fbpx
Wikipedia

Eugene Nida

Eugene A. Nida (Oklahoma City, 11 de noviembre de 1914 - Madrid, 25 de agosto de 2011), lingüista estadounidense, es considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia.

Eugene Nida
Información personal
Nacimiento 11 de noviembre de 1914
Oklahoma City, Oklahoma
Fallecimiento 25 de agosto de 2011
Madrid, España
Nacionalidad Estadounidense
Religión Iglesias bautistas
Familia
Cónyuge Althea Sprague (1943-1993)
Dra. Elena Fernandez (1997 - 2011)
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación Lingüista
Cargos ocupados Presidente de la Linguistic Society of America

Vida

Nida nació en Oklahoma City, el 11 de noviembre de 1914. Se hizo cristiano bautista a una edad temprana, cuando respondió a la llamada al altar en su iglesia "para aceptar a Cristo como mi salvador".[1]

Se graduó Summa Cum Laude en la Universidad de California en 1936. Después de graduarse asistió al Campamento Wycliffe, donde se enseñaban las teorías de traducción de la Biblia. Sirvió durante un corto periodo de tiempo entre los indios Tarahumara en México hasta que se vio obligado a marcharse debido a los problemas de salud ocasionados por una mala alimentación y las elevadas altitudes. En algún momento de este periodo, Nida se convirtió en un miembro fundador de los Wycliffe Bible Translators, una organización hermana del Summer Institute of Linguistics.

En 1937, Nida retomó sus estudios en la Universidad del Sur de California, donde realizó en 1939 un Máster en el griego del Nuevo Testamento. En ese mismo año, Eugene Nida se convirtió en el pastor provisional de la Iglesia del Calvario en Santa Ana, California, después de que el pastor fundador dimitiera en 1939.[2]​ A pesar de su origen conservador, en los años siguientes Nida fue derivándose cada vez más hacia el ecumenismo y al Nuevo Evangelio.[3]

En 1943 Nida se doctoró en Lingüística en la Universidad de Míchigan, se ordenó como pastor Bautista y se casó con Althea Lucille Sprague. La pareja se mantuvo unida hasta la muerte de Althea Sprague Nida en 1993. En 1997, Nida se casó con María Elena Fernández-Miranda, abogada, filóloga, traductora e intérprete.

Nida se retiró parcialmente a principios de los años 80, aunque siguió dando conferencias en universidades de todo el mundo y se estableció en Bruselas, Bélgica. Falleció en 2011 en Madrid a los 96 años.[4]

Trayectoria profesional

En 1943 Nida comenzó a trabajar como lingüista con la American Bible Society. Ascendió rápidamente a Ayudante de Secretario de versiones y después trabajó como Secretario Ejecutivo para las Traducciones hasta que se jubiló.

Nida fue clave para organizar los esfuerzos conjuntos de la Santa Sede y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias interconfesionales en traducciones por todo el mundo. Este trabajo comenzó en 1968 y fue llevado a cabo de acuerdo con el principio de traducción de la Equivalencia Funcional de Nida.

Teorías lingüísticas y de traducción

Nida ha sido un pionero en las áreas de la teoría de la traducción y de la lingüística.

Su tesis doctoral, "A Synopsis of English Syntax" (Una sinopsis sobre la Sintaxis Inglesa), fue el primer análisis exhaustivo llevado a cabo sobre una lengua mayoritaria siguiendo la teoría de los "constituyentes inmediatos".

Su contribución más notable, y la más controvertida, a la teoría de la traducción, es la Equivalencia Dinámica, también conocida como Equivalencia Funcional. El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original. Para más información dirigirse a "Equivalencia dinámica y formal."

Nida también desarrolló la técnica del "análisis componencial", que separaba las palabras en sus diferentes componentes para ayudar a determinar la equivalencia en la traducción (por ejemplo "soltero" = macho + no casado). Seguramente este no será el mejor ejemplo de esta técnica aunque sí el más conocido.

La teoría de la Equivalencia dinámica y formal de Nida se contrasta con las posiciones de los filólogos que mantienen que se puede entender el texto fuente evaluando la interacción de las palabras en la página y que el significado está contenido en el propio texto (es decir, una traducción más enfocada hacia la equivalencia semántica).

Nida y Venuti han demostrado que los estudios de traducción son una disciplina más compleja de lo que pudiera parecer en un principio, ya que el traductor debe ver más allá del propio texto para deconstruir a un nivel intratextual y decodificar a un nivel referencial evaluando los elementos culturales específicos, la expresión idiomática y el lenguaje figurativo para lograr una comprensión del texto de partida y embarcarse en la creación de la traducción que no solo transfiere el significado de las palabras en un contexto determinado, sino además recrea el impacto del texto original dentro de los límites del sistema del propio lenguaje del traductor (en relación con este tema: George Steiner, el Movimiento Hermenéutico, pragmática, campo, tenor y modo y los actos locutivo, ilocutivo y perlocutivo). Por ejemplo, la frase de que Jesús "se encontró" con alguien debe traducirse con cuidado en una lengua que distinga entre "encontrarse por primera vez", "encontrarse habitualmente" y simplemente "encontrarse con".

En una ocasión, Nida fue criticado por un cambio polémico en la traducción de la Biblia Revised Standard Version (versión estándar revisada): la eliminación de la palabra "virgen" en Isaías 7:14.[5]​ Sin embargo, como señala en su libro "In Discordance with the Scriptures", Peter Thuesen ha afirmado que Nida no formaba parte del consejo de redacción de ese proyecto.[6]

Publicaciones

Entre las publicaciones cabe destacar las siguientes:

  • Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revisada en 1947))
  • The Bible Translator - (Revista fundada y dirigida por Dr. Nida, 1949- )
  • Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (University of Michigan Press, 1949)
  • Message and Mission - (Harper, 1960)
  • Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
  • Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
  • Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
  • The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, con C.R. Taber)
  • Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
  • From One Language to Another - (Nelson, 1986, con Jan de Waard)
  • The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, con Louw)

Bibliografía

  • Ma, H. J. 2003. A study of Nida's translation theory. Beijing: Teaching and Research Press.
  • Stine, Philip. 2005. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Brill Academic Publishers.
  • George, Calvin. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible, Morris Publishing, 2007. (Contiene un capítulo extenso sobre la vida y creencias religiosas de Nida.) Disponible a través del siguiente enlace

Enlaces externos

  • The United Bible Societies
  • A review of the book: Nida, Eugene A. (2003) Fascinated by Languages

Referencias

  1. Bankson, Benjamin A. “New Facts in Translations.” Bible Society Record. February 1969, p. 26.
  2. Calvary Church of Santa Ana, CA, previous pastors el 5 de enero de 2009 en Wayback Machine.
  3. George, Calvin. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible, Morris Publishing, 2004, p. 100
  4. Falleció Eugene Nida el 26 de septiembre de 2011 en Wayback Machine.
  5. Book: In Discordance with the Scriptures, Peter Thuesen, pág.74-75
  •   Datos: Q716492
  •   Multimedia: Category:Eugene Nida

eugene, nida, eugene, nida, oklahoma, city, noviembre, 1914, madrid, agosto, 2011, lingüista, estadounidense, considerado, padre, teoría, equivalencia, dinámica, formal, traducción, biblia, información, personalnacimiento11, noviembre, 1914oklahoma, city, okla. Eugene A Nida Oklahoma City 11 de noviembre de 1914 Madrid 25 de agosto de 2011 linguista estadounidense es considerado el padre de la teoria de la equivalencia dinamica y formal en la traduccion de la Biblia Eugene NidaInformacion personalNacimiento11 de noviembre de 1914Oklahoma City OklahomaFallecimiento25 de agosto de 2011Madrid EspanaNacionalidadEstadounidenseReligionIglesias bautistasFamiliaConyugeAlthea Sprague 1943 1993 Dra Elena Fernandez 1997 2011 EducacionEducado enUniversity of Michigan College of Literature Science and the ArtsUniversidad de California en Los AngelesUniversidad del Sur de CaliforniaInformacion profesionalOcupacionLinguistaCargos ocupadosPresidente de la Linguistic Society of America editar datos en Wikidata Indice 1 Vida 2 Trayectoria profesional 3 Teorias linguisticas y de traduccion 4 Publicaciones 5 Bibliografia 6 Enlaces externos 7 ReferenciasVida EditarNida nacio en Oklahoma City el 11 de noviembre de 1914 Se hizo cristiano bautista a una edad temprana cuando respondio a la llamada al altar en su iglesia para aceptar a Cristo como mi salvador 1 Se graduo Summa Cum Laude en la Universidad de California en 1936 Despues de graduarse asistio al Campamento Wycliffe donde se ensenaban las teorias de traduccion de la Biblia Sirvio durante un corto periodo de tiempo entre los indios Tarahumara en Mexico hasta que se vio obligado a marcharse debido a los problemas de salud ocasionados por una mala alimentacion y las elevadas altitudes En algun momento de este periodo Nida se convirtio en un miembro fundador de los Wycliffe Bible Translators una organizacion hermana del Summer Institute of Linguistics En 1937 Nida retomo sus estudios en la Universidad del Sur de California donde realizo en 1939 un Master en el griego del Nuevo Testamento En ese mismo ano Eugene Nida se convirtio en el pastor provisional de la Iglesia del Calvario en Santa Ana California despues de que el pastor fundador dimitiera en 1939 2 A pesar de su origen conservador en los anos siguientes Nida fue derivandose cada vez mas hacia el ecumenismo y al Nuevo Evangelio 3 En 1943 Nida se doctoro en Linguistica en la Universidad de Michigan se ordeno como pastor Bautista y se caso con Althea Lucille Sprague La pareja se mantuvo unida hasta la muerte de Althea Sprague Nida en 1993 En 1997 Nida se caso con Maria Elena Fernandez Miranda abogada filologa traductora e interprete Nida se retiro parcialmente a principios de los anos 80 aunque siguio dando conferencias en universidades de todo el mundo y se establecio en Bruselas Belgica Fallecio en 2011 en Madrid a los 96 anos 4 Trayectoria profesional EditarEn 1943 Nida comenzo a trabajar como linguista con la American Bible Society Ascendio rapidamente a Ayudante de Secretario de versiones y despues trabajo como Secretario Ejecutivo para las Traducciones hasta que se jubilo Nida fue clave para organizar los esfuerzos conjuntos de la Santa Sede y las Sociedades Biblicas Unidas UBS para producir Biblias interconfesionales en traducciones por todo el mundo Este trabajo comenzo en 1968 y fue llevado a cabo de acuerdo con el principio de traduccion de la Equivalencia Funcional de Nida Teorias linguisticas y de traduccion EditarNida ha sido un pionero en las areas de la teoria de la traduccion y de la linguistica Su tesis doctoral A Synopsis of English Syntax Una sinopsis sobre la Sintaxis Inglesa fue el primer analisis exhaustivo llevado a cabo sobre una lengua mayoritaria siguiendo la teoria de los constituyentes inmediatos Su contribucion mas notable y la mas controvertida a la teoria de la traduccion es la Equivalencia Dinamica tambien conocida como Equivalencia Funcional El objetivo de este enfoque traductologico es reproducir la intencion del texto original en la traduccion en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original Para mas informacion dirigirse a Equivalencia dinamica y formal Nida tambien desarrollo la tecnica del analisis componencial que separaba las palabras en sus diferentes componentes para ayudar a determinar la equivalencia en la traduccion por ejemplo soltero macho no casado Seguramente este no sera el mejor ejemplo de esta tecnica aunque si el mas conocido La teoria de la Equivalencia dinamica y formal de Nida se contrasta con las posiciones de los filologos que mantienen que se puede entender el texto fuente evaluando la interaccion de las palabras en la pagina y que el significado esta contenido en el propio texto es decir una traduccion mas enfocada hacia la equivalencia semantica Nida y Venuti han demostrado que los estudios de traduccion son una disciplina mas compleja de lo que pudiera parecer en un principio ya que el traductor debe ver mas alla del propio texto para deconstruir a un nivel intratextual y decodificar a un nivel referencial evaluando los elementos culturales especificos la expresion idiomatica y el lenguaje figurativo para lograr una comprension del texto de partida y embarcarse en la creacion de la traduccion que no solo transfiere el significado de las palabras en un contexto determinado sino ademas recrea el impacto del texto original dentro de los limites del sistema del propio lenguaje del traductor en relacion con este tema George Steiner el Movimiento Hermeneutico pragmatica campo tenor y modo y los actos locutivo ilocutivo y perlocutivo Por ejemplo la frase de que Jesus se encontro con alguien debe traducirse con cuidado en una lengua que distinga entre encontrarse por primera vez encontrarse habitualmente y simplemente encontrarse con En una ocasion Nida fue criticado por un cambio polemico en la traduccion de la Biblia Revised Standard Version version estandar revisada la eliminacion de la palabra virgen en Isaias 7 14 5 Sin embargo como senala en su libro In Discordance with the Scriptures Peter Thuesen ha afirmado que Nida no formaba parte del consejo de redaccion de ese proyecto 6 Publicaciones EditarEntre las publicaciones cabe destacar las siguientes Linguistic Interludes Glendale CA Summer Institute of Linguistics 1944 Revisada en 1947 The Bible Translator Revista fundada y dirigida por Dr Nida 1949 Morphology The Descriptive Analysis of Words University of Michigan Press 1949 Message and Mission Harper 1960 Customs Culture and Christianity Tyndale Press 1963 Toward a Science of Translating Brill 1964 Religion Across Cultures Harper 1968 The Theory and Practice of Translation Brill 1969 con C R Taber Language Structure and Translation Essays Stanford University Press 1975 From One Language to Another Nelson 1986 con Jan de Waard The Greek English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains UBS 1988 con Louw Bibliografia EditarMa H J 2003 A study of Nida s translation theory Beijing Teaching and Research Press Stine Philip 2005 Let the Words Be Written The Lasting Influence of Eugene A Nida Brill Academic Publishers George Calvin The History of the Reina Valera 1960 Spanish Bible Morris Publishing 2007 Contiene un capitulo extenso sobre la vida y creencias religiosas de Nida Disponible a traves del siguiente enlace https web archive org web 20080411033537 http en literaturabautista com node 22Enlaces externos EditarThe Eugene A Nida Institute for Biblical Scholarship The American Bible Society The United Bible Societies A review of the book Nida Eugene A 2003 Fascinated by LanguagesReferencias Editar Bankson Benjamin A New Facts in Translations Bible Society Record February 1969 p 26 Calvary Church of Santa Ana CA previous pastors Archivado el 5 de enero de 2009 en Wayback Machine George Calvin The History of the Reina Valera 1960 Spanish Bible Morris Publishing 2004 p 100 Fallecio Eugene Nida Archivado el 26 de septiembre de 2011 en Wayback Machine Review of book alleging without documentation that Nida was an RSV reviser Book In Discordance with the Scriptures Peter Thuesen pag 74 75 Datos Q716492 Multimedia Category Eugene Nida Obtenido de https es wikipedia org w index php title Eugene Nida amp oldid 129948906, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos