w w w w w w w w w hu
/j/ y y y y y y j y y y

Ejemplos

Texto traducido:
No me gusta la sopa salada.
Las manos de ese hombre son grandes.
Ustedes/Vosotros son/sois lafkenches.

Alfabeto de Moesbach:
Chadiηechi korü kümentukelan.
Feiti wentru ñi kuq ta fətakeηei.
Eimn ta l·afken·cheηeimn.

Alfabeto Unificado:
Chadingechi korü kümentukelan.
Feyti wentru ñi kug ta fütakengey.
Eymün ta ḻafkeṉchengeymün.

Grafemario Raguileo:
Cazigeci korv kvmentukelan.
Feyti wenxu ñi kuq ta fvtakegey.
Eymvn ta bafkehcegeymvn.

Alfabeto de Painiqueo:
Chadhingechi korg kgmentukelan.
Feiti wentrhu ñi ku ta fgtakengei.
Eimgn ta ḻafkeṉchengeimgn.

Alfabeto de Cañulef:
Chadi'gechi korú kúmentukelan.
Feyti wen'ru ñi kug ta fútake'gey.
Eymún ta lafkengche'geymún.

Grafemario Azümchefe:
Chazigechi korü kümentukelan.
Feiti wentxu ñi kuq ta fütakegey.
Eymün ta lhafkenhchegeimün.

Escritura Nhewenh:
Casdigeci kory kymentukelan.
Feiti wentru nhi kuq ta fytakegei.
Eimyn ta ldafkendce-geimyn.

Alfabeto Wirizüŋun:
Chaziŋechi korü kümentukelan.
Feyti wentru ñi kug ta fütakeŋey.
Eymün ta ŀafkencheŋeymün.

Alfabeto de Augusta:
Chadiŋechi korü kümentukelan.
Feiti wentru ñi kuq ta fətakeŋei.
Eimn ta l·afken·cheŋeimn.

Alfabeto de Erize:
Chadinguechi corù cùmentuquelan.
Feiti huenchru ñi cug ta fütaquenguei.
Eimün ta lavquenchengueimün.

Alfabeto Fonético Internacional:
t͡ʃaθiŋet͡ʃi koɻɨ kɨmentukelan.
Fejti wenʈ͡ʂu ɲi kuɣ ta fɨtakeŋej.
Ejmɨn ta l̪afken̪t͡ʃeŋejmɨn.

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 22 de mayo de 2007. Consultado el 12 de junio de 2007. 
  2. Microsoft Chile - Windows en Mapuzugun
  3. Campbell Sills, Hugo (16 de enero de 2015). «¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?». III Congreso de Lenguas Indígenas de Chile (Santiago de Chile). 
  4. (HTML). La ciencia secreta de los mapuche. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2003. Consultado el 4 de abril de 2009. 

Bibliografía

  • Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI) (2005). Azümchefe. Grafemario único del idioma mapuche. Estudio para la definición de un grafemario para la lengua mapuche. Temuco: Unidad de Cultura y Educación - CONADI. 
  • Encuentro para la unificación del alfabeto mapuche (1988). Alfabeto mapuche unificado. Temuco: Pontificia Universidad Católica. p. 123. 
  • Zúñiga, Fernando (2006). Mapudungun, el habla mapuche. p. 402. ISBN 956-7015-40-6. 

Enlaces externos

  • Escribir en mapudungun. Una nueva propuesta. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). alojado en http://www.cui.edu.ar/
  • Programa para transformar textos en Alfabeto Unificado a textos en Raguileo
  • Propuesta de escritura normalizada del mapudungún con ejemplos en el alfabeto Wirizüŋun
  •   Datos: Q6754238

escritura, mapuche, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, octubre, 2011, este, artículo, alfabeto, mapuche, unificado, menos, indique, contrario, refrán, escrito, mapudungun, español, escritura. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 25 de octubre de 2011 En este articulo se usa el Alfabeto Mapuche Unificado a menos que se indique lo contrario Refran escrito en mapudungun y espanol La escritura usada para el mapudungun no sigue ningun estandar La escritura del mapuche o mapudungun lengua hablada en Chile y Argentina por los mapuches esta formada por alrededor de 15 alfabetos o grafemarios que se han usado desde el siglo XVII hasta la actualidad para registrarlo de forma escrita Los mapuches no habian desarrollado un sistema de escritura a la llegada de los conquistadores por lo que en principio los sacerdotes adaptaron el alfabeto espanol para escribir libros que les ayudaran a los misioneros a evangelizarlos en su propia lengua Estos sistemas usaban distintas combinaciones de letras para tratar de representar los sonidos que resultaban extranos a los hablantes de castellano En el siglo XXI estan en uso siete u ocho alfabetos en el territorio chileno de los cuales los mas aceptados son el Alfabeto Unificado y el Grafemario Raguileo Indice 1 Alfabeto Mapuche Unificado AMU 2 Grafemario Raguileo 3 Azumchefe 4 Escritura Nhewenh 5 Escritura Wirizuŋun 6 Otros alfabetos 7 Resumen 8 Ejemplos 9 Referencias 10 Bibliografia 11 Enlaces externosAlfabeto Mapuche Unificado AMU EditarEs un alfabeto romano con cinco adiciones ḻ ṉ n ṯ u y cuatro digrafos ch ll ng tr que fue elaborado por la Sociedad Chilena de Linguistica en 1986 Este alfabeto distingue como fonema separado la t interdental y reconoce hasta cierto punto los sonidos especiales del habla afectuosa pero no de la despectiva Por tanto el alfabeto unificado del mapudungun esta formado por las siguientes 27 letras a ch d e f g i k l ḻ ll m n ṉ n ng o p r s t ṯ tr u u w y Es un alfabeto en que estan representados todos los fonemas existentes en el habla normal sin embargo en ocasiones se producen ambiguedades al encontrarse dos letras como en kimfallay en que no hay una ll sino que son dos l de silabas diferentes En tal situacion se recomienda usar un guion para separarlas kimfal lay No se escriben las consonantes que se agregan por razones de eufonia a palabras empezadas por u o i ni las que se insertan entre grupos de vocales excepto cuando son dos a en que es opcional Por ejemplo se escribe ullcha iwin iyael amulaan y amulayan pero suelen pronunciarse gullcha yiwin iyagel y amulayan La puntuacion sigue las reglas del castellano pero se prescinde del punto y coma y de los signos de interrogacion o solo se usa el de cierre pues existen palabras que cumplen la funcion de interrogativos Las palabras de otros idiomas se adaptan a la fonetica del mapudungun excepto en los documentos oficiales Por ejemplo se escribe Santiaw y Kose en contextos informales pero en documentos oficiales debe ir Santiago y Jose Fue un intento academico de unificar los sistemas existentes hasta ese momento Se le critica el uso de subrayado para marcar las consonantes interdentales porque no esta disponible en todos los equipos para escribir o vuelve engorroso el trabajo Grafemario Raguileo EditarEl Grafemario de Anselmo Raguileo es un alfabeto romano formado por 26 letras en que cada sonido del idioma es representado por una sola letra de modo que queda como sigue a c z e f q i k l b j m n h n g o p r s t x u v w y Raguileo no reconoce la t interdental y omite el uso de letras distintas para el tono afectivo y el despectivo las letras b h son usadas solamente si estos sonidos corresponden tambien a un contexto neutro Se evita el uso de digrafos lo que economiza espacio y no hay ambiguedades cuando se forman grupos de consonantes en las palabras Cuenta con el respaldo de varias organizaciones politicas mapuches cita requerida Sus detractores le reprochan la falta de semejanza entre signos que representan fonemas relacionados como l y b o n y h Tambien se afirma que este rasgo dificultaria su aprendizaje tanto entre los no hablantes de la lengua como entre los que fueron alfabetizados primero en castellano Azumchefe EditarEl Estado chileno promueve el uso de un alfabeto que combina caracteristicas de los dos anteriores y tambien contiene elementos nuevos Fue creado por la Corporacion Nacional de Desarrollo Indigena CONADI Es un alfabeto romano formado por 28 letras ordenadas de forma diferente a la convencional recibe el nombre de Azumchefe persona que ensena o Azumchefi por sus 7 primeras letras El orden es el siguiente a z u m ch e f i k t nh tx o y q g lh n r s ll p u w l n sh t El Azumchefe no reconoce oficialmente la t interdental pero en la Gramatica Basica de la Lengua Mapuche de Hernandez Ramos y Huenchulaf se la representa mediante el digrafo th Un rasgo particular de este sistema es que proporciona letras para representar en la escritura el habla afectiva y la despectiva Es ambiguo en el uso de y y w como semivocales en los diptongos descendentes pues las alterna sin consistencia con i y u fey y fei chaw y meu y tampoco es consistente al anotar las consonantes eufonicas gullcha y ulhmenh Sigue las mismas reglas de puntuacion de uso de mayusculas y de palabras extranjeras que el Alfabeto Unificado pero contempla el uso de consonantes por motivos de eufonia Este alfabeto es el elegido por Microsoft para su version de Windows XP en mapudungun 1 Muchas comunidades y organizaciones politicas de los mapuche repudian tanto el sistema de escritura como la existencia de Windows en su lengua sin previos acuerdos e iniciaron acciones legales para impedir su desarrollo sin embargo la interfaz fue puesta a disposicion de los usuarios el 30 de octubre de 2006 2 Escritura Nhewenh EditarLa escritura Nhewenh 1 fue creada en 1995 y prescinde totalmente de caracteres especiales facilitando asi el uso internacional en el Internet Los caracteres usados son a c d e f g i j k l ld lh m n nd nh o p q r s sd sh t td u w tr y en particular la letra n es sustituida habitualmente por la combinacion nh y la sexta vocal ɨ se designa por la letra y excepcionalmente v Para representar las consonantes interdentales se usan digrafos con una d como segunda componente ld nd sd td La escritura Nhewenh sigue el ejemplo de las escrituras clasicas de Augusta y Moesbach al distinguir entre las semivocales j w a comienzos de silaba y las vocales no silabicas i u que cierran diptongos y se escriben i u como sus correspondientes silabicos Escritura Wirizuŋun EditarLa escritura Wirizuŋun creada en 2014 se basa en la consideracion sistematica de factores linguisticos otros que el principio fonemico a pesar de que intenta maximizar este ultimo 3 Se funda principalmente a partir de las propuestas de Augusta y Moesbach pero se nutre ademas de las posteriores ideas aportadas por el Alfabeto Unificado las revisiones de Fernando Zuniga y la escritura Nhewenh Tiene como fin lograr una escritura pandialectal y con reglas ortograficas consistentes e intuitivas libre de ambiguedades Dentro de sus caracteristicas principales destacan el uso de la grafia lt z gt para el fonema 8 que en ciertos dialectos puede resultar en d o en s el uso de la grafia lt lh gt para el fonema l las grafias lt u gt lt n gt lt ŋ gt lt ṅ gt lt ŀ gt y lt ṫ gt para los fonemas ɨ ɲ ŋ ṉ ḻ y ṯ respectivamente aunque si estos no se encuentran disponibles en el teclado se pueden reemplazar libremente por lt v gt lt nh gt lt ng gt lt nd gt lt ld gt y lt td gt La escritura alternativa resultante prescinde absolutamente de caracteres con diacriticos por ejemplo la palabra lt wirizuŋun gt puede igualmente ser representada como lt wirizungun gt o lt wirizvngun gt La eleccion de dichos grafemas se ha hecho para lograr la coherencia interna del alfabeto y considerando como factor la consciencia fonologica de los hablantes Todos los fonemas palatales se han marcado con la letra lt h gt grafias lt ch gt lt nh gt y lt lh gt El uso de lt lh gt fue pensado ademas para evitar el problema de ambiguedad cuando ocurren palabras con contacto de dos lt l gt como lt kupallu gt y para poner una alerta en su pronunciacion puesto que el yeismo es un fenomeno extendido en gran parte de Chile El uso de un punto lt gt o de la letra lt d gt para marcar los fonemas interdentales se basa en la conciencia fonologica de los hablantes Por ejemplo la palabra lt boldo gt del castellano tiene su equivalente en mapudungun lt foŀo gt o lt foldo gt en la gramatica de Luis de Valdivia del ano 1606 se observa la forma lt aldu gt para representar a la palabra lt aŀu gt o lt aldu gt En el texto de Pascual Cona aparece la palabra lt moŀe gt proveniente del castellano lt molde gt El uso de la letra lt d gt esta ademas bloqueado ya que para la sibilante interdental se usa el grafema lt z gt evitando cualquier posible ambiguedad Otros alfabetos EditarLos alfabetos disenados por los misioneros son semejantes a los descritos anteriormente Algunos estan influidos por la escritura del castellano cuando por ejemplo se usa la combinacion hu para representar w Uno de los signos que adopto formas mas variadas fue el empleado para representar la consonante ʈ ʂ que aparece en espanol chileno en la combinacion tr llamada t especial por los sacerdotes se uso tr chr t tchr y th Los primeros estudiosos del idioma distinguian siete vocales y las escribian a e i o u u y e o e Desde mediados del siglo XX existe certeza de que solo hay seis vocales ya que e y ɨ son alofonos de ɨ originados por estar o no en silaba acentuada El sacerdote Ernesto Wilhelm de Moesbach quien transcribio las memorias de Pascual Cona uso un sistema de transcripcion en que la nasal velar ŋ se representa por la letra eng ŋ las interdentales llevan un punto a media altura y se omite la sexta vocal en ciertas terminaciones verbales y en algunas otras palabras Desde fines del siglo XX se han sucedido intentos alternativos de escritura con mayor o menor exito entre ello pueden mencionarse el sistema Painiqueo y el Sistema Canulef ambos semejantes en varios puntos a los alfabetos mas difundidos En el silabario A la luz del Rewe editado por el Ministerio de Educacion de Chile en 1991 se presentaba un sistema de escritura propio para el mapudungun llamado Adentu nemul signo grabado formado por triangulos combinados y escritos de derecha a izquierda Se afirmaba en la obra que era usado primitivamente por los mapuches sin embargo no existe ninguna otra evidencia al respecto y resulto tratarse de un fraude 4 Resumen EditarFonema Moesbach Unificado Raguileo Painiqueo Canulef Azumchefe Nhewenh Wirizuŋun Augusta Erize a a a a a a a a a a a t ʃ ch ch c ch c ch c o ch ch ch ch 8 d d z dh d z sd o z z d d e e e e e e e e e e e f f f f f b f f f f f v ɣ q g q g q q g q g i i i i i i i i i i i i i y y i y y i y i i k k k k k k k k k k c qu l l l l l l l l l l l l l ḻ b ḻ lh ld ŀ o ld l l ʎ ll ll j y ll lh lh ll ll m m m m m m m m m m m n n n n n n n n n n n n n ṉ h ṉ ng nh nd ṅ o nd n n ɲ n n n n n n nh o n n o nh n n ŋ h ng g ng g g g ŋ o ng ŋ ng ngu o o o o o o o o o o o p p p p p p p p p p p ɻ r r r rh r r r r r r s s s s s s s s s s s ʃ sh sh s s s sh sh s ʃ s t t t t t t t t t t t t t ṯ t t t t td ṫ o td t t ʈ ʂ tr tr x trh r tx tr o x tr tr chr u u u u u u u u u u u u u w w u w w u w u u ɨ u e e u v g h u u y o v u o v u e u u w w w w w w w w w w hu j y y y y y y j y y yEjemplos EditarTexto traducido No me gusta la sopa salada Las manos de ese hombre son grandes Ustedes Vosotros son sois lafkenches Alfabeto de Moesbach Chadihechi koru kumentukelan Feiti wentru ni kuq ta fe takehei Eimn ta l afken cheheimn Alfabeto Unificado Chadingechi koru kumentukelan Feyti wentru ni kug ta futakengey Eymun ta ḻafkeṉchengeymun Grafemario Raguileo Cazigeci korv kvmentukelan Feyti wenxu ni kuq ta fvtakegey Eymvn ta bafkehcegeymvn Alfabeto de Painiqueo Chadhingechi korg kgmentukelan Feiti wentrhu ni ku ta fgtakengei Eimgn ta ḻafkeṉchengeimgn Alfabeto de Canulef Chadi gechi koru kumentukelan Feyti wen ru ni kug ta futake gey Eymun ta lafkengche geymun Grafemario Azumchefe Chazigechi koru kumentukelan Feiti wentxu ni kuq ta futakegey Eymun ta lhafkenhchegeimun Escritura Nhewenh Casdigeci kory kymentukelan Feiti wentru nhi kuq ta fytakegei Eimyn ta ldafkendce geimyn Alfabeto Wirizuŋun Chaziŋechi koru kumentukelan Feyti wentru ni kug ta futakeŋey Eymun ta ŀafkencheŋeymun Alfabeto de Augusta Chadiŋechi koru kumentukelan Feiti wentru ni kuq ta fe takeŋei Eimn ta l afken cheŋeimn Alfabeto de Erize Chadinguechi coru cumentuquelan Feiti huenchru ni cug ta futaquenguei Eimun ta lavquenchengueimun Alfabeto Fonetico Internacional t ʃa8iŋet ʃi koɻɨ kɨmentukelan Fejti wenʈ ʂu ɲi kuɣ ta fɨtakeŋej Ejmɨn ta l afken t ʃeŋejmɨn Referencias Editar Microsoft Centro de descarga Windows XP Mapudungun Peniewun kutxun Archivado desde el original el 22 de mayo de 2007 Consultado el 12 de junio de 2007 Microsoft Chile Windows en Mapuzugun Campbell Sills Hugo 16 de enero de 2015 Por que necesitamos estandarizar la ortografia Mapuche III Congreso de Lenguas Indigenas de Chile Santiago de Chile Un fraude en la ensenanza oficial del idioma mapuche en Chile HTML La ciencia secreta de los mapuche Archivado desde el original el 24 de febrero de 2003 Consultado el 4 de abril de 2009 Bibliografia EditarCorporacion Nacional de Desarrollo Indigena CONADI 2005 Azumchefe Grafemario unico del idioma mapuche Estudio para la definicion de un grafemario para la lengua mapuche Temuco Unidad de Cultura y Educacion CONADI Encuentro para la unificacion del alfabeto mapuche 1988 Alfabeto mapuche unificado Temuco Pontificia Universidad Catolica p 123 Zuniga Fernando 2006 Mapudungun el habla mapuche p 402 ISBN 956 7015 40 6 Enlaces externos EditarEscribir en mapudungun Una nueva propuesta enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Uso incorrecto de la plantilla enlace roto enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima alojado en http www cui edu ar Programa para transformar textos en Alfabeto Unificado a textos en Raguileo Propuesta de escritura normalizada del mapudungun con ejemplos en el alfabeto Wirizuŋun Datos Q6754238Obtenido de https es wikipedia org w index php title Escritura del mapuche amp oldid 136422656, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos