fbpx
Wikipedia

Onomástica coreana

La onomástica coreana consiste en un apellido patronímico, seguido por un nombre personal. En Corea del Sur, ambos se componen generalmente de hanja, que son caracteres chinos en la pronunciación coreana. Oficialmente en Corea del Norte no se usa más el hanja para escribir (aunque todavía se entiende), y su uso se restringe a aproximadamente 5000 caracteres en Corea del Sur.

En la mayoría de los casos, el nombre de familia consiste en una sola sílaba, mientras el nombre personal consiste en dos. Al usar idiomas europeos, algunos coreanos guardan el orden original, y otros invierten los nombres para emparejar el orden occidental.

Los nombres personales coreanos se componen generalmente de dos caracteres o sílabas. Pocas personas tienen nombres de uno o tres sílabas, como los políticos Kim Gu y Goh Kun por un lado, y Yeon Gaesomun por el otro. A menudo, las personas con apellidos de dos sílabas tienen nombres personales de una, como el cantante Seomoon Tak.

Los coreanos usan solamente cerca de 250 apellidos.[1]​ De estos, Kim, Lee, y Park son los más comunes. Aunque estos nombres de familia son muy comunes, la mayoría de las personas así llamadas no están relacionadas. Los nombres de familia actuales tienen su origen en el sistema de linajes usado en períodos históricos anteriores. Cada clan es asociado con un lugar específico, como el Gimhae Kim. En la mayoría de los casos, este clan remonta su origen a un antepasado patrilineal común.

En el curso de la historia coreana, el uso de nombres ha evolucionado. Algunos nombres tempranos de acuerdo con el idioma coreano se registran en el período de los Tres Reinos (57 a. C. - 668 d. C.), pero fueron sustituidos gradualmente por nombres basados en caracteres chinos con la adopción cada vez mayor de la cultura de ese país. Durante los períodos Mongol y de la dominación Manchú, la clase predominante cambiaba sus nombres coreanos por otros mongoles y manchúes. Además, durante la ocupación japonesa de Corea, entre 1910 y 1945, los coreanos fueron forzados a adoptar nombres japoneses.

Nombres de familia

 
La mitad de los coreanos posee los apellidos Kim, Lee, Park, o Choi:      Kim, Gim, Ghim      Lee, Yi, Rhee, Yie      Park, Pak, Bahk      Choi, Choe      Jung, Jeong, Chung, Cheong

Como ya se dijo, actualmente se usan 250 apellidos, más o menos. Cada uno de estos se divide en uno o más clanes (bon-gwan), identificados por la ciudad original del clan. Por ejemplo, el clan más populoso es Gimhae Kim; es decir, el clan Kim de la ciudad de Gimhae. Como en el caso de otras culturas asiáticas del este, las mujeres coreanas guardan sus nombres de familia después del matrimonio, pero sus hijos toman el nombre del padre. Según la tradición, cada clan publica una genealogía comprensiva (jokbo) cada 30 años.[2]

Los apellidos coreanos fueron influenciados por la onomástica china, y casi todos ellos consisten en un hanja y por lo tanto de una sola sílaba. Existen aproximadamente dos docenas de apellidos de dos sílabas, que a menudo no entran siquiera entre los cien apellidos más comunes, como los apellidos chinos. Los cinco apellidos más comunes son llevados por más de la mitad de la población coreana, unos 20 millones de personas para cada caso en Corea del Sur.[3]

Romanización y pronunciación

A pesar de que los sistemas coreanos oficiales de romanización se usan para nombres geográficos y otros en las dos Coreas, los nombres personales se romanizan generalmente según la preferencia personal. Así, un apellido como "Li" se puede encontrar como "Lee" (por influencia del inglés), "I", "Yi", "Rhi", "Rhee" (otra vez siguiendo la grafía anglosajona) y "Rhie".[4]

Nombres personales

Tradicionalmente, los nombres personales para los varones se determinaron en parte por los nombres de la generación, una costumbre de China. Uno de los dos caracteres en el nombre es único del individuo, mientras se comparte el otro entre todos los miembros de la generación filial. Por lo tanto, es común que los primos tengan el mismo carácter (dollimja) en la misma posición fija. En Corea del Norte, los nombres de la generación no se comparten más dentro de la familia, pero todavía sí entre hermanos y hermanas.[5]

Los nombres personales se componen típicamente de hanja; en Corea del Norte estos no se usan para escribir, pero los significados todavía se entienden. Por ejemplo, la sílaba ch'ŏl (철,鐵) se usa en los nombres de chicos con el significado de "acero". En Corea del Sur, la sección 37 de la ley del registro de la familia requiere que el hanja en los nombres personales se tome de una lista restricta.[6]​ El hanja reprobado debe ser representado por hangul (caracteres coreanos) en el registro. En marzo de 1991, el Tribunal Supremo de Corea del Sur publicó la Tabla reconocida de Hanja para el uso personal que permitió un total de 2.854 hanja en nombres coreanos nuevos así como 61 formas alternas.[7]​ La lista fue ampliada en 1994, 1997, 2001, y 2005. Ahora hay 5.038 hanja permitidos en los nombres surcoreanos, además de una pequeña cantidad de formas alternas.

Mientras que la práctica tradicional todavía se sigue en gran parte, hasta los últimos años 1970 algunos padres daban a sus hijos nombres que son palabras coreanas nativas, usualmente de dos sílabas. La práctica se ha restringido en gran parte a los nombres de niñas. Algunos nombres populares de esta clase son: Haneul (하늘; "Cielo") e Iseul (이슬; "Rocío"). A pesar de esta tendencia alejada de la práctica tradicional, los nombres de personas todavía se registran en Hangul y Hanja (si es posible) en los documentos oficiales, en las genealogías de la familia, y así sucesivamente.

El uso

El uso de nombres se gobernaba por normas terminantes en la sociedad coreana tradicional. Generalmente se considera grosero tratar a cualquier persona por su nombre personal en la cultura coreana, especialmente al tratar con adultos o gente de mayor edad que uno.[8]​ Esto es a menudo una dificultad para los estudiantes principiantes de coreano y para los coreanos que aprenden idiomas occidentales.

Una variedad de reemplazos se usa para el nombre real de la persona. Es aceptable entre adultos de estado similar tratar al otro por su nombre completo, con el sufijo ssi (씨) agregado. Sin embargo, es inadecuado tratar a alguien por su apellido solamente, aunque sea con tal sufijo.[9]​ Siempre que la persona tenga un rango oficial, es típico tratarle con el título de ese rango (Choto), a menudo con el antenombre nim (님) agregado. En tales casos, el nombre completo de la persona puede ser añadido, aunque esto puede también implicar que el hablante tiene un rango social más elevado.[9]

Además, la tecnonimia (la referencia a los padres por los nombres de sus hijos) es una práctica común. Se usa típicamente para referirse a una madre por el nombre de su hijo mayor, como (철수 엄마), "la mamá de Cheol-su". Sin embargo, este uso puede ser extendido a cualquier padre y a cualquier niño, dependiendo del contexto.[10]

Entre niños y sus amigos cercanos, es común usar el nombre de nacimiento. A veces se utilizan apodos, relacionados con su aspecto y su carácter. Por ejemplo, un niño de movimientos lentos puede ser apodado gumbengi, signífica "gusano".[11]

Historia

El uso de los nombres coreanos se ha desarrollado durante un largo tiempo desde su primer registro conocido, que data de la era temprana de los Tres Reinos, por la adopción gradual de formas chinas de nominación en los reinos centralizados que comenzaron a dominar la vida de los coreanos. Estas costumbres continuaron desarrollándose durante las eras Silla Unificado, Goryeo, y Joseon, con la clase predominante obligada de vez en cuando a adoptar nombres en la lengua de un país conquistador. Para los hombres del rango yangban, un sistema complicado de nombres alternativos, se había desarrollado durante el gobierno de la dinastía de Joseon. Este sistema, incluyendo nombres de cortesía y nombres de la pluma así como nombres póstumos y nombres de la niñez, nació de la tradición del confucianismo. El sistema de nombres de cortesía brotó específicamente de la obra Clásico de Rituales, un texto base del canon confucianista.[12]​ Este sistema de nombramiento entró a Corea durante la era de los Tres Reinos, pero solamente un puñado de figuras a partir de ese período, como Seol Chong, fueron registradas llevando un nombre de cortesía. La costumbre solamente llegó a estar extendida en el último período Goryeo, cuando el confucianismo cobró aceptación entre los letrados.[13]

Según la historia coreana Samguk Sagi, los primeros nombres de la familia fueron concedidos por los reyes a sus partidarios. Por ejemplo, en el año 33 d. C., el rey Yuri le dio a los seis hombres principales de Saro (Silla) los apellidos Lee (李), Bae (배), Choe (최), Jeong (정), Son (손) y Seol (설). Sin embargo, esta leyenda no recibe generalmente el apoyo de los historiadores modernos, quienes creen que es más probable que los nombres de estilo chino hayan comenzado a usarse en el siglo V y después, cuando los Tres Reinos adoptaron cada vez más el modelo chino.[14]

Nombres nativos

Antes de la adopción de nombres al estilo chino, los coreanos tuvieron nombres nativos que fueron transcritos en Hanja. A excepción del rey y su familia, la mayoría de ellos no tuvieron nombres de familia. A veces, los nombres dados nativos estaban integrados por tres sílabas, como Misaheun (미사흔; 未斯欣) y Sadaham (사다함; 斯多含). Bajo la influencia de la cultura china durante el primer milenio de la era común, los coreanos adoptaron nombres de familia. Limitada inicialmente a los reyes, la práctica se extendió gradualmente a los aristócratas y con el tiempo al resto de la población.[15]

Goguryeo en Manchuria y el norte de Corea y Baekje al sudoeste de Corea tuvieron muchos apellidos que no fueron chinos. Frecuentemente estos consistieron de dos sílabas y muchos parecen haber sido toponímicos. Según archivos japoneses, algunos caracteres eran pronunciados no según su lectura china sino por la de la lengua nativa, es decir, el coreano. Por ejemplo, el general de Goguryeo Yeon Gaesomun (연개소문; 淵蓋蘇文) te llamaban Iri Kasumi (伊梨柯須弥) en Nihonshoki. Como cheon (천; 泉) en chino, iri habría significado probablemente "fuente" en la lengua de Goguryeo. Los nombres tempranos de Silla también se cree que representaban viejas palabras coreanas; por ejemplo, el nombre de Bak Hyeokgeose era pronunciado como algo parecido a "Balgeonuri" (발거누리), lo que se puede traducir como “mundo brillante”.[16]

Nombres mongoles

Por un breve período después de la invasión mongol de Corea durante la dinastía Goryeo, los reyes y aristócratas coreanos tuvieron tanto nombres mongoles como chino-coreanos. Los herederos de la clase predominante fueron enviados a la corte de Yuan para estudiar, donde podían adoptar los primeros.[17]​ Por ejemplo, el rey Gongmin tuvo tanto un nombre mongol Bayan Temür (伯顏帖木兒) como uno chino-coreano: Wang Gi (王祺), que fue cambiado más adelante a Wang Jeon (王顓).[18]

Influencia del japonés

Durante la ocupación japonesa de Corea, los coreanos fueron obligados para adoptar nombres del idioma japonés.[19]​ En 1939, como parte de la política de la asimilación cultural (同化政策; dōka seisaku) del Gobernador-General Jiro Minami Ordenanza No. 20 (llamó comúnmente la “orden conocida”), fue publicado. Se convirtió en ley interior en abril de 1940.[20]

La ordenanza (Sōshi-kaimei (創氏改名) en japonés) en la teoría permitía, pero en la práctica obligaba, a los coreanos a adoptar nombres personales y apellidos del idioma japonés. Aunque el gobierno general japonés prohibió el carácter de obligación oficialmente, los funcionarios bajos forzaron a los coreanos a acatarla, y para 1944, aproximadamente el 84 por ciento de la población se había colocado apellidos nuevos.[20]

La palabra japonesa soshi significa la creación del apellido japonés, distincto del apellido coreano, o seong. Los apellidos japoneses representan las familias a quienes pertenecen, y pueden ser cambiados por el matrimonio y otros procedimientos, mientras que los apellidos coreanos representan los acoplamientos paternales y por eso son incambiables. Sōshi-kaimei representó una operación dual de ambos los sistemas de apellido japonés y coreano. La política japonesa dictó que cualquier coreano podía colocarse un nombre de familia japonés sin relación con su apellido coreano, o hizo que convierta su apellido coreano a una forma japonesa.[21]

Después de la liberación de Corea de la ocupación japonesa, la orden conocida como "de la restauración" (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令) fue publicada el 23 de octubre de 1946, por la administración militar de Estados Unidos. Aplicada al sur del 38° paralelo Norte, permitió a los coreanos restaurar sus nombres coreanos si así lo deseaban.

Las convenciones japonesas de creación de nombres personales también influyeron los costumbres coreanas tras la liberación, por ejemplo poner el carácter "子" (ko en japonés y ja en coreano, significa "hijo") para hacer nombres femeninos como "玉子" (Tamako en japonés y Okja en coreano). Esta práctica se ve raramente en la Corea moderna, tanto en el norte como en el sur. En Norcorea, una campaña para suprimir estos nombres japoneses comenzó en los años 1970.[5]

Véase también

Notas

  1. U.S. Library of Congress, Traditional Family Life.
  2. Nahm, pg. 33-34.
  3. Republic of Korea. National Statistical Office. el 1 de marzo de 2007 en Wayback Machine. The total population was 45,985,289. No comparable statistics are available from North Korea. The top 22 surnames are charted, and a rough extrapolation for both Koreas has been calculated [1].
  4. Although the "I" romanization is uncommon, it does follow the strict Revised Romanization of Korean, and is used by Yonhap (2004) and others due to its clear representation of the underlying hangul.
  5. NKChosun.com
  6. South Korea, Family Register Law
  7. National Academy of the Korean Language (1991)
  8. The Northern Forum (Chota), p. 29.
  9. Ri 2005, p. 182.
  10. Hwang (1991), p. 9.
  11. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 [別名).
  12. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  13. Naver Encyclopedia, 자 [字]. Seol Chong's courtesy name, Chongji (총지) is reported in the Samguk Sagi, Yeoljeon 6, "Seol Chong."
  14. Do (1999).
  15. Do (1999), sec. 2.
  16. Do (1999), sec. 3.
  17. Lee (1984), p. 156.
  18. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  19. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  20. Nahm (1996), p. 223. Véase también Empas, "창씨개명."
  21. Empas,"창씨개명."

Referencias

  • Do Su-hui (도수희) (1999). «한국 성명의 생성 발달 (Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal)». Nueva Vida Coreana (새국어생활) (en coreano). Consultado el 14 de agosto de 2006. 
  • «창씨개명 [創氏改名]». Enciclopedia Empas (en coreano). Consultado el 23 de agosto de 2006. 
  • Hwang, Shin Ja J. (1991). Terms of Address In Korean and American Cultures (pdf). Intercultural Communication Studies I:2.
  • Libro: 새國史事典 (Sae guksa sajeon, Enciclopedia de historia coreana), editado por Lee, Hong-jik (이홍직), 1983, Seúl, publicado por Kyohaksa, ISBN 89-09-00506-8, capítulo 자 (Ja, nombre de cortesía)|páginas 117 y 1.134.
  • Libro: A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz), por Lee, Ki-baek, publicado por Ilchokak, 1984, Seúl, ISBN 89-337-0204-0.
  • Libro: Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People, por Nahm, Andrew C., publicado por Hollym International, 1988, ISBN 0-930878-56-6.
  • Instituto Nacional del Idioma Coreano (국립 국어 연구원). «국어 국립 연구원 새소식 (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, Noticias del Instituto Nacional del Idioma Coreano)». Nueva Vida Coreana (새국어생활) (1991-06) (en coreano). Consultado el 11 de agosto de 2006. 
  • Naver Encyclopedia. 별명 [別名, nickname & 자 [字]. Consultado el 22-08-06 (en coreano).
  • The Northern Forum (2006), Cobsultado el 23-08-06.
  • Republic of Korea. 양계혈통 관련법률. Consultado el 23-08-06 (en coreano).
  • Republic of Korea. Consultado el 23-08-06 (en coreano).
  • Libro: 올바른 우리말 사용법 (Olbareun urimal sayongbeop, Procedimientos correctos para el uso del coreano), por Ri Ui-do (리의도), 2005, ISBN 89-5913-118-0 (en coreano).
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Retrieved on 10 August 2006.
  • Libro: Korea Annual 2004, por Yonhap News, publicado por el autor, Seúl, 2004, ISBN 89-7433-070-9.
  • «이름짓기/ 여성 이름 ‘자’字 사라져». NKChosun.com (en coreano). 19 de noviembre de 2000. Consultado el 13 de agosto de 2006. 
  • (1991) National Academy of the Korean Language. 국립 국어 연구원 소식. Consultado el 23-08-06 (en coreano).

Enlaces externos

  • Su nombre en coreano
  • 911 Coreano nombres en 2021
  • Table of Hanja for Personal Name Use
  • http://members.jcom.home.ne.jp/yosha/minorities/minorityheroes.html (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). Public Figures in Popular Culture: Identity Problems of Minority Heroes — Footnote 16 gives bibliographic references for Korean perspectives on the Soshi-Kaimei policy.
  • : by Saga Women's Junior College (en japonés)
  •   Datos: Q498782

onomástica, coreana, onomástica, coreana, consiste, apellido, patronímico, seguido, nombre, personal, corea, ambos, componen, generalmente, hanja, caracteres, chinos, pronunciación, coreana, oficialmente, corea, norte, más, hanja, para, escribir, aunque, todav. La onomastica coreana consiste en un apellido patronimico seguido por un nombre personal En Corea del Sur ambos se componen generalmente de hanja que son caracteres chinos en la pronunciacion coreana Oficialmente en Corea del Norte no se usa mas el hanja para escribir aunque todavia se entiende y su uso se restringe a aproximadamente 5000 caracteres en Corea del Sur En la mayoria de los casos el nombre de familia consiste en una sola silaba mientras el nombre personal consiste en dos Al usar idiomas europeos algunos coreanos guardan el orden original y otros invierten los nombres para emparejar el orden occidental Los nombres personales coreanos se componen generalmente de dos caracteres o silabas Pocas personas tienen nombres de uno o tres silabas como los politicos Kim Gu y Goh Kun por un lado y Yeon Gaesomun por el otro A menudo las personas con apellidos de dos silabas tienen nombres personales de una como el cantante Seomoon Tak Los coreanos usan solamente cerca de 250 apellidos 1 De estos Kim Lee y Park son los mas comunes Aunque estos nombres de familia son muy comunes la mayoria de las personas asi llamadas no estan relacionadas Los nombres de familia actuales tienen su origen en el sistema de linajes usado en periodos historicos anteriores Cada clan es asociado con un lugar especifico como el Gimhae Kim En la mayoria de los casos este clan remonta su origen a un antepasado patrilineal comun En el curso de la historia coreana el uso de nombres ha evolucionado Algunos nombres tempranos de acuerdo con el idioma coreano se registran en el periodo de los Tres Reinos 57 a C 668 d C pero fueron sustituidos gradualmente por nombres basados en caracteres chinos con la adopcion cada vez mayor de la cultura de ese pais Durante los periodos Mongol y de la dominacion Manchu la clase predominante cambiaba sus nombres coreanos por otros mongoles y manchues Ademas durante la ocupacion japonesa de Corea entre 1910 y 1945 los coreanos fueron forzados a adoptar nombres japoneses Indice 1 Nombres de familia 1 1 Romanizacion y pronunciacion 2 Nombres personales 3 El uso 4 Historia 4 1 Nombres nativos 4 2 Nombres mongoles 4 3 Influencia del japones 5 Vease tambien 6 Notas 7 Referencias 8 Enlaces externosNombres de familia Editar La mitad de los coreanos posee los apellidos Kim Lee Park o Choi Kim Gim Ghim Lee Yi Rhee Yie Park Pak Bahk Choi Choe Jung Jeong Chung Cheong Como ya se dijo actualmente se usan 250 apellidos mas o menos Cada uno de estos se divide en uno o mas clanes bon gwan identificados por la ciudad original del clan Por ejemplo el clan mas populoso es Gimhae Kim es decir el clan Kim de la ciudad de Gimhae Como en el caso de otras culturas asiaticas del este las mujeres coreanas guardan sus nombres de familia despues del matrimonio pero sus hijos toman el nombre del padre Segun la tradicion cada clan publica una genealogia comprensiva jokbo cada 30 anos 2 Los apellidos coreanos fueron influenciados por la onomastica china y casi todos ellos consisten en un hanja y por lo tanto de una sola silaba Existen aproximadamente dos docenas de apellidos de dos silabas que a menudo no entran siquiera entre los cien apellidos mas comunes como los apellidos chinos Los cinco apellidos mas comunes son llevados por mas de la mitad de la poblacion coreana unos 20 millones de personas para cada caso en Corea del Sur 3 Romanizacion y pronunciacion Editar A pesar de que los sistemas coreanos oficiales de romanizacion se usan para nombres geograficos y otros en las dos Coreas los nombres personales se romanizan generalmente segun la preferencia personal Asi un apellido como Li se puede encontrar como Lee por influencia del ingles I Yi Rhi Rhee otra vez siguiendo la grafia anglosajona y Rhie 4 Nombres personales EditarTradicionalmente los nombres personales para los varones se determinaron en parte por los nombres de la generacion una costumbre de China Uno de los dos caracteres en el nombre es unico del individuo mientras se comparte el otro entre todos los miembros de la generacion filial Por lo tanto es comun que los primos tengan el mismo caracter dollimja en la misma posicion fija En Corea del Norte los nombres de la generacion no se comparten mas dentro de la familia pero todavia si entre hermanos y hermanas 5 Los nombres personales se componen tipicamente de hanja en Corea del Norte estos no se usan para escribir pero los significados todavia se entienden Por ejemplo la silaba ch ŏl 철 鐵 se usa en los nombres de chicos con el significado de acero En Corea del Sur la seccion 37 de la ley del registro de la familia requiere que el hanja en los nombres personales se tome de una lista restricta 6 El hanja reprobado debe ser representado por hangul caracteres coreanos en el registro En marzo de 1991 el Tribunal Supremo de Corea del Sur publico la Tabla reconocida de Hanja para el uso personal que permitio un total de 2 854 hanja en nombres coreanos nuevos asi como 61 formas alternas 7 La lista fue ampliada en 1994 1997 2001 y 2005 Ahora hay 5 038 hanja permitidos en los nombres surcoreanos ademas de una pequena cantidad de formas alternas Mientras que la practica tradicional todavia se sigue en gran parte hasta los ultimos anos 1970 algunos padres daban a sus hijos nombres que son palabras coreanas nativas usualmente de dos silabas La practica se ha restringido en gran parte a los nombres de ninas Algunos nombres populares de esta clase son Haneul 하늘 Cielo e Iseul 이슬 Rocio A pesar de esta tendencia alejada de la practica tradicional los nombres de personas todavia se registran en Hangul y Hanja si es posible en los documentos oficiales en las genealogias de la familia y asi sucesivamente El uso EditarEl uso de nombres se gobernaba por normas terminantes en la sociedad coreana tradicional Generalmente se considera grosero tratar a cualquier persona por su nombre personal en la cultura coreana especialmente al tratar con adultos o gente de mayor edad que uno 8 Esto es a menudo una dificultad para los estudiantes principiantes de coreano y para los coreanos que aprenden idiomas occidentales Una variedad de reemplazos se usa para el nombre real de la persona Es aceptable entre adultos de estado similar tratar al otro por su nombre completo con el sufijo ssi 씨 agregado Sin embargo es inadecuado tratar a alguien por su apellido solamente aunque sea con tal sufijo 9 Siempre que la persona tenga un rango oficial es tipico tratarle con el titulo de ese rango Choto a menudo con el antenombre nim 님 agregado En tales casos el nombre completo de la persona puede ser anadido aunque esto puede tambien implicar que el hablante tiene un rango social mas elevado 9 Ademas la tecnonimia la referencia a los padres por los nombres de sus hijos es una practica comun Se usa tipicamente para referirse a una madre por el nombre de su hijo mayor como 철수 엄마 la mama de Cheol su Sin embargo este uso puede ser extendido a cualquier padre y a cualquier nino dependiendo del contexto 10 Entre ninos y sus amigos cercanos es comun usar el nombre de nacimiento A veces se utilizan apodos relacionados con su aspecto y su caracter Por ejemplo un nino de movimientos lentos puede ser apodado gumbengi significa gusano 11 Historia EditarEl uso de los nombres coreanos se ha desarrollado durante un largo tiempo desde su primer registro conocido que data de la era temprana de los Tres Reinos por la adopcion gradual de formas chinas de nominacion en los reinos centralizados que comenzaron a dominar la vida de los coreanos Estas costumbres continuaron desarrollandose durante las eras Silla Unificado Goryeo y Joseon con la clase predominante obligada de vez en cuando a adoptar nombres en la lengua de un pais conquistador Para los hombres del rango yangban un sistema complicado de nombres alternativos se habia desarrollado durante el gobierno de la dinastia de Joseon Este sistema incluyendo nombres de cortesia y nombres de la pluma asi como nombres postumos y nombres de la ninez nacio de la tradicion del confucianismo El sistema de nombres de cortesia broto especificamente de la obra Clasico de Rituales un texto base del canon confucianista 12 Este sistema de nombramiento entro a Corea durante la era de los Tres Reinos pero solamente un punado de figuras a partir de ese periodo como Seol Chong fueron registradas llevando un nombre de cortesia La costumbre solamente llego a estar extendida en el ultimo periodo Goryeo cuando el confucianismo cobro aceptacion entre los letrados 13 Segun la historia coreana Samguk Sagi los primeros nombres de la familia fueron concedidos por los reyes a sus partidarios Por ejemplo en el ano 33 d C el rey Yuri le dio a los seis hombres principales de Saro Silla los apellidos Lee 李 Bae 배 Choe 최 Jeong 정 Son 손 y Seol 설 Sin embargo esta leyenda no recibe generalmente el apoyo de los historiadores modernos quienes creen que es mas probable que los nombres de estilo chino hayan comenzado a usarse en el siglo V y despues cuando los Tres Reinos adoptaron cada vez mas el modelo chino 14 Nombres nativos Editar Antes de la adopcion de nombres al estilo chino los coreanos tuvieron nombres nativos que fueron transcritos en Hanja A excepcion del rey y su familia la mayoria de ellos no tuvieron nombres de familia A veces los nombres dados nativos estaban integrados por tres silabas como Misaheun 미사흔 未斯欣 y Sadaham 사다함 斯多含 Bajo la influencia de la cultura china durante el primer milenio de la era comun los coreanos adoptaron nombres de familia Limitada inicialmente a los reyes la practica se extendio gradualmente a los aristocratas y con el tiempo al resto de la poblacion 15 Goguryeo en Manchuria y el norte de Corea y Baekje al sudoeste de Corea tuvieron muchos apellidos que no fueron chinos Frecuentemente estos consistieron de dos silabas y muchos parecen haber sido toponimicos Segun archivos japoneses algunos caracteres eran pronunciados no segun su lectura china sino por la de la lengua nativa es decir el coreano Por ejemplo el general de Goguryeo Yeon Gaesomun 연개소문 淵蓋蘇文 te llamaban Iri Kasumi 伊梨柯須弥 en Nihonshoki Como cheon 천 泉 en chino iri habria significado probablemente fuente en la lengua de Goguryeo Los nombres tempranos de Silla tambien se cree que representaban viejas palabras coreanas por ejemplo el nombre de Bak Hyeokgeose era pronunciado como algo parecido a Balgeonuri 발거누리 lo que se puede traducir como mundo brillante 16 Nombres mongoles Editar Por un breve periodo despues de la invasion mongol de Corea durante la dinastia Goryeo los reyes y aristocratas coreanos tuvieron tanto nombres mongoles como chino coreanos Los herederos de la clase predominante fueron enviados a la corte de Yuan para estudiar donde podian adoptar los primeros 17 Por ejemplo el rey Gongmin tuvo tanto un nombre mongol Bayan Temur 伯顏帖木兒 como uno chino coreano Wang Gi 王祺 que fue cambiado mas adelante a Wang Jeon 王顓 18 Influencia del japones Editar Durante la ocupacion japonesa de Corea los coreanos fueron obligados para adoptar nombres del idioma japones 19 En 1939 como parte de la politica de la asimilacion cultural 同化政策 dōka seisaku del Gobernador General Jiro Minami Ordenanza No 20 llamo comunmente la orden conocida fue publicado Se convirtio en ley interior en abril de 1940 20 La ordenanza Sōshi kaimei 創氏改名 en japones en la teoria permitia pero en la practica obligaba a los coreanos a adoptar nombres personales y apellidos del idioma japones Aunque el gobierno general japones prohibio el caracter de obligacion oficialmente los funcionarios bajos forzaron a los coreanos a acatarla y para 1944 aproximadamente el 84 por ciento de la poblacion se habia colocado apellidos nuevos 20 La palabra japonesa soshi significa la creacion del apellido japones distincto del apellido coreano o seong Los apellidos japoneses representan las familias a quienes pertenecen y pueden ser cambiados por el matrimonio y otros procedimientos mientras que los apellidos coreanos representan los acoplamientos paternales y por eso son incambiables Sōshi kaimei represento una operacion dual de ambos los sistemas de apellido japones y coreano La politica japonesa dicto que cualquier coreano podia colocarse un nombre de familia japones sin relacion con su apellido coreano o hizo que convierta su apellido coreano a una forma japonesa 21 Despues de la liberacion de Corea de la ocupacion japonesa la orden conocida como de la restauracion 조선 성명 복구령 朝鮮姓名復舊令 fue publicada el 23 de octubre de 1946 por la administracion militar de Estados Unidos Aplicada al sur del 38 paralelo Norte permitio a los coreanos restaurar sus nombres coreanos si asi lo deseaban Las convenciones japonesas de creacion de nombres personales tambien influyeron los costumbres coreanas tras la liberacion por ejemplo poner el caracter 子 ko en japones y ja en coreano significa hijo para hacer nombres femeninos como 玉子 Tamako en japones y Okja en coreano Esta practica se ve raramente en la Corea moderna tanto en el norte como en el sur En Norcorea una campana para suprimir estos nombres japoneses comenzo en los anos 1970 5 Vease tambien EditarAnexo Lista de nombres de familia coreanos Nombre de cortesia Nombre postumo Onomastica china Onomastica japonesaNotas Editar U S Library of Congress Traditional Family Life Nahm pg 33 34 Republic of Korea National Statistical Office Archivado el 1 de marzo de 2007 en Wayback Machine The total population was 45 985 289 No comparable statistics are available from North Korea The top 22 surnames are charted and a rough extrapolation for both Koreas has been calculated 1 Although the I romanization is uncommon it does follow the strict Revised Romanization of Korean and is used by Yonhap 2004 and others due to its clear representation of the underlying hangul a b NKChosun com South Korea Family Register Law National Academy of the Korean Language 1991 The Northern Forum Chota p 29 a b Ri 2005 p 182 Hwang 1991 p 9 Naver Encyclopedia Nickname 별명 別名 Lee Hong jik 1983 p 1134 Naver Encyclopedia 자 字 Seol Chong s courtesy name Chongji 총지 is reported in the Samguk Sagi Yeoljeon 6 Seol Chong Do 1999 Do 1999 sec 2 Do 1999 sec 3 Lee 1984 p 156 Lee Hong jik 1983 p 117 U S Library of Congress Korea Under Japanese Rule a b Nahm 1996 p 223 Vease tambien Empas 창씨개명 Empas 창씨개명 Referencias EditarDo Su hui 도수희 1999 한국 성명의 생성 발달 Hanguk seongmyeong ui saengseong baldal Nueva Vida Coreana 새국어생활 en coreano Consultado el 14 de agosto de 2006 창씨개명 創氏改名 Enciclopedia Empas en coreano Consultado el 23 de agosto de 2006 Hwang Shin Ja J 1991 Terms of Address In Korean and American Cultures pdf Intercultural Communication Studies I 2 Libro 새國史事典 Sae guksa sajeon Enciclopedia de historia coreana editado por Lee Hong jik 이홍직 1983 Seul publicado por Kyohaksa ISBN 89 09 00506 8 capitulo 자 Ja nombre de cortesia paginas 117 y 1 134 Libro A new history of Korea rev ed tr by Edward W Wagner and Edward J Shultz por Lee Ki baek publicado por Ilchokak 1984 Seul ISBN 89 337 0204 0 Libro Korea Tradition and Transformation A History of the Korean People por Nahm Andrew C publicado por Hollym International 1988 ISBN 0 930878 56 6 Instituto Nacional del Idioma Coreano 국립 국어 연구원 국어 국립 연구원 새소식 Gungnip gugeo yeonguwon saesosik Noticias del Instituto Nacional del Idioma Coreano Nueva Vida Coreana 새국어생활 1991 06 en coreano Consultado el 11 de agosto de 2006 Naver Encyclopedia 별명 別名 nickname amp 자 字 Consultado el 22 08 06 en coreano The Northern Forum 2006 The Northern Forum Protocol Manual Cobsultado el 23 08 06 Republic of Korea Family Register Law 양계혈통 관련법률 Consultado el 23 08 06 en coreano Republic of Korea National Statistical Office Consultado el 23 08 06 en coreano Libro 올바른 우리말 사용법 Olbareun urimal sayongbeop Procedimientos correctos para el uso del coreano por Ri Ui do 리의도 2005 ISBN 89 5913 118 0 en coreano U S Library of Congress Korea Under Japanese Rule amp Traditional Family Life Country Studies Area Handbook Series Retrieved on 10 August 2006 Libro Korea Annual 2004 por Yonhap News publicado por el autor Seul 2004 ISBN 89 7433 070 9 이름짓기 여성 이름 자 字 사라져 NKChosun com en coreano 19 de noviembre de 2000 Consultado el 13 de agosto de 2006 1991 National Academy of the Korean Language 국립 국어 연구원 소식 Consultado el 23 08 06 en coreano Enlaces externos EditarSu nombre en coreano 911 Coreano nombres en 2021 Table of Hanja for Personal Name Use http members jcom home ne jp yosha minorities minorityheroes html enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Public Figures in Popular Culture Identity Problems of Minority Heroes Footnote 16 gives bibliographic references for Korean perspectives on the Soshi Kaimei policy Examples of Koreans who used Japanese names by Saga Women s Junior College en japones Datos Q498782Obtenido de https es wikipedia org w index php title Onomastica coreana amp oldid 137220301, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos