fbpx
Wikipedia

Papiamento

El papiamento es una lengua hablada en Antillas Neerlandesas (las islas de Curazao (papiamentu, papiamento), Bonaire (papiamen) y en Aruba (papiamento), todas forman parte del Reino de los Países Bajos.

Papiamento
Papiamentu, Papiamento, Papiamen
Hablado en Aruba Aruba
Curazao Curazao
 Bonaire
Países Bajos Países Bajos
Región Mar Caribe
Hablantes 329 000
Familia Lengua criolla
Escritura alfabeto latino (Papiamento orthography)
Estatus oficial
Oficial en Aruba Aruba
Curazao Curazao
 Bonaire
Códigos
ISO 639-1 no tiene
ISO 639-2 pap
ISO 639-3 pap

Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la etimológica, basada en el idioma español, aplicada en Aruba. Papiamento (parlamento) proviene de papia, evolución del español y portugués coloquial "papear",[1]​ voz onomatopéyica que, según el diccionario de la RAE significa balbucir, tartamudear, hablar sin sentido, lo cual a su vez deriva de "papa", que dicho diccionario define como expresión coloquial de tontería, vaciedad, paparrucha.

El papiamento es oficial en Aruba desde 2003 y en Bonaire y Curazao desde 2007. Tiene ortografía propia desde 1976. El texto más antiguo en papiamento es una carta del año 1775 de un judío de Curazao.[2]​ Hay autores que piensan que, al menos la base lingüística, es más antigua. Hay diversas teorías sobre su origen. Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrolló por sí mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas. Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general.

Se trata de una lengua criolla cuyo léxico probablemente procede del español principalmente, mezclada con palabras de origen portugués, la lengua indígena arahuaca y diversas lenguas africanas. El idioma estaría basado en un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de África, reforzado posteriormente con judíos sefardíes llegados de los enclaves neerlandeses del Brasil, y que ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posición geográfica de las islas, recibiendo una mayor influencia del idioma español en especial, por su proximidad con territorios de habla española como Venezuela y Colombia.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Autonomía respecto al español y portugués

El papiamento no es una variedad de español ya que difiere significativamente en su gramática del español moderno, además incorpora una gran cantidad de léxico procedente del portugués y el inglés para los cuales el español moderno sigue conservando una forma patrimonial. Si bien su origen histórico se debe a hablantes en contacto con el español, parece haberse originado como un pidgin que se criollizó, de ahí que su gramática difiera de manera tan notable del español. Si su origen hubiera sido la evolución natural del español en las islas, sería una variedad equiparable a las demás del español de América, cuyas divergencias son debidas solo al proceso de cambio lingüístico natural, sin pasar por una fase de criollización.

Sin embargo, el papiamento, al menos en su forma escrita, tiene cierto grado de inteligibilidad con el español. El papiamento tiene léxico de procedencia portuguesa y española; sin embargo no por eso es directamente inteligible para los hablantes de estas lenguas, si no se habitúan a él. Su gramática es más similar a la de otros criollos afroportugueses: no existe, en general, la conjugación, solamente en participio pasado, y es más analítico que las lenguas romances (es decir, las ideas complejas se presentan mediante construcciones sintácticas más que por derivación o flexión morfológica).

Variantes

El habla de Aruba, Bonaire y Curazao presenta diferencias menores, por lo que comúnmente se consideran dialectos o variedades de la misma lengua:

Historia

En 1634 ocuparon las islas los neerlandeses. La población era de 1415 indígenas y 32 españoles. En 1648 comenzó el flujo de esclavos negros que los portugueses llevaban de África y los colonos neerlandeses, del Brasil.

En 1795, la isla pasó a poder de los franceses; en 1800, fue protectorado británico y en 1802 volvió de nuevo a los Países Bajos. La lengua oficial impuesta fue el neerlandés, pero el papiamento es la lengua que usa la mayor parte de la población, configurada por esa oleada sucesiva de esclavos y colonos, limitando el neerlandés al lenguaje escrito y la comunicación con los colonos neerlandeses. Debido a los movimientos nacionalistas, poco a poco, el papiamento fue extendiéndose a la literatura así como a periódicos, radio, revistas, y sitios web.

Descripción lingüística

Gramática

Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento carecen de flexión, por lo que no se conjugan morfológicamente. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales y otras construcciones analíticas. El orden de las palabras en la oración sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.

El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, nan (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. kas “casa” > kasnan “casas”. El papiamento se caracteriza también, tanto escrito como oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en Europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español. Algunos ejemplos: yo viviré - mi lo biba, 'lo' indica tiempo futuro, y se llama la partícula de tiempo, es decir, la parte de la oración que expresa la acción del verbo. Para expresar el tiempo presente, se utiliza ta (ta biba - yo vivo); para el tiempo pasado, se emplea a (pretérito definido) o tawata (préterito imperfecto): a biba, tawata biba - yo viví, había vivido/vivía, etc. En participio pasado: la casa pintada - e cas geverf.

Alfabeto

Alfabeto Papiamentu
(Curazao)
Papiamento
(Aruba)
Español
Aa kas cas casa
Bb bisiña, brùg bisiña, brug vecino, puente bendecido
Cc sènter center centro
Dd dilanti, dòkter dilanti, dokter delante, doctor
Dj/dj djis, indjan, djaka djis, indjan, djaca inmediatamente, indio, rata
Ee edukashon educación educación
Ff fòrti, fout forti, fout fuerte, error
Gg garashi garashi garaje
Hh hap, hòfi hap, hofi bostezo, huerto
Ii isla isla isla
Jj ya, jamer! ya, pech! ¡sí,lástima!
Kk kantor, korànt kantoor, corant oficina, periódico
Ll lep, lat lip, laat labio, tarde
Mm mondi, muzik mondi, muziek monte, música
Nn nochi, na nochi, na noche, hacia/en
Ññ Spaña, gañadó Spaña, gañado España, mentiroso
Oo orloshi holoshi reloj
Pp prezu, pushi preso, pushi preso, gato
Rr rùstig/trankil rustig/trankil tranquilo, calmado, sereno
Ss stilte, spar, spìl keto, spaar, spiel silencio, proteger/ahorrar, espejo
Tt turismo, te turismo, te turismo, hasta/té
Uu urgensha, eksponé urgencia, expone urgencia, exposición
Vv vòs, bisibel vos, visibel zorro, visible
Ww wàk, kaya, wènkbrou wak, caya, wenkbrauw ver, calle, cejas
Xx
Yy yuna yuna ayunar
Zz sùit zuid/suit sur
Vocales
modificadas
Papiamentu
(Curazao)
Papiamento
(Aruba)
Español
è nèchi, lès, kèrk nechi, les, misa bonito, lección, iglesia
ò kòpi copi taza
ù bùs, trùk bus, truck bus, camión
ü hür, yüni, yüli huur, juni, juli alquilar, junio, julio
ij (pronunciación: ei) rei, preis rey, prijs rey, precio

Ejemplos de palabras y frases

  • Bonbini! = portugués: Bem-vindo; español: Bienvenido.
  • Bon dia = portugués: Bom dia; español: Buen día/Buenos días.
  • Bon tardi = portugués: Boa tarde; español: Buenas tardes.
  • Goede avond: = (del neerlandés); español: Buenas noches
  • Bon nochi = portugués: Boa noite; español: Buenas noches.
  • Mòru = neerlandés: Morgen; inglés: Morning; español: Mañana.
  • Kon bai?/Kon ta ku bida? = portugués: Como vai?/Como está com a vida?; español: ¿Cómo te va?
  • Mi ta bon = portugués, Eu (mim) (es)tou bom/bem

Léxico

  • Trankìl = portugués: tranquilo; español: tranquilo.
  • Kalo = portugués: calor/quente; español: calor/caliente.
  • Danki = español: gracias; neerlandés: Dank U.
  • Sorri = español: perdón; inglés y neerlandés: Sorry
  • Dushi, Lèker = portugués: doce, español: delicioso; neerlandés: lekker

Más palabras y frases simples:

  • Bon tardi: portugués: Boa tarde, español: Buenas tardes
  • Bon nochi: Buenas noches
  • Danki: Gracias
  • Kon bai: portugués: Como vai?, español: ¿Cómo estás?
  • Mi ta bon: Yo estoy bien
  • Ayò/doei: Chao
  • Kuantor tin: ¿Qué hora es?
  • Unda bo ta biba: ¿Dónde vives?
  • Ami/di Mi: Yo/Mío/s
  • Abo/Bo: Tú/tu
  • E: él, ella, usted
  • Di Dje: su, de él
  • Nos: Portugués: nós; español: nosotros/-as
  • Boso: Portugués: vós; español: vosotros/-as/sus
  • Nan: ellos, ellas, ustedes
  • Bon, ayo: Bueno, chao
  • Nos tur: portugués: nós todos; español: todos nosotros
  • Boso tur: portugués: vós todos; español: todos ustedes
  • Nos dos: portugués: nós dois; español: nosotros dos
  • Mi por papia papiamentu: Yo puedo hablar papiamento
  • Mi n' por papia papiamentu: No puedo hablar papiamento
  • Mi stima Kòrsou: portugués: Eu "estimo" Curaçao; español: Yo amo Curazao
  • Mi kier/ke: Yo quiero
  • Pabien: portugués: parabéns: Felicitaciones
  • Pasa un bon dia: portugués: Passa um bom dia; español: Ten un buen día
  • Hopi bon: ¡Muy bien!
  • Poco poco: portugués: Pouco a pouco; español: Silenciosamente o lentamente
  • Te aworo: Hasta luego
  • sunchi: besar
  • dushi: querido
  • Dushi om: delicioso o grandioso
  • Ku tur mi amor: Con todo mi amor
  • Frei: Novio/a
  • Hopi bon: Muy bien

Palabras para usar en las compras:

  • Kuanto esaki ta kosta?: ¿Cuánto cuesta?
  • Mi ta wak ront: Mirando alrededor
  • Ban dal un trip: Vamos de viaje
  • Banku/Bank: Banco
  • Placa o heldo: Dinero
  • Ki pelikula tin na bioskop?: ¿Qué película está en el cine?
  • Keds: Zapatillas
  • Sapato: portugués: sapato; español: zapato
  • Den skòl: En la escuela
  • Mi tin sèt: portugués: (eu) tenho sede; español: tengo sed
  • Mi tin hamber: tengo hambre
  • Ban Kas: vamos a casa
  • Botika: farmacia

Más palabras y frases:

  • Bin aki: Ven aquí
  • Ban sali: Vamos a salir
  • Tur kos ta bon: Todo está bien
  • Ban sigui: portugués; vamos seguir; español: continuemos, sigamos
  • Ban kome: Vamos a comer, comamos
  • Awa: Agua
  • Awasero: portugués: aguaceiro; español: aguacero/lluvia
  • Lamper/wèrleik: Rayo, Relámpago
  • Strena: Trueno
  • Nubia: Nube
  • Laman: La Playa, El Océano
  • Tera: portugués: terra; español: tierra
  • Mondi: El Campo
  • Den Stad: En la Ciudad
  • Na Waf/haf: En el Puerto
  • Brùg: Puente
  • Kuminda: Comida
  • Pan: Pan
  • Keshi: portugués: queijo; español: queso
  • Piská: Pescado
  • Belèg: Embutido, Corte Frío
  • Lechi/mèlek: Leche
  • Sòft: Refresco
  • Mangel: Dulces, Caramelos
  • Pastechi: portugués: pasteis. Similar a una arepa, pero se prepara usando harina más refinada.
  • Suku: Azúcar
  • Salo: Sal
  • Pika: Pimienta

Nótese la dificultad de saber si una palabra o frase es de origen español, neerlandés o portugués.

Referencias

  1. Real Academia Española
  2. The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 (en inglés)

Bibliografía

  • Eva Eckkrammer: How to Pave the Way for the Emancipation of a Creole Language. Papiamento, or What Can a Literature Do for its Language. In: Hoogbergen, Wim (ed.). Born Out of Resistance. On Caribbean Cultural Creativity. Utrecht: Isor-Publications, 1994, 359–365.
  • Eva Eckkrammer: The Standardisation of Papiamento: New Trends, Problems and Perspectives. In: Dazzi Gross, Anna-Alice / Lorenza Mondada (eds.). Les langues minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext. Bd. I. Les langues minoritaires entre diversité et standardisation. Minderheitensprachen zwischen Vielfalt und Standardisierung. Neuchâtel: Institut de linguistique de l´Université de Neuchâtel (= Bulletin suisse de linguistique appliquée 69/1), 1999, 59–74.
  • Eva Eckkrammer: Papiamento, Cultural Resistance, and Socio-Cultural Challenges: The ABC Islands in a Nutshell. In: Journal of Caribbean Literatures 5/1, 2007, 73–93.
  • Quint, Nicolas. 2000. Le Cap-Verdien: Origines et devenir d’une langue métisse. Paris: L’Harmattan
  • Jacobs, Bart. 2008. "Papiamento: A diachronic analysis of its core morphology". Phrasis 2008 (2), 59–82.
  • Jacobs, Bart. 2009a. “The Upper Guinea origins of Papiamento. Linguistic and historical evidence”. Diachronica 26:3, 319–379.
  • Jacobs, Bart. 2009b. "The origins of Old Portuguese features in Papiamento". In: Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer & Liesbeth Echteld (eds.), Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands. Volume 1, 11–38. Curaçao: FPI/UNA.
  • Jacobs, Bart. 2012. Origins of a creole: The history of Papiamento and its African ties. Berlín: de Gruyter.
  • Efraim Frank Martinus (1996) The Kiss of a Slave: Papiamento's West-African Connections. University of Amsterdam Press.
  • Gary Fouse (2002) The Story of Papiamento. New York: University Press of America
  • John H. Holm (1989) Pidgins and Creoles Volume One. Theory and Structure. Cambridge: Cambridge University Press
  • Sidney Joubert & Matthias Perl (2007). "The Portuguese Language on Curação and Its Role in the Formation of Papiamento", Journal of Caribbean Literatures, 5:1, 43–60.
  • John McWhorter (2000) The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Language. Berkeley: University of California Press.
  • Gerard van Buurt & Sidney M Joubert (1997) Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamento. Curaçao

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en papiamento.
  • (en inglés) Sobre el Papiamento.
  • (en inglés) Papiamentu - ethnologue.com
  • en papiamento
  •   Datos: Q33856

papiamento, papiamento, lengua, hablada, antillas, neerlandesas, islas, curazao, papiamentu, papiamento, bonaire, papiamen, aruba, papiamento, todas, forman, parte, reino, países, bajos, papiamentu, papiamenhablado, enaruba, arubacurazao, curazao, bonairepaíse. El papiamento es una lengua hablada en Antillas Neerlandesas las islas de Curazao papiamentu papiamento Bonaire papiamen y en Aruba papiamento todas forman parte del Reino de los Paises Bajos PapiamentoPapiamentu Papiamento PapiamenHablado enAruba ArubaCurazao Curazao BonairePaises Bajos Paises BajosRegionMar CaribeHablantes329 000FamiliaLengua criollaEscrituraalfabeto latino Papiamento orthography Estatus oficialOficial enAruba Aruba Curazao Curazao BonaireCodigosISO 639 1no tieneISO 639 2papISO 639 3pap editar datos en Wikidata Posee dos formas de escritura la fonetica aplicada en Curazao y Bonaire y la etimologica basada en el idioma espanol aplicada en Aruba Papiamento parlamento proviene de papia evolucion del espanol y portugues coloquial papear 1 voz onomatopeyica que segun el diccionario de la RAE significa balbucir tartamudear hablar sin sentido lo cual a su vez deriva de papa que dicho diccionario define como expresion coloquial de tonteria vaciedad paparrucha El papiamento es oficial en Aruba desde 2003 y en Bonaire y Curazao desde 2007 Tiene ortografia propia desde 1976 El texto mas antiguo en papiamento es una carta del ano 1775 de un judio de Curazao 2 Hay autores que piensan que al menos la base linguistica es mas antigua Hay diversas teorias sobre su origen Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrollo por si mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general Se trata de una lengua criolla cuyo lexico probablemente procede del espanol principalmente mezclada con palabras de origen portugues la lengua indigena arahuaca y diversas lenguas africanas El idioma estaria basado en un criollo africano portugues que los esclavos llevaron de Africa reforzado posteriormente con judios sefardies llegados de los enclaves neerlandeses del Brasil y que ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posicion geografica de las islas recibiendo una mayor influencia del idioma espanol en especial por su proximidad con territorios de habla espanola como Venezuela y Colombia Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Autonomia respecto al espanol y portugues 1 2 Variantes 1 3 Historia 2 Descripcion linguistica 2 1 Gramatica 2 2 Alfabeto 2 3 Ejemplos de palabras y frases 2 4 Lexico 3 Referencias 4 Bibliografia 5 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarAutonomia respecto al espanol y portugues Editar El papiamento no es una variedad de espanol ya que difiere significativamente en su gramatica del espanol moderno ademas incorpora una gran cantidad de lexico procedente del portugues y el ingles para los cuales el espanol moderno sigue conservando una forma patrimonial Si bien su origen historico se debe a hablantes en contacto con el espanol parece haberse originado como un pidgin que se criollizo de ahi que su gramatica difiera de manera tan notable del espanol Si su origen hubiera sido la evolucion natural del espanol en las islas seria una variedad equiparable a las demas del espanol de America cuyas divergencias son debidas solo al proceso de cambio linguistico natural sin pasar por una fase de criollizacion Sin embargo el papiamento al menos en su forma escrita tiene cierto grado de inteligibilidad con el espanol El papiamento tiene lexico de procedencia portuguesa y espanola sin embargo no por eso es directamente inteligible para los hablantes de estas lenguas si no se habituan a el Su gramatica es mas similar a la de otros criollos afroportugueses no existe en general la conjugacion solamente en participio pasado y es mas analitico que las lenguas romances es decir las ideas complejas se presentan mediante construcciones sintacticas mas que por derivacion o flexion morfologica Variantes Editar El habla de Aruba Bonaire y Curazao presenta diferencias menores por lo que comunmente se consideran dialectos o variedades de la misma lengua Papiamento de Aruba Papiamento Papiamento de Bonaire Papiamen Papiamento de Curazao Papiamentu Historia Editar En 1634 ocuparon las islas los neerlandeses La poblacion era de 1415 indigenas y 32 espanoles En 1648 comenzo el flujo de esclavos negros que los portugueses llevaban de Africa y los colonos neerlandeses del Brasil En 1795 la isla paso a poder de los franceses en 1800 fue protectorado britanico y en 1802 volvio de nuevo a los Paises Bajos La lengua oficial impuesta fue el neerlandes pero el papiamento es la lengua que usa la mayor parte de la poblacion configurada por esa oleada sucesiva de esclavos y colonos limitando el neerlandes al lenguaje escrito y la comunicacion con los colonos neerlandeses Debido a los movimientos nacionalistas poco a poco el papiamento fue extendiendose a la literatura asi como a periodicos radio revistas y sitios web Descripcion linguistica EditarGramatica Editar Como en la mayoria de las lenguas criollas los verbos en papiamento carecen de flexion por lo que no se conjugan morfologicamente Por consiguiente tiempos tonos y relaciones de aspecto se expresan por el uso de particulas preverbales y otras construcciones analiticas El orden de las palabras en la oracion sigue el esquema Sujeto Verbo Objeto Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras el espanol y el portugues el papiamento hace uso comun de los pronombres y no realiza acuerdos de genero El vocabulario del papiamento se deriva principalmente por orden de importancia del espanol del portugues del neerlandes del ingles del frances y de las lenguas africanas Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural nan probablemente de origen africano igualmente utilizado como marcador del plural post nominal ej kas casa gt kasnan casas El papiamento se caracteriza tambien tanto escrito como oral por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar como es el caso en muchas lenguas habladas en Europa lo que resulta de un fenomeno de descriollizacion a beneficio del neerlandes y del espanol Algunos ejemplos yo vivire mi lo biba lo indica tiempo futuro y se llama la particula de tiempo es decir la parte de la oracion que expresa la accion del verbo Para expresar el tiempo presente se utiliza ta ta biba yo vivo para el tiempo pasado se emplea a preterito definido o tawata preterito imperfecto a biba tawata biba yo vivi habia vivido vivia etc En participio pasado la casa pintada e cas geverf Alfabeto Editar Alfabeto Papiamentu Curazao Papiamento Aruba EspanolAa kas cas casaBb bisina brug bisina brug vecino puente bendecidoCc senter center centroDd dilanti dokter dilanti dokter delante doctorDj dj djis indjan djaka djis indjan djaca inmediatamente indio rataEe edukashon educacion educacionFf forti fout forti fout fuerte errorGg garashi garashi garajeHh hap hofi hap hofi bostezo huertoIi isla isla islaJj ya jamer ya pech si lastima Kk kantor korant kantoor corant oficina periodicoLl lep lat lip laat labio tardeMm mondi muzik mondi muziek monte musicaNn nochi na nochi na noche hacia enNn Spana ganado Spana ganado Espana mentirosoOo orloshi holoshi relojPp prezu pushi preso pushi preso gatoRr rustig trankil rustig trankil tranquilo calmado serenoSs stilte spar spil keto spaar spiel silencio proteger ahorrar espejoTt turismo te turismo te turismo hasta teUu urgensha ekspone urgencia expone urgencia exposicionVv vos bisibel vos visibel zorro visibleWw wak kaya wenkbrou wak caya wenkbrauw ver calle cejasXxYy yuna yuna ayunarZz suit zuid suit sur dd Vocales modificadas Papiamentu Curazao Papiamento Aruba Espanole nechi les kerk nechi les misa bonito leccion iglesiao kopi copi tazau bus truk bus truck bus camionu hur yuni yuli huur juni juli alquilar junio julioij pronunciacion ei rei preis rey prijs rey precio dd Ejemplos de palabras y frases Editar Bonbini portugues Bem vindo espanol Bienvenido Bon dia portugues Bom dia espanol Buen dia Buenos dias Bon tardi portugues Boa tarde espanol Buenas tardes Goede avond del neerlandes espanol Buenas noches Bon nochi portugues Boa noite espanol Buenas noches Moru neerlandes Morgen ingles Morning espanol Manana Kon bai Kon ta ku bida portugues Como vai Como esta com a vida espanol Como te va Mi ta bon portugues Eu mim es tou bom bemLexico Editar Trankil portugues tranquilo espanol tranquilo Kalo portugues calor quente espanol calor caliente Danki espanol gracias neerlandes Dank U Sorri espanol perdon ingles y neerlandes Sorry Dushi Leker portugues doce espanol delicioso neerlandes lekkerMas palabras y frases simples Bon tardi portugues Boa tarde espanol Buenas tardes Bon nochi Buenas noches Danki Gracias Kon bai portugues Como vai espanol Como estas Mi ta bon Yo estoy bien Ayo doei Chao Kuantor tin Que hora es Unda bo ta biba Donde vives Ami di Mi Yo Mio s Abo Bo Tu tu E el ella usted Di Dje su de el Nos Portugues nos espanol nosotros as Boso Portugues vos espanol vosotros as sus Nan ellos ellas ustedes Bon ayo Bueno chao Nos tur portugues nos todos espanol todos nosotros Boso tur portugues vos todos espanol todos ustedes Nos dos portugues nos dois espanol nosotros dos Mi por papia papiamentu Yo puedo hablar papiamento Mi n por papia papiamentu No puedo hablar papiamento Mi stima Korsou portugues Eu estimo Curacao espanol Yo amo Curazao Mi kier ke Yo quiero Pabien portugues parabens Felicitaciones Pasa un bon dia portugues Passa um bom dia espanol Ten un buen dia Hopi bon Muy bien Poco poco portugues Pouco a pouco espanol Silenciosamente o lentamente Te aworo Hasta luego sunchi besar dushi querido Dushi om delicioso o grandioso Ku tur mi amor Con todo mi amor Frei Novio a Hopi bon Muy bienPalabras para usar en las compras Kuanto esaki ta kosta Cuanto cuesta Mi ta wak ront Mirando alrededor Ban dal un trip Vamos de viaje Banku Bank Banco Placa o heldo Dinero Ki pelikula tin na bioskop Que pelicula esta en el cine Keds Zapatillas Sapato portugues sapato espanol zapato Den skol En la escuela Mi tin set portugues eu tenho sede espanol tengo sed Mi tin hamber tengo hambre Ban Kas vamos a casa Botika farmaciaMas palabras y frases Bin aki Ven aqui Ban sali Vamos a salir Tur kos ta bon Todo esta bien Ban sigui portugues vamos seguir espanol continuemos sigamos Ban kome Vamos a comer comamos Awa Agua Awasero portugues aguaceiro espanol aguacero lluvia Lamper werleik Rayo Relampago Strena Trueno Nubia Nube Laman La Playa El Oceano Tera portugues terra espanol tierra Mondi El Campo Den Stad En la Ciudad Na Waf haf En el Puerto Brug Puente Kuminda Comida Pan Pan Keshi portugues queijo espanol queso Piska Pescado Beleg Embutido Corte Frio Lechi melek Leche Soft Refresco Mangel Dulces Caramelos Pastechi portugues pasteis Similar a una arepa pero se prepara usando harina mas refinada Suku Azucar Salo Sal Pika PimientaNotese la dificultad de saber si una palabra o frase es de origen espanol neerlandes o portugues Referencias Editar Real Academia Espanola The discovery nature and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 en ingles Bibliografia EditarEva Eckkrammer How to Pave the Way for the Emancipation of a Creole Language Papiamento or What Can a Literature Do for its Language In Hoogbergen Wim ed Born Out of Resistance On Caribbean Cultural Creativity Utrecht Isor Publications 1994 359 365 Eva Eckkrammer The Standardisation of Papiamento New Trends Problems and Perspectives In Dazzi Gross Anna Alice Lorenza Mondada eds Les langues minoritaires en contexte Minderheitensprachen im Kontext Bd I Les langues minoritaires entre diversite et standardisation Minderheitensprachen zwischen Vielfalt und Standardisierung Neuchatel Institut de linguistique de l Universite de Neuchatel Bulletin suisse de linguistique appliquee 69 1 1999 59 74 Eva Eckkrammer Papiamento Cultural Resistance and Socio Cultural Challenges The ABC Islands in a Nutshell In Journal of Caribbean Literatures 5 1 2007 73 93 Quint Nicolas 2000 Le Cap Verdien Origines et devenir d une langue metisse Paris L Harmattan Jacobs Bart 2008 Papiamento A diachronic analysis of its core morphology Phrasis 2008 2 59 82 Jacobs Bart 2009a The Upper Guinea origins of Papiamento Linguistic and historical evidence Diachronica 26 3 319 379 Jacobs Bart 2009b The origins of Old Portuguese features in Papiamento In Nicholas Faraclas Ronald Severing Christa Weijer amp Liesbeth Echteld eds Leeward voices Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands Volume 1 11 38 Curacao FPI UNA Jacobs Bart 2012 Origins of a creole The history of Papiamento and its African ties Berlin de Gruyter Efraim Frank Martinus 1996 The Kiss of a Slave Papiamento s West African Connections University of Amsterdam Press Gary Fouse 2002 The Story of Papiamento New York University Press of America John H Holm 1989 Pidgins and Creoles Volume One Theory and Structure Cambridge Cambridge University Press Sidney Joubert amp Matthias Perl 2007 The Portuguese Language on Curacao and Its Role in the Formation of Papiamento Journal of Caribbean Literatures 5 1 43 60 John McWhorter 2000 The Missing Spanish Creoles Recovering the Birth of Plantation Contact Language Berkeley University of California Press Gerard van Buurt amp Sidney M Joubert 1997 Stemmen uit het Verleden Indiaanse Woorden in het Papiamento CuracaoEnlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en papiamento en ingles Sobre el Papiamento en ingles Papiamentu ethnologue com en papiamento Datos Q33856 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Papiamento amp oldid 140312414, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos