fbpx
Wikipedia

Alfabeto latino

El alfabeto latino, abecedario latino, alfabeto romano o abecedario romano (en latín tardío: Abecedarium Latinum) es el sistema de escritura alfabético más usado del mundo hoy en día, por más de 4500 millones de personas.

Alfabeto latino
Tipo Alfabeto bicameral
Idiomas
Época 700 a. C. - actualidad
Antecesores
Historia Historia del alfabeto latino
Hermanos Cirílico, copto, armenio, rúnico
Dio lugar a Numerosas variantes
Dirección dextroverso
Unicode U0000
ISO 15924 Latn, 215
Mapa de distribución

El alfabeto latino se utiliza en la mayoría de los idiomas de la Unión Europea, América, el África subsahariana y las islas del océano Pacífico.

Actualmente, la expresión alfabeto latino se utiliza para cualquier derivación directa del alfabeto usado por los romanos. Estas variaciones pueden perder letras —como el italiano— o añadir letras —como es el caso del español— con respecto al alfabeto romano clásico. Muchas letras, por otro lado, han cambiado a lo largo de los siglos, como las minúsculas, forma desarrollada en la Edad Media que los romanos no habrían reconocido.

Historia

Su origen legendario aparece en la fábula 277 de Cayo Julio Higino quien cuenta la leyenda de como Carmenta, la sibila cimeria, alteró 15 letras del alfabeto griego para crear el alfabeto latino, y cómo su hijo Evandro lo llevó al Lacio sesenta años antes de la Guerra de Troya.[1]

Se mantiene, generalmente, que los latinos adoptaron la variante occidental del alfabeto griego en el siglo VII a. C. de la colonia griega en Cumas (sur de Italia). No lo hicieron directamente, sino a través del antiguo alfabeto etrusco, del que adoptaron 21 de las 26 letras etruscas originales. La expansión del Imperio Romano primero y después la cristianización de los pueblos de Europa expandió sucesivamente su uso en el Mediterráneo y Europa del Norte y Central y más tarde los imperios coloniales europeos lo llevaron a los cinco continentes.

Alfabeto latino arcaico

 
La fíbula prenestina, el primer testimonio en latín conocido, reza así:
MANIOS MED FHEFHAKED NVMASIOI, «Manios me hizo para Numerio»

El historiador Estrabón remonta la presencia griega en el sur de Italia a la Guerra de Troya, pero descartando explicaciones legendarias, sabemos que fue en los siglos VIII y VII a. C cuando estos se establecieron masivamente en la zona empujados por la sobrepoblación, las guerras y el desarrollo del comercio, dando lugar a la Magna Grecia.[2]​ El contacto de los griegos con los pueblos indígenas de la península itálica hizo surgir numerosos alfabetos itálicos. Puesto que en este período los etruscos eran la civilización de Italia más avanzada, se asume que todos estos derivan del alfabeto etrusco. Este alfabeto estaba basado en una variante de los alfabetos griegos arcaicos diferente a la del alfabeto griego clásico: la variante Eubea usada en las colonias griegas de Isquia y Cumas, en la bahía de Nápoles. Los latinos, los pueblos itálicos que vivían asentados en Latium estaban fuertemente influidos y los monarcas etruscos reinaban sobre Roma.

Algunas características de este período:

  • Los etruscos no tenían el sonido /g/ por lo que usaban C (en griego gamma) igual que K y Q para el sonido /k/. La consonante se elegía según la vocal: C antes de E o I, K antes de A y Q antes de U (no tenían O). Los latinos que sí tenían el sonido /g/ heredarán este uso utilizando Q antes de O o U, K antes de A y C para los otros casos, y usarán estas tres letras también para el sonido /g/, por ejemplo «EQO» (ego), lo que provoca ambigüedad.
  • F no hereda el valor que tenía en griego y etrusco (/w/) sino el sonido que los etruscos escribían como FH /f/.
  • V se utilizará tanto para la vocal /u/ como la consonante /w/.
  • Z se abandonó hacia el siglo V a. C. debido al fenómeno del rotacismo, por el que /z/ pasa a /s/ y luego a /r/.}
  • Q diferencia el sonido único /kʷ/ distinto del grupo /kw/, por ejemplo se opone «QVI» /kʷi/ frente a «CVI» /ku̯i/ (con diptongo).
  • Se escribe a menudo de derecha a izquierda, igual que el etrusco.
Alfabeto latino arcaico
Antiguo itálico 𐌀 𐌁 𐌂 𐌃 𐌄 𐌅 𐌆 𐌇 𐌉 𐌊 𐌋 𐌌 𐌍 𐌏 𐌐 𐌒 𐌓 𐌔 𐌕 𐌖 𐌗
Latino A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X

Alfabeto latino clásico

 
Inscripción monumental de la Columna de Trajano, año 112 d. C., con mayúsculas cuadradas y abundantes abreviaturas. Empieza con el encabezado SENATVS·POPVLVSQVE·ROMANVS (SPQR), «el senado y el pueblo romano».

Abandono de K e invención de G

La nueva letra G se introdujo en el período del latín antiguo como una variante de la 'C' para poder distinguir la /ɡ/ sonora de la /k/ sorda. Plutarco atribuye esta innovación al liberto Espurio Carvilio Ruga, el primer romano en abrir una escuela de pago, que enseñó alrededor del 230 a. C.[3][4]​ También se atribuye a Apio Claudio. Autores modernos consideran que existía previamente y Carvilio Ruga solo promovió su uso, siendo su nombre un ejemplo de como la letra G soluciona la confusión al contener ambos sonidos: "ca" y "ga". A pesar del cambio, las abreviaturas de los praenomen Gaius y Gnaeus se mantendrán como C. y Cn. en una muestra de conservadurismo.

En el momento de surgir la G, la K había caído en desgracia por ser superflua, y 'C', que anteriormente había representado tanto /ɡ/ como /k/ antes de vocales abiertas, había llegado a expresar /k/ en todos los entornos. Apenas algunas palabras se mantuvieron utilizando la letra K, como por ejemplo «kalendae» o «kalator». QU solo se mantendría cuando es seguida de una vocal, por ejemplo en «quonian» pero no «curro». El antiguo gramático latino Prisciano etiquetaba a la K como «supervacua» (innecesaria). Posteriormente, según el gramático Quintiliano deberá evitarse siempre excepto cuando representa la abreviatura de una palabra entera como Kaeso, Kalendas o Kaput:[5]

Nam K quidem in nullis verbis utendum puto nisi quae significat etiam si sola ponatur. Hoc eo non omisi quod quidam eam quotiens A sequatur necessariam credunt, cum sit C littera, quae ad omnis vocalis vim suam perferat.
En cuanto a K, mi punto de vista es que no debe usarse en ninguna palabra excepto en las que representa por sí misma. Menciono esto porque algunos sostienen que es obligatorio cuando sigue A, aunque poseemos C, que es capaz de transmitir su fuerza a cualquier vocal.
Quintiliano. 1, 7, 10

Adopción de Y y Z

La cultura griega era ampliamente admirada por los romanos y tras la conquista de Grecia en el siglo I a. C. se adoptarían las letras griegas Υ y Ζ para representar estos dos sonidos del prestigioso dialecto griego ático. Antes, en su oratoria Quintiliano lamentaba que «carecemos de las dos letras griegas más agradables, una vocal y otra consonante, los sonidos más dulces de su idioma», poniendo como ejemplo que la imposibilidad de escribir palabras como zephyrus.[6]

La Y representaba al vocal /y/ (como en francés cru (crudo) o alemán grün (verde)) en palabras griegas que antes habían contenido /u/. Puesto que /y/ no era un sonido nativo del latín aquellos que no habían aprendido griego lo pronunciaban como /i/ o como /u/. Algunas palabras latinas de origen itálico también adoptaron la Y, por ejemplo silva ('bosque') se escribía a menudo sylva, por analogía con el cognado griego ὕλη.[7]

La Z tomó el valor de la consonante africada /dz/. Antes de introducirse esta letra los romanos utilizaban una o dos S para transcribir palabras griegas, por ejemplo sōna para ζώνη "cinturón" y trapessita para τραπεζίτης "banquero"

Un intento por el emperador Claudio para introducir tres nuevas letras (letras claudias) duró poco tiempo.

El nuevo alfabeto latino contenía 23 caracteres:

Alfabeto latino clásico
Letra A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
Nombre ā ē ef ī el em en ō er es ū ix ī graeca zēta

Los nombres latinos de algunas letras son discutidos. La H probablemente tenía otro nombre en el latín hablado: basando en las lenguas romances actuales, este debe haber sido haca, a consecuencia de perder su sonido en épocas tardías del latín, pues era necesario distinguirla de la [a]. En general, de cualquier modo, los romanos no usaban los nombres tradicionales (derivados de los semitas) como en griego: los nombres de las consonantes oclusivas fueron formados añadiendo [eː] al sonido (excepto C, K y Q en las que se necesitaba diferentes vocales para distinguirlas) y los nombres de las fricativas consistieron en, ya sea el sonido en sí, o el sonido precedido de [ɛ]. Cuando se introdujo la letra Y fue, probablemente, llamada hy [hyː] como en griego (el nombre ípsilon no era usado todavía) pero se cambió por i graeca ("i griega") cuando el sonido [i] y [y] se mezclaron en latín. A la Z se le dio su nombre griego, zeta.

Desarrollo medieval y posterior

No fue hasta la Edad Media que se añadió la J (que representaba la I no silábica), y la U y la W (para distinguirlas de V). La W está formada por dos uves (VV) o úes (UU). Fue añadida en tiempos romanos tardíos para representar un sonido germánico. Las letras U y J, de manera similar, se consideraban originalmente como variantes de V e I respectivamente.

El alfabeto usado por los romanos comprendía únicamente las letras mayúsculas. Las minúsculas se desarrollaron, a partir de la grafía cursiva, en la Edad Media, primero como escritura uncial y luego como escritura minúscula. Las antiguas letras romanas se mantuvieron para inscripciones formales y para dar énfasis en documentos escritos. Las lenguas que usan el alfabeto latino, generalmente, usan letras mayúsculas para empezar párrafos y frases y para nombres propios. Las reglas de las mayúsculas han cambiado a lo largo del tiempo y no son las mismas para todos los idiomas.

A diferencia del español, idiomas como el inglés usan la mayúscula inicial para lenguas, nacionalidades y meses, entre otros; el alemán moderno capitaliza todos los sustantivos; el polaco capitaliza los pronombres.

Expansión del alfabeto latino

El alfabeto latino se expandió desde Italia, con la lengua latina, a las tierras alrededor del mar Mediterráneo con la expansión del imperio romano. La parte este del imperio romano, incluyendo Grecia, Asia Menor, Levante y Egipto, continuó usando la lengua griega como lingua franca, pero el latín era ampliamente hablado en la parte oeste del imperio y, del latín, se desarrollaron las lenguas romances occidentales incluyendo el español, francés, catalán, gallego, portugués e italiano, que continuaron usando y adaptando el alfabeto latino. Con la expansión del cristianismo, el alfabeto latino se extendió a los pueblos del norte de Europa que hablaban lenguas germánicas, desplazando sus anteriores alfabetos rúnicos, como también a las lenguas bálticas, como el lituano y el letón, y muchas lenguas no indoeuropeas como las fino-ugrias, más notablemente el húngaro, el finés y el estonio. Durante la Edad Media, el alfabeto latino se empezó a usar entre los hablantes de las lenguas eslavas occidentales, incluidos los ancestros de los polacos, checos, croatas, eslovenos y eslovacos modernos, a medida que adoptaban el catolicismo; los hablantes de las lenguas eslavas orientales, generalmente, adoptaron el cristianismo ortodoxo y el alfabeto cirílico.

Hasta 1492, el alfabeto latino estaba limitado a las lenguas habladas en Europa occidental, norte y central. Los Eslavos Cristianos Ortodoxos del este y sur de Europa, mayormente, usaban el alfabeto cirílico y el alfabeto griego se seguía usando entre los hablantes griegos alrededor del Mediterráneo oriental. El alfabeto árabe se extendió ampliamente entre el Islam, entre naciones árabes y no árabes, como los iranios, indonesios, malayos y los turcos. La mayor parte del resto de Asia usaba una variedad de alfabeto brahmi (devanagari) o escritura china.

A lo largo de los últimos 500 años, el alfabeto latino se ha expandido por todo el mundo. Llegó a América, Australia y a partes de Asia, África y el Pacífico bajo las colonias europeas, de mano de las lenguas española, portuguesa, inglesa, francesa y neerlandesa. En el siglo XVII, los rumanos adoptaron el alfabeto latino; aunque el rumano es una lengua romance, los rumanos eran predominantemente cristianos ortodoxos y, hasta el siglo XIX la Iglesia usaba el alfabeto cirílico. Vietnam, bajo dominio francés, adoptó el alfabeto latino para escribir el idioma vietnamita, que había usado los caracteres chinos con anterioridad. El alfabeto latino se usa también en muchas lenguas austronesias, incluyendo tagalo y otros idiomas de Filipinas, el malayo oficial y el indonesio, que reemplazó a los anteriores alfabetos árabe y brahmi. Otro idioma que adaptó la alfabetización latina fue el rapa nui.

En 1928, como parte de la reforma de Mustafa Kemal Atatürk, Turquía adoptó el alfabeto latino para el turco, reemplazando el alfabeto árabe. La mayoría de los hablantes de las lenguas túrquicas de la antigua Unión Soviética, incluidos los tártaros, los bashkirios, azeríes, los kazajos, los kirguís, etc. usaron el alfabeto túrquico uniforme en los años 1930. En los años 1940 todos esos alfabetos fueron reemplazados por el cirílico. Tras el colapso de la Unión Soviética en 1991, muchas de las recientemente independientes repúblicas de habla túrquica, adoptaron nuevamente el alfabeto latino, reemplazando al cirílico. Azerbaiyán, Uzbekistán y Turkmenistán han adoptado el alfabeto latino para las lenguas azerí, uzbeka y turcomana, respectivamente. Hay proyectos similares en Kazajistán. En los años 1970, la República Popular China desarrolló una transliteración oficial del chino mandarín al alfabeto latino, llamado pinyin, aunque todavía predomina el uso de caracteres chinos.

 
Expansión del uso exclusivo del alfabeto latino en territorios de la desaparecida Yugoslavia.

Las lenguas eslavas occidentales y la mayoría de las del sur, usan el alfabeto latino en vez del cirílico, como reflejo de la religión dominante entre esa gente. Entre ellos, el polaco, usa una variedad de diacríticos y dígrafos para representar valores fonéticos especiales, como también la l con barra (ł) para un sonido similar a la u en posición inicial de diptongo ([w] en AFI, similar a la w inglesa). En checo usa diacríticos como el háček. En croata, esloveno y en la versión latina del serbio también se usan háčeks y acentos agudos como en ć y barras como en đ.

Las lenguas de los eslavos orientales de la Iglesia ortodoxa, generalmente usan cirílico. En serbio se usan los dos. En los Balcanes no utilizan el alfabeto latino solamente Grecia y Bulgaria, aunque las minorías turcas de ambos países lo utilizan oficialmente para su lengua turca.

Recientemente las autoridades secesionistas de etnia albanesa de Kosovo han propuesto el uso exclusivo del alfabeto latino en perjuicio del cirílico, para cancelar todo vestigio de la dominación serbia en la región, de mayoría albanesa. Actualmente en Kazajistán por iniciativa del presidente del país, Nursultán Nazarbáyev, ha decidido que su lengua nacional se escriba en el alfabeto latino, igual que la mayoría de los idiomas túrquicos como parte de la estrategia de desarrollo estatal, abandonando el cirílico.[8][9]

En India recientemente ha sido propuesto el uso del alfabeto latino.

Extensiones

Visión general

El abecedario latino internacional moderno tiene como base al romano, añadiendo J, U, W y sus correspondientes formas minúsculas:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.

Se pueden formar letras adicionales:

De todos modos, estos glifos no son siempre considerados letras independientes en el alfabeto. Por ejemplo, en inglés moderno æ se considera una variante gráfica de ae en vez de una letra por separado. También en latín, tanto æ como œ simplemente son variantes de los diptongos ae y oe; por lo tanto, tampoco se consideran letras independientes; mientras que en los alfabetos danés y noruego æ es una letra por sí misma y está situada al final del alfabeto conjuntamente con ø y aa/å. En francés, œ tampoco forma parte del alfabeto, simplemente es variante gráfica del diptongo oe. En español, la ch y la ll se consideraban letras independientes desde la Ortografía de 1754, pero desde la publicación de la Ortografía de 2010 son, oficialmente, dígrafos de c y h y l doble respectivamente. En el catalán y belsetano, existe la l·l geminada.

Con el paso del tiempo, el alfabeto latino ha sido adoptado para el uso de nuevas lenguas, algunas de las cuales tienen fonemas que no habían sido usados en las lenguas que tenían este alfabeto como medio de escritura. Por lo tanto, se crearon extensiones de este alfabeto cuando se necesitaban. Estas toman la forma de símbolos modificados cambiándoles la forma o añadiendo diacríticos, juntando varias letras con ligadura o creando nuevas formas.

A estas nuevas formas se les da un lugar en el alfabeto, como se verá más adelante.

Otras letras

En inglés antiguo fueron añadidas eth ð y las letras rúnicas thorn þ y wynn ƿ. Eth y thorn fueron reemplazadas por th y wynn por la nueva letra w.

En islandés moderno, eth y thorn se siguen utilizando.

En turco moderno las consonantes ç, ğ, ş y las vocales ı, ö, ü forman parte formalmente del alfabeto como letras independientes, mientras que en otras lenguas éstas solo representan letras modificadas por diacríticos como la ç del francés, portugués y catalán, que no hace parte del alfabeto sino es una modificación de la c.

Por poco tiempo en la historia de Roma, se añadieron tres letras (letras claudias) al alfabeto, pero no tuvieron buena acogida y se eliminaron.

La lengua africana hausa usa tres consonantes adicionales: ɓ, ɗ y ƙ, que son variantes de b, d y g. Y son usadas por lingüistas para representar ciertos sonidos que les son similares.

En español se usa la ñ.

En asturiano se usan la ḷḷ (che vaquera) y la (hache aspirada).

Ligaduras

Una ligadura es la fusión de dos o más letras ordinarias en un nuevo glifo. Ejemplos de ligaduras son Æ de AE , Œ de OE, ß de ſs, la ij neerlandesa de i y j. El par ſs es simplemente la doble s arcaica. La primera parte (ſ) es la forma medieval arcaica y la segunda es su forma final (s). Nótese que ij en mayúsculas es IJ (y no Ij). El francés usa el dígrafo Œ, como en sœur, bœuf, cœur...

Diacríticos

Los diacríticos son signos que se añaden a letras específicas para modificar su pronunciación. Las características que representan dependen de cada lengua.

 
Utilización en euskera de Ŕ en lugar de RR.
  • El acento agudo (o tilde en español) se encuentra en portugués, español, asturiano, gallego (á, é, í, ó, ú), en catalán (é, í, ó, ú), en francés (é), irlandés, e italiano (é, ó). Adicionalmente, ý también se usa en guaraní (á, é, í, ó, ú, ý), feroés (á, í, ó, ú, ý), islandés, checo y eslovaco. Cabe aclarar que los diacríticos no son de uso exclusivo en el alfabeto latino, en griego moderno se usa sobre cualquier vocal (ά, έ, ί, ό, ύ, ή, ώ). Tiene usos diferentes: Puede indicar acento tónico como en el caso de español y griego moderno o alargamiento vocálico en el caso de húngaro y checo en contraposición a las vocales simples. En francés modifica el sonido de e. En polaco (ć, ń, ś, ź) que representan letras independientes: ć es [] (una variante de la ch, que en polaco se escribe cz); ń es idéntica a nuestra ñ; ś es [ɕ] (una variante de la sh inglesa, que en polaco se escribe sz); y ź es [ʑ] (una variante de la j francesa, que en polaco se escribe ż). En vasco se utilizaban antiguamente las letras D́, Ĺ, Ŕ, T́ para sustituir gráficamente a la doble D, L, R y T respectivamente. Normalmente, era solo de aplicación para mayúsculas, observándose en cartelería y toponimia antigua.
  • La virgulilla, en portugués (ã y õ), en guaraní se consideran letras separadas en el alfabeto y se utilizan en ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ, g̃ y ñ; en estonio (õ). En portugués, era originalmente una pequeña n escrita encima de la letra (marcaba la elisión de una antigua n, ahora marca la nasalización de la letra base). En estonio, õ se considera una letra del alfabeto por separado. En español ñ se considera una letra diferente de n y tiene el valor de sonido de /ɲ/. Representa la antigua grafía –nn– que se transformó al igual que el portugués en tilde suscrita, pero para representar un sonido completamente diferente.
  • La diéresis (umlaut en alemán y tréma en francés) se encuentra en varias lenguas. En español, asturiano, gallego , catalán y el portugués de Brasil hasta 2008, ü indica que la u debe pronunciarse. En francés (ë, ï), griego moderno (ϊ) se usa para indicar un hiato, y también en español (en textos poéticos), gallego y catalán, en un uso distinto al caso anterior. En alemán (ä, ö, ü), en albanés y ladino (ë), y en turco moderno (ö y ü). Su finalidad es indicar un sonido diferente a sus homólogas sin diacrítico. En alemán, esta marca se escribía antiguamente con una pequeña e por encima de la vocal afectada. En turco representa los mismos sonidos del alemán. En aimara indica alargamiento vocálico.
  • La cedilla en ç era originalmente una pequeña z escrita por debajo de la c: en otro tiempo simbolizó /ts/ en lenguas romances, hoy en día le da a c un sonido 'suave' cuando va antes de a, o y u; por ejemplo, /s/ en francés façade, portugués caçar y en catalán caçar. En albanés y turco la "ç" cambia la cualidad del sonido "c" y se pronuncia como "ch". En lengua turca la s con cedilla "ş" cambia el sonido "s" por el sonido "sh".
  • El háček en č, š, ž es usado en lenguas bálticas y eslavas para marcar la versión postalveolar del fonema base. Se usa también en checo sobre ř y ě
  • El punto suscrito en ạ, ặ, ậ, ẹ, ệ, ị, ọ, ộ, ợ, ụ, ự, ỵ en vietnamita y en ḥ, ḷḷ en asturiano.
  • el gancho como en ả, ẳ, ẩ, ẻ, ể, ỉ, ỏ, ổ, ở, ủ, ử, ỷ en vietnamita.

Hay otros diacríticos y otros usos para los que se han descrito aquí, que pueden verse en Alfabetos derivados del latín.

Clasificación alfabética con extensiones

Los alfabetos que derivan del latín tienen clasificaciones alfabéticas varias:

  • En el alfabeto alemán, las letras con umlaut (Ä, Ö, Ü) son tratadas generalmente como no acentuadas o se escriben la Ä/ä: AE/ae, la Ö/ö: OE/oe, la Ü/ü: UE/ue; ß se clasifica como ss. Esto hace el orden alfabético: Arg, Ärgerlich, Arm, Assistant, Aßlar, Assoziation. En los directorios de teléfono y otras listas de nombres similares, los umlauts se encuentran en donde las combinaciones de letras "ae", "oe", "ue". Esto hace el orden alfabético: Udet, Übelacker, Uell, Ülle, Ueve, Üxküll, Uffenbach.
  • En asturiano LL y CH tienen tratamiento de letra, y no está presente la J. Asimismo, existen los diacríticos Ḷḷ (ché vaqueira) y Ḥ (H aspirada). La primera representa variedades dialectales de LL "Ḷḷumi/Llumi" (Lumbre) o "Ḷḷeiti/Lleiti" (Leche) y se pronuncia como "j" en francés y portugués y Ḥ representa un sonido de H aspirada, similar a la H inicial inglesa, para palabras como guaḥe (niño).
  • En bretón, no hay "c" pero existen las ligaduras "ch" y "c'h", que son clasificadas entre "b" y "d". Por ejemplo: « buzhugenn, chug, c'hoar, daeraouenn » (lombriz de tierra, zumo, hermana, lágrima).
  • En checo y eslovaco, las vocales acentuadas tienen una clasificación secundaria –comparadas a otras letras, son tratadas como la letra base (A-Á, E-É-Ě, I-Í, O-Ó-Ô, U-Ú-Ů, Y-Ý), pero son clasificadas detrás de ésta (por ejemplo, el orden lexicográfíco correcto es baa, baá, báa, bab, báb, bac, bác, bač, báč). Las consonantes acentuadas, tienen clasificación primaria y son situadas inmediatamente después de las consonantes base, con excepción de Ď, Ň y Ť, que tienen un peso secundario. CH se considera una letra separada y va entre H y I. En eslovaco, DZ y también se consideran letras por separado y se sitúan entre Ď y E (A-Á-Ä-B-C-Č-D-Ď-DZ-DŽ-E-É…).
  • En croata y esloveno y las lenguas eslavas familiares, los cinco caracteres acentuados y los tres dígrafos, se clasifican tras el original:..., C, Č, Ć, D, DŽ, Đ, E,..., L, LJ, M, N, NJ, O,..., S, Š, T,..., Z, Ž.
  • En los alfabetos danés y noruego, existen las mismas vocales extras que en sueco (ver abajo), pero en diferente orden y con diferentes glifos (..., X, Y, Z, Æ, Ø, Å). Además, "Aa" se clasifica como una equivalencia de "Å". El alfabeto danés ha visto, tradicionalmente, la "W" como una variante de "V", pero hoy día se considera una letra por separado.
  • En esperanto, tanto las consonantes con acento circunflejo (ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ), como la ŭ (u con breve), se cuentan como letras separadas y se clasifican separadamente en su alfabeto (a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ... s, ŝ, t, u, ŭ, v, z).
  • En estonio õ, ä, ö y ü se consideran letras separadas y se sitúan detrás de la w. Las letras š, z y ž aparecen solo en préstamos y nombres propios extranjeros y siguen a la letra s en su alfabeto que, sino, no se diferencia del alfabeto latino.
  • En feroés también se tienen algunas de las letras danesas, noruegas y suecas, como Æ y Ø. Aparte de eso, el alfabeto feroés usa la letra islandesa eth ð, que sigue a la D. Cinco de las seis vocales (A, I, O, U y Y) pueden tener acentos y se sitúan tras la vocal base. Las consonantes C, Q, X, W y Z no aparecen. Por lo tanto, las cinco primeras letras son A, Á, B, D y Ð, y las últimas cinco V, Y, Ý, Æ, Ø.
  • En filipino y otras lenguas de Filipinas, la letra Ng se considera una letra por separado. Además, letras derivadas (como Ñ) siguen a la letra base. En filipino también se usan diacríticos, pero no se usan ampliamente, excepto la tilde (~).
  • El alfabeto finés y sus normas de clasificación alfabética, son iguales a las del sueco, con excepción de las adicionales Š y Ž, que se consideran variantes de S y Z.
  • En el alfabeto francés e inglés, los caracteres con diéresis (ä, ë, ï, ö, ü, ÿ) se tratan normalmente igual que las letras inacentuadas. Si dos palabras difieren solo por un diacrítico en francés, la que lo tiene es mayor. (De todos modos, el libro de Unicode 3.0 especifica reglas más específicas para la clasificación tradicional de las letras acentuadas francesas).
  • El galés también tiene reglas complejas: las combinaciones CH, DD, FF, NG, LL, PH, RH y TH se consideran letras simples, y cada una es listada detrás de la primera letra del dígrafo, con la excepción de NG que se lista tras G. De todas maneras, la situación es más complicada ya que estas combinaciones no son siempre letras simples. Un ejemplo del orden es: LAWR, LWCUS, LLONG, LLOM, LLONGYFARCH: la última de éstas palabras es una yuxtaposición de LLON y GYFARCH, y, contrariamente a LLONG, no contiene la letra NG.
  • Las vocales húngaras tienen acentos, umlauts y doble acentos, mientras que las consonantes se escriben solas o en dígrafos. En la clasificación, las vocales acentuadas siguen a las no acentuadas y los dígrafos siguen a la letra simple original. El orden alfabético húngaro es: A, Á, B, C, CS, D, E, É, F, G, GY, H, I, Í, J, K, L, LY, M, N, NY, O, Ó, Ö, Ő, P, Q, R, S, SZ, T, TY, U, Ú, Ü, Ű, V, W, X, Y, Z, ZS. (Por ejemplo, el orden lexicográfico correcto es baa, baá, bab, bac, bacs,..., baz, bazs, báa, báá, báb, bác, bács).
  • En neerlandés, la combinación IJ (IJ), fue antiguamente situada como Y (o a veces, como una letra separada Y < IJ < Z), pero, actualmente, se clasifica como dos letras (II < IJ < IK). Los directorios de teléfono son excepciones; IJ se sitúa siempre como Y ya que en muchos apellidos se usa Y cuando la ortografía moderna hubiera requerido IJ. Nótese, que las palabras que empiezan con « ij » capitalizan ambas letras, como por ejemplo la ciudad de IJmuiden (Velsen) y el río IJssel.
  • En polaco, los caracteres con acento agudo, ogonek o con punto se sitúan tras la letra base: A, Ą, B, C, Ć, D, E, Ę,..., L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P,..., S, Ś, T,..., Z, Ż, Ź. Esto es ya que representan diferentes sonidos, no solo variaciones de un mismo fonema (en polaco coloquial E y Ę se diferencian solo de su rasgo de oralidad-nasalidad, aunque tradicionalmente se hubieran diferenciado en más; Ó representa el sonido idéntico a U, vocal que también es usada en la lengua). Todas excepto las que tienen ogonek, pueden perderlo según el caso en el que están. Cuando esto sucede, se añade, generalmente, i detrás de la letra o r delante en el caso de Ż. En estos casos, son tratados como dos letras por separado. También tienen dígrafos como sz o rz que son tratados como dos letras, también.
  • En rumano, los caracteres especiales derivados del alfabeto latino se sitúan tras los originales: A, Ă, Â,..., I, Î,..., S, Ş, T, Ţ,..., Z.
  • En el alfabeto sueco, "W" es una variante de "V" y no una letra por separado. De todos modos, se mantiene en nombres como "William". El alfabeto también tiene tres vocales extra que se sitúan al final (..., X, Y, Z, Å, Ä, Ö).
  • El abecedario español está hoy formado por las veintisiete letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. Asimismo, se emplean también cinco dígrafos para representar otros tantos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.[10]​ Los dígrafos ch y ll tienen valores fonéticos específicos, por lo que en la Ortografía de la lengua española de 1754[11]​ comenzó a considerárseles como letras del alfabeto español y a partir de la publicación de la cuarta edición del Diccionario de la lengua española en 1803[12][13]​ se ordenaron separadamente de c y l,[14]​ y fue durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación de varios organismos, que se acordó reordenar los dígrafos ch y ll en el lugar que el alfabeto latino universal les asigna, aunque todavía seguían formando parte del abecedario.[15]​ Con la publicación de la Ortografía de la lengua española de 2010, ambas dejaron de considerarse letras del abecedario.[16]
  • En tártaro y turco, hay 9 letras adicionales. 5 de ellas son vocales, emparejadas con las letras originales como dura-suave: a-ä, o-ö, u-ü, í-i, ı-e. Las cuatro que quedan: ş es la sh inglesa, ç es ch, ñ es ng y ğ es gh.

El algoritmo de situación alfabética de Unicode puede ser usado para obtener cualquiera de las secuencias descritas aquí:

Alfabeto ASCII
Letra A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
N.º 41 42 43 44 45 46 47 48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 5A
Letra a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
N.º 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B 6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 7A

Véase también

Referencias

  1. «Hyginus, Fabulae 200 - 277». (Mary Grant, trad.). Theoi Classical Texts Library (en inglés). 
  2. Cerchiai, Luca; Jannelli, Lorena; Longo, Fausto (2004). The Greek Cities of Magna Graecia and Sicily (en inglés). Getty Publications. pp. 14-18. ISBN 978-0-89236-751-1. 
  3. Plutarco. Cuestiones. 
  4. Gnanadesikan, Amalia E. (13 de septiembre de 2011). The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet (en inglés). John Wiley & Sons. ISBN 9781444359855. 
  5. «QUINTILIAN, The Orator's Education». 
  6. «Appius Claudius Caecus and the Letter Z». 
  7. Oxford English Dictionary Second edition, 1989; online version June 2011, s.v. 'sylva'
  8. Aragonés, Gonzalo (21 de abril de 2017). «Kazajistán se pasa al alfabeto latino». La Vanguardia. Consultado el 16 de julio de 2021. 
  9. «Kazajistán adoptará el alfabeto latino para 2025». Agencia EFE. 12 de abril de 2017. Consultado el 16 de julio de 2021. 
  10. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 64. ISBN 978-6-070-70653-0. 
    5.4.1.1 Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll
    Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente letras los grafemas, esto es, los signos gráficos simples. Por esta razón, no deben formar parte del abecedario las secuencias de grafemas que se emplean para representar ciertos fonemas.
    En español, además de las veintisiete letras arriba indicadas, existen cinco dígrafos o combinaciones de dos letras, que se emplean para representar gráficamente los siguientes fonemas:
    a) El dígrafo ch representa el fonema /ch/: chapa, abochornar.
    b) El dígrafo ll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en hablantes yeístas): lluvia, rollo.
    c) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e, i: pliegue, guiño.
    d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e, i: queso, esquina.
    e) El dígrafo rr representa el fonema /rr/ en posición intervocálica: arroz, tierra.
  11. «Desde la segunda edición de la ortografía académica, publicada en 1754, venían considerándose letras del abecedario español los dígrafos ch y ll (con los nombres respectivos de che y elle), seguramente porque cada uno de ellos se usaba para representar de forma exclusiva y unívoca un fonema del español (antes que la extensión del yeísmo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a que hoy el dígrafo ll represente dos fonemas distintos, según que el hablante sea o no yeísta). Es cierto que se diferenciaban en esto de los demás dígrafos, que nunca han representado en exclusiva sus respectivos fonemas: el fonema /g/ lo representa también la letra g ante a, o, u (gato, goma, gula); el fonema /k/ se escribe además con c ante a, o, u y con k (cama, cola, cuento, kilo, Irak); y el fonema /rr/ se representa con r en posición inicial de palabra o detrás de consonante con la que no forma sílaba (rama, alrededor, enredo).

    Sin embargo, este argumento no es válido desde la moderna consideración de las letras o grafemas como las unidades mínimas distintivas del sistema gráfico, con independencia de que representen o no por sí solas una unidad del sistema fonológico. Por lo tanto, a partir de este momento, los dígrafos ch y ll dejan de ser considerados letras del abecedario español, lo cual no significa, naturalmente, que desaparezcan de su sistema gráfico; es decir, estas combinaciones seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas. El cambio consiste, simplemente, en reducir el alfabeto a sus componentes básicos, ya que los dígrafos no son sino combinaciones de dos letras, ya incluidas de manera individual en el inventario. Con ello, el español se asimila al resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas.». Citado en RAE y ASALE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. pp. 64-65. ISBN 978-6-070-70653-0. 
  12. Ch, en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  13. Ll, en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
  14. «Debido a su anterior consideración de letras del abecedario, los dígrafos ch y ll tuvieron un apartado propio en el diccionario académico desde su cuarta edición (1803) hasta la vigesimoprimera (1992), de modo que las palabras que comenzaban por esos dígrafos o los contenían se ordenaban alfabéticamente aparte, es decir, después de completarse la serie de palabras con c y l. En el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en Madrid en 1994, sin dejar de considerar aún los dígrafos ch y ll como letras del abecedario, se acordó no tenerlos en cuenta como signos independientes a la hora de ordenar alfabéticamente las palabras del diccionario. Así, en la vigesimosegunda edición del DRAE (2001), primera publicada con posterioridad a dicho congreso, las palabras que incluían esos dígrafos ya se alfabetizaron en el lugar que les correspondía dentro de la c y de la l, respectivamente.». Citado en RAE y ASALE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 65. ISBN 978-6-070-70653-0. 
  15. Diccionario panhispánico de dudas, Santillana Ediciones Generales, ISBN 958-704-368-5, pág. 5-6
  16. Real Academia Española, ed. (2010). «Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario». Consultado el 30 de noviembre de 2014. 
  •   Datos: Q8229
  •   Multimedia: Latin alphabet

alfabeto, latino, alfabeto, latino, abecedario, latino, alfabeto, romano, abecedario, romano, latín, tardío, abecedarium, latinum, sistema, escritura, alfabético, más, usado, mundo, día, más, 4500, millones, personas, tipoalfabeto, bicameralidiomaslatín, lengu. El alfabeto latino abecedario latino alfabeto romano o abecedario romano en latin tardio Abecedarium Latinum es el sistema de escritura alfabetico mas usado del mundo hoy en dia por mas de 4500 millones de personas Alfabeto latinoTipoAlfabeto bicameralIdiomasLatin y lenguas latinas Germanicas eslavas occ austronesias oguz Mayoria de lenguas europeas de America Africa y OceaniaEpoca700 a C actualidadAntecesoresJeroglificos egipciosAlfabeto fenicioAlfabeto griego eubeoAlfabeto etruscoAlfabeto latinoHistoriaHistoria del alfabeto latinoHermanosCirilico copto armenio runicoDio lugar aNumerosas variantesDirecciondextroversoUnicodeU0000ISO 15924Latn 215Mapa de distribucion editar datos en Wikidata El alfabeto latino se utiliza en la mayoria de los idiomas de la Union Europea America el Africa subsahariana y las islas del oceano Pacifico Actualmente la expresion alfabeto latino se utiliza para cualquier derivacion directa del alfabeto usado por los romanos Estas variaciones pueden perder letras como el italiano o anadir letras como es el caso del espanol con respecto al alfabeto romano clasico Muchas letras por otro lado han cambiado a lo largo de los siglos como las minusculas forma desarrollada en la Edad Media que los romanos no habrian reconocido Indice 1 Historia 1 1 Alfabeto latino arcaico 1 2 Alfabeto latino clasico 1 2 1 Abandono de K e invencion de G 1 2 2 Adopcion de Y y Z 1 3 Desarrollo medieval y posterior 1 4 Expansion del alfabeto latino 2 Extensiones 2 1 Vision general 2 2 Otras letras 2 3 Ligaduras 2 4 Diacriticos 2 5 Clasificacion alfabetica con extensiones 3 Vease tambien 4 ReferenciasHistoria EditarArticulo principal Historia del alfabeto latino Su origen legendario aparece en la fabula 277 de Cayo Julio Higino quien cuenta la leyenda de como Carmenta la sibila cimeria altero 15 letras del alfabeto griego para crear el alfabeto latino y como su hijo Evandro lo llevo al Lacio sesenta anos antes de la Guerra de Troya 1 Se mantiene generalmente que los latinos adoptaron la variante occidental del alfabeto griego en el siglo VII a C de la colonia griega en Cumas sur de Italia No lo hicieron directamente sino a traves del antiguo alfabeto etrusco del que adoptaron 21 de las 26 letras etruscas originales La expansion del Imperio Romano primero y despues la cristianizacion de los pueblos de Europa expandio sucesivamente su uso en el Mediterraneo y Europa del Norte y Central y mas tarde los imperios coloniales europeos lo llevaron a los cinco continentes Alfabeto latino arcaico Editar La fibula prenestina el primer testimonio en latin conocido reza asi MANIOS MED FHEFHAKED NVMASIOI Manios me hizo para Numerio El historiador Estrabon remonta la presencia griega en el sur de Italia a la Guerra de Troya pero descartando explicaciones legendarias sabemos que fue en los siglos VIII y VII a C cuando estos se establecieron masivamente en la zona empujados por la sobrepoblacion las guerras y el desarrollo del comercio dando lugar a la Magna Grecia 2 El contacto de los griegos con los pueblos indigenas de la peninsula italica hizo surgir numerosos alfabetos italicos Puesto que en este periodo los etruscos eran la civilizacion de Italia mas avanzada se asume que todos estos derivan del alfabeto etrusco Este alfabeto estaba basado en una variante de los alfabetos griegos arcaicos diferente a la del alfabeto griego clasico la variante Eubea usada en las colonias griegas de Isquia y Cumas en la bahia de Napoles Los latinos los pueblos italicos que vivian asentados en Latium estaban fuertemente influidos y los monarcas etruscos reinaban sobre Roma Algunas caracteristicas de este periodo Los etruscos no tenian el sonido g por lo que usaban C en griego gamma igual que K y Q para el sonido k La consonante se elegia segun la vocal C antes de E o I K antes de A y Q antes de U no tenian O Los latinos que si tenian el sonido g heredaran este uso utilizando Q antes de O o U K antes de A y C para los otros casos y usaran estas tres letras tambien para el sonido g por ejemplo EQO ego lo que provoca ambiguedad F no hereda el valor que tenia en griego y etrusco w sino el sonido que los etruscos escribian como FH f V se utilizara tanto para la vocal u como la consonante w Z se abandono hacia el siglo V a C debido al fenomeno del rotacismo por el que z pasa a s y luego a r Q diferencia el sonido unico kʷ distinto del grupo kw por ejemplo se opone QVI kʷi frente a CVI ku i con diptongo Se escribe a menudo de derecha a izquierda igual que el etrusco Alfabeto latino arcaico Antiguo italico 𐌀 𐌁 𐌂 𐌃 𐌄 𐌅 𐌆 𐌇 𐌉 𐌊 𐌋 𐌌 𐌍 𐌏 𐌐 𐌒 𐌓 𐌔 𐌕 𐌖 𐌗Latino A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V XAlfabeto latino clasico Editar Inscripcion monumental de la Columna de Trajano ano 112 d C con mayusculas cuadradas y abundantes abreviaturas Empieza con el encabezado SENATVS POPVLVSQVE ROMANVS SPQR el senado y el pueblo romano Abandono de K e invencion de G Editar La nueva letra G se introdujo en el periodo del latin antiguo como una variante de la C para poder distinguir la ɡ sonora de la k sorda Plutarco atribuye esta innovacion al liberto Espurio Carvilio Ruga el primer romano en abrir una escuela de pago que enseno alrededor del 230 a C 3 4 Tambien se atribuye a Apio Claudio Autores modernos consideran que existia previamente y Carvilio Ruga solo promovio su uso siendo su nombre un ejemplo de como la letra G soluciona la confusion al contener ambos sonidos ca y ga A pesar del cambio las abreviaturas de los praenomen Gaius y Gnaeus se mantendran como C y Cn en una muestra de conservadurismo En el momento de surgir la G la K habia caido en desgracia por ser superflua y C que anteriormente habia representado tanto ɡ como k antes de vocales abiertas habia llegado a expresar k en todos los entornos Apenas algunas palabras se mantuvieron utilizando la letra K como por ejemplo kalendae o kalator QU solo se mantendria cuando es seguida de una vocal por ejemplo en quonian pero no curro El antiguo gramatico latino Prisciano etiquetaba a la K como supervacua innecesaria Posteriormente segun el gramatico Quintiliano debera evitarse siempre excepto cuando representa la abreviatura de una palabra entera como Kaeso Kalendas o Kaput 5 Nam K quidem in nullis verbis utendum puto nisi quae significat etiam si sola ponatur Hoc eo non omisi quod quidam eam quotiens A sequatur necessariam credunt cum sit C littera quae ad omnis vocalis vim suam perferat En cuanto a K mi punto de vista es que no debe usarse en ninguna palabra excepto en las que representa por si misma Menciono esto porque algunos sostienen que es obligatorio cuando sigue A aunque poseemos C que es capaz de transmitir su fuerza a cualquier vocal Quintiliano 1 7 10 Adopcion de Y y Z Editar La cultura griega era ampliamente admirada por los romanos y tras la conquista de Grecia en el siglo I a C se adoptarian las letras griegas Y y Z para representar estos dos sonidos del prestigioso dialecto griego atico Antes en su oratoria Quintiliano lamentaba que carecemos de las dos letras griegas mas agradables una vocal y otra consonante los sonidos mas dulces de su idioma poniendo como ejemplo que la imposibilidad de escribir palabras como zephyrus 6 La Y representaba al vocal y como en frances cru crudo o aleman grun verde en palabras griegas que antes habian contenido u Puesto que y no era un sonido nativo del latin aquellos que no habian aprendido griego lo pronunciaban como i o como u Algunas palabras latinas de origen italico tambien adoptaron la Y por ejemplo silva bosque se escribia a menudo sylva por analogia con el cognado griego ὕlh 7 La Z tomo el valor de la consonante africada dz Antes de introducirse esta letra los romanos utilizaban una o dos S para transcribir palabras griegas por ejemplo sōna para zwnh cinturon y trapessita para trapeziths banquero Un intento por el emperador Claudio para introducir tres nuevas letras letras claudias duro poco tiempo El nuevo alfabeto latino contenia 23 caracteres Alfabeto latino clasico Letra A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y ZNombre a be ce de e ef ge ha i ka el em en ō pe qu er es te u ix i graeca zetaLos nombres latinos de algunas letras son discutidos La H probablemente tenia otro nombre en el latin hablado basando en las lenguas romances actuales este debe haber sido haca a consecuencia de perder su sonido en epocas tardias del latin pues era necesario distinguirla de la a En general de cualquier modo los romanos no usaban los nombres tradicionales derivados de los semitas como en griego los nombres de las consonantes oclusivas fueron formados anadiendo eː al sonido excepto C K y Q en las que se necesitaba diferentes vocales para distinguirlas y los nombres de las fricativas consistieron en ya sea el sonido en si o el sonido precedido de ɛ Cuando se introdujo la letra Y fue probablemente llamada hy hyː como en griego el nombre ipsilon no era usado todavia pero se cambio por i graeca i griega cuando el sonido i y y se mezclaron en latin A la Z se le dio su nombre griego zeta Desarrollo medieval y posterior Editar No fue hasta la Edad Media que se anadio la J que representaba la I no silabica y la U y la W para distinguirlas de V La W esta formada por dos uves VV o ues UU Fue anadida en tiempos romanos tardios para representar un sonido germanico Las letras U y J de manera similar se consideraban originalmente como variantes de V e I respectivamente El alfabeto usado por los romanos comprendia unicamente las letras mayusculas Las minusculas se desarrollaron a partir de la grafia cursiva en la Edad Media primero como escritura uncial y luego como escritura minuscula Las antiguas letras romanas se mantuvieron para inscripciones formales y para dar enfasis en documentos escritos Las lenguas que usan el alfabeto latino generalmente usan letras mayusculas para empezar parrafos y frases y para nombres propios Las reglas de las mayusculas han cambiado a lo largo del tiempo y no son las mismas para todos los idiomas A diferencia del espanol idiomas como el ingles usan la mayuscula inicial para lenguas nacionalidades y meses entre otros el aleman moderno capitaliza todos los sustantivos el polaco capitaliza los pronombres Expansion del alfabeto latino Editar El alfabeto latino se expandio desde Italia con la lengua latina a las tierras alrededor del mar Mediterraneo con la expansion del imperio romano La parte este del imperio romano incluyendo Grecia Asia Menor Levante y Egipto continuo usando la lengua griega como lingua franca pero el latin era ampliamente hablado en la parte oeste del imperio y del latin se desarrollaron las lenguas romances occidentales incluyendo el espanol frances catalan gallego portugues e italiano que continuaron usando y adaptando el alfabeto latino Con la expansion del cristianismo el alfabeto latino se extendio a los pueblos del norte de Europa que hablaban lenguas germanicas desplazando sus anteriores alfabetos runicos como tambien a las lenguas balticas como el lituano y el leton y muchas lenguas no indoeuropeas como las fino ugrias mas notablemente el hungaro el fines y el estonio Durante la Edad Media el alfabeto latino se empezo a usar entre los hablantes de las lenguas eslavas occidentales incluidos los ancestros de los polacos checos croatas eslovenos y eslovacos modernos a medida que adoptaban el catolicismo los hablantes de las lenguas eslavas orientales generalmente adoptaron el cristianismo ortodoxo y el alfabeto cirilico Hasta 1492 el alfabeto latino estaba limitado a las lenguas habladas en Europa occidental norte y central Los Eslavos Cristianos Ortodoxos del este y sur de Europa mayormente usaban el alfabeto cirilico y el alfabeto griego se seguia usando entre los hablantes griegos alrededor del Mediterraneo oriental El alfabeto arabe se extendio ampliamente entre el Islam entre naciones arabes y no arabes como los iranios indonesios malayos y los turcos La mayor parte del resto de Asia usaba una variedad de alfabeto brahmi devanagari o escritura china A lo largo de los ultimos 500 anos el alfabeto latino se ha expandido por todo el mundo Llego a America Australia y a partes de Asia Africa y el Pacifico bajo las colonias europeas de mano de las lenguas espanola portuguesa inglesa francesa y neerlandesa En el siglo XVII los rumanos adoptaron el alfabeto latino aunque el rumano es una lengua romance los rumanos eran predominantemente cristianos ortodoxos y hasta el siglo XIX la Iglesia usaba el alfabeto cirilico Vietnam bajo dominio frances adopto el alfabeto latino para escribir el idioma vietnamita que habia usado los caracteres chinos con anterioridad El alfabeto latino se usa tambien en muchas lenguas austronesias incluyendo tagalo y otros idiomas de Filipinas el malayo oficial y el indonesio que reemplazo a los anteriores alfabetos arabe y brahmi Otro idioma que adapto la alfabetizacion latina fue el rapa nui En 1928 como parte de la reforma de Mustafa Kemal Ataturk Turquia adopto el alfabeto latino para el turco reemplazando el alfabeto arabe La mayoria de los hablantes de las lenguas turquicas de la antigua Union Sovietica incluidos los tartaros los bashkirios azeries los kazajos los kirguis etc usaron el alfabeto turquico uniforme en los anos 1930 En los anos 1940 todos esos alfabetos fueron reemplazados por el cirilico Tras el colapso de la Union Sovietica en 1991 muchas de las recientemente independientes republicas de habla turquica adoptaron nuevamente el alfabeto latino reemplazando al cirilico Azerbaiyan Uzbekistan y Turkmenistan han adoptado el alfabeto latino para las lenguas azeri uzbeka y turcomana respectivamente Hay proyectos similares en Kazajistan En los anos 1970 la Republica Popular China desarrollo una transliteracion oficial del chino mandarin al alfabeto latino llamado pinyin aunque todavia predomina el uso de caracteres chinos Expansion del uso exclusivo del alfabeto latino en territorios de la desaparecida Yugoslavia Las lenguas eslavas occidentales y la mayoria de las del sur usan el alfabeto latino en vez del cirilico como reflejo de la religion dominante entre esa gente Entre ellos el polaco usa una variedad de diacriticos y digrafos para representar valores foneticos especiales como tambien la l con barra l para un sonido similar a la u en posicion inicial de diptongo w en AFI similar a la w inglesa En checo usa diacriticos como el hacek En croata esloveno y en la version latina del serbio tambien se usan haceks y acentos agudos como en c y barras como en đ Las lenguas de los eslavos orientales de la Iglesia ortodoxa generalmente usan cirilico En serbio se usan los dos En los Balcanes no utilizan el alfabeto latino solamente Grecia y Bulgaria aunque las minorias turcas de ambos paises lo utilizan oficialmente para su lengua turca Recientemente las autoridades secesionistas de etnia albanesa de Kosovo han propuesto el uso exclusivo del alfabeto latino en perjuicio del cirilico para cancelar todo vestigio de la dominacion serbia en la region de mayoria albanesa Actualmente en Kazajistan por iniciativa del presidente del pais Nursultan Nazarbayev ha decidido que su lengua nacional se escriba en el alfabeto latino igual que la mayoria de los idiomas turquicos como parte de la estrategia de desarrollo estatal abandonando el cirilico 8 9 En India recientemente ha sido propuesto el uso del alfabeto latino Extensiones EditarVision general Editar El abecedario latino internacional moderno tiene como base al romano anadiendo J U W y sus correspondientes formas minusculas A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Se pueden formar letras adicionales por ligadura W era VV amp es igual a ET AE viene de AE Œ de OE ss de ſ y s s larga y s normal ŋ de NG Ȣ de OU N de NN a de ae vease Sutterlin C de CZ y de AD por diacriticos como N A C Ų Ĉ Ĝ Ĥ Ĵ Ŝ Ŭ por digrafos como IJ LL RR CH por modificacion como la J que era I como O eth D yogh Ȝ de G o schwa e de A o E o pueden ser prestadas de otro alfabeto como thorn TH y wynn Ƿ eran de la escritura runica De todos modos estos glifos no son siempre considerados letras independientes en el alfabeto Por ejemplo en ingles moderno ae se considera una variante grafica de ae en vez de una letra por separado Tambien en latin tanto ae como œ simplemente son variantes de los diptongos ae y oe por lo tanto tampoco se consideran letras independientes mientras que en los alfabetos danes y noruego ae es una letra por si misma y esta situada al final del alfabeto conjuntamente con o y aa a En frances œ tampoco forma parte del alfabeto simplemente es variante grafica del diptongo oe En espanol la ch y la ll se consideraban letras independientes desde la Ortografia de 1754 pero desde la publicacion de la Ortografia de 2010 son oficialmente digrafos de c y h y l doble respectivamente En el catalan y belsetano existe la l l geminada Con el paso del tiempo el alfabeto latino ha sido adoptado para el uso de nuevas lenguas algunas de las cuales tienen fonemas que no habian sido usados en las lenguas que tenian este alfabeto como medio de escritura Por lo tanto se crearon extensiones de este alfabeto cuando se necesitaban Estas toman la forma de simbolos modificados cambiandoles la forma o anadiendo diacriticos juntando varias letras con ligadura o creando nuevas formas A estas nuevas formas se les da un lugar en el alfabeto como se vera mas adelante Otras letras Editar En ingles antiguo fueron anadidas eth d y las letras runicas thorn th y wynn ƿ Eth y thorn fueron reemplazadas por th y wynn por la nueva letra w En islandes moderno eth y thorn se siguen utilizando En turco moderno las consonantes c g s y las vocales i o u forman parte formalmente del alfabeto como letras independientes mientras que en otras lenguas estas solo representan letras modificadas por diacriticos como la c del frances portugues y catalan que no hace parte del alfabeto sino es una modificacion de la c Por poco tiempo en la historia de Roma se anadieron tres letras letras claudias al alfabeto pero no tuvieron buena acogida y se eliminaron La lengua africana hausa usa tres consonantes adicionales ɓ ɗ y ƙ que son variantes de b d y g Y son usadas por linguistas para representar ciertos sonidos que les son similares En espanol se usa la n En asturiano se usan la ḷḷ che vaquera y la ḥ hache aspirada Ligaduras Editar Una ligadura es la fusion de dos o mas letras ordinarias en un nuevo glifo Ejemplos de ligaduras son AE de AE Œ de OE ss de ſs la ij neerlandesa de i y j El par ſs es simplemente la doble s arcaica La primera parte ſ es la forma medieval arcaica y la segunda es su forma final s Notese que ij en mayusculas es IJ y no Ij El frances usa el digrafo Œ como en sœur bœuf cœur Diacriticos Editar Articulo principal Signo diacritico Los diacriticos son signos que se anaden a letras especificas para modificar su pronunciacion Las caracteristicas que representan dependen de cada lengua Utilizacion en euskera de Ŕ en lugar de RR El acento agudo o tilde en espanol se encuentra en portugues espanol asturiano gallego a e i o u en catalan e i o u en frances e irlandes e italiano e o Adicionalmente y tambien se usa en guarani a e i o u y feroes a i o u y islandes checo y eslovaco Cabe aclarar que los diacriticos no son de uso exclusivo en el alfabeto latino en griego moderno se usa sobre cualquier vocal a e i o y h w Tiene usos diferentes Puede indicar acento tonico como en el caso de espanol y griego moderno o alargamiento vocalico en el caso de hungaro y checo en contraposicion a las vocales simples En frances modifica el sonido de e En polaco c n s z que representan letras independientes c es tɕ una variante de la ch que en polaco se escribe cz n es identica a nuestra n s es ɕ una variante de la sh inglesa que en polaco se escribe sz y z es ʑ una variante de la j francesa que en polaco se escribe z En vasco se utilizaban antiguamente las letras D Ĺ Ŕ T para sustituir graficamente a la doble D L R y T respectivamente Normalmente era solo de aplicacion para mayusculas observandose en carteleria y toponimia antigua El acento grave en italiano a e i o u en frances a e u portugues a catalan a e o entre otras lenguas El acento circunflejo en frances a e i o u portugues a e o rumano a i y tienen su lugar en el alfabeto en turco a i u y en otras lenguas en las semivocales ŵ ŷ en gales y en las consonantes ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ en esperanto El caron en el checo c s z r e en esloveno c s z La virgulilla en portugues a y o en guarani se consideran letras separadas en el alfabeto y se utilizan en a ẽ ĩ o ũ ỹ g y n en estonio o En portugues era originalmente una pequena n escrita encima de la letra marcaba la elision de una antigua n ahora marca la nasalizacion de la letra base En estonio o se considera una letra del alfabeto por separado En espanol n se considera una letra diferente de n y tiene el valor de sonido de ɲ Representa la antigua grafia nn que se transformo al igual que el portugues en tilde suscrita pero para representar un sonido completamente diferente La dieresis umlaut en aleman y trema en frances se encuentra en varias lenguas En espanol asturiano gallego catalan y el portugues de Brasil hasta 2008 u indica que la u debe pronunciarse En frances e i griego moderno i se usa para indicar un hiato y tambien en espanol en textos poeticos gallego y catalan en un uso distinto al caso anterior En aleman a o u en albanes y ladino e y en turco moderno o y u Su finalidad es indicar un sonido diferente a sus homologas sin diacritico En aleman esta marca se escribia antiguamente con una pequena e por encima de la vocal afectada En turco representa los mismos sonidos del aleman En aimara indica alargamiento vocalico La coma suscrita es usada en rumano s y ţ aconsejadas ș y ț a menudo presentada como una cedilla en fuentes tipograficas Tambien se usa en leton k l n ŗ y en el Alfabeto Fonetico Internacional La cedilla en c era originalmente una pequena z escrita por debajo de la c en otro tiempo simbolizo ts en lenguas romances hoy en dia le da a c un sonido suave cuando va antes de a o y u por ejemplo s en frances facade portugues cacar y en catalan cacar En albanes y turco la c cambia la cualidad del sonido c y se pronuncia como ch En lengua turca la s con cedilla s cambia el sonido s por el sonido sh El hacek en c s z es usado en lenguas balticas y eslavas para marcar la version postalveolar del fonema base Se usa tambien en checo sobre r y eEl punto sobreescrito en ċ ġ z en maltes z en polaco e en lituano y ḃ ċ ḋ ḟ ġ ṁ ṗ ṫ en ortografia tradicional irlandesa denota lenicion Se usaba en griego antiguo El punto suscrito en ạ ặ ậ ẹ ệ ị ọ ộ ợ ụ ự ỵ en vietnamita y en ḥ ḷḷ en asturiano El ogonek en a e į u en lenguas polaca y lituana El macron en a e i ō u en leton maori hawaiano samogitiano dialecto del lituano pinyin fonetica del chino mandarin rōmaji japones romanizado y latin cuando se indica duracion de la vocal El doble acento agudo en o u en hungaro representa versiones largas de las vocales con umlaut o y u El breve en ă en rumano g en turco moderno es para suavizar el sonido de g y sobre todo para el alargamiento de la vocal anterior ŭ es usada en esperanto y en el alfabeto lacinka del bielorruso No se debe confundir con el caron cuya forma es un angulo en vez de un semicirculo la i sin punto un diacritico negativo i se usa en turco el gancho como en ả ẳ ẩ ẻ ể ỉ ỏ ổ ở ủ ử ỷ en vietnamita La barra como en đ en croata en vietnamita y la version con el alfabeto latino en lengua serbia a b v Usada tambien en ŧ del sami septentrional y en ħ del maltes Hay otros diacriticos y otros usos para los que se han descrito aqui que pueden verse en Alfabetos derivados del latin Clasificacion alfabetica con extensiones Editar Los alfabetos que derivan del latin tienen clasificaciones alfabeticas varias En el alfabeto aleman las letras con umlaut A O U son tratadas generalmente como no acentuadas o se escriben la A a AE ae la O o OE oe la U u UE ue ss se clasifica como ss Esto hace el orden alfabetico Arg Argerlich Arm Assistant Asslar Assoziation En los directorios de telefono y otras listas de nombres similares los umlauts se encuentran en donde las combinaciones de letras ae oe ue Esto hace el orden alfabetico Udet Ubelacker Uell Ulle Ueve Uxkull Uffenbach En asturiano LL y CH tienen tratamiento de letra y no esta presente la J Asimismo existen los diacriticos Ḷḷ che vaqueira y Ḥ H aspirada La primera representa variedades dialectales de LL Ḷḷumi Llumi Lumbre o Ḷḷeiti Lleiti Leche y se pronuncia como j en frances y portugues y Ḥ representa un sonido de H aspirada similar a la H inicial inglesa para palabras como guaḥe nino En breton no hay c pero existen las ligaduras ch y c h que son clasificadas entre b y d Por ejemplo buzhugenn chug c hoar daeraouenn lombriz de tierra zumo hermana lagrima En checo y eslovaco las vocales acentuadas tienen una clasificacion secundaria comparadas a otras letras son tratadas como la letra base A A E E E I I O o O U U U Y Y pero son clasificadas detras de esta por ejemplo el orden lexicografico correcto es baa baa baa bab bab bac bac bac bac Las consonantes acentuadas tienen clasificacion primaria y son situadas inmediatamente despues de las consonantes base con excepcion de D N y T que tienen un peso secundario CH se considera una letra separada y va entre H y I En eslovaco DZ y DZ tambien se consideran letras por separado y se situan entre D y E A A A B C C D D DZ DZ E E En croata y esloveno y las lenguas eslavas familiares los cinco caracteres acentuados y los tres digrafos se clasifican tras el original C C C D DZ Đ E L LJ M N NJ O S S T Z Z En los alfabetos danes y noruego existen las mismas vocales extras que en sueco ver abajo pero en diferente orden y con diferentes glifos X Y Z AE O A Ademas Aa se clasifica como una equivalencia de A El alfabeto danes ha visto tradicionalmente la W como una variante de V pero hoy dia se considera una letra por separado En esperanto tanto las consonantes con acento circunflejo ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ como la ŭ u con breve se cuentan como letras separadas y se clasifican separadamente en su alfabeto a b c ĉ d e f g ĝ h ĥ i j ĵ s ŝ t u ŭ v z En estonio o a o y u se consideran letras separadas y se situan detras de la w Las letras s z y z aparecen solo en prestamos y nombres propios extranjeros y siguen a la letra s en su alfabeto que sino no se diferencia del alfabeto latino En feroes tambien se tienen algunas de las letras danesas noruegas y suecas como AE y O Aparte de eso el alfabeto feroes usa la letra islandesa eth d que sigue a la D Cinco de las seis vocales A I O U y Y pueden tener acentos y se situan tras la vocal base Las consonantes C Q X W y Z no aparecen Por lo tanto las cinco primeras letras son A A B D y D y las ultimas cinco V Y Y AE O En filipino y otras lenguas de Filipinas la letra Ng se considera una letra por separado Ademas letras derivadas como N siguen a la letra base En filipino tambien se usan diacriticos pero no se usan ampliamente excepto la tilde El alfabeto fines y sus normas de clasificacion alfabetica son iguales a las del sueco con excepcion de las adicionales S y Z que se consideran variantes de S y Z En el alfabeto frances e ingles los caracteres con dieresis a e i o u y se tratan normalmente igual que las letras inacentuadas Si dos palabras difieren solo por un diacritico en frances la que lo tiene es mayor De todos modos el libro de Unicode 3 0 especifica reglas mas especificas para la clasificacion tradicional de las letras acentuadas francesas El gales tambien tiene reglas complejas las combinaciones CH DD FF NG LL PH RH y TH se consideran letras simples y cada una es listada detras de la primera letra del digrafo con la excepcion de NG que se lista tras G De todas maneras la situacion es mas complicada ya que estas combinaciones no son siempre letras simples Un ejemplo del orden es LAWR LWCUS LLONG LLOM LLONGYFARCH la ultima de estas palabras es una yuxtaposicion de LLON y GYFARCH y contrariamente a LLONG no contiene la letra NG Las vocales hungaras tienen acentos umlauts y doble acentos mientras que las consonantes se escriben solas o en digrafos En la clasificacion las vocales acentuadas siguen a las no acentuadas y los digrafos siguen a la letra simple original El orden alfabetico hungaro es A A B C CS D E E F G GY H I I J K L LY M N NY O o O O P Q R S SZ T TY U U U U V W X Y Z ZS Por ejemplo el orden lexicografico correcto es baa baa bab bac bacs baz bazs baa baa bab bac bacs En islandes se anade TH y a D la sigue D Cada vocal A E I O U Y esta seguida por su correspondiente con acento agudo A E I o U Y No hay Z y TH AE O se situan tras Y Ambas letras usadas por los escribanos anglosajones que tambien usaron la letra runica wynn Ƿ para representar w thorn TH tambien es una letra runica Eth D es la letra D con una barra En neerlandes la combinacion IJ IJ fue antiguamente situada como Y o a veces como una letra separada Y lt IJ lt Z pero actualmente se clasifica como dos letras II lt IJ lt IK Los directorios de telefono son excepciones IJ se situa siempre como Y ya que en muchos apellidos se usa Y cuando la ortografia moderna hubiera requerido IJ Notese que las palabras que empiezan con ij capitalizan ambas letras como por ejemplo la ciudad de IJmuiden Velsen y el rio IJssel En polaco los caracteres con acento agudo ogonek o con punto se situan tras la letra base A A B C C D E e L L M N N O o P S S T Z Z Z Esto es ya que representan diferentes sonidos no solo variaciones de un mismo fonema en polaco coloquial E y e se diferencian solo de su rasgo de oralidad nasalidad aunque tradicionalmente se hubieran diferenciado en mas o representa el sonido identico a U vocal que tambien es usada en la lengua Todas excepto las que tienen ogonek pueden perderlo segun el caso en el que estan Cuando esto sucede se anade generalmente i detras de la letra o r delante en el caso de Z En estos casos son tratados como dos letras por separado Tambien tienen digrafos como sz o rz que son tratados como dos letras tambien En rumano los caracteres especiales derivados del alfabeto latino se situan tras los originales A Ă A I I S S T Ţ Z En el alfabeto sueco W es una variante de V y no una letra por separado De todos modos se mantiene en nombres como William El alfabeto tambien tiene tres vocales extra que se situan al final X Y Z A A O El abecedario espanol esta hoy formado por las veintisiete letras siguientes a b c d e f g h i j k l m n n o p q r s t u v w x y z Asimismo se emplean tambien cinco digrafos para representar otros tantos fonemas ch ll rr gu y qu considerados estos dos ultimos como variantes posicionales para los fonemas g y k 10 Los digrafos ch y ll tienen valores foneticos especificos por lo que en la Ortografia de la lengua espanola de 1754 11 comenzo a considerarseles como letras del alfabeto espanol y a partir de la publicacion de la cuarta edicion del Diccionario de la lengua espanola en 1803 12 13 se ordenaron separadamente de c y l 14 y fue durante el X Congreso de la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola celebrado en Madrid en 1994 y por recomendacion de varios organismos que se acordo reordenar los digrafos ch y ll en el lugar que el alfabeto latino universal les asigna aunque todavia seguian formando parte del abecedario 15 Con la publicacion de la Ortografia de la lengua espanola de 2010 ambas dejaron de considerarse letras del abecedario 16 En tartaro y turco hay 9 letras adicionales 5 de ellas son vocales emparejadas con las letras originales como dura suave a a o o u u i i i e Las cuatro que quedan s es la sh inglesa c es ch n es ng y g es gh El algoritmo de situacion alfabetica de Unicode puede ser usado para obtener cualquiera de las secuencias descritas aqui Alfabeto ASCII Letra A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZN º 41 42 43 44 45 46 47 48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 5ALetra a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y zN º 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B 6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 7AVease tambien EditarAlfabeto Alfabeto etrusco Alfabeto griego Anexo Alfabetos derivados del latino Antigua Roma Historia del alfabeto Historia del alfabeto latinoReferencias Editar Hyginus Fabulae 200 277 Mary Grant trad Theoi Classical Texts Library en ingles Cerchiai Luca Jannelli Lorena Longo Fausto 2004 The Greek Cities of Magna Graecia and Sicily en ingles Getty Publications pp 14 18 ISBN 978 0 89236 751 1 Plutarco Cuestiones Gnanadesikan Amalia E 13 de septiembre de 2011 The Writing Revolution Cuneiform to the Internet en ingles John Wiley amp Sons ISBN 9781444359855 QUINTILIAN The Orator s Education Appius Claudius Caecus and the Letter Z Oxford English Dictionary Second edition 1989 online version June 2011 s v sylva Aragones Gonzalo 21 de abril de 2017 Kazajistan se pasa al alfabeto latino La Vanguardia Consultado el 16 de julio de 2021 Kazajistan adoptara el alfabeto latino para 2025 Agencia EFE 12 de abril de 2017 Consultado el 16 de julio de 2021 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2010 Ortografia de la lengua espanola Madrid Espasa Calpe p 64 ISBN 978 6 070 70653 0 5 4 1 1 Letras y digrafos el estatus de ch y ll Como ya se ha explicado v 5 2 solo son propiamente letras los grafemas esto es los signos graficos simples Por esta razon no deben formar parte del abecedario las secuencias de grafemas que se emplean para representar ciertos fonemas En espanol ademas de las veintisiete letras arriba indicadas existen cinco digrafos o combinaciones de dos letras que se emplean para representar graficamente los siguientes fonemas a El digrafo ch representa el fonema ch chapa abochornar b El digrafo ll representa el fonema ll o el fonema y en hablantes yeistas lluvia rollo c El digrafo gu representa el fonema g ante e i pliegue guino d El digrafo qu representa el fonema k ante e i queso esquina e El digrafo rr representa el fonema rr en posicion intervocalica arroz tierra Desde la segunda edicion de la ortografia academica publicada en 1754 venian considerandose letras del abecedario espanol los digrafos ch y ll con los nombres respectivos de che y elle seguramente porque cada uno de ellos se usaba para representar de forma exclusiva y univoca un fonema del espanol antes que la extension del yeismo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a que hoy el digrafo ll represente dos fonemas distintos segun que el hablante sea o no yeista Es cierto que se diferenciaban en esto de los demas digrafos que nunca han representado en exclusiva sus respectivos fonemas el fonema g lo representa tambien la letra g ante a o u gato goma gula el fonema k se escribe ademas con c ante a o u y con k cama cola cuento kilo Irak y el fonema rr se representa con r en posicion inicial de palabra o detras de consonante con la que no forma silaba rama alrededor enredo Sin embargo este argumento no es valido desde la moderna consideracion de las letras o grafemas como las unidades minimas distintivas del sistema grafico con independencia de que representen o no por si solas una unidad del sistema fonologico Por lo tanto a partir de este momento los digrafos ch y ll dejan de ser considerados letras del abecedario espanol lo cual no significa naturalmente que desaparezcan de su sistema grafico es decir estas combinaciones seguiran utilizandose como hasta ahora en la escritura de las palabras espanolas El cambio consiste simplemente en reducir el alfabeto a sus componentes basicos ya que los digrafos no son sino combinaciones de dos letras ya incluidas de manera individual en el inventario Con ello el espanol se asimila al resto de las lenguas de escritura alfabetica en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas Citado en RAE y ASALE 2010 Ortografia de la lengua espanola Madrid Espasa Calpe pp 64 65 ISBN 978 6 070 70653 0 Ch en el Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola Ll en el Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola Debido a su anterior consideracion de letras del abecedario los digrafos ch y ll tuvieron un apartado propio en el diccionario academico desde su cuarta edicion 1803 hasta la vigesimoprimera 1992 de modo que las palabras que comenzaban por esos digrafos o los contenian se ordenaban alfabeticamente aparte es decir despues de completarse la serie de palabras con c y l En el X Congreso de la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola celebrado en Madrid en 1994 sin dejar de considerar aun los digrafos ch y ll como letras del abecedario se acordo no tenerlos en cuenta como signos independientes a la hora de ordenar alfabeticamente las palabras del diccionario Asi en la vigesimosegunda edicion del DRAE 2001 primera publicada con posterioridad a dicho congreso las palabras que incluian esos digrafos ya se alfabetizaron en el lugar que les correspondia dentro de la c y de la l respectivamente Citado en RAE y ASALE 2010 Ortografia de la lengua espanola Madrid Espasa Calpe p 65 ISBN 978 6 070 70653 0 Diccionario panhispanico de dudas Santillana Ediciones Generales ISBN 958 704 368 5 pag 5 6 Real Academia Espanola ed 2010 Exclusion de los digrafos ch y ll del abecedario Consultado el 30 de noviembre de 2014 Datos Q8229 Multimedia Latin alphabetObtenido de https es wikipedia org w index php title Alfabeto latino amp oldid 137043293, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos