fbpx
Wikipedia

Barlaam y Josafat

Barlaam y Josafat es un relato medieval, muy popular en su época, que contiene una reinterpretación cristianizada de la historia de Buda, muy transformada y que sirve de marco a un conjunto de exempla afines a los de las colecciones de origen oriental, como el Calila e Dimna o el Sendebar. Se nos ha transmitido en varios manuscritos del siglo XV que presentan rasgos lingüísticos anteriores que podrían datar del siglo XIII o del primer cuarto del XIV, pues la historia que se cuenta fue tomada como base del Libro de los estados (h. 1326)[1]​ del infante Don Juan Manuel.

Página inicial del manuscrito del Libro de Barlaam y Josafat (Ms. 18017 Biblioteca Nacional de España).
Representación de una parábola de Barlaam y Josafat en el Baptisterio de Parma, Italia.
El príncipe Josafat saludando al leproso y al tullido. Ilustración de una copia del siglo XIV del Speculum historiale de Vincent de Beauvais.

En 1608 se había publicado un texto de Juan de Arce y Solórzano titulado La Historia de los dos soldados de Cristo, Barlaan y Josafat.[2]​ Con el nombre de Barlán y Josafat, Lope de Vega escribió una obra teatral en 1611. El tercer acto inspiró a su vez a Pedro Calderón de la Barca para su obra La vida es sueño de 1636, sobre el tema del libre albedrío frente al destino.

Orígenes y difusión

La versión más antigua conocida de esta leyenda está contenida en el libro Lalila-Vistara o Lalitavistara sutra,[3]​ escrito en sánscrito. Luego derivó, a través de una variedad de versiones intermedias (árabe y georgiano), a la historia de la vida de Buda.[4]​ Wilfred Cantwell Smith (1981) rastreó la historia de este texto de los siglos II-IV del budismo mahayana en sánscrito hasta una versión maniquea turca del siglo XIII, que más tarde encontró su camino en la cultura musulmana de lengua árabe con el nombre de Kitab Bilawhar wa-Yudasaf (Libro de Bilawhar y Yudasaf), un texto muy conocido en el Bagdad del siglo VIII.[5]

La leyenda original parafrasea la historia del príncipe Siddharta Gautama, el «buda» histórico, encerrada en su juventud en su palacio, hasta que en sus salidas a la ciudad, vio por primera vez la vejez, la enfermedad, la muerte y a un ermitaño, lo que le provocó una profunda conmoción. Dándose cuenta del peso del sufrimiento en la vida humana, abandonó el palacio de su padre para emprender el camino de la iluminación. El personaje principal de la historia, 'Yuzasaf' en urdu, derivado de 'bodhisattva', es ayudado en su camino por un sabio llamado 'Bilhawar' que, tras haber entrado disfrazado en la corte real, le enseña al príncipe sobre la liberación del sufrimiento.

Muy temprano en esta historia encontramos influencias cristianas como la Parábola del sembrador del Evangelio según Marcos.[6]

Entre los siglos VIII y IX, se vertió a la lengua georgiana y griega, en la versión bizantina que dio origen a la latina de donde se difundió a todo el occidente europeo. Una traducción griega de San Eutimio del siglo X la introduce en el ámbito cristiano, añadido con materiales de la Biblia y los Santos Padres.

La versión griega originó dos traducciones latinas. De la primera, realizada en Constantinopla hacia 1048, arrancan dos compendios de gran popularidad: el incluido en el Speculum historiale (lib. XVI, cap. 1-64) de Vicente de Beauvais (1190-1264) y el de la Leyenda dorada (cap. 180), obra de Jacobo de la Vorágine (1230-1298). Tras estas transformaciones la obra adoptó la forma de un relato hagiográfico, hasta el punto de incluir a Barlaam, Josafat y al propio rey Avenir, padre de Josafat, en el santoral católico[7]​ y en el ortodoxo.

En la península ibérica la obra conoció versiones latinas, árabes y hebreas y también fue llevada a las lenguas romances castellana, catalana y portuguesa.

En lengua castellana a los tres manuscritos conocidos (ms P 1877 Bibl. Univ. Salamanca, ms.G. 18017 Bibli. Nac. Madrid y ms. 1829 Bibli. Univ. Estrasburgo s XV) hay que sumar la traducción de Juan de Arce Solórzano de 1608 o la de Fr. Baltasar de Santa Cruz de 1692 entre otras. En catalán véase El príncep i el monjo d'Abraham ben Semuel ha-Levi ibn Hasday, traducción de una versión hebrea.

Argumento medieval

 
Josafat predicando en una representación cristiana de un manuscrito griego del siglo XIII.

El argumento comienza con el nacimiento de Josafat, hijo único del rey Avenir al que ya acuciaba la carencia de heredero. Sin embargo un oráculo predice que el niño tendrá un reino más alto que el de Avenir, el de los cristianos, fe a la cual convertirá a su propio padre. Para evitarlo lo manda encerrar en un hermoso palacio, que le aislaría de todo contacto con la visión de la fealdad, vejez o enfermedad, que lo podrían conducir hacia las enseñanzas del cristianismo. Sin embargo, en una ocasión, Josafat sale de su palacio y conocerá a un enfermo, un leproso y un anciano que le harán reflexionar sobre la caducidad de las glorias mundanas. Por último se encuentra con el ermitaño Barlaam que, por medio de cuentos ejemplares (exempla), le instruye en la fe cristiana y logra su conversión mediante el bautismo. A partir de entonces deberá superar las pruebas que le impondrá su padre, consistentes en disputas teológicas y tentaciones, de las que saldrá victorioso, convirtiendo incluso a sus oponentes y por fin emprendiendo una vida eremita de penitencia. La historia de la conversión de Siddharta es así cristianizada y convertida en hagiografía. A pesar de ello, quedan rasgos del origen oriental, como el marco para la inserción de cuentos, que en este caso tiene su paralelo con el encierro del héroe en un palacio del Sendebar para evitar los funestos augurios que su padre recibe.

Véase también

Referencias

  1. Adeline Rucquoi y Hugo O. Bizzarri, «Los Espejos de Príncipes en Castilla : entre Oriente y Occidente», Cuadernos de Historia de España, v.79 n.1, Buenos Aires, ene./dic. 2005.
  2. http://revistas.ucm.es/fll/11319062/articulos/CFCL0000220259A.PDF el 31 de marzo de 2010 en Wayback Machine. http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/31/TH_31_003_009_0.pdf
  3. Jacques Houriez, Litérales: Mythe et littérature, Le mythe du Bouddha dans le roman médiéval de Barlaam et Josaphat, Annales littéraires de l'université de Franche-Comté, 1997, p. 30.
  4. "Barlaam and Josaphat", Catholic Encyclopedia, Nueva York: Robert Appleton Company, 1913.
  5. Wilfred Cantwell Smith, Towards a World Theology, Westminster, 1981.
  6. Per Beskow, "Modern Mystifications of Jesus. Jesus in Kashmeer", en Delbert Burkett (dir.), The Blackwell Companion to Jesus, ed. John Wiley and Sons, 2010, p. 461-464.
  7. Martyrologium Romanum 27 Novembris Apud Indos, Persis finitimos, sanctorum Barlaam et Josaphat, quorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit.

Bibliografía

  • DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1ª ed. 1973), pág. 181. ISBN 84-344-8305-X
  • LACARRA, María Jesús (ed., prólogo y notas), Cuento y novela corta en España, 1. Edad Media, Barcelona, Crítica, 1999, col. «Páginas de Biblioteca Clásica» dir. por Francisco Rico. Cfr. esp. para Barlaam y Josafat págs. 108-110. ISBN 84-7423-907-9
  • LACARRA, María Jesús y LÓPEZ ESTRADA, Francisco, Orígenes de la prosa, Madrid, Júcar, 1993.

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Barlaam y Josafat.
  • Boletín bibliográfico sobre Barlaam y Josafat.
    • Vida de Barlaam y Josafat, obra atribuida a Juan Damasceno: texto griego en el Proyecto Perseus. Empleando el rótulo activo "load", que se halla en la parte superior derecha, se obtiene ayuda en inglés con el vocabulario griego del texto.
    • Arístides de Atenas: Apología.
      • Traducción al francés, con introducción y comentarios en el mismo idioma, del texto de la Apología tal como se conserva en la leyenda de Barlaam y Josafat; en el sitio de Philippe Remacle (1944 - 2011). París, 1892.
    • Barlaam y Josafat. Versión de Juan Damasceno, traducida al castellano por S. Carnero Burgos, Ubicada en Biblioteca Digital Hispanica.
    • Historia de Barlaam y Josaphat en castellano, contenida en el libro colección universal de novelas y cuentos en compendio, Ubicado en Biblioteca Digital Hispanica.
    •   Datos: Q790563
    •   Multimedia: Barlaam and Josaphat

    barlaam, josafat, relato, medieval, popular, época, contiene, reinterpretación, cristianizada, historia, buda, transformada, sirve, marco, conjunto, exempla, afines, colecciones, origen, oriental, como, calila, dimna, sendebar, transmitido, varios, manuscritos. Barlaam y Josafat es un relato medieval muy popular en su epoca que contiene una reinterpretacion cristianizada de la historia de Buda muy transformada y que sirve de marco a un conjunto de exempla afines a los de las colecciones de origen oriental como el Calila e Dimna o el Sendebar Se nos ha transmitido en varios manuscritos del siglo XV que presentan rasgos linguisticos anteriores que podrian datar del siglo XIII o del primer cuarto del XIV pues la historia que se cuenta fue tomada como base del Libro de los estados h 1326 1 del infante Don Juan Manuel Pagina inicial del manuscrito del Libro de Barlaam y Josafat Ms 18017 Biblioteca Nacional de Espana Representacion de una parabola de Barlaam y Josafat en el Baptisterio de Parma Italia El principe Josafat saludando al leproso y al tullido Ilustracion de una copia del siglo XIV del Speculum historiale de Vincent de Beauvais En 1608 se habia publicado un texto de Juan de Arce y Solorzano titulado La Historia de los dos soldados de Cristo Barlaan y Josafat 2 Con el nombre de Barlan y Josafat Lope de Vega escribio una obra teatral en 1611 El tercer acto inspiro a su vez a Pedro Calderon de la Barca para su obra La vida es sueno de 1636 sobre el tema del libre albedrio frente al destino Indice 1 Origenes y difusion 2 Argumento medieval 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosOrigenes y difusion EditarLa version mas antigua conocida de esta leyenda esta contenida en el libro Lalila Vistara o Lalitavistara sutra 3 escrito en sanscrito Luego derivo a traves de una variedad de versiones intermedias arabe y georgiano a la historia de la vida de Buda 4 Wilfred Cantwell Smith 1981 rastreo la historia de este texto de los siglos II IV del budismo mahayana en sanscrito hasta una version maniquea turca del siglo XIII que mas tarde encontro su camino en la cultura musulmana de lengua arabe con el nombre de Kitab Bilawhar wa Yudasaf Libro de Bilawhar y Yudasaf un texto muy conocido en el Bagdad del siglo VIII 5 La leyenda original parafrasea la historia del principe Siddharta Gautama el buda historico encerrada en su juventud en su palacio hasta que en sus salidas a la ciudad vio por primera vez la vejez la enfermedad la muerte y a un ermitano lo que le provoco una profunda conmocion Dandose cuenta del peso del sufrimiento en la vida humana abandono el palacio de su padre para emprender el camino de la iluminacion El personaje principal de la historia Yuzasaf en urdu derivado de bodhisattva es ayudado en su camino por un sabio llamado Bilhawar que tras haber entrado disfrazado en la corte real le ensena al principe sobre la liberacion del sufrimiento Muy temprano en esta historia encontramos influencias cristianas como la Parabola del sembrador del Evangelio segun Marcos 6 Entre los siglos VIII y IX se vertio a la lengua georgiana y griega en la version bizantina que dio origen a la latina de donde se difundio a todo el occidente europeo Una traduccion griega de San Eutimio del siglo X la introduce en el ambito cristiano anadido con materiales de la Biblia y los Santos Padres La version griega origino dos traducciones latinas De la primera realizada en Constantinopla hacia 1048 arrancan dos compendios de gran popularidad el incluido en el Speculum historiale lib XVI cap 1 64 de Vicente de Beauvais 1190 1264 y el de la Leyenda dorada cap 180 obra de Jacobo de la Voragine 1230 1298 Tras estas transformaciones la obra adopto la forma de un relato hagiografico hasta el punto de incluir a Barlaam Josafat y al propio rey Avenir padre de Josafat en el santoral catolico 7 y en el ortodoxo En la peninsula iberica la obra conocio versiones latinas arabes y hebreas y tambien fue llevada a las lenguas romances castellana catalana y portuguesa En lengua castellana a los tres manuscritos conocidos ms P 1877 Bibl Univ Salamanca ms G 18017 Bibli Nac Madrid y ms 1829 Bibli Univ Estrasburgo s XV hay que sumar la traduccion de Juan de Arce Solorzano de 1608 o la de Fr Baltasar de Santa Cruz de 1692 entre otras En catalan vease El princep i el monjo d Abraham ben Semuel ha Levi ibn Hasday traduccion de una version hebrea Argumento medieval Editar Josafat predicando en una representacion cristiana de un manuscrito griego del siglo XIII El argumento comienza con el nacimiento de Josafat hijo unico del rey Avenir al que ya acuciaba la carencia de heredero Sin embargo un oraculo predice que el nino tendra un reino mas alto que el de Avenir el de los cristianos fe a la cual convertira a su propio padre Para evitarlo lo manda encerrar en un hermoso palacio que le aislaria de todo contacto con la vision de la fealdad vejez o enfermedad que lo podrian conducir hacia las ensenanzas del cristianismo Sin embargo en una ocasion Josafat sale de su palacio y conocera a un enfermo un leproso y un anciano que le haran reflexionar sobre la caducidad de las glorias mundanas Por ultimo se encuentra con el ermitano Barlaam que por medio de cuentos ejemplares exempla le instruye en la fe cristiana y logra su conversion mediante el bautismo A partir de entonces debera superar las pruebas que le impondra su padre consistentes en disputas teologicas y tentaciones de las que saldra victorioso convirtiendo incluso a sus oponentes y por fin emprendiendo una vida eremita de penitencia La historia de la conversion de Siddharta es asi cristianizada y convertida en hagiografia A pesar de ello quedan rasgos del origen oriental como el marco para la insercion de cuentos que en este caso tiene su paralelo con el encierro del heroe en un palacio del Sendebar para evitar los funestos augurios que su padre recibe Vease tambien EditarBalaam Grecobudismo Literatura bizantinaReferencias Editar Adeline Rucquoi y Hugo O Bizzarri Los Espejos de Principes en Castilla entre Oriente y Occidente Cuadernos de Historia de Espana v 79 n 1 Buenos Aires ene dic 2005 http revistas ucm es fll 11319062 articulos CFCL0000220259A PDF Archivado el 31 de marzo de 2010 en Wayback Machine http cvc cervantes es lengua thesaurus pdf 31 TH 31 003 009 0 pdf Jacques Houriez Literales Mythe et litterature Le mythe du Bouddha dans le roman medieval de Barlaam et Josaphat Annales litteraires de l universite de Franche Comte 1997 p 30 Barlaam and Josaphat Catholic Encyclopedia Nueva York Robert Appleton Company 1913 Wilfred Cantwell Smith Towards a World Theology Westminster 1981 Per Beskow Modern Mystifications of Jesus Jesus in Kashmeer en Delbert Burkett dir The Blackwell Companion to Jesus ed John Wiley and Sons 2010 p 461 464 Martyrologium Romanum 27 Novembris Apud Indos Persis finitimos sanctorum Barlaam et Josaphat quorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit Bibliografia EditarDEYERMOND Alan D Historia de la literatura espanola vol 1 La Edad Media Barcelona Ariel 2001 1ª ed 1973 pag 181 ISBN 84 344 8305 X LACARRA Maria Jesus ed prologo y notas Cuento y novela corta en Espana 1 Edad Media Barcelona Critica 1999 col Paginas de Biblioteca Clasica dir por Francisco Rico Cfr esp para Barlaam y Josafat pags 108 110 ISBN 84 7423 907 9 LACARRA Maria Jesus y LoPEZ ESTRADA Francisco Origenes de la prosa Madrid Jucar 1993 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Barlaam y Josafat Boletin bibliografico sobre Barlaam y Josafat Barlaam y Josafat en Aldea Catara Vida de Barlaam y Josafat obra atribuida a Juan Damasceno texto griego en el Proyecto Perseus Empleando el rotulo activo load que se halla en la parte superior derecha se obtiene ayuda en ingles con el vocabulario griego del texto Aristides de Atenas Apologia Traduccion al frances con introduccion y comentarios en el mismo idioma del texto de la Apologia tal como se conserva en la leyenda de Barlaam y Josafat en el sitio de Philippe Remacle 1944 2011 Paris 1892 Barlaam y Josafat Version de Juan Damasceno traducida al castellano por S Carnero Burgos Ubicada en Biblioteca Digital Hispanica Historia de Barlaam y Josaphat en castellano contenida en el libro coleccion universal de novelas y cuentos en compendio Ubicado en Biblioteca Digital Hispanica Barlan y Josafat de Lope de Vega en Cervantes Virtual Datos Q790563 Multimedia Barlaam and Josaphat Obtenido de https es wikipedia org w index php title Barlaam y Josafat amp oldid 141853859, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos