fbpx
Wikipedia

Gallurés

El gallurés (nombre original gadduresu [gaɖːu'rezu]) es un dialecto transicional entre el corso y el sardo que se habla en la zona más septentrional de la isla de Cerdeña, cerca del estrecho que separa Cerdeña de Córcega. Algunos lo consideran un dialecto del sardo, mientras que otros, un dialecto italorromance del corso; esencialmente es una variedad lingüística más cercana al segundo, pero influenciada, tanto en su léxico como en su fonética, fonología y sintaxis, por el primero.

Gallurés
Gadduresu
Hablado en Cerdeña
 (Región Autónoma de  Italia)
Región Gallura
Hablantes 100 000
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance oriental
    Italorromance
     Toscano
      Corso

       Gallurés
Estatus oficial
Regulado por Academia de la lengua galluresa
Códigos
ISO 639-1 co/sc
ISO 639-2 cos/srd

Se habla en los siguientes municipios de la provincia de Sassari: Tempio Pausania, La Maddalena, Arzachena, Calangianus, Aggius, Bortigiadas, Santa Teresa Gallura, Luogosanto, Palau, Aglientu, Trinità d'Agultu e Vignola, Telti, Golfo Aranci, Santa Maria Coghinas (Sassari), Badesi, Viddalba (Sassari), Sant'Antonio di Gallura, Loiri Porto San Paolo, San Teodoro e Erula (Sassari) y en parte de los municipios de Valledoria (Sassari), Perfugas (Sassari), Padru y Budoni.

Fonología

El gallurés tiene las siguientes características fonético-fonológicas que a veces lo distinguen del sardo:

  • El plural de los nombres —independientemente del género— se forma añadiendo una -i (y no una -s como en sardo y en español): la femmina/li femmini "la mujer/las mujeres", lu campu/li campi "el campo/los campos".
  • Ausencia total de consonantes finales.
  • Futuro sinténtico y no perifrástico como en sardo: lu faraghju "lo haré".
  • Los artículos definidos son lu (masculino) y la (femenino) para el singular, y li para el plural en ambos géneros.
  • La presencia de la -dd- cacuminal, un sonido también típico de los dialectos sardos y del siciliano: casteddu "castillo".
  • El grupo [kw] inicial latino se convirtió en [k-] en varias palabras: cattru "cuatro", candu "cuando", como en la mayoría de las veces en sardo también.
  • La c- ante e, i se pronuncia como ch en castellano, mientras que en sardo se conservó su sonido velar [k] del latín clásico: centu "cien(to)" (sardo: kentu), cincu "cinco" (sardo: kimbe), exceptuando la variante meridional, donde sí tenemos centu, cincu, etc.
  • La r implosiva se convierte en l (como en algunos dialectos meridionales del castellano y como en alguerés y en sardo septentrional): impultanti "importante", poltu "puerto".
  • Presencia de -b- intervocálica donde en italiano hay -v-.
  • Elisión de la v- inicial cuando la precede una palabra que termina en vocal: ventu "viento" → lu 'entu "el viento", como en sardo.
  • Elisión de la -v- y -g- intervocálicas: nii "nieve", ghjoanu "joven", chjai "llave", taula (it. tavola) "tabla", (it. avere) "haber/tener", teula (it. tegola) "teja", rasgo en algunos casos común con el sardo (cfr. en sardo nie, crae/jae, taula, teula, etc.).
  • Presencia de las oclusivas palatales chj /c/ y ghj /ɟ/: ghjesgia "iglesia", ghjattu "gato", rasgo típico del corso.
  • La presencia del sonido -sgi- /ʒ/: casgiu "queso", ghjesgia "iglesia", basgiu "beso", rasgo común con el sassarés y el corso.
  • El grupo -rn- se convierte en -rr-: carri "carne", turrà "tornar", rasgo típico del sardo (carre/carri, torrare/torrai).
  • El grupo -rs- se convierte en -ss-: cossu "corso", videssi "verse", como en sassarés.
  • La conservación de la distición latina entre las vocales i/e, y u /o breves: pilu "pelo", tela "tela", gula "gula", soli "sol", como también en sardo.
  • La no sonorización de /p/, /t/ y /k/ intervocálicas, diferentemente a lo que pasa en sardo, sassarés y en español: andatu "andado", locu "lugar", saponi "jabón".
  • La terminación -tore del latín e italiano se pronuncia -dor en gallurés: imperadori "emperador", como en sardo y en español.
  • El gerundio se forma añadiendo siempre -endi, como en el sardo del Sur.

Relación con el castellano

Este idioma recibió, durante algún tiempo, influencia del castellano, ya que la administración española de raíz castellana estableció instituciones de tipo cultural español (en castellano) en el noroeste de la isla, con contraposición con las del Alguer que eran de raíz catalana.

Ejemplo de un texto en gallurés

La più bedda di Gaddura (Nostra Signora di Locusantu, Regina di Gaddura) de Ciccheddu Mannoni:
(de la página de la Academia de la Lengua Galluresa)

Italiano Corso meridional Gallurés Sassarés Sardo nuorés

Tu sei nata per incanto
deliziosa bellezza
la migliore di Luogosanto
la più bella di Gallura.

Sei (tanto) bella che ogni cuore
s'innamora di te
Per i miei occhi (sei) un fiore
sei la migliore che c'è.

Sono vecchio canuto
e il mio tempo stà passando
però sto sempre scherzando
come (quando) m'avete conosciuto.

Per quanto campo devo fare
sempre onore a Luogosanto
perché è la terra dell'incanto
per chi la viene a visitare.

La Patrona di Gallura
l'abbiamo noi a Luogosanto
incoronata dal canto
così bella creatura.

Tu sè nata par incantu
diliziosa biddezza
a meddu di Locusantu
a più bedda di Gaddura.

Sè bedda chi ugna cori
s’innamurighja di te
pa' l’occhj mei un fiori
ed è a meddu chi c’è.

E socu vecchju canutu
e socu a tempu passendu
parò sempri burlendu
comu m’eti cunisciutu

Quantu campu devu fà
sempri onori a Locusantu
ch’è a tarra di l’incantu
di qua' veni a sughjurnà.

A Patrona di Gaddura
l’emu noi in Locusantu
incurunata da u cantu
cusì bedda criatura.

Tu se' nata par incantu
diliziosa elmosùra
la meddu di Locusantu
la più bedda di Gaddura.

Se' bedda chi dugna cori
s'innammurigghja di te
pa l'occhj mei un fiori
ed è la meddu chi c'è.

E socu vecchju canutu
e socu a tempu passendi
parò sempri burrulendi
comu m'eti cunnisciutu

Cantu campu decu fà
sempri onori a Locusantu
ch'è la tarra di l'incantu
di ca' veni a istragnà.

La Patrona di Gaddura
l'emu noi in Locusantu
incurunata da lu cantu
cussì bedda criatura.

Tu sei nadda pà incantu
diriziosa ermosura
la megliu di Loggusantu
la più bedda di Gaddura.

Sei bedda chi dugna cori
s'innamureggia di te
pà l'occi mei un fiori
e sei la megliu chi v'è.

E soggu vecciu canuddu
e soggu a tempu passendi
parò sempri buffunendi
cumenti m'abeddi cunnisciddu.

Cantu campu aggiu da fà
sempri onori a Loggusantu
chi è la terra di l'incantu
di ca veni a visità.

La Patrona di Gaddura
l'abemmu noi in Loggusantu
incurunadda da lu cantu
cussì bedda criaddura.

Tue ses naschida pro incantu
delitziosa ermosura
sa menzus de Logusantu
sa prus bella de Gallura.

Ses bella gai chi donzi coro
s'innamorat de a tie
pro sos ogros meos unu frore
e ses sa menzus chi b'est.

E soe betzu e pili canu
e su tempus meu est colande
però soe semper brullande
comente m'azes connottu.

Pro cantu bivo appo a fàghere
semper onore a Logusantu
chi est sa terra de s'incantu
de chie benit a istranzare.

Sa Patrona de Gallura
la tenimus nois in Logusantu
coronada dae su cantu
gai bella criadura.

Referencias

  • La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Gal·lurès de la Wikipedia en catalán, bajo licencia GFDL.
  • La versión inicial de este artículo fue creada a partir de la traducción parcial del artículo Lingua gallurese de la Wikipedia en italiano, bajo licencia GFDL.


  •   Datos: Q612220
  •   Multimedia: Gallurese language

gallurés, gallurés, nombre, original, gadduresu, gaɖːu, rezu, dialecto, transicional, entre, corso, sardo, habla, zona, más, septentrional, isla, cerdeña, cerca, estrecho, separa, cerdeña, córcega, algunos, consideran, dialecto, sardo, mientras, otros, dialect. El gallures nombre original gadduresu gaɖːu rezu es un dialecto transicional entre el corso y el sardo que se habla en la zona mas septentrional de la isla de Cerdena cerca del estrecho que separa Cerdena de Corcega Algunos lo consideran un dialecto del sardo mientras que otros un dialecto italorromance del corso esencialmente es una variedad linguistica mas cercana al segundo pero influenciada tanto en su lexico como en su fonetica fonologia y sintaxis por el primero GalluresGadduresuHablado enCerdena Region Autonoma de Italia RegionGalluraHablantes100 000FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance oriental Italorromance Toscano Corso GalluresEstatus oficialRegulado porAcademia de la lengua galluresaCodigosISO 639 1co scISO 639 2cos srd editar datos en Wikidata Se habla en los siguientes municipios de la provincia de Sassari Tempio Pausania La Maddalena Arzachena Calangianus Aggius Bortigiadas Santa Teresa Gallura Luogosanto Palau Aglientu Trinita d Agultu e Vignola Telti Golfo Aranci Santa Maria Coghinas Sassari Badesi Viddalba Sassari Sant Antonio di Gallura Loiri Porto San Paolo San Teodoro e Erula Sassari y en parte de los municipios de Valledoria Sassari Perfugas Sassari Padru y Budoni Indice 1 Fonologia 2 Relacion con el castellano 3 Ejemplo de un texto en gallures 4 ReferenciasFonologia EditarEl gallures tiene las siguientes caracteristicas fonetico fonologicas que a veces lo distinguen del sardo El plural de los nombres independientemente del genero se forma anadiendo una i y no una s como en sardo y en espanol la femmina li femmini la mujer las mujeres lu campu li campi el campo los campos Ausencia total de consonantes finales Futuro sintentico y no perifrastico como en sardo lu faraghju lo hare Los articulos definidos son lu masculino y la femenino para el singular y li para el plural en ambos generos La presencia de la dd cacuminal un sonido tambien tipico de los dialectos sardos y del siciliano casteddu castillo El grupo kw inicial latino se convirtio en k en varias palabras cattru cuatro candu cuando como en la mayoria de las veces en sardo tambien La c ante e i se pronuncia como ch en castellano mientras que en sardo se conservo su sonido velar k del latin clasico centu cien to sardo kentu cincu cinco sardo kimbe exceptuando la variante meridional donde si tenemos centu cincu etc La r implosiva se convierte en l como en algunos dialectos meridionales del castellano y como en algueres y en sardo septentrional impultanti importante poltu puerto Presencia de b intervocalica donde en italiano hay v Elision de la v inicial cuando la precede una palabra que termina en vocal ventu viento lu entu el viento como en sardo Elision de la v y g intervocalicas nii nieve ghjoanu joven chjai llave taula it tavola tabla ae it avere haber tener teula it tegola teja rasgo en algunos casos comun con el sardo cfr en sardo nie crae jae taula teula etc Presencia de las oclusivas palatales chj c y ghj ɟ ghjesgia iglesia ghjattu gato rasgo tipico del corso La presencia del sonido sgi ʒ casgiu queso ghjesgia iglesia basgiu beso rasgo comun con el sassares y el corso El grupo rn se convierte en rr carri carne turra tornar rasgo tipico del sardo carre carri torrare torrai El grupo rs se convierte en ss cossu corso videssi verse como en sassares La conservacion de la disticion latina entre las vocales i e y u o breves pilu pelo tela tela gula gula soli sol como tambien en sardo La no sonorizacion de p t y k intervocalicas diferentemente a lo que pasa en sardo sassares y en espanol andatu andado locu lugar saponi jabon La terminacion tore del latin e italiano se pronuncia dor en gallures imperadori emperador como en sardo y en espanol El gerundio se forma anadiendo siempre endi como en el sardo del Sur Relacion con el castellano EditarEste idioma recibio durante algun tiempo influencia del castellano ya que la administracion espanola de raiz castellana establecio instituciones de tipo cultural espanol en castellano en el noroeste de la isla con contraposicion con las del Alguer que eran de raiz catalana Ejemplo de un texto en gallures EditarLa piu bedda di Gaddura Nostra Signora di Locusantu Regina di Gaddura de Ciccheddu Mannoni de la pagina de la Academia de la Lengua Galluresa Italiano Corso meridional Gallures Sassares Sardo nuoresTu sei nata per incanto deliziosa bellezza la migliore di Luogosanto la piu bella di Gallura Sei tanto bella che ogni cuore s innamora di te Per i miei occhi sei un fiore sei la migliore che c e Sono vecchio canuto e il mio tempo sta passando pero sto sempre scherzando come quando m avete conosciuto Per quanto campo devo fare sempre onore a Luogosanto perche e la terra dell incanto per chi la viene a visitare La Patrona di Gallura l abbiamo noi a Luogosanto incoronata dal canto cosi bella creatura Tu se nata par incantu diliziosa biddezza a meddu di Locusantu a piu bedda di Gaddura Se bedda chi ugna cori s innamurighja di te pa l occhj mei un fiori ed e a meddu chi c e E socu vecchju canutu e socu a tempu passendu paro sempri burlendu comu m eti cunisciutuQuantu campu devu fa sempri onori a Locusantu ch e a tarra di l incantu di qua veni a sughjurna A Patrona di Gaddura l emu noi in Locusantu incurunata da u cantu cusi bedda criatura Tu se nata par incantu diliziosa elmosura la meddu di Locusantu la piu bedda di Gaddura Se bedda chi dugna cori s innammurigghja di te pa l occhj mei un fiori ed e la meddu chi c e E socu vecchju canutu e socu a tempu passendi paro sempri burrulendi comu m eti cunnisciutuCantu campu decu fa sempri onori a Locusantu ch e la tarra di l incantu di ca veni a istragna La Patrona di Gaddura l emu noi in Locusantu incurunata da lu cantu cussi bedda criatura Tu sei nadda pa incantu diriziosa ermosura la megliu di Loggusantu la piu bedda di Gaddura Sei bedda chi dugna cori s innamureggia di te pa l occi mei un fiori e sei la megliu chi v e E soggu vecciu canuddu e soggu a tempu passendi paro sempri buffunendi cumenti m abeddi cunnisciddu Cantu campu aggiu da fa sempri onori a Loggusantu chi e la terra di l incantu di ca veni a visita La Patrona di Gaddura l abemmu noi in Loggusantu incurunadda da lu cantu cussi bedda criaddura Tue ses naschida pro incantu delitziosa ermosura sa menzus de Logusantu sa prus bella de Gallura Ses bella gai chi donzi coro s innamorat de a tie pro sos ogros meos unu frore e ses sa menzus chi b est E soe betzu e pili canu e su tempus meu est colande pero soe semper brullande comente m azes connottu Pro cantu bivo appo a faghere semper onore a Logusantu chi est sa terra de s incantu de chie benit a istranzare Sa Patrona de Gallura la tenimus nois in Logusantu coronada dae su cantu gai bella criadura Referencias EditarLa version inicial de este articulo fue creada a partir de la traduccion parcial del articulo Gal lures de la Wikipedia en catalan bajo licencia GFDL La version inicial de este articulo fue creada a partir de la traduccion parcial del articulo Lingua gallurese de la Wikipedia en italiano bajo licencia GFDL Datos Q612220 Multimedia Gallurese languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Gallures amp oldid 136689318, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos