fbpx
Wikipedia

Clarián de Landanís

El Clarián de Landanís es un ciclo de libros de caballerías españoles del siglo XVI que alcanzó una apreciable popularidad. Varios de los episodios contenidos en obras de este ciclo sirvieron de inspiración para el Quijote.

Del ciclo de los Clarianes se conocen cinco obras distintas:

I.- La historia del muy noble y esforçado caballero don Clarián de Landanís, hijo del rey Lantedón de Suecia

Esta obra fue publicada por primera vez en Toledo en 1518, a cargo de la imprenta de Juan de Villaquirán, que había sucedido al editor Hagenbach en 1512. Villaquirán imprimió también, en octubre de 1515, La demanda del sancto Grial en la ciudad imperial. Del autor de la primera parte del Clarián, Gabriel Velázquez de Castillo, poco se sabe. De la edición princeps queda un ejemplar en la Biblioteca Nacional de Viena (antigua Biblioteca Imperial), y de la de Sevilla (1527) hay uno en la Biblioteca Nacional de Madrid. Las ediciones de Lisboa (1528) y Medina del Campo (1542) solo se conocen por referencias.

El Libro primero, claramente inspirado en el Amadís de Gaula, relata la vida y aventuras de Don Clarián de Landanís, hijo del rey Lantedón de Suecia y de la reina Damavela, así como sus amores con la princesa Gradamisa, hija del emperador Vasperaldo de Alemania.

Autor y dedicatoria

Sobre el autor de Clarián de Landanís, Gabriel Velázquez de Castillo, solo se cuenta con los datos contenidos en su propia obra: que era vecino de la ciudad de Guadalajara y que al escribir el libro era de "juvenil edad" (cap. 91). No se conoce ninguna otra obra suya: a pesar de que anunció que escribir¡a una segunda y una tercera parte de Don Clarián, las continuaciones del libro se debieron a otros ingenios. Debió ser persona de cierta ilustración, ya que tenía aceptables conocimientos históricos (por ejemplo, sobre los reyes visigodos, los Emperadores de Bizancio, etc.) y mitológicos. De seguro estaba bien familiarizado con las historias caballerescas de su época; en Clarián de Landanís hallamos mencionados a Lanzarote del Lago, a la reina Ginebra, a Tristán de Leonís y a la reina Iseo, y es muy posible que hubiera leído el Amadís de Gaula, aunque no cita el nombre de este al enumerar los grandes caballeros de la antigüedad. Parece también que sabía bastante sobre Alemania, ya fuera por medio de lecturas o por haberla visitado. Hay además un detalle que llama la atenci¢n: Don Clarián de Landanís, hijo de los reyes de Suecia, acostumbra a usar un escudo con tres coronas de oro, motivo heráldico efectivamente vinculado con la Casa Real de ese país y que todavía hoy aparece en las armas de sus monarcas. Cabe afirmar que la cultura de Velázquez de Castillo era superior a la de otros autores de libros de caballerías, y que supo utilizarla hábilmente para aumentar la verosimilitud de su obra y fortalecer su supuesta historicidad. Aunque no es un escritor muy notable, su lenguaje tiene elegancia en muchos párrafos. La narración es bastante ágil, y a pesar de la profusión de personajes, sus aventuras son presentadas de un modo que mantiene el interés del lector.

Velázquez de Castillo dedicó su libro a Charles de Lannoy (1482-1527), caballerizo mayor y buen amigo del rey español Carlos I (todavía no era Emperador en 1518), y posteriormente Virrey de Nápoles. Se ignora qué tipo de relación hubo entre el escritor y Lannoy. En la edici¢n princeps aparece mencionado como "ilustre y muy magnífico señor Charles de Mingoual, Mussiur de Sanzela" y en la de 1527 como "Don Carlos de Mingroval". Velázquez del Castillo señala que se le conocía con el sobrenombre de "Monsieur le grand", y alude a sus dotes militares y a su virtud y grandeza de corazón. En algunos pasajes de su obra, el autor abandona la narración para dirigirse directamente a Lannoy, como ocurre en el capítulo 44: "Pues, oh, cuán bien andantes muy magnífico señor, se pueden llamar aquellos que semejantes príncipes o señores alcanzan, cómo sea gloria y bienaventuranza muy cumplida para ellos en este mundo, y cuánto los tales los deben amar y servir con fe, amor, lealtad y firmeza! Que por cierto los que son súbditos de príncipes o señores justos, piadosos, liberales, francos y graciosos con tan justa razón deben ser contentos y loarse, cuanto plañirse y quejarse los que al contrario los tuvieren." Otros pasajes de parecido estilo, dirigidos también a Lannoy, aparecen en los capítulos 78, 91 y 129 de la obra. Y al término de esta, Velázquez del Castillo dedica una especie de despedida al aristócrata y le llena de elogios.

Los supuestos originales

Según un párrafo introductorio que antecede al prólogo, la historia de Don Clarián fue traducida del alemán al italiano por Faderico (sic) de Maguncia, obispo de Lanchano, por mandado del rey Fernando I de Nápoles, y del italiano al español por Gabriel Velázquez de Castillo. Todo ello responde al tópico de la falsa traducción, típico del género caballeresco, que no solamente permitía al autor acrecentar el interés del lector crédulo, sino también disculpar en cierto grado los defectos de la obra.

En otras partes de la obra, y como parte del afán de presentarla como relato histórico, Velázquez de Castillo hace referencia a "Vandulato de Bondirmagus, obispo de Corvera", que escribió la crónica de Don Clarián "por mandado del emperador Vasperado". En el capítulo 62 se detallan las circunstancias en que se tomó esta disposición, y se explica que la historia de Don Clarián es solo parte de otra obra de mayores dimensiones: "... fue puesto por escripto todo aquello que más digno pareció de memoria, donde se hicieron ocho libros de gran volumen, a los cuales llaman en Alemania en latín Speculum militia, que en romance castellano quiere decir Espejo de caballerías. E Vadulanto de Bondirmague sacando destos libros aquellos hechos de Don Clarián que más le agradaron, y otros algunos de otros buenos caballeros compiló esta historia que tiene tres libros; así que muchas cosas que aquí se dejan de decir se hallarán en los libros Espejo de caballerías llamados. Por consiguiente, todas las más de las cosas que aquí se cuentan no se hallan allí. E porque en aquel tiempo acostumbraban escribir en latín, llaman a este libro en alemán Gloriosa sancta magni imperatoris. Mas después estos libros fueron sacados de latín en vulgar alemán por Bemón de Nurenberga, que fue un gran dotor, por mandado del emperador Filipo, bisnieto deste emperador Vasperaldo."

Las menciones de este Espejo de caballerías aparecen en otras partes de la obra, sobre todo cuando Velázquez de Castillo se refiere a hazañas de otros caballeros, ajenas a las aventuras del protagonista. Conviene aclarar que no existe ninguna conexión de esa supuesta fuente de la historia de Clarián de Landanís con el auténtico libro denominado Espejo de Caballerías, cuya primera parte se publicó en Toledo en 1525 y que es inspirado por obras carolingias italianas, ni tampoco con el Espejo de Príncipes y Caballeros de Diego Ortúñez de Calahorra, que relata las hazañas del Caballero del Febo y su hermano Rosicler, y cuya primera edición apareció en Zaragoza en 1555.

II.- Segundo libro segundo del muy valiente y esforzado caballero Don Clarián de Landanis, hijo del rey Lantedón de Suecia

Obra impresa por primera vez en Toledo en 1522, en la imprenta de Juan de Villaquirán. Consta de un capítulo introductorio y 79 de texto. Su autor fue el maestre Álvaro de Castro, médico y humanista judeoconverso al servicio de la casa de Álvaro Pérez de Guzmán, Conde de Orgaz. Fue reimpresa en 1535. De la primera edición queda un ejemplar en la biblioteca de la Hispanic Society de Nueva York; de la segunda hay uno en la British Library de Londres.

El maestre Álvaro indica que continúa una obra ajena,

de la qual no estaban aún escritas treinta hojas

. Quizá se trata solo de una de esas tradicionales referencias a fantasmagóricos manuscritos y crónicas en otras lenguas; pero también pudiera ser que el autor haya conocido algún borrador inicial de "otra" segunda parte de Clarián de Landanis (distinta, además, del Floramante de Colonia de Jerónimo López, con el que no guarda semejanzas.

Aunque el Segundo libro de Clarián de Landanís se ajusta a las líneas trazadas por Velázquez de Castillo en el Libro primero, está muy lejos de ser una mera imitación de éste. Entre sus rasgos más originales cabe mencionar el diálogo ágil en algunos pasajes, la inserción frecuente de refranes, el dejo humorístico de ciertos episodios y la inserción de historias entrelazadas (relatos hagiográficos y bizantinos, fábulas ovidianas, etc.).

En el contexto general de los libros de caballerías, la obra de Castro guarda correspondencia con los textos más tempranos y realistas, como Las sergas de Esplandián, Floriseo, Arderique, Lepolemo o el segundo Lisuarte de Grecia, cuyo énfasis está en lo militar y caballeresco, mientras que Floramante de Colonia está más cercano a las obras de Feliciano de Silva, donde lo fabuloso y lo cortesano tienen un papel muy significativo.

El Segundo libro, al igual que el Libro primero, está dedicado a las aventuras del príncipe sueco Don Clarián de Landanís y sus amores y matrimonio con la princesa Gradamisa, hija del emperador Vasperaldo de Alemania. Sin embargo, en la obra de Castro también desempeñan un papel importante Riramón de Ganail, medio hermano del protagonista, y la reina Leristela de Tracia, enamorada de Don Clarián, que logra atraerlo mediante artes mágicas, haciéndole creer que se trata de su amada Gradamisa, y darle un hijo.

III.- Segunda parte del esforzado caballero Don Clarián de Landanís y de su hijo Floramante de Colonia

Libro de caballerías cuya primera edición debió publicarse entre 1518 y 1524, aunque la única impresión que hoy se conoce es la impresa en Sevilla en 1550. Su autor fue Jerónimo López, escudero de Juan III de Portugal, a quien está dedicada la obra.

En Floramante de Colonia, López continúa pasa por alto el Segundo libro de Álvaro de Castro y continúa la acción en el punto donde concluye la del Libro primero. Tal vez López no tuvo noticia del libro de Castro o simplemente no lo tomó en cuenta. Lo cierto es que la continuación de López se convirtió en la "verdadera" segunda parte, por el simple hecho de que la tercera y la cuarta obra del ciclo salieron también de su pluma. La continuación del maestre Álvaro, a pesar de la segunda edición sevillana de 1535, quedó como una rama seca, sin continuaciones, como el Lisuarte de Grecia de Juan Díaz o el Platir. Pero también hay que recordar que la mayoría de los libros de caballerías pertenecientes a un ciclo puede leerse por separado, sin estricta necesidad de conocer las obras previas de la serie. Además, por lo general al inicio de cada continuación hay una escueta referencia a los últimos episodios de la obra anterior, que permite al lector orientarse.

La acción de Floramante de Colonia es más compleja e intrincada que la de las obras predecesoras, e incluye numerosos recursos estilísticos como versos, fragmentos retóricos, lamentaciones, etc.

La obra continúa con el relato de las aventuras del príncipe sueco Don Clarián de Landanís y sus amores y matrimonio con la princesa Gradamisa, hija del emperador Vasperaldo de Alemania. Al igual que en el Segundo libro de Castro, en la obra de López también desempeñan un papel importante Riramón de Ganail, medio hermano del protagonista, y la reina Leristela de Tracia, enamorada de Don Clarián, que logra atraerlo mediante artes mágicas, y darle un hijo, Vitoraldo. Sin embargo, el verdadero protagonista de la obra es Floramante de Colonia, hijo de Don Clarián y Gradamisa.

IV.- Libro tercero de la historia de Don Clarián

Obra de Jerónimo López, impresa en Toledo en 1524. En ella se continúa la acción de Floramante de Colonia. De este Libro tercero hay un ejemplar en la British Library de Londres y aparentemente existió otro, que se ha perdido, en la Biblioteca Nacional de Madrid.

La obra continúa con el relato de las aventuras de Floramante de Colonia, iniciadas en el libro anterior de Jerónimo López, aunque el verdadero protagonista es el príncipe Deocliano, un personaje sin vínculos familiares con Don Clarián y Floramante. Un aspecto interesante con respecto a Deocliano es que utiliza los nombres de Caballero de la Triste Figura y Caballero de los Espejos, los cuales sin duda sirvieron de inspiración a Miguel de Cervantes para los apelativos de Don Quijote y del bachiller Sansón Carrasco.

V.- La cuarta parte de Don Clarián: llamada corónica de Lidamán de Ganail

Obra de Jerónimo López, impresa en Toledo en 1528, con el título de La quarta de Don Clarián: llamada corónica de Lidamán de Ganail. De esta edición se conserva un ejemplar en la Biblioteca Nacional de Madrid; hay también referencias a una edición de Lisboa, del mismo año 1528.

Aunque Lidamán de Ganail continúa la acción de la Tercera parte, tiene más conexiones con Floramante de Colonia, ya que en sus páginas vuelve a ocupar un primer plano el relato de las aventuras de los caballeros de la familia de Clarián de Landanís: sus hijos Floramante de Colonia y Vitoraldo y su sobrino Lidamán de Ganail, hijo de su medio hermano Riramón. La última parte del libro se refiere a la vida de Belfortán de Numidia, hijo de Floramante, y el nacimiento de sus tres hijos, Floristeles, Floriando y Florismaltán, destinados a ser uno rey de Suecia, otro rey de Numidia y el tercero archiduque de Austria. Se anuncia también una continuación, titulada Historia de Vitasilao de la Gerosolima Empresa, en la cual se relatarían los hechos de esos tres caballeros y de Vitasilao, hijo de Vitoraldo y de Orialda, reina de Lacedemonia.

Lidamán de Ganail, al igual que el príncipe Deocliano, utiliza el nombre de Caballero de los Espejos, apelativo del bachiller Sansón Carrasco en el Quijote.

El autor dedicó este nuevo libro de la familia de los Clarianes al mismo rey Juan III de Portugal. Aparentemente, el soberano no se había tomado mucho interés por las producciones caballerescas del escudero, puesto que éste dice en Lidamán: "... ¨por qué assí vuestra alteza se olvida de un menor siervo e criado suyo, no queriendo recebir ni acebtar mi trabajo y desseo por servicio?"

VI-VII.- Otras continuaciones.

Hay indicios fidedignos de que se publicaron además una Quinta parte y una Sexta parte de Don Clarián de Landanís, pero de esos textos solamente queda referencia en un inventario.

Enlaces externos

  • Fragmentos de la obra:
    • Introducción a la 1ª parte en la edición de Antonio Joaquín González (2005). Centro de Estudios Cervantinos.
      • en PDF en el sitio del Centro de Estudios Cervantinos.
    • Episodios de la 1ª parte.
    • 1ª parte. Edición e introducción de Antonio Joaquín González. Centro de Estudios Cervantinos, 2005.
    • 1ª parte, I; edición de Javier García Ceballos, en Antología de libros de caballerías castellanos, pp. 117 - 121.
    • 1ª parte, II; edición de Javier García Ceballos, en Antología de libros de caballerías castellanos, pp. 122 - 129
      • Texto en Google Docs.
    • GUIJARRO CEBALLOS, Javier: Los "Episodios intercalados" en el "Libro segundo de don Clarián de Landanís" (1522): una nota sobre la tradición ovidiana en la literatura caballeresca áurea; en el Anuario de Estudios Filológicos, ISSN 0210-8178, vol. XXV, 173 - 187.
    • 2ª parte
      • Vista previa en Google Books.
      • Vista previa en Google Books.
      • Vista previa en Google Books.
    • 2ª parte; edición de Javier García Ceballos, en Antología de libros de caballerías castellanos, pp. 129 - 134.
      • Texto en Google Docs.
    • 3ª parte; edición de Javier García Ceballos, en Antología de libros de caballerías castellanos, pp. 134 - 137.
      • Texto en Google Docs.
    • 4ª parte; edición de Javier García Ceballos, en Antología de libros de caballerías castellanos, pp. 137 - 141.
      • Texto en Google Docs.
  •   Datos: Q5771232

clarián, landanís, ciclo, libros, caballerías, españoles, siglo, alcanzó, apreciable, popularidad, varios, episodios, contenidos, obras, este, ciclo, sirvieron, inspiración, para, quijote, ciclo, clarianes, conocen, cinco, obras, distintas, Índice, historia, n. El Clarian de Landanis es un ciclo de libros de caballerias espanoles del siglo XVI que alcanzo una apreciable popularidad Varios de los episodios contenidos en obras de este ciclo sirvieron de inspiracion para el Quijote Del ciclo de los Clarianes se conocen cinco obras distintas Indice 1 I La historia del muy noble y esforcado caballero don Clarian de Landanis hijo del rey Lantedon de Suecia 1 1 Autor y dedicatoria 2 Los supuestos originales 3 II Segundo libro segundo del muy valiente y esforzado caballero Don Clarian de Landanis hijo del rey Lantedon de Suecia 4 III Segunda parte del esforzado caballero Don Clarian de Landanis y de su hijo Floramante de Colonia 5 IV Libro tercero de la historia de Don Clarian 6 V La cuarta parte de Don Clarian llamada coronica de Lidaman de Ganail 7 VI VII Otras continuaciones 8 Enlaces externosI La historia del muy noble y esforcado caballero don Clarian de Landanis hijo del rey Lantedon de Suecia EditarEsta obra fue publicada por primera vez en Toledo en 1518 a cargo de la imprenta de Juan de Villaquiran que habia sucedido al editor Hagenbach en 1512 Villaquiran imprimio tambien en octubre de 1515 La demanda del sancto Grial en la ciudad imperial Del autor de la primera parte del Clarian Gabriel Velazquez de Castillo poco se sabe De la edicion princeps queda un ejemplar en la Biblioteca Nacional de Viena antigua Biblioteca Imperial y de la de Sevilla 1527 hay uno en la Biblioteca Nacional de Madrid Las ediciones de Lisboa 1528 y Medina del Campo 1542 solo se conocen por referencias El Libro primero claramente inspirado en el Amadis de Gaula relata la vida y aventuras de Don Clarian de Landanis hijo del rey Lantedon de Suecia y de la reina Damavela asi como sus amores con la princesa Gradamisa hija del emperador Vasperaldo de Alemania Autor y dedicatoria Editar Sobre el autor de Clarian de Landanis Gabriel Velazquez de Castillo solo se cuenta con los datos contenidos en su propia obra que era vecino de la ciudad de Guadalajara y que al escribir el libro era de juvenil edad cap 91 No se conoce ninguna otra obra suya a pesar de que anuncio que escribir a una segunda y una tercera parte de Don Clarian las continuaciones del libro se debieron a otros ingenios Debio ser persona de cierta ilustracion ya que tenia aceptables conocimientos historicos por ejemplo sobre los reyes visigodos los Emperadores de Bizancio etc y mitologicos De seguro estaba bien familiarizado con las historias caballerescas de su epoca en Clarian de Landanis hallamos mencionados a Lanzarote del Lago a la reina Ginebra a Tristan de Leonis y a la reina Iseo y es muy posible que hubiera leido el Amadis de Gaula aunque no cita el nombre de este al enumerar los grandes caballeros de la antiguedad Parece tambien que sabia bastante sobre Alemania ya fuera por medio de lecturas o por haberla visitado Hay ademas un detalle que llama la atenci n Don Clarian de Landanis hijo de los reyes de Suecia acostumbra a usar un escudo con tres coronas de oro motivo heraldico efectivamente vinculado con la Casa Real de ese pais y que todavia hoy aparece en las armas de sus monarcas Cabe afirmar que la cultura de Velazquez de Castillo era superior a la de otros autores de libros de caballerias y que supo utilizarla habilmente para aumentar la verosimilitud de su obra y fortalecer su supuesta historicidad Aunque no es un escritor muy notable su lenguaje tiene elegancia en muchos parrafos La narracion es bastante agil y a pesar de la profusion de personajes sus aventuras son presentadas de un modo que mantiene el interes del lector Velazquez de Castillo dedico su libro a Charles de Lannoy 1482 1527 caballerizo mayor y buen amigo del rey espanol Carlos I todavia no era Emperador en 1518 y posteriormente Virrey de Napoles Se ignora que tipo de relacion hubo entre el escritor y Lannoy En la edici n princeps aparece mencionado como ilustre y muy magnifico senor Charles de Mingoual Mussiur de Sanzela y en la de 1527 como Don Carlos de Mingroval Velazquez del Castillo senala que se le conocia con el sobrenombre de Monsieur le grand y alude a sus dotes militares y a su virtud y grandeza de corazon En algunos pasajes de su obra el autor abandona la narracion para dirigirse directamente a Lannoy como ocurre en el capitulo 44 Pues oh cuan bien andantes muy magnifico senor se pueden llamar aquellos que semejantes principes o senores alcanzan como sea gloria y bienaventuranza muy cumplida para ellos en este mundo y cuanto los tales los deben amar y servir con fe amor lealtad y firmeza Que por cierto los que son subditos de principes o senores justos piadosos liberales francos y graciosos con tan justa razon deben ser contentos y loarse cuanto planirse y quejarse los que al contrario los tuvieren Otros pasajes de parecido estilo dirigidos tambien a Lannoy aparecen en los capitulos 78 91 y 129 de la obra Y al termino de esta Velazquez del Castillo dedica una especie de despedida al aristocrata y le llena de elogios Los supuestos originales EditarSegun un parrafo introductorio que antecede al prologo la historia de Don Clarian fue traducida del aleman al italiano por Faderico sic de Maguncia obispo de Lanchano por mandado del rey Fernando I de Napoles y del italiano al espanol por Gabriel Velazquez de Castillo Todo ello responde al topico de la falsa traduccion tipico del genero caballeresco que no solamente permitia al autor acrecentar el interes del lector credulo sino tambien disculpar en cierto grado los defectos de la obra En otras partes de la obra y como parte del afan de presentarla como relato historico Velazquez de Castillo hace referencia a Vandulato de Bondirmagus obispo de Corvera que escribio la cronica de Don Clarian por mandado del emperador Vasperado En el capitulo 62 se detallan las circunstancias en que se tomo esta disposicion y se explica que la historia de Don Clarian es solo parte de otra obra de mayores dimensiones fue puesto por escripto todo aquello que mas digno parecio de memoria donde se hicieron ocho libros de gran volumen a los cuales llaman en Alemania en latinSpeculum militia que en romance castellano quiere decirEspejo de caballerias E Vadulanto de Bondirmague sacando destos libros aquellos hechos de Don Clarian que mas le agradaron y otros algunos de otros buenos caballeros compilo esta historia que tiene tres libros asi que muchas cosas que aqui se dejan de decir se hallaran en los librosEspejo de caballeriasllamados Por consiguiente todas las mas de las cosas que aqui se cuentan no se hallan alli E porque en aquel tiempo acostumbraban escribir en latin llaman a este libro en aleman Gloriosa sancta magni imperatoris Mas despues estos libros fueron sacados de latin en vulgar aleman por Bemon de Nurenberga que fue un gran dotor por mandado del emperador Filipo bisnieto deste emperador Vasperaldo Las menciones de este Espejo de caballerias aparecen en otras partes de la obra sobre todo cuando Velazquez de Castillo se refiere a hazanas de otros caballeros ajenas a las aventuras del protagonista Conviene aclarar que no existe ninguna conexion de esa supuesta fuente de la historia de Clarian de Landanis con el autentico libro denominado Espejo de Caballerias cuya primera parte se publico en Toledo en 1525 y que es inspirado por obras carolingias italianas ni tampoco con el Espejo de Principes y Caballeros de Diego Ortunez de Calahorra que relata las hazanas del Caballero del Febo y su hermano Rosicler y cuya primera edicion aparecio en Zaragoza en 1555 II Segundo libro segundo del muy valiente y esforzado caballero Don Clarian de Landanis hijo del rey Lantedon de Suecia EditarObra impresa por primera vez en Toledo en 1522 en la imprenta de Juan de Villaquiran Consta de un capitulo introductorio y 79 de texto Su autor fue el maestre Alvaro de Castro medico y humanista judeoconverso al servicio de la casa de Alvaro Perez de Guzman Conde de Orgaz Fue reimpresa en 1535 De la primera edicion queda un ejemplar en la biblioteca de la Hispanic Society de Nueva York de la segunda hay uno en la British Library de Londres El maestre Alvaro indica que continua una obra ajena de la qual no estaban aun escritas treinta hojas Quiza se trata solo de una de esas tradicionales referencias a fantasmagoricos manuscritos y cronicas en otras lenguas pero tambien pudiera ser que el autor haya conocido algun borrador inicial de otra segunda parte de Clarian de Landanis distinta ademas del Floramante de Colonia de Jeronimo Lopez con el que no guarda semejanzas Aunque el Segundo libro de Clarian de Landanis se ajusta a las lineas trazadas por Velazquez de Castillo en el Libro primero esta muy lejos de ser una mera imitacion de este Entre sus rasgos mas originales cabe mencionar el dialogo agil en algunos pasajes la insercion frecuente de refranes el dejo humoristico de ciertos episodios y la insercion de historias entrelazadas relatos hagiograficos y bizantinos fabulas ovidianas etc En el contexto general de los libros de caballerias la obra de Castro guarda correspondencia con los textos mas tempranos y realistas como Las sergas de Esplandian Floriseo Arderique Lepolemo o el segundo Lisuarte de Grecia cuyo enfasis esta en lo militar y caballeresco mientras que Floramante de Colonia esta mas cercano a las obras de Feliciano de Silva donde lo fabuloso y lo cortesano tienen un papel muy significativo El Segundo libro al igual que el Libro primero esta dedicado a las aventuras del principe sueco Don Clarian de Landanis y sus amores y matrimonio con la princesa Gradamisa hija del emperador Vasperaldo de Alemania Sin embargo en la obra de Castro tambien desempenan un papel importante Riramon de Ganail medio hermano del protagonista y la reina Leristela de Tracia enamorada de Don Clarian que logra atraerlo mediante artes magicas haciendole creer que se trata de su amada Gradamisa y darle un hijo III Segunda parte del esforzado caballero Don Clarian de Landanis y de su hijo Floramante de Colonia EditarLibro de caballerias cuya primera edicion debio publicarse entre 1518 y 1524 aunque la unica impresion que hoy se conoce es la impresa en Sevilla en 1550 Su autor fue Jeronimo Lopez escudero de Juan III de Portugal a quien esta dedicada la obra En Floramante de Colonia Lopez continua pasa por alto el Segundo libro de Alvaro de Castro y continua la accion en el punto donde concluye la del Libro primero Tal vez Lopez no tuvo noticia del libro de Castro o simplemente no lo tomo en cuenta Lo cierto es que la continuacion de Lopez se convirtio en la verdadera segunda parte por el simple hecho de que la tercera y la cuarta obra del ciclo salieron tambien de su pluma La continuacion del maestre Alvaro a pesar de la segunda edicion sevillana de 1535 quedo como una rama seca sin continuaciones como el Lisuarte de Grecia de Juan Diaz o el Platir Pero tambien hay que recordar que la mayoria de los libros de caballerias pertenecientes a un ciclo puede leerse por separado sin estricta necesidad de conocer las obras previas de la serie Ademas por lo general al inicio de cada continuacion hay una escueta referencia a los ultimos episodios de la obra anterior que permite al lector orientarse La accion de Floramante de Colonia es mas compleja e intrincada que la de las obras predecesoras e incluye numerosos recursos estilisticos como versos fragmentos retoricos lamentaciones etc La obra continua con el relato de las aventuras del principe sueco Don Clarian de Landanis y sus amores y matrimonio con la princesa Gradamisa hija del emperador Vasperaldo de Alemania Al igual que en el Segundo libro de Castro en la obra de Lopez tambien desempenan un papel importante Riramon de Ganail medio hermano del protagonista y la reina Leristela de Tracia enamorada de Don Clarian que logra atraerlo mediante artes magicas y darle un hijo Vitoraldo Sin embargo el verdadero protagonista de la obra es Floramante de Colonia hijo de Don Clarian y Gradamisa IV Libro tercero de la historia de Don Clarian EditarObra de Jeronimo Lopez impresa en Toledo en 1524 En ella se continua la accion de Floramante de Colonia De este Libro tercero hay un ejemplar en la British Library de Londres y aparentemente existio otro que se ha perdido en la Biblioteca Nacional de Madrid La obra continua con el relato de las aventuras de Floramante de Colonia iniciadas en el libro anterior de Jeronimo Lopez aunque el verdadero protagonista es el principe Deocliano un personaje sin vinculos familiares con Don Clarian y Floramante Un aspecto interesante con respecto a Deocliano es que utiliza los nombres de Caballero de la Triste Figura y Caballero de los Espejos los cuales sin duda sirvieron de inspiracion a Miguel de Cervantes para los apelativos de Don Quijote y del bachiller Sanson Carrasco V La cuarta parte de Don Clarian llamada coronica de Lidaman de Ganail EditarObra de Jeronimo Lopez impresa en Toledo en 1528 con el titulo de La quarta de Don Clarian llamada coronica de Lidaman de Ganail De esta edicion se conserva un ejemplar en la Biblioteca Nacional de Madrid hay tambien referencias a una edicion de Lisboa del mismo ano 1528 Aunque Lidaman de Ganail continua la accion de la Tercera parte tiene mas conexiones con Floramante de Colonia ya que en sus paginas vuelve a ocupar un primer plano el relato de las aventuras de los caballeros de la familia de Clarian de Landanis sus hijos Floramante de Colonia y Vitoraldo y su sobrino Lidaman de Ganail hijo de su medio hermano Riramon La ultima parte del libro se refiere a la vida de Belfortan de Numidia hijo de Floramante y el nacimiento de sus tres hijos Floristeles Floriando y Florismaltan destinados a ser uno rey de Suecia otro rey de Numidia y el tercero archiduque de Austria Se anuncia tambien una continuacion titulada Historia de Vitasilao de la Gerosolima Empresa en la cual se relatarian los hechos de esos tres caballeros y de Vitasilao hijo de Vitoraldo y de Orialda reina de Lacedemonia Lidaman de Ganail al igual que el principe Deocliano utiliza el nombre de Caballero de los Espejos apelativo del bachiller Sanson Carrasco en el Quijote El autor dedico este nuevo libro de la familia de los Clarianes al mismo rey Juan III de Portugal Aparentemente el soberano no se habia tomado mucho interes por las producciones caballerescas del escudero puesto que este dice en Lidaman por que assi vuestra alteza se olvida de un menor siervo e criado suyo no queriendo recebir ni acebtar mi trabajo y desseo por servicio VI VII Otras continuaciones EditarHay indicios fidedignos de que se publicaron ademas una Quinta parte y una Sexta parte de Don Clarian de Landanis pero de esos textos solamente queda referencia en un inventario Enlaces externos EditarGUIJARRO CEBALLOS Javier de la Universidad de Extremadura El ciclo de Clarian de Landanis 1518 1522 1524 1550 estudio de la obra Texto en el sitio de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Fragmentos de la obra Introduccion a la 1ª parte en la edicion de Antonio Joaquin Gonzalez 2005 Centro de Estudios Cervantinos Texto en PDF en el sitio del Centro de Estudios Cervantinos Episodios de la 1ª parte Lista en PDF 1ª parte Edicion e introduccion de Antonio Joaquin Gonzalez Centro de Estudios Cervantinos 2005 Vista previa en Google Books 1ª parte I edicion de Javier Garcia Ceballos en Antologia de libros de caballerias castellanos pp 117 121 Texto en Google Docs 1ª parte II edicion de Javier Garcia Ceballos en Antologia de libros de caballerias castellanos pp 122 129 Texto en Google Docs GUIJARRO CEBALLOS Javier Los Episodios intercalados en el Libro segundo de don Clarian de Landanis 1522 una nota sobre la tradicion ovidiana en la literatura caballeresca aurea en el Anuario de Estudios Filologicos ISSN 0210 8178 vol XXV 173 187 Texto en PDF 2ª parte Vista previa en Google Books Vista previa en Google Books Vista previa en Google Books 2ª parte edicion de Javier Garcia Ceballos en Antologia de libros de caballerias castellanos pp 129 134 Texto en Google Docs 3ª parte edicion de Javier Garcia Ceballos en Antologia de libros de caballerias castellanos pp 134 137 Texto en Google Docs 4ª parte edicion de Javier Garcia Ceballos en Antologia de libros de caballerias castellanos pp 137 141 Texto en Google Docs Datos Q5771232Obtenido de https es wikipedia org w index php title Clarian de Landanis amp oldid 134882098, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos