fbpx
Wikipedia

Intraducibilidad

La intraducibilidad es una propiedad de un texto, o de cualquier otro acto de habla, en una lengua, para el cual no existe un texto o acto de habla equivalente a su traducción en otra lengua.

Los términos no son ni exclusivamente traducibles ni exclusivamente no traducibles; sería más acertado decir que el grado de dificultad de su traducción depende de su naturaleza, así como del conocimiento del traductor de las lenguas origen y meta en cuestión. A menudo un texto o un acto de habla que se considera "intraducible" es en realidad una "laguna léxica", es decir, no hay una equivalencia unívoca entre la palabra, expresión o giro en la lengua origen y otra palabra, expresión o giro en la lengua meta. No obstante, un traductor puede recurrir a un gran número de estrategias de traducción para solventar este problema.

Estrategias de traducción

N.B.: La mayoría de los siguientes ejemplos comprenden traducciones cuya lengua origen o meta es el inglés.

Las estrategias de traducción que se pueden utilizar en caso de "laguna léxica" incluyen las siguientes:

Adaptación

Una adaptación, también llamada traducción libre, es un procedimiento a través del cual el traductor reemplaza un término con connotaciones culturales que solo podrían entender los lectores de la lengua origen del texto con un término que mantiene unas connotaciones culturales similares pero que resulta más familiar a los lectores del texto traducido.

Por ejemplo, en el comic book belga Las aventuras de Tintín, el nombre del perro de Tintín, "Milou", se traduce como Snowy en inglés, Bobbie en neerlandés, Kuttus en bengalí y Struppi en alemán; de la misma manera, los detectives Dupont y Dupond se convierten en Thomson y Thompson en inglés, Jansen y Janssen en neerlandés, Jonson y Ronson en bengalí, Schultze y Schulze en alemán, Hernández y Fernández en español, 杜本 y 杜朋 (Dùběn y Dùpéng) en chino, Dyupon y Dyuponn en ruso y Skafti y Skapti en islandés.

La adaptación se usa a menudo para traducir poesía, obras de teatro y publicidad.

Préstamo

Un préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en el uso de una palabra o expresión del texto origen sin modificarla en el texto meta. Normalmente, los préstamos que no están adaptados en la lengua meta se suelen escribir en cursiva.

Calco

El calco estructural o calco léxico es un tipo especial de préstamo que no imita la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos más "internos": el esquema o construcción morfológica (ej.: inglés sky-scraper → español rascacielos) y la significación (ej.: francés mirage → esp. espejismo, a partir del significado del francés miroir, ‘espejo’). Es uno de los aspectos en los préstamos que más interés ha despertado entre los estudiosos de los contactos.

Compensación

La compensación es un procedimiento de traducción que consiste en solucionar los problemas de traducción del texto origen que no pueden trasvasarse con la misma forma a la lengua meta sustituyéndolos por otros elementos o formas en el texto meta.

Por ejemplo, muchas lenguas poseen dos formas pronominales, tanto en singular como en plural, para expresar la segunda persona, una informal y otra formal. Esto se conoce como fórmulas de tratamiento, y se encuentra por ejemplo en lenguas como el francés (tu vs. vous), el español (tú/vosotros vs. usted/ustedes), el ruso, el bengalí ("aapni" vs. "tumi" vs. "tui"), el alemán ("du/ihr" vs. "Sie") y el italiano ("tu/voi" vs. "Lei"), pero no en el inglés contemporáneo. De ahí que al traducir un texto de una de estas lenguas al inglés, el traductor probablemente tenga que compensar esta carencia utilizando un nombre de pila o un apodo, empleando contracciones propias del inglés informal (I'm, you're, gonna, etc.) o usando vocabulario de un registro lingüístico más o menos formal.

Paráfrasis

La paráfrasis, o perífrasis, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una palabra del texto origen por un conjunto de palabras o una expresión en el texto meta. Por ejemplo, la palabra portuguesa saudade frecuentemente se traduce al inglés como the feeling of missing someone who is not in a place, "sentimiento de echar de menos a alguien que no está". Otro ejemplo, similar al "saudade" del portugués, es "dor" en rumano, que se traduce al inglés como the feeling of missing someone who is gone or the needing of something which is not available in that moment, "echar de menos a alguien que se ha ido o necesitar algo que no se encuentra disponible en un momento determinado."

Un ejemplo de intraducibilidad es la palabra holandesa gezelligheid, que no tiene un equivalente en inglés ni en español, aunque a veces se utiliza la palabra alemana Gemütlichkeit (comodidad). Literalmente, significa "ambiente acogedor, amigable, agradable", pero también puede connotar un tiempo pasado con los seres queridos, el hecho de ver a un amigo después de mucho tiempo, la amigabilidad y extroversión de una persona o un sentimiento general de unidad.

Este tipo de vacío en una lengua puede conducir a introducir préstamos de la lengua de partida (emitente o emisora) en la de llegada (receptora).

Nota del traductor

Una nota del traductor (abreviada generalmente como: N.T.) es una nota (por lo general una nota al pie o una nota a final de página) añadida por el traductor en el texto meta para proporcionar información adicional sobre la traducción, sobre un referente cultural o cualquier otra explicación.

En algunos exámenes de traducción se permiten o incluso se piden estas notas. Algunos traductores consideran que tener que recurrir a estas notas supone un fracaso en la traducción, aunque esta opinión es minoritaria entre los profesionales de la traducción.[cita requerida]

Neologismo

Un neologismo es una palabra o término acuñado recientemente o que se toma como préstamo de otra lengua; también puede ser una nueva acepción de una palabra o término ya existente. Existen neologismos de forma y neologismos de sentido. Los primeros son creados mediante la combinación de elementos léxicos, mientras que los neologismos de sentido se obtienen cuando se atribuye un nuevo sentido a un término ya existente.[1]

Véase también

Referencias

  1. Jean., Delisle,; Hanna., Lee-Jahnke,; Catherine), Cormier, Monique C. (Monique; Jörn., Albrecht,; Translators., International Federation of; interprètes., Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et (1999). Terminologie de la traduction. J. Benjamins. ISBN 9789027275530. OCLC 753976750. Consultado el 29 de agosto de 2018. 

Enlaces externos

  • BBC News: Congo word "most untranslatable" (en inglés)
  •   Datos: Q2706268

intraducibilidad, intraducibilidad, propiedad, texto, cualquier, otro, acto, habla, lengua, para, cual, existe, texto, acto, habla, equivalente, traducción, otra, lengua, términos, exclusivamente, traducibles, exclusivamente, traducibles, sería, más, acertado,. La intraducibilidad es una propiedad de un texto o de cualquier otro acto de habla en una lengua para el cual no existe un texto o acto de habla equivalente a su traduccion en otra lengua Los terminos no son ni exclusivamente traducibles ni exclusivamente no traducibles seria mas acertado decir que el grado de dificultad de su traduccion depende de su naturaleza asi como del conocimiento del traductor de las lenguas origen y meta en cuestion A menudo un texto o un acto de habla que se considera intraducible es en realidad una laguna lexica es decir no hay una equivalencia univoca entre la palabra expresion o giro en la lengua origen y otra palabra expresion o giro en la lengua meta No obstante un traductor puede recurrir a un gran numero de estrategias de traduccion para solventar este problema Indice 1 Estrategias de traduccion 1 1 Adaptacion 1 2 Prestamo 1 3 Calco 1 4 Compensacion 1 5 Parafrasis 1 6 Nota del traductor 1 7 Neologismo 2 Vease tambien 3 Referencias 4 Enlaces externosEstrategias de traduccion EditarN B La mayoria de los siguientes ejemplos comprenden traducciones cuya lengua origen o meta es el ingles Las estrategias de traduccion que se pueden utilizar en caso de laguna lexica incluyen las siguientes Adaptacion Editar Una adaptacion tambien llamada traduccion libre es un procedimiento a traves del cual el traductor reemplaza un termino con connotaciones culturales que solo podrian entender los lectores de la lengua origen del texto con un termino que mantiene unas connotaciones culturales similares pero que resulta mas familiar a los lectores del texto traducido Por ejemplo en el comic book belga Las aventuras de Tintin el nombre del perro de Tintin Milou se traduce como Snowy en ingles Bobbie en neerlandes Kuttus en bengali y Struppi en aleman de la misma manera los detectives Dupont y Dupond se convierten en Thomson y Thompson en ingles Jansen y Janssen en neerlandes Jonson y Ronson en bengali Schultze y Schulze en aleman Hernandez y Fernandez en espanol 杜本 y 杜朋 Duben y Dupeng en chino Dyupon y Dyuponn en ruso y Skafti y Skapti en islandes La adaptacion se usa a menudo para traducir poesia obras de teatro y publicidad Prestamo Editar Vease tambien Prestamo linguistico Un prestamo es un procedimiento de traduccion que consiste en el uso de una palabra o expresion del texto origen sin modificarla en el texto meta Normalmente los prestamos que no estan adaptados en la lengua meta se suelen escribir en cursiva Calco Editar Vease tambien Calco lexico El calco estructural o calco lexico es un tipo especial de prestamo que no imita la entidad fonetica material significante del modelo extranjero sino otros dos aspectos mas internos el esquema o construccion morfologica ej ingles sky scraper espanol rascacielos y la significacion ej frances mirage esp espejismo a partir del significado del frances miroir espejo Es uno de los aspectos en los prestamos que mas interes ha despertado entre los estudiosos de los contactos Compensacion Editar La compensacion es un procedimiento de traduccion que consiste en solucionar los problemas de traduccion del texto origen que no pueden trasvasarse con la misma forma a la lengua meta sustituyendolos por otros elementos o formas en el texto meta Por ejemplo muchas lenguas poseen dos formas pronominales tanto en singular como en plural para expresar la segunda persona una informal y otra formal Esto se conoce como formulas de tratamiento y se encuentra por ejemplo en lenguas como el frances tu vs vous el espanol tu vosotros vs usted ustedes el ruso el bengali aapni vs tumi vs tui el aleman du ihr vs Sie y el italiano tu voi vs Lei pero no en el ingles contemporaneo De ahi que al traducir un texto de una de estas lenguas al ingles el traductor probablemente tenga que compensar esta carencia utilizando un nombre de pila o un apodo empleando contracciones propias del ingles informal I m you re gonna etc o usando vocabulario de un registro linguistico mas o menos formal Parafrasis Editar La parafrasis o perifrasis es un procedimiento de traduccion en el que el traductor reemplaza una palabra del texto origen por un conjunto de palabras o una expresion en el texto meta Por ejemplo la palabra portuguesa saudade frecuentemente se traduce al ingles como the feeling of missing someone who is not in a place sentimiento de echar de menos a alguien que no esta Otro ejemplo similar al saudade del portugues es dor en rumano que se traduce al ingles como the feeling of missing someone who is gone or the needing of something which is not available in that moment echar de menos a alguien que se ha ido o necesitar algo que no se encuentra disponible en un momento determinado Un ejemplo de intraducibilidad es la palabra holandesa gezelligheid que no tiene un equivalente en ingles ni en espanol aunque a veces se utiliza la palabra alemana Gemutlichkeit comodidad Literalmente significa ambiente acogedor amigable agradable pero tambien puede connotar un tiempo pasado con los seres queridos el hecho de ver a un amigo despues de mucho tiempo la amigabilidad y extroversion de una persona o un sentimiento general de unidad Este tipo de vacio en una lengua puede conducir a introducir prestamos de la lengua de partida emitente o emisora en la de llegada receptora Nota del traductor Editar Una nota del traductor abreviada generalmente como N T es una nota por lo general una nota al pie o una nota a final de pagina anadida por el traductor en el texto meta para proporcionar informacion adicional sobre la traduccion sobre un referente cultural o cualquier otra explicacion En algunos examenes de traduccion se permiten o incluso se piden estas notas Algunos traductores consideran que tener que recurrir a estas notas supone un fracaso en la traduccion aunque esta opinion es minoritaria entre los profesionales de la traduccion cita requerida Neologismo Editar Un neologismo es una palabra o termino acunado recientemente o que se toma como prestamo de otra lengua tambien puede ser una nueva acepcion de una palabra o termino ya existente Existen neologismos de forma y neologismos de sentido Los primeros son creados mediante la combinacion de elementos lexicos mientras que los neologismos de sentido se obtienen cuando se atribuye un nuevo sentido a un termino ya existente 1 Vease tambien EditarRealia traduccion Terminologia Traduccion Traductologia Juego de palabrasReferencias EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Untranslatability de Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Jean Delisle Hanna Lee Jahnke Catherine Cormier Monique C Monique Jorn Albrecht Translators International Federation of interpretes Conference internationale permanente d instituts universitaires de traducteurs et 1999 Terminologie de la traduction J Benjamins ISBN 9789027275530 OCLC 753976750 Consultado el 29 de agosto de 2018 Enlaces externos EditarBBC News Congo word most untranslatable en ingles Datos Q2706268Obtenido de https es wikipedia org w index php title Intraducibilidad amp oldid 136289412, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos