fbpx
Wikipedia

Traducibilidad

La traducibilidad es lo contrario de la intraducibilidad, refiriéndose a las lenguas diferentes, pero su esencia inherente es la misma. Gracias a las comunidades lingüísticas, lenguas diferentes construyen una base de la traducibilidad. En opinión de Eugene Nida, frente al mismo comportamiento lógico, la reflexión y el pensamiento de las personas diferentes son similares. Así que se vuelve a afirmar que entre los textos existen la traducibilidad. Con respecto a la traducibilidad, se habla de "la traducibilidad absoluta" y "la traducibilidad relativa o parcial".

Traducibilidad absoluta

La "traducibilidad absoluta" está a base de la existencia de una igualdad esencial entre todas las lenguas. En otras palabras, si quitan las máscaras de todas las lenguas, ellas están disponibles de una esencia común. Porque según la traductología tradicional, el objetivo de la traducción sirve de la comunicación a fin de que los lectores o los oyentes puedan entender la intención original. Por ejemplo, la lingüística chomskiana consiste en los universales lingüísticos. Estos rasgos lingüísticos aparecen en muchas lenguas occidentales. a saber, italiano, español, francés….

En el siglo XX, es el Walter Benjamín quien propone un juicio más importante en su libro (La tarea de traductor) :"Todo el parentesco suprahistórico de dos lenguas se funda más bien en el hecho de que ninguno de ellos por separado, sin la totalidad de ambos, puede satisfacer recíprocamente sus intenciones, es decir, el propósito de llegar al “lenguaje puro”[1] Por lo tanto, desde su punto de vista, también pueden claramente conocer las causas de las diferencias de la lengua causa por las diferencias de geografía, historia y clima etc. Así que sus esencias son las similitudes, mejor dicho, con las cuales todo texto es traducible."

Traducibilidad relativa o parcial

La traducibilidad relativa o parcial se refiere a otro lado de la traducibilidad. Dicen que ojalá la traducibilidad nunca pueda ser total, sino solo parcial. Porque a lo mejor hay algunas palabras especiales que pueden traducir, pero nunca se puede reproducir sus formas o sus esencias de origen en otra lengua.

Por ejemplo, Walter benjamín también en el libro explica concretamente:

"Si sólo consistiera en reproducción de la realidad, aquí puede demostrarse que ninguna traducción sería posible si su aspiración suprema fuera la semejanza con el original. Porque en supervivencia -que no debería llamarse así de no significar la evolución y la renovación por que pasan todas las cosa vivas de original se modifica." (La tarea de traductor) 

Según su teoría, no es que nieguen la traducibilidad de texto, sino a veces no se puede transmitir completamente y exactamente los recursos el texto original en una traducción por la falta de recursos sintácticos o semánticos de la lengua de llegada. "Normalmente puede ocurrir que en textos poéticos la multiplicidad de referencia de un elemento léxico no tenga equivalente posible en otra lengua." (Robert Ian MacCandless, Traducibilidad e Intraducibilidad) Por ejemplo, cuando preguntan “ Is life worth living ?” , contestan que “ It depende on the liver.”, a la vez el que vive e hígado. (es citado por Leonard Foster). En realidad, lo que se refiere a un juego de palabra. Por ejemplo, “ la traducción de metáforas”en poema, también es difícil traducir. La formación de la lengua afecta por el contexto o sociocultural, así que su traducibilidad depende de que si exista una equivalencia de traducción entre dos palabras o dos frases.

Véase también

Bibliografía

  • Miguel Ángel Vega, ed. Texto clásicos de teoría de la traducción (en castellano).pp. 307-318.
  • Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 1130-5509, Nº. 2, 1991, pp. 29-36.
  • Ma, H. J. 2003. A study of Nida's translation theory. Beijing: Teaching and Research Press.

Referencias

  1. walter, benjamín. la tarea de traductor. 

Enlaces externos

  • La traducibilidad "
  • El país "La tarea de traductor"
  • «www.walterbenjamin.es» Web sobre Walter Benjamin
  • "Lingüística chomskiana"
  •   Datos: Q48783336

traducibilidad, traducibilidad, contrario, intraducibilidad, refiriéndose, lenguas, diferentes, pero, esencia, inherente, misma, gracias, comunidades, lingüísticas, lenguas, diferentes, construyen, base, traducibilidad, opinión, eugene, nida, frente, mismo, co. La traducibilidad es lo contrario de la intraducibilidad refiriendose a las lenguas diferentes pero su esencia inherente es la misma Gracias a las comunidades linguisticas lenguas diferentes construyen una base de la traducibilidad En opinion de Eugene Nida frente al mismo comportamiento logico la reflexion y el pensamiento de las personas diferentes son similares Asi que se vuelve a afirmar que entre los textos existen la traducibilidad Con respecto a la traducibilidad se habla de la traducibilidad absoluta y la traducibilidad relativa o parcial Indice 1 Traducibilidad absoluta 2 Traducibilidad relativa o parcial 3 Vease tambien 4 Bibliografia 5 Referencias 6 Enlaces externosTraducibilidad absoluta EditarLa traducibilidad absoluta esta a base de la existencia de una igualdad esencial entre todas las lenguas En otras palabras si quitan las mascaras de todas las lenguas ellas estan disponibles de una esencia comun Porque segun la traductologia tradicional el objetivo de la traduccion sirve de la comunicacion a fin de que los lectores o los oyentes puedan entender la intencion original Por ejemplo la linguistica chomskiana consiste en los universales linguisticos Estos rasgos linguisticos aparecen en muchas lenguas occidentales a saber italiano espanol frances En el siglo XX es el Walter Benjamin quien propone un juicio mas importante en su libro La tarea de traductor Todo el parentesco suprahistorico de dos lenguas se funda mas bien en el hecho de que ninguno de ellos por separado sin la totalidad de ambos puede satisfacer reciprocamente sus intenciones es decir el proposito de llegar al lenguaje puro 1 Por lo tanto desde su punto de vista tambien pueden claramente conocer las causas de las diferencias de la lengua causa por las diferencias de geografia historia y clima etc Asi que sus esencias son las similitudes mejor dicho con las cuales todo texto es traducible Traducibilidad relativa o parcial EditarLa traducibilidad relativa o parcial se refiere a otro lado de la traducibilidad Dicen que ojala la traducibilidad nunca pueda ser total sino solo parcial Porque a lo mejor hay algunas palabras especiales que pueden traducir pero nunca se puede reproducir sus formas o sus esencias de origen en otra lengua Por ejemplo Walter benjamin tambien en el libro explica concretamente Si solo consistiera en reproduccion de la realidad aqui puede demostrarse que ninguna traduccion seria posible si su aspiracion suprema fuera la semejanza con el original Porque en supervivencia que no deberia llamarse asi de no significar la evolucion y la renovacion por que pasan todas las cosa vivas de original se modifica La tarea de traductor Segun su teoria no es que nieguen la traducibilidad de texto sino a veces no se puede transmitir completamente y exactamente los recursos el texto original en una traduccion por la falta de recursos sintacticos o semanticos de la lengua de llegada Normalmente puede ocurrir que en textos poeticos la multiplicidad de referencia de un elemento lexico no tenga equivalente posible en otra lengua Robert Ian MacCandless Traducibilidad e Intraducibilidad Por ejemplo cuando preguntan Is life worth living contestan que It depende on the liver a la vez el que vive e higado es citado por Leonard Foster En realidad lo que se refiere a un juego de palabra Por ejemplo la traduccion de metaforas en poema tambien es dificil traducir La formacion de la lengua afecta por el contexto o sociocultural asi que su traducibilidad depende de que si exista una equivalencia de traduccion entre dos palabras o dos frases Vease tambien EditarIntraducibilidad Traduccion Traductologia Juego de palabrasBibliografia EditarMiguel Angel Vega ed Texto clasicos de teoria de la traduccion en castellano pp 307 318 Sendebar Revista de la Facultad de Traduccion e Interpretacion 1130 5509 Nº 2 1991 pp 29 36 Ma H J 2003 A study of Nida s translation theory Beijing Teaching and Research Press Referencias Editar walter benjamin la tarea de traductor Enlaces externos EditarLa traducibilidad El pais La tarea de traductor www walterbenjamin es Web sobre Walter Benjamin Linguistica chomskiana Datos Q48783336Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traducibilidad amp oldid 132529448, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos