fbpx
Wikipedia

Hangul

El alfabeto coreano o hangeul (romanización revisada del coreano, hangeul; McCune-Reischauer, han'gŭl; Yale, han-kul) es el alfabeto nativo coreano (en contraste con los hanja, o caracteres chinos).[1]​ Cada bloque silábico hangul consiste en alguno de los 24 fonemas (jamo): 14 consonantes y 10 vocales. Históricamente, tenía 3 consonantes y una vocal más.

Hangeul

Muestra de la escritura hangeul.
Tipo alfabeto característico
Idiomas Coreano y cia-cia
Creador El Pan-Chin
Época 1443 a la actualidad.
Estado activo
Dirección dextroverso y de arriba a abajo
Letras jamo
Unicode U+AC00–U+D7AF,
U+1100–U+11FF,
U+3130–U+318F,
U+3200–U+32FF,
U+A960–U+A97F,
U+D7B0–U+D7FF,
U+FF00–U+FFEF
ISO 15924 Hang, 286

Estos bloques silábicos pueden ser escritos tanto horizontalmente, de izquierda a derecha, como verticalmente, de arriba hacia abajo, con las columnas dispuestas de derecha a izquierda.

Nombres oficiales

Antes de la partición

El nombre moderno hangeul es un término acuñado por Ju Si-gyeong en 1912, que significa «gran escritura» en coreano arcaico y «escritura coreana» en el moderno. No puede ser escrito en hanja, aunque la sílaba Han se puede escribir 韓 con el significado de «coreano». Se pronuncia /hanɡɯl/ (AFI) y puede ser romanizado de los siguientes modos:

  • Han-geul en la Romanización revisada del idioma coreano. El gobierno surcoreano usa este sistema en todas sus publicaciones oficiales en inglés, además de fomentar su uso. Muchas publicaciones recientes han adoptado este sistema.
  • Han’gŭl en McCune-Reischauer.
  • Hankul en la Romanización Yale.

Su nombre original fue Hunmin Jeong-um (en hangul, 훈민정음).

En Corea del Sur se aceptan palabras de otros idiomas, solo que se adaptan al alfabeto hangul.

Corea del Sur

Corea del Sur sigue llamando al alfabeto coreano como hangeul (한글), como fue nombrado por Ju Si-gyeong.

Corea del Norte

Los norcoreanos prefieren llamarlo joseon'geul (조선글, /tɕosʌnɡɯl/) debido a los diferentes nombres de Corea.

Otros nombres

  • Jeongeum, abreviación del oficial Hunmin Jeongeum
  • Urigeul (우리글 «nuestra escritura») se usa en Corea del Norte y Corea del Sur, más no por no coreanos.

El Han-geul fue ocasionalmente denigrado por aquellos que prefirieron el tradicional Hanja (漢字) hasta principios del siglo XX d.C.:

  • Eonmun (언문 諺文 «escritura vernacular»).
  • Amgeul (암글 «escritura femenina»): 암 es un prefijo que indica feminidad. La mujer era considerada inferior al hombre en la Corea tradicional.
  • Ahaegeul (아해글 «escritura de niños»).

Historia

El hangul fue creado en 1443 y promulgado en 1446 por el Rey Sejong el Grande, cuarto rey de la Dinastía Joseon, al observar la frustración que sentían sus siervos por no poder expresar sus sentimientos mediante los caracteres chinos utilizados hasta la época.

Debido a la facilidad con la que se puede aprender el alfabeto, algunos letrados contemporáneos a Sejong lo denominaron amkul, que significa "letra de mujeres". Precisamente gracias a esa facilidad, el analfabetismo prácticamente ha desaparecido de Corea.

En 1910 fue nombrado Hangul, cuyo significado es: grande (?, hanRR) y escritura (?, geulRR), literalmente, "Gran escritura".

La UNESCO incluyó la escritura en su registro "Memoria del mundo" en 1977.[2]

Creación

Los coreanos escribieron principalmente usando chino clásico junto con sistemas de escritura fonética nativa que son anteriores al Hangul por cientos de años, incluyendo las escrituras Idu, Hyangchal, Gugyeol y Gakpil.[3][4][5][6]​ Sin embargo, muchos coreanos de clase baja eran analfabetos debido a diferencias fundamentales entre ambos idiomas, además del elevado número de caracteres chinos.[7]​ Para promover la alfabetización entre la gente común, el cuarto rey de la dinastía Joseon, Sejong el Grande, creó y promulgó personalmente un nuevo abecedario.[8][7][9]​ Aunque se asume ampliamente que el rey Sejong ordenó al Salón de Notables que inventara el Hangul, los registros contemporáneos como el Anales de Joseon y el prefacio de Jeong Inji al Hunminjeongeum Haerye enfatizan que él mismo lo inventó.[10]

El alfabeto coreano fue diseñado para que las personas con poca educación pudieran aprender a leer y escribir. Un dicho popular sobre el alfabeto explica: "Un hombre sabio puede familiarizarse con ellos antes de que termine la mañana; incluso un hombre estúpido puede aprenderlos en el espacio de diez días".[11]

 
Una página del Hunminjeong'eum Eonhae. La columna de solo Hangul, la tercera desde la izquierda (나랏말ᄊᆞ미), tiene signos diacríticos con acento de tono a la izquierda de los bloques de sílabas.

El proyecto se completó a fines de diciembre de 1443 o enero de 1444, y se describió en 1446[12]​ en un documento titulado Hunminjeong'eum (Los sonidos adecuados para la educación de la gente), por lo que originalmente el alfabeto mismo se nombró de esta manera.[13]

Hay varias teorías que explican el origen de los caracteres coreanos. Sin embargo, la más creíble es la que explica que las letras vocales están basadas en los elementos que representan al sol (.), la tierra (ㅡ) y al hombre (ㅣ); y que las consonantes tienen su origen en la representación gráfica de los órganos de la fonación empleados al emitir los sonidos.[14]

Oposición

El alfabeto coreano enfrentó oposición en la década de 1440 por parte de la élite literaria, incluidos Choe Manri y otros eruditos confucianismo coreano. Creían que Hanja era el único sistema de escritura legítimo. También vieron la circulación del alfabeto coreano como una amenaza para su estatus.[7]​ Sin embargo, el alfabeto coreano entró en la cultura popular como pretendía el rey Sejong, utilizado especialmente por mujeres y escritores de ficción popular.[15]

El rey Yeonsangun prohibió el estudio y la publicación del alfabeto coreano en 1504, después de que se publicara un documento que criticaba al monarca.[16]​ De manera similar, el rey Jungjong abolió en 1506 el Ministerio de Eonmun, una institución gubernamental relacionada con la investigación Hangul.[17]

Resurgimiento

 
Songangasa, una colección de poemas de Jeong Cheol, impresa en 1768.

Sin embargo, a finales del siglo XVI se produjo un resurgimiento del alfabeto coreano a medida que florecían la poesía gasa y sijo. En el siglo XVII, las novelas del alfabeto coreano se convirtieron en un género importante.[18]​ Sin embargo, el uso de este abecedario estuvo sin estandarización ortográfica durante tanto tiempo que la ortografía se volvió bastante irregular.[15]

En 1796, el erudito holandés Isaac Titsingh se convirtió en la primera persona en llevar un libro escrito en coreano al mundo occidental. Su colección incluía el libro japonés Sangoku Tsūran Zusetsu (Una descripción ilustrada de tres países) de Hayashi Shihei.[19]​ Este escrito, que fue publicado en 1785, describe el Reino de Joseon[20]​ y el alfabeto coreano.[21]​ En 1832, el Fondo de Traducción Oriental de Gran Bretaña e Irlanda apoyó la publicación abreviada póstuma de la traducción francesa de Titsingh.[22]

Gracias al creciente nacionalismo coreano, el impulso de los reformistas de Gabo y la promoción del alfabeto coreano por parte de los misioneros occidentales en las escuelas y la literatura,[23]​ el hangul fue adoptado en documentos oficiales por primera vez en 1894.[16]​ Los textos de la escuela primaria comenzaron a utilizar el alfabeto coreano en 1895, y Tongnip Sinmun, establecido en 1896, fue el primer periódico impreso tanto en coreano como en inglés.[24]

Reformas y prohibición bajo el dominio japonés

Después de la anexión japonesa, que ocurrió en 1910, el japonés se convirtió en el idioma oficial de Corea. Sin embargo, el alfabeto coreano todavía se enseñaba en escuelas establecidas en Corea construidas después de la anexión y el coreano se escribía en una escritura mixta Hanja-Hangul, donde la mayoría de las raíces léxicas se escribían en Hanja y las formas gramaticales en el alfabeto coreano, similar y aparentemente en imitación de la escritura japonesa. Japón prohibió la literatura coreana anterior en las escuelas públicas, lo que se convirtió en obligatorio para los niños.[25]

La ortografía del alfabeto coreano se estandarizó parcialmente en 1912, cuando la vocal arae'a (ㆍ), que ahora ha desaparecido del coreano, se restringió a las raíces sino-coreanas: las consonantes enfáticas se estandarizaron a ㅺ, ㅼ, ㅽ, ㅆ , ㅾ y las consonantes finales fueron restringidas a ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㄺ, ㄻ, ㄼ. Las vocales largas se marcaron con un punto diacrítico a la izquierda de la sílaba, pero esto se eliminó en 1921.[15]

Una segunda reforma colonial ocurrió en 1930. La arae-a fue abolida: las consonantes enfáticas se cambiaron a ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ y las consonantes más finales ㄷ, ㅈ, ㅌ, ㅊ, ㅍ, ㄲ, ㄳ, ㄵ, ㄾ, ㄿ, ㅄ se permitieron, lo que hizo que la ortografía fuera más morfofonémica. La doble consonante ㅆ se escribió sola (sin vocal) cuando aparecía entre sustantivos, y la partícula nominativa -가 se introdujo después de las vocales, reemplazando -이.[15]

Ju Si-gyeong, el lingüista que había acuñado el término Hangul para reemplazar a Eonmun o "Escritura vulgar" en 1912, estableció la Sociedad de Investigación del Idioma Coreano (más tarde rebautizada como Sociedad Hangul), que reformó aún más la ortografía con el Sistema Estandarizado de Hangul en 1933. El cambio principal fue hacer que el alfabeto coreano fuera lo más práctico posible desde el punto de vista morfofonémico, dadas las letras existentes.[15]​ En 1940 se publicó un sistema para transliterar palabras extranjeras.

Japón prohibió el idioma coreano en las escuelas en 1938 como parte de una política de asimilación cultural,[26]​ y todas las publicaciones en idioma coreano fueron prohibidas en 1941.[27]

Reformas posteriores

La ortografía definitiva del alfabeto coreano moderno se publicó en 1946, justo después de la independencia de Corea del dominio japonés. En 1948, Corea del Norte intentó hacer el abecedario perfectamente morfofonémico mediante la adición de nuevas letras, y en 1953, Syngman Rhee en Corea del Sur intentó simplificar la escritura volviendo a la ortografía colonial de 1921, pero ambas reformas fueron abandonadas después de unos pocos años.[15]

Uso contemporáneo

 
Cartel de una escuela primaria en Baubau escrito en alfabeto latín y hangul.

La Sociedad Hunminjeong'eum de Seúl intenta difundir el uso del alfabeto coreano en los idiomas no escritos de Asia.[28]​ En 2009, el alfabeto coreano fue adoptado extraoficialmente por la ciudad de Baubau, en el sureste de Sulawesi, Indonesia, para escribir el idioma cia-cia.[29][30][31]​ Varios oradores indonesios de cia-cia que visitaron Seúl generaron una gran atención de los medios de comunicación en Corea del Sur, y fueron recibidos a su llegada por Oh Se-hoon, el alcalde de Seúl.[32]​ En octubre de 2012 se confirmó que los intentos de difundir el uso del alfabeto coreano en Indonesia fracasaron.[33]​ Algunas personas continúan usando el alfabeto coreano en casa o de cooficial.

Estructura de la escritura en hangul

 
Orden de la palabra han-geul.
 
 
Esta tabla muestra 2 de los 9 patrones de apilamiento, la vinculación de una consonante y una vocal.

El patrón de apilamiento se decide por si la vocal es «horizontal» o «vertical».

Las palabras escritas en hangul están compuestas por sílabas, y estas constan a su vez de tres partes: un sonido inicial, un sonido medio y por lo general un sonido final.

Debemos dibujar un cuadro imaginario donde vamos a formar la sílaba y ubicar la primera vocal o consonante en la parte superior izquierda de este. Si la vocal que sigue a la primera letra es horizontal, se coloca debajo de esta; si es vertical, a la derecha. El sonido final (o última letra de la sílaba) debe ir debajo, siempre y cuando sea consonante.

Por ejemplo: amor en coreano se dice: Sa-rang = 사랑

Lo primero que debemos hacer es identificar las sílabas. Después, ubicamos la primera letra de la primera sílaba (ㅅ) en la parte superior izquierda. Luego colocamos la vocal (ㅏ). Como esta es vertical, la ponemos a la derecha de la primera consonante; nuestra sílaba quedaría así: 사(sa).

El paso a seguir es construir la segunda sílaba. Ubicamos la primera letra (ㄹ) en la parte superior izquierda del cuadro imaginario. Entonces procedemos a colocar la vocal (ㅏ) a la derecha de la primera letra. Y ponemos la última consonante (ㅇ) debajo (recordemos que en una sílaba la última letra, si es consonante, se ubica debajo). Nuestra sílaba quedaría así: 랑.

Unimos las sílabas, y nuestra palabra está lista: 사(sa)+랑(rang) = 사랑(sa-rang).

Otro ejemplo:

En Corea, al oso le asignaron el siguiente carácter: 곰 (Gom)

Para formar esta sílaba, se ubica la consonante ㄱ (G) en la parte superior izquierda, después se sitúa la vocal ㅗ (o) debajo de la consonante, ya que esta última es una vocal horizontal. Y por último se coloca la consonante ㅁ (m) en la parte inferior.

ㄱ(G)+ㅗ(o)+ㅁ(m)= 곰(gom).

De esta manera se pueden escribir todas las palabras coreanas y no coreanas.

Jamo

Jamo (자모; 字母) son las letras que conforman el alfabeto hangeul. El nombre jamo proviene de mo-eum (“vocal”; 모음; 母音; literalmente, sonido madre) y ja-eum (“consonante”; 자음; 子音 o sonido hijo, literalmente). Son 51 divididas en:

  • 21 vocales:
    • 11 vocales simples (om)
    • 10 diptongos
  • 30 consonantes:
    • 14 consonantes simples
    • 5 consonantes dobles
    • 11 consonantes complejas
consonantes simples ㅇ 
g/k* n d/t* l/r m b/p* s/t* (muda)/-ng* j/t* ch'/t* k' t' p' h/t*
consonantes dobles                  
kk tt pp ss jj
grupos consonánticos
nj nh lg lm lb ls lt lp lh bs gs
vocales simples
a eo (o)* o (oo)* u/oo/wu/woo (uu/wuu)* eu (u)* i ae e oe wi ui
vocales iotizadas y diptongos
ya yeo (yoo) yo yu (yuu)     yae ye      
wa weo wae we

Hangul Jamo

Hangeul Jamo 한글 자모
Letras simples
Consonantes Vocales
Jamo Nombre Romanización Pron. API Jamo Nom Rom. Pron. API
기역 / 기윽 (giyeok / kiŭk) g / k gu / k [k-]/[-k̚] (a) a a [a]
니은 (nieun) n n [n-]/[-n] (ya) ya ya [ja]
디귿 / 디읏 (digeut / tiŭt) d / t d / t [d-]/[-t̚] (eo) eo / ŏ o (o abierta, no redondeada) [ʌ]
리을 (rieul) r delante de vocal, l delante de consonante o final de palabra. r/l [ɾ-]/[-ʎ] (yeo) yeo / yo (o abierta, no redondeada) [jʌ]
미음 (mieum) m m [m-]/[-m] (o) o ô [o]
비읍 (bieup) b / p b/p [b-]/[-p̚] (yo) yo [jo]
시옷 / 시읏 (siot (Sur) / siŭt (Norte)) s / t s/t [s-]/[-t̚] (u) u u [u]
이응 (ieung) -/ng -/ng [-ŋ] (yu) yu yu [ju]
지읒 (jieut) j / t /z y/t [tɕ-]/[-t̚] (eu) eu / ŭ eu no redondeada [ɯ]
치읓 (chieut) ch / t ch/t [tɕʰ-]/[-t̚] (i) i i [i]
키읔 (kieuk) k kh [kʰ-]/[-k̚]
티읕 (tieut) t th [tʰ-]/[-t̚]
피읖 (pieup) p ph [pʰ-]/[-p̚]
히읗 (hieut) h / t h / t [h-]/[-t̚]
Letras compuestas
Consonantes dobles Vocales compuestas
Jamo Nombre Romanización Pron. API Jamo Nom Rom. Pron. API
쌍기역 (ssanggiyeok) kk k tensa [kʼ-]/[-k̚] (ae) ae è [-ɛ-]
쌍디귿 (ssangdigeut) tt t tensa [tʼ-]/[-t̚] (yae) yae ye (e abierta) [-jɛ-]
쌍비읍 (ssangbieup) pp p tensa [pʼ-]/[-p̚] (e) e e [-e-]
쌍시옷 (ssangsiot) ss s tensa [sʼ-]/[-t̚] (ye) ye ye [-je-]
쌍지읒 (ssangjieut) jj tch tensa [tɕʼ-]/[-t̚] (wa) wa wa [-wa-]
Grupos consonánticos (wae) wae we (e abierta) [-wɛ-]
Jamo Nom Romanización Pron. API (oe) oe wi [-wi-]
기역 시옷 (giyeok siot) ks x [-k̚]/[-ks-] (weo) weo / / wo wo (o abierta) [-wʌ-]
니은 지읒 (nieun jieut) nj ny [-n]/[-ntɕ-] (we) we we [-we-]
니은 히읗 (nieun hieut) nh nh [-n]/[-nh-] (wi) wi wi [-wi-]
리을 기역 (rieul giyeok) lg lg [-ʎ]/[-ʎg-] (ui) eui / ŭi eui [-ɰi-]
리을 미음 (rieul mieum) lm lm [-ʎ]/[-ʎm-]
리을 비읍 (rieul bieup) lb lb [-ʎ]/[-ʎb-]
리을 시옷 (rieul siot) ls ls [-ʎ]/[-ʎs-]
리을 티읕 (rieul tieut) lt lt [-ʎ]/[-ʎtʰ-]
리을 피읖 (rieul pieup) lp lph [-ʎ]/[-ʎpʰ-]
리을 히읗 (rieul hieut) lh lh [-ʎ]/[-ʎx-]
비읍 시옷 (bieup siot) bs ps [-p̚]/[-ps-]:

Cada consonante en hangeul corresponde a un solo fonema en el idioma coreano. Sin embargo, estas pueden variar de pronunciación para oídos extranjeros. La primera consonante indica la pronunciación que se escucha al comienzo de la palabra, y la segunda cuando no sea así.

Por ejemplo, en el caso de la palabra 비비다, que significa "frotar", se escucha como pibida. Recuerde que los coreanos reconocen un solo fonema ㅂ(bieup) en las dos sílabas, y no les son distintas, como solemos pensar. De forma análoga, en castellano puede ponerse un ejemplo con palabras como "dedo". La primera "d" corresponde a una consonante dental oclusiva sonora, y la segunda "d" a una dental fricativa sonora. Para un hispanohablante, la letra "d" tiene siempre la misma pronunciación, aunque la hagamos de diferente forma sin darnos cuenta de ello.

  • Existen tres reglas básicas para formar palabras en coreano:
    • Tiene que empezar con una consonante.
    • Contiene por lo menos una vocal y una consonante.
    • Cada sílaba debe poder ser escrita en un cuadrado.

La letra (ieung) es un caso particular. Se usa como consonante muda al principio de sílaba para poder cumplir la primera regla. En cambio, al final de sílaba, se pronuncia como ng, llamado yet-ieung, que llegó a fundirse en uno solo con el ieung con el paso del tiempo.

  • El carácter se pronuncia k o también g si se encuentra entre vocales.
  • La consonante suena siempre b excepto al final de sílaba, donde se dice p.
  • se pronuncia como s antes de vocales que no contengan i o ㅑㅕㅠㅛ ya, yŏ, yo, yu. En esos casos se palataliza como sh. Sin embargo, al final de sílaba suena como t.
  • Algunas consonantes son aspiradas, es decir, van seguidas de un soplo de aire. Esto pasa con , , y (ch', k', t' y p', respectivamente)
  • La vocal se romaniza como o y se pronuncia como una o larga.
  • Esta vocal se romaniza como u pero se pronuncia como una u larga.
  • Se romaniza como eu aunque se pronuncia como u cerrada (sin separar los dientes y sin redondear los labios), como la u japonesa.

Véase también

Notas y referencias

  1. «Relato de Hong Gildong». World Digital Library. Consultado el 3 de mayo de 2013. 
  2. KBS world (8 de octubre de 2010). «El Gran Rey Sejong, el monarca más respetado de la historia». Consultado el 17 de noviembre de 2012. 
  3. Hannas, Wm C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma (en inglés). University of Hawaii Press. p. 57. ISBN 9780824818920. Consultado el 20 de septiembre de 2016. 
  4. Chen, Jiangping (18 de enero de 2016). Multilingual Access and Services for Digital Collections (en inglés). ABC-CLIO. p. 66. ISBN 9781440839559. Consultado el 20 de septiembre de 2016. 
  5. Invest Korea Journal (en inglés) 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 1 de enero de 2005. Consultado el 20 de septiembre de 2016. «They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal, Gukyeol and Idu. These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese.» 
  6. «Korea Now». Korea Herald (en inglés) 29. 1 de julio de 2000. Consultado el 20 de septiembre de 2016. 
  7. «The Background of the invention of Hangeul». National Institute of Korean Language. The National Academy of the Korean Language. 2008. Consultado el 3 de diciembre de 2017. 
  8. Kim-Renaud, 1997, p. 15
  9. Koerner, E. F. K.; Asher, R. E. (28 de junio de 2014). Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists (en inglés). Elsevier. p. 54. ISBN 9781483297545. Consultado el 13 de octubre de 2016. 
  10. «Want to know about Hangeul?». National Institute of Korean Language. Consultado el 25 de mayo de 2020. 
  11. «Want to know about Hangeul?». National Institute of Korean Language. Consultado el 25 de mayo de 2020. 
  12. Instituto Nacional de la Lengua Coreana (diciembre de 2003). «The origin of Hangeul Day». Want to know about Hangeul? (en inglés, coreano). Consultado el 17 de noviembre de 2012. 
  13. «Different Names for Hangeul». National Institute of Korean Language. 2008. Consultado el 3 de diciembre de 2017. 
  14. Hye-Jeoung, Kim (2010). Coreano para principiantes. España: Universidad de Salamanca. p. 182. ISBN 9788478001859. 
  15. Pratt, Rutt, Hoare, 1999. Korea: A Historical and Cultural Dictionary. Routledge.
  16. «4. The providing process of Hangeul». The National Academy of the Korean Language. Enero de 2004. Consultado el 19 de mayo de 2008. 
  17. «Jeongeumcheong, synonymous with Eonmuncheong (정음청 正音廳, 동의어: 언문청(en coreano). Nate/Encyclopedia of Korean Culture. Consultado el 19 de mayo de 2008. 
  18. «Korea Britannica article» (en coreano). Enc.daum.net. Consultado el 13 de abril de 2012. 
  19. WorldCat, Sangoku Tsūran Zusetsu; alternate romaji Sankoku Tsūran Zusetsu
  20. Cullen, Louis M. (2003). A History of Japan, 1582-1941: Internal and External Worlds, p. 137., p. 137, en Google Libros
  21. Vos, Ken. "Accidental acquisitions: The nineteenth-century Korean collections in the National Museum of Ethnology, Part 1", (enlace roto disponible en ). p. 6 (pdf p. 7); Klaproth, Julius. (1832). San kokf tsou ran to sets, ou Aperçu général des trois royaumes, pp. 19 n1., p. 19, en Google Libros
  22. Klaproth, pp. 1-168., p. 1, en Google Libros
  23. Silva, David J. (2008). «Missionary Contributions toward the Revaluation of Han'geul in Late 19th Century Korea». International Journal of the Sociology of Language 2008 (192): 57-74. S2CID 43569773. doi:10.1515/ijsl.2008.035.  Parámetro desconocido |citeseerx= ignorado (ayuda)
  24. «Korean History». Korea.assembly.go.kr. Consultado el 13 de abril de 2012. 
  25. Park, Jung Hwan. «ko:한글, 고종황제 드높이고 주시경 지켜내다». news1 (en coreano). Consultado el 29 de septiembre de 2019. 
  26. «Hangul 한글». The modern and contemporary history of Hangul (한글의 근·현대사) (en coreano). Daum / Britannica. Consultado el 19 de mayo de 2008. «1937년 7월 중일전쟁을 도발한 일본은 한민족 말살정책을 노골적으로 드러내, 1938년 4월에는 조선어과 폐지와 조선어 금지 및 일본어 상용을 강요했다.». 
  27. «Under the Media». Lcweb2.loc.gov. 22 de marzo de 2011. Consultado el 13 de abril de 2012. 
  28. «Linguistics Scholar Seeks to Globalize Korean Alphabet». Korea Times. 15 de octubre de 2008. 
  29. «Hangeul didn't become Cia Cia's official writing». Korea Times. 6 de octubre de 2010. 
  30. Indonesian tribe to use Korean alphabet (enlace roto disponible en ).
  31. Si-soo, Park (6 de agosto de 2009). «Indonesian Tribe Picks Hangeul as Writing System». Korea Times. 
  32. Kurt Achin (29 January 2010). «Indonesian Tribe Learns to Write with Korean Alphabet». Voice of America. 
  33. «Gov't to correct textbook on Cia Cia». Korea Times. 18 de octubre de 2012. 

Enlaces externos

  •   Datos: Q8222
  •   Multimedia: Hangul

hangul, alfabeto, coreano, hangeul, romanización, revisada, coreano, hangeul, mccune, reischauer, gŭl, yale, alfabeto, nativo, coreano, contraste, hanja, caracteres, chinos, cada, bloque, silábico, hangul, consiste, alguno, fonemas, jamo, consonantes, vocales,. El alfabeto coreano o hangeul romanizacion revisada del coreano hangeul McCune Reischauer han gŭl Yale han kul es el alfabeto nativo coreano en contraste con los hanja o caracteres chinos 1 Cada bloque silabico hangul consiste en alguno de los 24 fonemas jamo 14 consonantes y 10 vocales Historicamente tenia 3 consonantes y una vocal mas HangeulMuestra de la escritura hangeul Tipoalfabeto caracteristicoIdiomasCoreano y cia ciaCreadorEl Pan ChinEpoca1443 a la actualidad EstadoactivoDirecciondextroverso y de arriba a abajoLetrasjamo ㄱ ㅋUnicodeU AC00 U D7AF U 1100 U 11FF U 3130 U 318F U 3200 U 32FF U A960 U A97F U D7B0 U D7FF U FF00 U FFEFISO 15924Hang 286 editar datos en Wikidata Estos bloques silabicos pueden ser escritos tanto horizontalmente de izquierda a derecha como verticalmente de arriba hacia abajo con las columnas dispuestas de derecha a izquierda Indice 1 Nombres oficiales 1 1 Antes de la particion 1 2 Corea del Sur 1 3 Corea del Norte 1 4 Otros nombres 2 Historia 2 1 Creacion 2 2 Oposicion 2 3 Resurgimiento 2 4 Reformas y prohibicion bajo el dominio japones 2 5 Reformas posteriores 2 6 Uso contemporaneo 3 Estructura de la escritura en hangul 4 Jamo 5 Hangul Jamo 6 Vease tambien 7 Notas y referencias 8 Enlaces externosNombres oficiales EditarAntes de la particion Editar El nombre moderno hangeul es un termino acunado por Ju Si gyeong en 1912 que significa gran escritura en coreano arcaico y escritura coreana en el moderno No puede ser escrito en hanja aunque la silaba Han se puede escribir 韓 con el significado de coreano Se pronuncia hanɡɯl AFI y puede ser romanizado de los siguientes modos Han geul en la Romanizacion revisada del idioma coreano El gobierno surcoreano usa este sistema en todas sus publicaciones oficiales en ingles ademas de fomentar su uso Muchas publicaciones recientes han adoptado este sistema Han gŭl en McCune Reischauer Hankul en la Romanizacion Yale Su nombre original fue Hunmin Jeong um en hangul 훈민정음 En Corea del Sur se aceptan palabras de otros idiomas solo que se adaptan al alfabeto hangul Corea del Sur Editar Corea del Sur sigue llamando al alfabeto coreano como hangeul 한글 como fue nombrado por Ju Si gyeong Corea del Norte Editar Los norcoreanos prefieren llamarlo joseon geul 조선글 tɕosʌnɡɯl debido a los diferentes nombres de Corea Otros nombres Editar Jeongeum abreviacion del oficial Hunmin Jeongeum Urigeul 우리글 nuestra escritura se usa en Corea del Norte y Corea del Sur mas no por no coreanos El Han geul fue ocasionalmente denigrado por aquellos que prefirieron el tradicional Hanja 漢字 hasta principios del siglo XX d C Eonmun 언문 諺文 escritura vernacular Amgeul 암글 escritura femenina 암 es un prefijo que indica feminidad La mujer era considerada inferior al hombre en la Corea tradicional Ahaegeul 아해글 escritura de ninos Historia EditarEl hangul fue creado en 1443 y promulgado en 1446 por el Rey Sejong el Grande cuarto rey de la Dinastia Joseon al observar la frustracion que sentian sus siervos por no poder expresar sus sentimientos mediante los caracteres chinos utilizados hasta la epoca Debido a la facilidad con la que se puede aprender el alfabeto algunos letrados contemporaneos a Sejong lo denominaron amkul que significa letra de mujeres Precisamente gracias a esa facilidad el analfabetismo practicamente ha desaparecido de Corea En 1910 fue nombrado Hangul cuyo significado es grande 한 hanRR y escritura 글 geulRR literalmente Gran escritura La UNESCO incluyo la escritura en su registro Memoria del mundo en 1977 2 Creacion Editar Los coreanos escribieron principalmente usando chino clasico junto con sistemas de escritura fonetica nativa que son anteriores al Hangul por cientos de anos incluyendo las escrituras Idu Hyangchal Gugyeol y Gakpil 3 4 5 6 Sin embargo muchos coreanos de clase baja eran analfabetos debido a diferencias fundamentales entre ambos idiomas ademas del elevado numero de caracteres chinos 7 Para promover la alfabetizacion entre la gente comun el cuarto rey de la dinastia Joseon Sejong el Grande creo y promulgo personalmente un nuevo abecedario 8 7 9 Aunque se asume ampliamente que el rey Sejong ordeno al Salon de Notables que inventara el Hangul los registros contemporaneos como el Anales de Joseon y el prefacio de Jeong Inji al Hunminjeongeum Haerye enfatizan que el mismo lo invento 10 El alfabeto coreano fue disenado para que las personas con poca educacion pudieran aprender a leer y escribir Un dicho popular sobre el alfabeto explica Un hombre sabio puede familiarizarse con ellos antes de que termine la manana incluso un hombre estupido puede aprenderlos en el espacio de diez dias 11 Una pagina del Hunminjeong eum Eonhae La columna de solo Hangul la tercera desde la izquierda 나랏말ᄊᆞ미 tiene signos diacriticos con acento de tono a la izquierda de los bloques de silabas El proyecto se completo a fines de diciembre de 1443 o enero de 1444 y se describio en 1446 12 en un documento titulado Hunminjeong eum Los sonidos adecuados para la educacion de la gente por lo que originalmente el alfabeto mismo se nombro de esta manera 13 Hay varias teorias que explican el origen de los caracteres coreanos Sin embargo la mas creible es la que explica que las letras vocales estan basadas en los elementos que representan al sol la tierra ㅡ y al hombre ㅣ y que las consonantes tienen su origen en la representacion grafica de los organos de la fonacion empleados al emitir los sonidos 14 Oposicion Editar El alfabeto coreano enfrento oposicion en la decada de 1440 por parte de la elite literaria incluidos Choe Manri y otros eruditos confucianismo coreano Creian que Hanja era el unico sistema de escritura legitimo Tambien vieron la circulacion del alfabeto coreano como una amenaza para su estatus 7 Sin embargo el alfabeto coreano entro en la cultura popular como pretendia el rey Sejong utilizado especialmente por mujeres y escritores de ficcion popular 15 El rey Yeonsangun prohibio el estudio y la publicacion del alfabeto coreano en 1504 despues de que se publicara un documento que criticaba al monarca 16 De manera similar el rey Jungjong abolio en 1506 el Ministerio de Eonmun una institucion gubernamental relacionada con la investigacion Hangul 17 Resurgimiento Editar Songangasa una coleccion de poemas de Jeong Cheol impresa en 1768 Sin embargo a finales del siglo XVI se produjo un resurgimiento del alfabeto coreano a medida que florecian la poesia gasa y sijo En el siglo XVII las novelas del alfabeto coreano se convirtieron en un genero importante 18 Sin embargo el uso de este abecedario estuvo sin estandarizacion ortografica durante tanto tiempo que la ortografia se volvio bastante irregular 15 En 1796 el erudito holandes Isaac Titsingh se convirtio en la primera persona en llevar un libro escrito en coreano al mundo occidental Su coleccion incluia el libro japones Sangoku Tsuran Zusetsu Una descripcion ilustrada de tres paises de Hayashi Shihei 19 Este escrito que fue publicado en 1785 describe el Reino de Joseon 20 y el alfabeto coreano 21 En 1832 el Fondo de Traduccion Oriental de Gran Bretana e Irlanda apoyo la publicacion abreviada postuma de la traduccion francesa de Titsingh 22 Gracias al creciente nacionalismo coreano el impulso de los reformistas de Gabo y la promocion del alfabeto coreano por parte de los misioneros occidentales en las escuelas y la literatura 23 el hangul fue adoptado en documentos oficiales por primera vez en 1894 16 Los textos de la escuela primaria comenzaron a utilizar el alfabeto coreano en 1895 y Tongnip Sinmun establecido en 1896 fue el primer periodico impreso tanto en coreano como en ingles 24 Reformas y prohibicion bajo el dominio japones Editar Despues de la anexion japonesa que ocurrio en 1910 el japones se convirtio en el idioma oficial de Corea Sin embargo el alfabeto coreano todavia se ensenaba en escuelas establecidas en Corea construidas despues de la anexion y el coreano se escribia en una escritura mixta Hanja Hangul donde la mayoria de las raices lexicas se escribian en Hanja y las formas gramaticales en el alfabeto coreano similar y aparentemente en imitacion de la escritura japonesa Japon prohibio la literatura coreana anterior en las escuelas publicas lo que se convirtio en obligatorio para los ninos 25 La ortografia del alfabeto coreano se estandarizo parcialmente en 1912 cuando la vocal arae a ㆍ que ahora ha desaparecido del coreano se restringio a las raices sino coreanas las consonantes enfaticas se estandarizaron a ㅺ ㅼ ㅽ ㅆ ㅾ y las consonantes finales fueron restringidas a ㄱ ㄴ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㄺ ㄻ ㄼ Las vocales largas se marcaron con un punto diacritico a la izquierda de la silaba pero esto se elimino en 1921 15 Una segunda reforma colonial ocurrio en 1930 La arae a fue abolida las consonantes enfaticas se cambiaron a ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ y las consonantes mas finales ㄷ ㅈ ㅌ ㅊ ㅍ ㄲ ㄳ ㄵ ㄾ ㄿ ㅄ se permitieron lo que hizo que la ortografia fuera mas morfofonemica La doble consonante ㅆ se escribio sola sin vocal cuando aparecia entre sustantivos y la particula nominativa 가 se introdujo despues de las vocales reemplazando 이 15 Ju Si gyeong el linguista que habia acunado el termino Hangul para reemplazar a Eonmun o Escritura vulgar en 1912 establecio la Sociedad de Investigacion del Idioma Coreano mas tarde rebautizada como Sociedad Hangul que reformo aun mas la ortografia con el Sistema Estandarizado de Hangul en 1933 El cambio principal fue hacer que el alfabeto coreano fuera lo mas practico posible desde el punto de vista morfofonemico dadas las letras existentes 15 En 1940 se publico un sistema para transliterar palabras extranjeras Japon prohibio el idioma coreano en las escuelas en 1938 como parte de una politica de asimilacion cultural 26 y todas las publicaciones en idioma coreano fueron prohibidas en 1941 27 Reformas posteriores Editar La ortografia definitiva del alfabeto coreano moderno se publico en 1946 justo despues de la independencia de Corea del dominio japones En 1948 Corea del Norte intento hacer el abecedario perfectamente morfofonemico mediante la adicion de nuevas letras y en 1953 Syngman Rhee en Corea del Sur intento simplificar la escritura volviendo a la ortografia colonial de 1921 pero ambas reformas fueron abandonadas despues de unos pocos anos 15 Uso contemporaneo Editar Cartel de una escuela primaria en Baubau escrito en alfabeto latin y hangul La Sociedad Hunminjeong eum de Seul intenta difundir el uso del alfabeto coreano en los idiomas no escritos de Asia 28 En 2009 el alfabeto coreano fue adoptado extraoficialmente por la ciudad de Baubau en el sureste de Sulawesi Indonesia para escribir el idioma cia cia 29 30 31 Varios oradores indonesios de cia cia que visitaron Seul generaron una gran atencion de los medios de comunicacion en Corea del Sur y fueron recibidos a su llegada por Oh Se hoon el alcalde de Seul 32 En octubre de 2012 se confirmo que los intentos de difundir el uso del alfabeto coreano en Indonesia fracasaron 33 Algunas personas continuan usando el alfabeto coreano en casa o de cooficial Estructura de la escritura en hangul Editar Orden de la palabra han geul Esta tabla muestra 2 de los 9 patrones de apilamiento la vinculacion de una consonante y una vocal El patron de apilamiento se decide por si la vocal es horizontal o vertical Las palabras escritas en hangul estan compuestas por silabas y estas constan a su vez de tres partes un sonido inicial un sonido medio y por lo general un sonido final Debemos dibujar un cuadro imaginario donde vamos a formar la silaba y ubicar la primera vocal o consonante en la parte superior izquierda de este Si la vocal que sigue a la primera letra es horizontal se coloca debajo de esta si es vertical a la derecha El sonido final o ultima letra de la silaba debe ir debajo siempre y cuando sea consonante Por ejemplo amor en coreano se dice Sa rang 사랑Lo primero que debemos hacer es identificar las silabas Despues ubicamos la primera letra de la primera silaba ㅅ en la parte superior izquierda Luego colocamos la vocal ㅏ Como esta es vertical la ponemos a la derecha de la primera consonante nuestra silaba quedaria asi 사 sa El paso a seguir es construir la segunda silaba Ubicamos la primera letra ㄹ en la parte superior izquierda del cuadro imaginario Entonces procedemos a colocar la vocal ㅏ a la derecha de la primera letra Y ponemos la ultima consonante ㅇ debajo recordemos que en una silaba la ultima letra si es consonante se ubica debajo Nuestra silaba quedaria asi 랑 Unimos las silabas y nuestra palabra esta lista 사 sa 랑 rang 사랑 sa rang Otro ejemplo En Corea al oso le asignaron el siguiente caracter 곰 Gom Para formar esta silaba se ubica la consonante ㄱ G en la parte superior izquierda despues se situa la vocal ㅗ o debajo de la consonante ya que esta ultima es una vocal horizontal Y por ultimo se coloca la consonante ㅁ m en la parte inferior ㄱ G ㅗ o ㅁ m 곰 gom De esta manera se pueden escribir todas las palabras coreanas y no coreanas Jamo EditarVease tambien Anexo Tablas de hangul Jamo 자모 字母 son las letras que conforman el alfabeto hangeul El nombre jamo proviene de mo eum vocal 모음 母音 literalmente sonido madre y ja eum consonante 자음 子音 o sonido hijo literalmente Son 51 divididas en 21 vocales 11 vocales simples om 10 diptongos30 consonantes 14 consonantes simples 5 consonantes dobles 11 consonantes complejasconsonantes simples ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎg k n d t l r m b p s t muda ng j t ch t k t p h t consonantes dobles ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ kk tt pp ss jjgrupos consonanticos ㄵ ㄶ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅄ ㄳnj nh lg lm lb ls lt lp lh bs gsvocales simples ㅏ ㅓ ㅗ ㅜ ㅡ ㅣ ㅐ ㅔ ㅚ ㅟ ㅢa eo o o oo u oo wu woo uu wuu eu u i ae e oe wi uivocales iotizadas y diptongos ㅑ ㅕ ㅛ ㅠ ㅒ ㅖya yeo yoo yo yu yuu yae ye ㅘ ㅝ ㅙ ㅞwa weo wae weHangul Jamo EditarHangeul Jamo 한글 자모 Letras simplesConsonantes VocalesJamo Nombre Romanizacion Pron API Jamo Nom Rom Pron APIㄱ 기역 기윽 giyeok kiŭk g k gu k k k ㅏ 아 a a a a ㄴ 니은 nieun n n n n ㅑ 야 ya ya ya ja ㄷ 디귿 디읏 digeut tiŭt d t d t d t ㅓ 어 eo eo ŏ o o abierta no redondeada ʌ ㄹ 리을 rieul r delante de vocal l delante de consonante o final de palabra r l ɾ ʎ ㅕ 여 yeo yeo yŏ yo o abierta no redondeada jʌ ㅁ 미음 mieum m m m m ㅗ 오 o o o o ㅂ 비읍 bieup b p b p b p ㅛ 요 yo yo yo jo ㅅ 시옷 시읏 siot Sur siŭt Norte s t s t s t ㅜ 우 u u u u ㅇ 이응 ieung ng ng ŋ ㅠ 유 yu yu yu ju ㅈ 지읒 jieut j t z y t tɕ t ㅡ 으 eu eu ŭ eu no redondeada ɯ ㅊ 치읓 chieut ch t ch t tɕʰ t ㅣ 이 i i i i ㅋ 키읔 kieuk k kh kʰ k ㅌ 티읕 tieut t th tʰ t ㅍ 피읖 pieup p ph pʰ p ㅎ 히읗 hieut h t h t h t Letras compuestasConsonantes dobles Vocales compuestasJamo Nombre Romanizacion Pron API Jamo Nom Rom Pron APIㄲ 쌍기역 ssanggiyeok kk k tensa kʼ k ㅐ 애 ae ae e ɛ ㄸ 쌍디귿 ssangdigeut tt t tensa tʼ t ㅒ 얘 yae yae ye e abierta jɛ ㅃ 쌍비읍 ssangbieup pp p tensa pʼ p ㅔ 에 e e e e ㅆ 쌍시옷 ssangsiot ss s tensa sʼ t ㅖ 예 ye ye ye je ㅉ 쌍지읒 ssangjieut jj tch tensa tɕʼ t ㅘ 와 wa wa wa wa Grupos consonanticos ㅙ 왜 wae wae we e abierta wɛ Jamo Nom Romanizacion Pron API ㅚ 외 oe oe wi wi ㄳ 기역 시옷 giyeok siot ks x k ks ㅝ 워 weo weo wŏ wo wo o abierta wʌ ㄵ 니은 지읒 nieun jieut nj ny n ntɕ ㅞ 웨 we we we we ㄶ 니은 히읗 nieun hieut nh nh n nh ㅟ 위 wi wi wi wi ㄺ 리을 기역 rieul giyeok lg lg ʎ ʎg ㅢ 의 ui eui ŭi eui ɰi ㄻ 리을 미음 rieul mieum lm lm ʎ ʎm ㄼ 리을 비읍 rieul bieup lb lb ʎ ʎb ㄽ 리을 시옷 rieul siot ls ls ʎ ʎs ㄾ 리을 티읕 rieul tieut lt lt ʎ ʎtʰ ㄿ 리을 피읖 rieul pieup lp lph ʎ ʎpʰ ㅀ 리을 히읗 rieul hieut lh lh ʎ ʎx ㅄ 비읍 시옷 bieup siot bs ps p ps Cada consonante en hangeul corresponde a un solo fonema en el idioma coreano Sin embargo estas pueden variar de pronunciacion para oidos extranjeros La primera consonante indica la pronunciacion que se escucha al comienzo de la palabra y la segunda cuando no sea asi Por ejemplo en el caso de la palabra 비비다 que significa frotar se escucha como pibida Recuerde que los coreanos reconocen un solo fonema ㅂ bieup en las dos silabas y no les son distintas como solemos pensar De forma analoga en castellano puede ponerse un ejemplo con palabras como dedo La primera d corresponde a una consonante dental oclusiva sonora y la segunda d a una dental fricativa sonora Para un hispanohablante la letra d tiene siempre la misma pronunciacion aunque la hagamos de diferente forma sin darnos cuenta de ello Existen tres reglas basicas para formar palabras en coreano Tiene que empezar con una consonante Contiene por lo menos una vocal y una consonante Cada silaba debe poder ser escrita en un cuadrado La letra ㅇ ieung es un caso particular Se usa como consonante muda al principio de silaba para poder cumplir la primera regla En cambio al final de silaba se pronuncia como ng llamado yet ieung que llego a fundirse en uno solo con el ieung con el paso del tiempo El caracter ㄱ se pronuncia k o tambien g si se encuentra entre vocales La consonante ㅂ suena siempre b excepto al final de silaba donde se dice p ㅅ se pronuncia como s antes de vocales que no contengan ㅣ i o ㅑㅕㅠㅛ ya yŏ yo yu En esos casos se palataliza como sh Sin embargo al final de silaba suena como t Algunas consonantes son aspiradas es decir van seguidas de un soplo de aire Esto pasa con ㅊ ㅋ ㅌ y ㅍ ch k t y p respectivamente La vocal ㅗ se romaniza como o y se pronuncia como una o larga ㅜ Esta vocal se romaniza como u pero se pronuncia como una u larga ㅡ Se romaniza como eu aunque se pronuncia como u cerrada sin separar los dientes y sin redondear los labios como la u japonesa Vease tambien EditarDia del alfabeto coreano Idioma coreano Jiphyeonjeon 집현전 Anexo Tablas de Hangul ㅂ ㅈNotas y referencias Editar Relato de Hong Gildong World Digital Library Consultado el 3 de mayo de 2013 KBS world 8 de octubre de 2010 El Gran Rey Sejong el monarca mas respetado de la historia Consultado el 17 de noviembre de 2012 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma en ingles University of Hawaii Press p 57 ISBN 9780824818920 Consultado el 20 de septiembre de 2016 Chen Jiangping 18 de enero de 2016 Multilingual Access and Services for Digital Collections en ingles ABC CLIO p 66 ISBN 9781440839559 Consultado el 20 de septiembre de 2016 Invest Korea Journal en ingles 23 Korea Trade Investment Promotion Agency 1 de enero de 2005 Consultado el 20 de septiembre de 2016 They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters Hyangchal Gukyeol and Idu These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese Korea Now Korea Herald en ingles 29 1 de julio de 2000 Consultado el 20 de septiembre de 2016 a b c The Background of the invention of Hangeul National Institute of Korean Language The National Academy of the Korean Language 2008 Consultado el 3 de diciembre de 2017 Kim Renaud 1997 p 15 Koerner E F K Asher R E 28 de junio de 2014 Concise History of the Language Sciences From the Sumerians to the Cognitivists en ingles Elsevier p 54 ISBN 9781483297545 Consultado el 13 de octubre de 2016 Want to know about Hangeul National Institute of Korean Language Consultado el 25 de mayo de 2020 Want to know about Hangeul National Institute of Korean Language Consultado el 25 de mayo de 2020 Instituto Nacional de la Lengua Coreana diciembre de 2003 The origin of Hangeul Day Want to know about Hangeul en ingles coreano Consultado el 17 de noviembre de 2012 Different Names for Hangeul National Institute of Korean Language 2008 Consultado el 3 de diciembre de 2017 Hye Jeoung Kim 2010 Coreano para principiantes Espana Universidad de Salamanca p 182 ISBN 9788478001859 a b c d e f Pratt Rutt Hoare 1999 Korea A Historical and Cultural Dictionary Routledge a b 4 The providing process of Hangeul The National Academy of the Korean Language Enero de 2004 Consultado el 19 de mayo de 2008 Jeongeumcheong synonymous with Eonmuncheong 정음청 正音廳 동의어 언문청 en coreano Nate Encyclopedia of Korean Culture Consultado el 19 de mayo de 2008 Korea Britannica article en coreano Enc daum net Consultado el 13 de abril de 2012 WorldCat Sangoku Tsuran Zusetsu alternate romaji Sankoku Tsuran Zusetsu Cullen Louis M 2003 A History of Japan 1582 1941 Internal and External Worlds p 137 p 137 en Google Libros Vos Ken Accidental acquisitions The nineteenth century Korean collections in the National Museum of Ethnology Part 1 enlace roto disponible en este archivo p 6 pdf p 7 Klaproth Julius 1832 San kokf tsou ran to sets ou Apercu general des trois royaumes pp 19 n1 p 19 en Google Libros Klaproth pp 1 168 p 1 en Google Libros Silva David J 2008 Missionary Contributions toward the Revaluation of Han geul in Late 19th Century Korea International Journal of the Sociology of Language 2008 192 57 74 S2CID 43569773 doi 10 1515 ijsl 2008 035 Parametro desconocido citeseerx ignorado ayuda Korean History Korea assembly go kr Consultado el 13 de abril de 2012 Park Jung Hwan ko 한글 고종황제 드높이고 주시경 지켜내다 news1 en coreano Consultado el 29 de septiembre de 2019 Hangul 한글 The modern and contemporary history of Hangul 한글의 근 현대사 en coreano Daum Britannica Consultado el 19 de mayo de 2008 1937년 7월 중일전쟁을 도발한 일본은 한민족 말살정책을 노골적으로 드러내 1938년 4월에는 조선어과 폐지와 조선어 금지 및 일본어 상용을 강요했다 Under the Media Lcweb2 loc gov 22 de marzo de 2011 Consultado el 13 de abril de 2012 Linguistics Scholar Seeks to Globalize Korean Alphabet Korea Times 15 de octubre de 2008 Hangeul didn t become Cia Cia s official writing Korea Times 6 de octubre de 2010 Indonesian tribe to use Korean alphabet enlace roto disponible en este archivo Si soo Park 6 de agosto de 2009 Indonesian Tribe Picks Hangeul as Writing System Korea Times Kurt Achin 29 January 2010 Indonesian Tribe Learns to Write with Korean Alphabet Voice of America Gov t to correct textbook on Cia Cia Korea Times 18 de octubre de 2012 Enlaces externos EditarEscritura coreana en PROEL Guia para aprender el alfabeto coreano Alfabeto coreano y pronunciacion en Omniglot Esta obra contiene una traduccion derivada de Hangul de la Wikipedia en ingles concretamente de esta version publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q8222 Multimedia HangulObtenido de https es wikipedia org w index php title Hangul amp oldid 136522909, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos