fbpx
Wikipedia

Tablas Eugubinas

Las tablas eugubinas (en latín: Tabulæ Iguvinæ) son siete tablas de bronce de la antigua Eugubina (actual Gubbio, Umbría, Italia) escritas en idioma umbro. Las primeras tablas, escritas en el nativo alfabeto umbro, probablemente se produjeron en el siglo III a. C. y las últimas, escritas en alfabeto latino, en el siglo I a. C. Las tablas contienen inscripciones religiosas sobre los deberes, ritos y normas de los hermanos Atiedis, una cofradía de doce sacerdotes de los dioses umbros, con importantes funciones municipales en la ciudad Eugubina, los cuales le rendian culto a los dioses Júpiter, Ceres, Marte, Liber y Sancus. Descubiertas en el campo de un agricultor en 1444 y propiedad de la ciudad desde 1456, actualmente se encuentran en el Museo Cívico del Palazzo dei Consoli en Gubbio.

Tablas eugubinas
Muestra de escritura en una tabla eugubina

Las tablas arrojan luz sobre la gramática de esta antigua lengua muerta y son, con mucho, el documento más extenso e importante de todas las lenguas osco-umbras, que están estrechamente relacionadas con el latín y las lenguas romances. Partes de las tablas VI y VII parecen estar escritas en una métrica acentual, similar a los versos saturnios de la poesía latina más temprana. El significado general de las tablas es claro, aunque todavía hay muchos puntos y temas oscuros y debatidos. La principal dificultad para comprender el texto es el conocimiento insuficiente del vocabulario del umbro.

Asimismo, las tablas arrojan luz sobre las prácticas religiosas de los antiguos pueblos de Italia, incluida la arcaica religión romana; la estructura religiosa presente en las tablas se asemeja a la de la etapa temprana de la religión romana, reflejando la tríada arcaica romana y el grupo de dioses más estrictamente relacionados con Júpiter.

Son los únicos documentos de las religiones antiguas de Europa y el Mediterráneo que nos han llegado en un estado casi completo. Además, su contenido trata de los rituales (sacrificios y oraciones) dirigidos a los dioses más elevados de la comunidad local y, hasta cierto punto, puede reflejar las creencias y prácticas religiosas comunes de los pueblos itálicos. En consecuencia, un gran número de estudiosos han dedicado sus esfuerzos a leerlos y descifrarlos desde su descubrimiento.

Descubrimiento

Un agricultor encontró las tablas en un campo en 1444 y las vendió a la ciudad por dos años de derechos agrícolas. El contenido de las tablas se refiere a un tipo de reglamento de la religión y las ceremonias que se celebraban en la ciudad Eugubina, la organización religiosa de la ciudad y sus límites.

El primer intento de descifrar su significado fue realizado por Bernardino Baldi a principios del siglo XVII. Le siguió Adriaan van Schrieck, quien creía haber tomado posesión del monumento más antiguo de la lengua baja alemana e interpretado en consecuencia. Después, Olivieri reconoció el nombre de Eugubina en una palabra que se repite con frecuencia. Luego, Louis Bourget señaló que una de las tablas escritas en letras etruscas se correspondía en su mayor parte con dos escritas en letras latinas. Más tarde, Karl Otfried Müller, en su obra Die Etrusker, demostró que, pese al uso de letras etruscas, el idioma de las inscripciones era totalmente diferente al idioma etrusco. Posteriormente, Lepsius contribuyó a la crítica epigráfica de las tablas, y Lassen y Grotefend hicieron varios intentos de interpretación. Finalmente, Aufrecht y Kirchhoff, resumiendo el trabajo de sus predecesores y trabajando de acuerdo con un estricto método científico, llevaron la interpretación de las tablas a un grado de perfección que difícilmente podrían haber esperado.

El estudio del ductus (estilo de escritura), realizado comparando las tablas con otras inscripciones del área del centro de Italia, ha permitido a los estudiosos concluir que datan de no más tarde de finales del siglo III las tablas I a IV y la primera mitad del siglo I para las últimas tablas VI y VII.

Nota epigráfica

Las tablas están grabadas en bronce y contienen alrededor de 5000 palabras. Están inscritas en alfabeto umbro derivado del etrusco (T. I a Vb 8) y en alfabeto latino (T. Vb 9 en adelante, VI y VII).

El análisis de la apariencia externa del material de apoyo ha llevado a los estudiosos a concluir que solo las tablas V, VI y VII debían exponerse en público. Las otras fueron emitidas como un documento de archivo.

Tablas

Las tablas I a V presentan su tema de una manera concisa y práctica. Las tablas VI y VII repiten el mismo tema de la tabla I de una manera mucho más detallada y diluida, con aparentes intenciones y connotaciones literarias y elogiosas.

Todas las tablas presentan ritos y un reglamento o deber sagrado que los miembros de la cofradía debian realizar. Las tablas describen ritos de culto a los dioses Júpiter, Ceres, Marte, Liber y Sancus con diversos epítetos.

En las inscripciones la letra U podría representar una sola vocal (o, u), las letras ç y v representan los fonemas (s y w) respectivamente, la letra ř un sonido en (rs) y ś el fonema (ʃ), es posible que s simple también tuviera este último fonema en ciertos casos ante -e, dado que el latín no tenía este fonema para representarlo en su alfabeto.

A continuación se muestran las siete tablas eugubinas completas traducidas al latín y el español:[1][2][3][4]

Tabla I

Umbro Latín Español
Este persklum aves anzeriates enetu pernaies pusnaes. Pre veres Treplanes Iuve krapuvi tre buf fetu arvia ustentu vatuva ferine feitu heris vinu heri puni ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu sevum kutef pesnimu ařepes arves. Iste sacrificium aves asservatis inito pernetis posticis. Prae introitum Trebulana Iovis nobili tres boves facito arva ostendito latera ferinae facito vel vino vel panis pro ocre Fisio pro tota Iguvina facito saevum cautus precemur adipibus arvis. Este sacrificio de aves inicia, observas las delanteras y las traseras. Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes a Júpiter noble, ostenta los cultivos, haz los lados ferinos, vino o pan para el monte Fisio y toda Eugubina, haz la sevicia, reza cauto los cultivos grasos.
Pus veres Treplanes tref sif kumiaf feitu trebe Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina supa sumtu arvia ustentu puni fetu kutef persnimu ařepes arvies. Post intoitum Trebulanam tres sues gumias facito trabe Iovis pro ocre Fisio pro tota Iguvina supa sumito arva ostendito panis facito cautus precemur adipibus arvis. Después de la entrada de Trebulana haz tres cerdas golosas, para la traba de Júpiter, el monte Fisio y toda Eugubina, disipa lo sumido, ostenta los cultivos, haz pan, reza cauto los cultivos grasos.
Pre veres Tesenakes tre buf fetu Marte krapuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina arviu ustentu vatuva ferine fetu puni fetu kutef pesnimu ařepes arves. Prae introitum Tessinacam tres boves facito Martii nobili facito pro ocre Fisio pro tota Iguvina arvo ostendito latera ferinae facito panis facito cautus precemur adipibus arvis. Frente la entrada de Tessinaca haz tres bueyes a Marte noble, para el monte Fisio y toda Eugubina, ostenta el cultivo, haz los lados ferinos, haz pan, reza cauto los cultivos grasos.
Pus veres Tesenakes tref buf feliuf fetu fisu Saçi ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puni fetu supa sumtu arviu ustentu mefa vestiça ustentu fisu fetu ukriper Fisiu fetu kapiř purtitaf sakref etraf purtitaf etraf sakref tutaper Ikuvina kutef pesnimu ařepes arves. Post introitum Tessinacam tres boves filios facito, fiso Sanco pro ocre Fisio, pro tota Iguvina panis facito, supa sumito arvo ostendito, mensam libamentum ostendito, fiso facito, pro ocre Fisio facito, capides porrectas sacras, alteras porrectas, alteras sacras pro tota Iguvina cautus precemur adipibus arvis. Después de la entrada de Tessinaca haz tres bueyes hijos a fiel Sanco para el monte Fisio y la toda Eugubina, haz pan, disipa lo sumido, ostenta los cultivos, ostenta la mesa de libación fiel, haz para el monte Fisio, ofrece el cuenco sagrado, ofrece el otro sacrificio, otro sagrado para toda Eugubina, reza cauto los cultivos grasos.
Pre veres Vehiies tref buf kaleřuf fetu Vufiune krapuvi ukriper Fisiu tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu heri vinu heri puni arviu ustentu kutef pesnimu ařepes arves. Prae introitum Veiam tres boves calidus facito Libero nobili pro ocre Fisio, pro tota Iguvina latera ferinae facito, sive vino sive panis arvo ostendito cautus precemur adipibus arvis. Frente la entrada de Veia haz tres bueyes cálidos a Liber noble para el monte Fisio y toda Eugubina, haz los lados ferinos, vino o pan, ostenta el cultivo, reza cauto los cultivos grasos.
Pus veres Vehiies tref hapinaf fetu tefre Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puste asiane fetu zeřef fetu pelsana fetu arvia ustentu puni fetu taçez pesnimu ařiper arvis api habina purtiius suřum pesuntru fetu esmik vestiçam preve fiktu tefri Iuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina destruku peři kapiře peřum feitu api eřek purtiius enuk surum pesuntrum feitu stafliiu esmik vestiça afiktu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu nertruku peři kapiře peřum feitu puni feitu api suřuf purtitius enuk hapinaru erus ditu zeřef kumultu zeřef kumaltes pesnimu. Post introitum Veiam tres agnas facito alimentario lovis pro ocre Fisio, pro tota Iguvina post asine facito, sedens facito, sepeliendas facito, arva ostendito, panis facito tacens precemur adipibus arvis ubi agnas porrexeris, suillum figmentum facito, hoc libamentum prive figito, alimentario lovis facito pro ocre Fisio, pro tota Iguvina, ad dextrum pedis capidi pedum facito ubi id porrexeris, tunc suillum figmentum facito stabulare hoc libamentum infigito, pro ocre Fisio, pro tota Iguvina facito ad sinistrum pedis capidi pedum facito, panis facito ubi suillus porrexeris, tunc agnarum eris dato, sedens commolito, sedens commolitis precemur. Después de la entrada de Veia haz tres corderos de Júpiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina, en lo posterior haz un asno, sentado haz las cosas sacrificatorias, haz los cultivos, ostenta, haz pan, reza tácito los cultivos grasos donde los corderos ofrecidos como sacrificio de la formación de cerdos, haz el arreglo de la libación privada de Júpiter alimentario haz para el monte Fisio y toda Eugubina, a la derecha el pie haz los pies en el cuenco, donde harás el sacrificio ofrecido, luego haz la formación de cerdos, estabula la libación puesta para el monte Fisio y toda Eugubina, a la izquierda el pie, haz los pies en el cuenco, haz el pan donde el cerdo sacrificado será ofrecido, luego da el cordero, sentado muele, sentado mueles, reza.
Vukukum Iuviu pune uvef furfant tref vitluf turuf Marte huřie fetu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu puni fetu arvia ustentu kutef pesnimu arves vukukum kureties tref vitluf turuf Çerfi feitu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Iiuvina vatuva ferine fetu arvia ustentu tenzitim ařveitu heris vinu heris puni feitu kutef persnimu ařipes arvis. Luco cum Iovem quando oves purgant tres vitulos tauros Martii hodie facito pro populo tota Iguvina pro tota Iguvina ferina facito panis facito arva ostendito cautus precemur arvis luco cum curatis tres vitulos tauros Cereri facito pro tota Iguvina latera ferinae facito arva ostendito offae advehito vel vino vel panis facito cautus precemur adipibus arvis. El bosque con Júpiter cuando las ovejas purgan, tres toros pequeños a Marte hoy haz para el pueblo de toda Eugubina y para toda Eugubina, haz el ferino, haz pan, ostenta los cultivos, reza cauto los cultivos del bosque con la cura de los tres toros pequeños de Ceres, haz para toda Eugubina, haz los lados ferinos, ostenta los cultivos, el pedazo importante, haz vino o pan, reza cauto los cultivos grasos.
Inuk ukar pihaz fust svepu esumek esunu anter vaçetum issi avif azeriatu verufe Treplanu kuvertu restef esunu feitu. Tunc ocris piatus erit sive hoc sacrificium inter vacatum item avis asservato ad introitum Trebulanam convertito restes sacrificium facito. Luego el monte será purificado, si este sacrificio entre igual vagada la ave, observa la entrada de Trebulana, convierte los restos, haz el sacrificio.
Pune puplum aferum heries avef azeriatu etu pernaia pustnaiaf. Pune kuvurtus krenkatrum hatu enumek pir ahtimem ententu. Pune pir entelus ahtimem enumek steplatu parfam tesvam tefe tute Ikuvine, vapeřem avieklufe kumpfiatu via aviekla esunume etu prinuvatu etutu perkaf habetutu puniçale. Quando populum afferare voles avis asservatum ito perneta postices. Quando converteris cinctum habito, tunc ignem ad actum intendito. Quando ignem intolleris ad actum, tunc stipulator parram prosperam tibi toti Iguvinae, ad lapidem auguralis, confidito via augurali in sacrificium ito, legati eunto, perticas habento panicellis. Cuando aferrar el pueblo, quieres un ave observada, ha ido la delatera o la trasera. Cuando convertieras la cinta ten el fuego luego al acto, entiende. Cuando levantaras el fuego al acto, luego estípula, la lechuza propera toda tu Eugubina, a la lápida augural, confía en la vía augural del sacrificifio ido, el legado pasado, las perchas tenidas, los pancitos.
Pune benes akeřuniamem enumek etuřstamu tuta Tařinate trifu Tařinate Turskum Naharkum numem Iapuzkum numem: 'sve pis habe purtatu ulu pue meřs est feitu ulu peře meřs est'. Pune prinuvatus staheren termnesku enumek 'ařmamu kateramu Ikuvinu' enumek apretu tures et pire. Quando venies in Acedoniam, tunc exterminemur totam Tadinatem, tribum Tadinatem, Tuscum, Narcum nomen Iapudicum nomen: 'si quis habe portato illuc quo modi est, facito illo quid modi est'. Quando legati stabunt ad terminos, tunc 'ordinamini, citamini Iguvini', tunc ambito tauris et igne. Cuando vienes a Acedonia, luego extermina toda Tadinate, las tribus de nombre Tadinate, Tusco, Narco, Iapodico, nombré: 'si quien tiene la portada de ello que modo es, haz ello que modo es'. Cuando en el legado, estaban a los términos, luego 'ordename, citame, Eugubina', luego el ámbito de toros y el fuego.
Pune amprefus persnimu, enumek etatu Ikuvinus triiuper amprehtu triiuper pesnimu triiuper etatu Ikuvinus enumek prinuvatus çimu etutu erahunt via çimu etutu prinuvatus. Quando ambieris precemur, tunc itote, Iguvini, ter ambito, ter precemur, ter itote, Iguvini, tunc legati retro eunto eadem via retro eunto legati. Cuando ambientarás, reza, luego irás a Eugubina, tres ámbitos, tres rezos, tres idas a Eugubina, luego el legado atrás, pasa la misma vía, atrás pasa el legado.
Funtlere trif apruf rufru ute peiu feitu Çerfe Marti vatuvu ferine feitu arviu ustentu puni feitu taçez pesnimu ařepe arves. In Fontulis tris apros rubros aut piceos facito Cerere Martii, laterum ferinae facito, arva ostendito, panis facito, tacens precemur adipibus arvis. En Fontula haz tres jabalíes rojos o troncos a Ceres de Marte, haz los lados ferinos, ostenta los cultivos, haz pan, reza tácito los cultivos grasos.
Rupinie tre purka rufra prestute Çerfie Çerfe ute peia feitu prestute Çerfie Çerfe Marties peřaia feitu arviu ustentu kapi sakra aitu vesklu vetu atru alfu puni feitu taçez pesnimu ařeper arves. In Rubinia tres porcas rubras praestatae Cerere Cereri aut piceas facito praestatae Cerere Cereri Martii, pedarium facito arva ostendito, capides sacras agito, vascula dividito atra alba, panis facito, tacens precemur adipibus arvis. En Rubinia haz tres puercas rojas a Ceres prestada Ceres o troncos a Ceres de Marte, haz los pies, ostenta los cultivos, agita los cuencos sagrados, divide las vasijas en oscuras y blancas, haz pan, reza tácito los cultivos grasos.
Traf sahte tref vitlaf feitu tuse Çerfie Çerfe Marties peřaia feitu arviu ustentu puni fetu taçez pesnimu ařeper arves. Trans sanctam tres vitulas facito terre Cerere Cereri Martii, pedarium facito, arva ostendito, panis facito, tacens precemur adipibus arvis. Tras el santo haz tres becerras a Ceres, aterroriza Ceres de Marte, haz los pies, ostenta los cultivos, haz pan, reza tácito los cultivos grasos.
Pune purtinçus karetu pufe apruf fakurent puze erus teřa. Ape erus deřust pustru kumpfiatu Rupiname erus teřa. Ene tra sahta kumpfiaia erus teřa enu Rupiname pustru kuvertu antakre kumalte pesnimu enu kapi sakra aitu vesklu vetu, enu sahtame kuvertu antakre kumate pesnimu enu esunu purtitu fust. Quando porrexeris calato cube apros fecerint, ut eris det. Ubi eris dederit, postero confidito in Rubiniam, eris det. Tunc trans sanctam confides eris det, tunc in Rubiniam postero convertito, integris commolitis precemur, tunc capides sacras agito, vascula dividito, tunc sanctam convertito, integris commolitis precemur, tunc sacrificium porrectum erit. Cuando ofrezcas el cubo, anuncia hicieron jabalí, como la mercancía di. Donde diera la mercancía posterior, confía en Rubinia da la mercancía. Luego tras el santo confía da la mercancía, luego en Rubinia convierte lo posterior, integra, mueles, reza, luego agita los cuencos sagrados, divide la vasija, luego el santo convierte, integra, mueles, reza luego el sacrificio sera ofrecido.
Puspane tertiu puplu ateřafust iveka perakre tusetu super kumne ařfertur prinuvatu duf tusetutu hutra furu sehmeniar hatutu. Postquam tertium populum lustraverit, iuvencam acrem terreto super comitio affertor, legati duas terrento, infra forum seminarium habento. Después el tercio del pueblo purificaría, la joven agria aterroriza al súper comité del aferrado, dos legados aterrorizan, bajo el foro del seminario tenlo.
Eaf iveka tre Akeřunie feitu tuse Iuvie arviu ustentu puni feitu peřaia feitu taçez pesnimu ařeper arves. Kvestretie usaçe svesu Vuvçis Titis Teteies. Eas iuvencas tres Acedoniae facito terre lovis arva ostendito, panis facito, pedarium facito, tacens precemur adipibus arvis. Quaestura usa sua Lucius Tetteius Titi. Esas tres jóvenes de Acedonia haz a Júpiter aterroriza, ostenta los cultivos, haz pan, haz los pies, reza tácito los cultivos grasos. Lucio Tettio Tito usa su cuestura.

Tabla II

Umbro Latín Español
Pune karne speturie Atiieřie aviekate naraklum vurtus estu esunu fetu fratrusper Atiieřie eu esunụ esu naratu: 'piři karne speturie Atiieřie aviekateaiu urtu fufere fetu puze neip eretu'. Quando carni spectori Atiediae auspicatae narratio versibus, ista hostia facito pro fratribus Atiedis ea hostia eo narrato: 'quid carni spectori Atiediae auspicatae orta fuerit facito quasi nec consulto'. Cuando la carne, mirada al auspicio de los Atiedis en la narración de versos, haz esta ofrenda para los hermanos Atiedis, en esa ofrenda narrá: 'que carne mirada al auspicio de los Atiedis fuere producida, casi ni consultada'.
Vestiçe Saçe sakre Iuve patre bum perakne speture perakne restatu Iuvie unu erietu sakre pelsanu fetu arviu ustentu puni fetu taçez pesnimu ařepes arves. Libamentum Sanco sacrum, lovi patri bovem sollemne spectori sollemne restato, lovio unum arietem sacrum sepeliendum facito, arvo ostendito panis facito tacens precemur adipibus arvis. La libación de Sanco sagrado, padre Júpiter resta el buey ceremonial mirado, Júpiter un ariete sagrado en las cosas sacrificatorias haz, ostenta el cultivo, haz pan, reza tácito los cultivos grasos.
Pune purtiius unu suřu pesutru fetu tikamne Iuvie kapue peřu preve fetu ape purtiius uřu erus detu enu kumaltu kumate pesnimu. Ahtu Iuviẹ uve peraknem peřaem fetu arviu ustentu puni fetu. Quando porrexeris unum suillum figmentum facito dedicatione love, capidi pedum prive facito ubi porrexeris oleo eris dato tum commolito, commolitis precemur. Actui lovio ovem sollemnem pedarium facito arvo ostendito panis facito. Cuando ofrezcas una formación de cerdos, haz la dedicación a Júpiter, haz los pies privados del cuenco, la mercancía olida, ofrece lo dado, luego muele, muele, reza. Actúe la oveja ceremonial de Júpiter, haz los pies, ostenta el cultivo, haz el pan.
Ahtu Marti abrunu perakne fetu arviu ustentu farsiu pruseçete ařveitu peřae fetu puni fetu traf ek vine fetu açetus perakne fetu. Actui Marte aprugnum sollemne facito, arvo ostendito, farrea prosectis advehito, pedarium facito, panis facito, trans ecce vine facito, actibus sollemne facito. Actúe el jabalí de Marte en la ceremonia, haz los pies, haz el cultivo, ostenta el trigo, el trozo importante, haz los pies, haz pan, tras el vino haz los actos de la ceremonia.
Huntia katle tiçel stakaz est sume ustite anter menzaru çersiaru heriiei façiu ařfertur avis anzeriates menzne kurçlasiu façia diçit. Fundatio catuli dedicatio statuta est summa tempestate inter mensarum cursarum velit facere affertor avibus asservatis mensisne circulari faciat decet. Al cachorro de la fundación, la dedicación del estatuto, es la suma tempestad entre el curso mesurado, quiere hacer el aferrado las aves observadas, el mes circular no hagas dice.
Huntia fertu katlu arvia struhçla fikla puni vinu salu maletu mantrahklu veskla asnata asnata umen fertu pir ase antentu esunu puni feitu. Fundatio ferto catulum, arva struem ficulam panem vinum salem molitum mantele vascula umecta non umecta unguen ferto ignem arae intendito sacrificium panis facito. Lleva al cachorro de la fundación los cultivos, la pila de higo, pan, vino, sal molida, mantel, la vasija húmeda no húmeda, el ungüento, lleva el fuego del altar entiende el sacrificio, haz pan.
Hunte Iuvie ampentu katlu sakre sevakne Petruniaper natine fratru Atiieřiu esunu peřae futu katles supa hahtu sufafaf supaf hahtu berus aplenies pruseçia kartu krematra aplenia sutentu peřu seritu arvia puni purtuvitu vestikatu ahtrepuřatu pustin ançif vinu nuvis ahtrepuřatu: 'tiu puni tiu vinu deitu'. Funde love impendito catulum sacrum sollemnem pro Petronia natione fratrum Atiedorum sacrificium pedarium esto catuli supa habito subabas, supas habito veribus implentis prosicia distribuito crematura impleta sostineto pedem servato arva panis porrigito, libato, tripudiato, in post incis vino novies tripudiato, 'te panis, te vino dicito'. Júpiter del fondo, impende el cachorro sagrado ceremonial para la nación Petronia, el sacrificio de los hermanos Atiedis será el cachorro disipa, ten las subidas, disipas lo tenido, las veras entrañas implantes, distribuye la carne cremada, implanta, sostén el pie, sirve los cultivos, ofrece el pan, consagra, baila, después el yunque, el vino, de nuevo baila, di: 'tu pan, tu vino'.
Berva frehtef fertu puře nuvime ferest krematruf sumel fertu vestiçia peřume persnihmu katles tuva tefra terti erus prusekatu isunt krematru prusekatu struhçla fikla ařveitu katlu purtuvitu ampeřia persnihmu aseçeta karne persnihmu venpersuntra persnihmu Verua frictus ferto quod novem feret, crematurus simul ferto libamento in pedum precemur catuli dua viscera tertium prosecato, item crematuro prosecato, struis ficulam advehito catulum porrigito, imperia precemur, non secta carne precemur, ficticia precemur, Lo vero frito, trae cual de las nueve lleva cremada simultáneamente, lleva la libación, los pies, reza, corta el cachorro en dos tercios de entrañas igual, corta lo cremado en pilas, el higo importante, ofrece el cachorro sacrificado, reza al imperio, no separe la carne, reza los productos falsos reza,
supa spantea pertentu veskles vufetes persnihmu vestikatu ahtrepuřatu ařpeltu statitatu supa pustra perstu iepru erus mani kuveitu spinamař etu tuvere kapiřus puni fertu berva klavlaf anfehtaf vesklu asnatu asnatu umen fertu kapiře Iuvie hunte vestikatu Petrunia pert natine. supa pateras pertendito vasculis libatis precemur, libato, tripudiato, appellato, statuito supa postera ponito pro eris manu convehito ad spinam ito duabus in capidibus panem ferto, verua, clavulas infectas, vascula umecta non umecta unguen ferto capidis love funde libato per Petronia natione. disipa los platos, pretende la vasija, reza, consagra, apela lo establecido, disipa la posterior, pon la mercancía, en la mano colecciona las espinas, idas dos en el cuenco, lleva el pan, el vero injerto, infectas la vasija húmeda no húmeda, lleva el ungüento a la ceremonia, el cuenco consagra a Júpiter del fondo por la nación Petronia.
Fratru Atiieřiu berus sevaknis persnihmu pert spina isunt klavles persnihmu veskles asnate asnates sevaknis spinama persnihmu vestikatu ahtrepuřatu spina umtu umne sevakni persnihmu manf easa vutu asama kuvertu asaku vinu sevakni taçez persnihmu esuf pusme herter erus kuveitu teřtu vinu puni teřtu struhçlas fiklas sufafas kumaltu kapiře punes vepuratu antakres kumates persnimu amparihmu statita subahtu esunu purtitu futu katel asaku pelsans futu. Kvestretie usaçe svesu Vuvçis Teteies Titi. Fratrum Atiediorum veribus sollemnibus precemur per spinam, item clavulis precemur vasculis umectis non umectis sollemnibus ad spinam precemur, libato, tripudiato spinam ungito, unguine sollemni precemur manus ex ara lavato ad aram convertito apud aram vino sollemni tacens precemur ipse quem oportet, eris convehito, dato, vinum panem dato, struis ficulae subabas commolito, capide panes, restinguito integris commolitis precemur imperemur statuta subactum sacrificium porrectum esto catulus ad aram sepeliendus esto. Quaestura usa sua Lucius Tetteius Titi. Los hermanos Atiedis veros de la ceremonia, reza por las espinas, igual por los injertos, las vasijas húmedas no húmedas de la ceremonia, consagra las espinas, baila, unge las espinas, el ungüento de la ceremonia reza, lava las manos en el altar, al altar convierte, cerca el altar vino ceremonial, reza tácito a quien mismo requiera la mercancía, colecciona el vino dado, el pan dado, muele la pila de higo, subes el cuenco de panes, integra lo puesto a cabo, muele, reza, impera el estatuto subyugado, el sacrificio ofrecido será el cachorro al altar de las cosas sacrificatorias. Lucio Teteio Tito usa su cuestura.
Semenies dekuries sim kabrum upetu dekvias fameřias pumpeřias Atiieřiate etre Atiieřiate Klaverniie etre Klaverniie Kureiate etre Kureiate Satanes etre Satane Peieřiate etre Peieřiate Talenate etre Talenate Museiate etre Museiate Iuieskane etre Iuieskanes Kaselate etre Kaselate tertie Kaselate Peraznanie deitu aømune Iuve patre fetu. Sementis decuriis suem caprum optato deviae familiae quintariis Atiedati alteri Atiedati Clavernis alteris Clavernis Cureiati alteri Cureiati Satanis alteris Satanis Ediati alteri Ediati Talenati alteri Talenati alteri Museiati alteri Museiati Scanis alteris Scanis Casilati alteri Casilati tertio Casilati Peraznis dicito admone Iovi patri facito. La sementera, un décimo de cerdo, cabra, optado inconstante, en las familias de quintos: Los Atiedis, los otros Atiedis; los Clavernis, los otros Clavernis; Cureiati, los otros Cureiati: los Satanis, los otros Satanis; los Ediati, los otros Ediati; los Talenati, los otros Talenati; los Museiati, los otros Museiati; los Scanis, los otros Scanis; los otros Casilati, los tercer Casilati; los Peraznani: di amonesta padre Júpiter haz.
Si perakne sevakne upetu eveietu sevakne naratu arviu ustentu eu naratu puze façefele sevakne heri puni heri vinu fetu. Suem sollemnem hostiam optato victimo sollemnem narrato arvo ostendito ea narrato quasi facile sollemnem vel panis vel vino facito. El cerdo ceremonial la ofrenda optada consagra, en la ceremonia narra, ostenta el cultivo, eso narra casi fácil en la ceremonia haz pan o vino.
Vaputu Saçi ampetu kabru perakne sevakne upetu eveietu naratu çive ampetu fesnere purtuetu ife fertu tafle e pir fertu kabres pruseçetu ife aøveitu persutru vaputis mefa vistiça feta fertu. Incensu Sanco impedito caprum sollemnem hostiam optato victimo narrato citra impedito in fano porrigito id ferto in tabula ignem ferto capri prosecta id advehito figmentum incensibus mensam libamentum facto ferto. El incienso de Sanco impende la cabra ceremonial, consagra la ofrenda optada, narra en el templo, impende, ofrece, lleva en una tabla, fuego, entrañas de cabra, trae la formación de incienso, lleva la mesa de libación hecha.
Sviseve fertu puni etre sviseve vinu fertu tertie sviseve apa fertu pistu niru fertu vepesutra fertu mantraklu fertu puni fertu. In sino ferto panem in altero sino vinum ferto in tertio sino aquam ferto pistum nigrum ferto ficticiam ferto mantele ferto panem ferto. Lleva el permiso, lleva el pan en otro permiso, en un tercer permiso lleva el vino, el agua, el pisto negro, lleva el producto falso, lleva el mantel, lleva el pan.
Pune fesnafe benus kabru purtuvetu vaputu Saçi Iuve patre prepesnimu vepesutra pesnimu veskles pesnimu atrepuøatu aøpeltu statitatu vesklu pustru pestu ranu pesnimu puni pesnimu vinu pesnimu unen pesnimu enu erus tetu vitlu vufru. Quando in fanum venis caprum porrigito incensu Sanco Iovi patri deprecemur ficticiam precemur vasculis precemur tripudiato appellato statuito vascula postero ponito ranam precemur panis precemur vino precemur unguine precemur, tum eris dato vitulum liberum. Cuando al templo vienes la cabra ofrece, sanción del incienso al padre Júpiter, reza el producto falso, reza las vasijas, reza, baila, apela lo establecido, en la vasija posterior pon la rana, reza el pan, reza el vino, reza el ungüento, luego reza la mercancía el becerro libre dado.
Pune heries façiu eruhu tiçlu sestu Iuve patre pune seste urfeta manuve habetu estu iuku habetu: "Iupater Saçe tefe estu vitlu vufru sestu purtifele triuper deitu triiuper vufru naratu fetu" Iuve patre vuçiiaper natine fratru Atiieøiu. Quando voles facere eadem dedicatione sistito Iovi patri quando sistitur orbitam manu habeto, istas ioca habeto: "Iuppiter Sanco tibi istum vitulum liberum sistito porrecti pro trium dicito pro trium liberum narrato facito" Iovi patri pro Lucia natione fratrum Atiedorum. Cuando quieras hacer la misma declaración detente, el padre Júpiter cuando detenga la órbita, ten en mano estos juegos: "Júpiter tu Sanco de este becerro libre lo declaras libre para tres di para tres libres hazlo", narra para la nación Lucía de los hermanos Atiedis.
Pune anpenes krikatru destree uze habetu ape anpenest mefe atentu ape purtuvies destree uze habetu krikatru arviu ustentu puni fetu. Quando impendes, cinctum in dextro umero habeto ubi impenderis mensae, intento ubi porricies, in dextro umero habeto cinctum, arvo ostendito, panis facito. Cuando impendas la cinta, tenla en el hombro derecho donde impenderás la mesa, intenta, ofrece la cinta tenla en el hombro derecho, ostenta el cultivo, haz el pan.

Tabla III

Umbro Latín Español
Esunu fuia herter sume ustite sestentasiaru urnasiaru. Huntak vuke prumu pihatu. Inuk uhturu urtes puntes frater ustentuta, pure fratru mersus fust kumnakle. Sacrificium fiat oportet summa tempestate sextantarium urnariarum. Puteum in luco primum piato. Tunc auctorem, ortis punctis, fratres ostendunto, quod fratrum modis erit in comitium. El sacrificio hizo lo requerido una suma tempestad, la sexta urnal. En el pozo del bosque primero purifica. Luego el autor resucitara los puntos que los hermanos ostentaran modos en el comité.
Inuk uhtur vapeře kumnakle sistu. Sakre, uvem uhtur deitu, puntes terkantur. Inumek sakre, uvem urtas puntes fratrum upetuta. Inumek via mersuva arvamen etuta. Erak pir persklu uřetu sakre, uvem kletra fertuta aituta. Tunc auctor in lapide comitium sidito. Sacrum ovem, auctor dicito punctis tergentur. Tunc sacrum ovem, ortae punctis fratrum optanto. Tunc via modulo in arvum eunto. Ea ignem sacrificium oleto, sacrum ovem clitella ferunto agunto. El autor en la lápida del comité sentado, consagre la oveja, di al autor los puntos detergidos. Luego la oveja sagrada resucitara los puntos, optando los hermanos. Luego vía módulo del campo. Ese fuego olido el sacrificio de la oveja sagrada, la albarda llevará aguanta.
Arven kletram amparitu. Eruk esunu futu kletre duplak prumum antentu, inuk çihçeřa antentu, inuk kazi ferine antentu. Isunt feřehtru antentu, isunt sufeřaklu. In arvo clitella imperito. Illic sacrificium esto clitellae duplex primum intendito, tunc cinctura intendito, tunc cassi ferine intendito. Item feretrum intendito, item suffragium. En el campo la albarda imperita. El sacrificio será la albarda, la doble primero, entiende, luego la cintura, entiende, luego el hueco ferino entiende. Igual entiende el féretro, igual el sufragio.
Antentu semples ahesnes tris kazi anstintu, feřehtru etres tris ahesnes anstintu, sufeřaklu tuves ahesnes anstintu. Inenek vukumen esunum enetu. Api vuku kukehes iepi persklumaf karitu. Intendito simpulis ahenis tribus cassi instinctum, feretrum alteris tribus ahenis instinctum, suffragium duobus ahenis instinctum. Tunc in luco sacrificium inito. Ubi lucum incendet, ibi ad precationem calato. Entiende, cucharrón, tres vasijas de bronce en el hueco del instinto, el féretro, otras tres vasijas de bronce del instinto, el sufragio, dos vasijas de bronce del instinto. Luego el sacrificio se inicia, donde el bosque se incendie, ahí reza el anuncio.
Vuke pir ase antentu, sakre sevakne upetu. Iuve patre prumu ampentu destru sese asa fratrusper Atiieries, ahtisper eikvasatis, tutaper liuvina, trefiper liuvina tiçlu sevakni deitu. Luce ignem arae intendito sacrum sollemnem optato. lovi patri primum impendito dextro sus ab ara pro fratribus Atiediis, pro actis collegialibus, pro tota Iguvina, pro tribu Iguvina dedicationem sollemnem dicito. En el bosque al altar del fuego, entiende lo sagrado de la ceremonia optada. Al padre Júpiter primero impende los cerdos de la derecha desde el altar para los hermanos Atiedis, los actos del colegio, toda Eugubina, la tribu Eugubina, la dedicación di en la ceremonia.
Inumek uvem sevakni upetu. Puemune puprike apentu tiçlu sevakni naratu. luka mersuva uvikum habetu fratruspe Atiierie, ahtisper eikvasatis, tutaper liuvina, trefiper liuvina. Sakre vatra ferine feitu, erukum arvia feitu uvem peřaem pelsanu feitu. Ererek tuva tefra spantimaf prusekatuf efek peřume purtuvitu, struśla ařveitu. Tunc ovem sollemnem optato. Pomono publico impedito dedicationem sollemnem narrato. Preces modulo cum ovem habeto pro fratribus Atiediis, pro actis collegialibus, pro tota Iguvina, pro tribu Iguvina. Sacram latera ferinae facito, cum ea arva facito ovem pedarium sepeliendum facito. Eius dua viscera ad patera prosecatus, tunc ad pedum porricito, struem advehito. Luego la oveja ceremonial optada. Impende al público Pomono la dedicación ceremonial narra. La oración módulo con la oveja, tenla para los hermanos Atiedis, para los actos del colegio, toda Eugubina, la tribu Eugubina. Sagrado los lados ferinos, con ello haz los cultivos, haz en el suelo los pies de la oveja, haz las cosas sacrificatorias. De eso dos entrañas al plato corta, luego ofrece los pies, las pilas importantes.

Tabla IV

Umbro Latín Español
Inumek etrama spanti tuva tefra prusekatu, efek ereçluma Puemune puprike purtuvitu, erarunt struhślas eskamitu ařveitu. Tunc alterum ad patera dua viscera prosecato, id ad sacrarium Pomono publico porricito, eiusdem struis escam advehito. Luego en otro plato dos entrañas corta al sagrario ofrece al público Pomono las mismas pilas de comida importantes.
Inumek tertiama spanti triia tefra prusekatu, efek supru sese ereçluma Vesune Puemunes puprikes purtuvitu, struśla petenata isek ařveitu. Ererunt kapirus Puemune, Vesune purtuvitu. Asamaf ereçlumaf aseçetes karnus, iseçetes et vempesuntres, supes sanes pertentu, persnimu, ařpeltu, statitatu. Tunc ad tertium patera tria viscera prosecato, id supero sus ad sacrarium Vesonae Pomoni publicis porricito, struem pectinatam item advehito. Isdem capidibus Pomono, Vesonae porricito. Ad aram ad sacrarium non sectis carnibus, insectis et ficticiis, supis sanis pertendito, precemur, appellato, statuito. Luego al tercer plato tres entrañas corta de cerdo superior al sagrario Vesona Pomono ofrece al público las pilas sabrosas, igual a la importante. Los mismos cuencos de Pomono ofrece a Vesona. Al altar, al sagrario reza al público Pomono, a los públicos Vesona, Pomono. Reza los cuencos del público Pomono y los público Vesona, Pomono en un único sagrario. Al altar, al sagrario no prepares carne, insectos y productos falsos, disipa, pretende lo sano, reza, apela lo establecido.
Veskles snates asnates sevakne ereçluma persnimu Puemune puprike, Vesune Puemunes puprikes. Klavles persnihmu Puemune puprike et Vesune Puemunes puprikes pustin ereçlu. Inuk ereçlu umtu, putrespe erus. Vasculis umectis non umectis sollemnem ad sacrarium precemur Pomono publico, Vesonae Pomoni publicis. Clavulis precemur Pomono publico et Vesonae Pomoni publicis in post sacrariis. Tunc sacrarium unguito, utriusque eris. Las vasijas húmedas y no húmedas de la ceremonia al sagrario, reza al público Pomono y los públicos Vesona, Pomono. Reza los injertos del público Pomono y los públicos Vesona, Pomono después del sagrario. Luego engrasa la mercancía de cada sagrario.
Inuk vesticia mefa skalçeta purtupite kunikaz apehtre esuf destru sese asa asama purtuvitu, sevakne sukatu. Inumek vesteśa, persuntru supu eresle Hule sevakne skalçeta kunikaz purtuvitu. Inumek vestiçia persuntru turse super ereçle sevakne skalçeta kunikaz purtuvitu. Tunc libamentum mensam, calice porricienti ex patera genu nixus extrinsecus ipse dextro sus ab ara ad aram porricito, sollemne declarato. Tunc libamentum, figmentum sub sacrario Hulae sollemne ex calice genu nixus porricito. Tunc libamentum, figmentum terre super sacrario sollemne ex calice genu nixus porricito. Luego la mesa de libación apoyada, ofrece el cáliz arrodillado externamente, por otra parte los cerdos de la derecha hasta el altar de la ceremonia declarada. Luego la libación formada debajo el sagrario de Hula, ofrece el cáliz arrodillado externamente. Luego la libación aterroriza la formación debajo el sagrario, ofrece el cáliz arrodillado externamente.
Inumek tehtefim etu upetu, efek persuntre antentu. Inumek arçlataf vasus ufestne sevaknef purtuvitu, inumek prezufez kebu sevakne persnihmu Puemune puprike. Inumek kletra, veskles vufetes sevaknis, persnihmu Vesune Puemunes puprikes. Tunc tegumentum ito optato, tunc figmentum intendito. Tunc arculatas vasis offenderitne sollemnis porricito. Tunc praesidens cibum sollemni precemur Pomono publico. Tunc clitella, vasculis libatis sollemnibus, precemur Vesonae Pomoni publicis. Luego el tegumento se ha ido optado, luego la formación, entiende. Luego el pastel los vasos ni ofendera la ceremonia, ofrécelos. Luego presiende el cebo ceremonial, reza al público Pomono. Luego la albarda, las vasijas consagradas de la ceremonia, reza a los públicos Vesonae Pomoni.
Inumek sve pis heri, ezariaf antentu. Inumek erus taçez tertu. Inumek kumaltu, ařkani kanetu, kumates persnihmu. Esukum esunu uřetu, tapistenu habetu, pune frehtu habetu. Api itek fakust, purtitu futu huntak pifi prupehast enuk ules punes ne ařhabas. Tunc si quis vult, esurias intendito. Tunc eris tacens dato. Tunc commolito, ad cani canito, commolitis precemur. Cum hoc sacrificium oleto, teporem habeto, panem frictum habeto. Ubi ita fecerit, porrectum esto puteum bibit, purificabit tunc illis panes ne adhibeant. Luego si quien quiere comidas entiende. Luego da la mercancía en silencio. Luego muele, al can canta, reza, muele. Así con el sacrificio olido, ten tibieza, ten pan frito. Donde así haciera la ofrenda, en el pozo beba, purifique luego ellos ni panes aplicarán.

Tabla V

Umbro Latín Español
Esuk frater Atiieřiur eitipes plenasier urnasier uhtretie Kastruçiie ařfertur pisi pumpe fust eikvasese Atiieřier ere ri esune kuraia prehabia piři ulaku ri esuna si herte et puře esune sis sakreu perakneu upetu revestu puře teřte eru emantur herte et pihaklu pune tribřiçu fuiest akrutu revestu emantur herte. Ita fratres Atiedii decreverunt plenaris urnariis auctura Castruccii affertor quis quinque erit in collegiis Atiedis is rei hostiae curet praehibeat quid ad illiam rem hostiam sit oportet et quod in sacrificio sint sacras sollemnes optato revisito quod datur erum emantur oportet et piaculo quando ternio fiet ex agro revisito emantur oportet. Así decretaron los hermanos Atiedii en asambleas plenarias urnales, de la autoridad del aferrado Castruccii, quien de los cinco sea en el colegio Atiedi el de la ofrenda cure, seleccione a aquellos de la ofrenda que se requiere en el sacrificio ceremonial, serán sagrados, revisa lo optado que dada la mercancía, requiere emitidores y piadosos cuando cada tres, hace desde el agro, revisa requiere emitidores.
Ařfertur pisi pumpe fust erek esunes kum uepurus felsva ařputrati fratru Atiieřiu prehabia et ere prever pusti kastruvuf. Affertor quis quinque erit is consecres cum vepribus, holera, arbitrato fratrum Atiedorum praehibeat et is privis post castra. El aferrado de quien de los cinco será, consagras con verduras y moras el árbitro de los hermanos Atiedis y ofrecerá el único posterior castillo.
Frater Atiieřiur esa eitipes plenasier urnasier uhtretie Klauvier fel ařfertur Atiieřie kumnahkle ukre eilvasese Atiieřer ape apelust muneklu habia numer prever pusti kastruvuf et ape purtitu fust muneklu habia numer funir pusti kastruvuf et ape subra spafu fust muneklu habia numer trupler pusti kastruvuf et ape frater çersnatur furent ehvelku feia fratreker ute kuestur sve rehte kuratu si. Fratres Atiedii ita decreverunt plenariis urnariis auctura Cluii fili affertor Atiedi comitium Atiedio ocri collegis Atiedis ubi apellaverit munusculum habeat nummis privis post castra et ubi porrectum erit munusculum habeat nummis bonis post castra et ubi supra erit munusculum habeat nummis ternis post castra et ubi fratres cenatur fuerint decretum faciat magister aut quaestor si recte curatum sit. Los hermanos Atiedis así decretaron en asambleas plenarias urnales, de la autoridad Cluii hijo del aferrado Atiedi en el comité Atiedi del monte, de los colegios Atiedis donde apelara un favor de monedas, ten monedas para el posterior castillo privado y donde ofrezca sea un favor de monedas bueno y donde sea sobre el favor de monedas ten tres grupos de monedas para el posterior castillo y donde los hermanos fueran a cenar haga el decreto al magisterio o al cuestor si recta, sé curado.
Sve mestru karu fratru Atiieřiu pui ullu benurent prununsiakurent kuratu rehte eřek prufe si. Si maior caro fratrum Atiedorum qui illo venerint pronuntiaverint curatum recte id probe sit. Si muy caro a los hermanos Atiedis que ello vendrán, pronuciaran el curado recto, sé la prueba.
Sve mestru karu fratru Atiieřiu pui ullu benurent prununsiakurent kuratu rehte neip erum enuk fratru ehvelku feia frateker ute kuestur panta muta ařferture si. Si maior caro fratrum Atiedorum qui illo venerint pronuntiaverint curatum recte nec esse tunc fratrum decretum faciat magister aut quaestor quanta multa affertori sit. Si muy caro a los hermanos Atiedis que ello vendrán, pronunciaran el curado recto de ni ser, entonces los hermanos hagan el decreto al magisterio o al cuestor cuantó de mucho, sé aferrado.
Panta muta fratru Atiieřiu mestru karu pui ullu benurent ařferture pepurkurent herifi etantu mutu ařferture si. Quantam multam fratrum Atiedorum maior caro qui illo venerint affertori pepercerint oportuerit tanta multa affertori sit. Cuantos de los muchos hermanos Atiedis, lo muy caro, que ello vendrán al aferrado pedirán, requeriría tanto y mucho, sé aferrado.
Clauerniur dirsans herti fratrus Atiersir posti acnu farer opeter agre tlatie Piquier martier et sesna homonus duir puri far eiscurent ote Clauerni dirsans herti frater Atiersiur sehmenier dequrier pelmner sorser posti acnu uef cabriner uef toco pretra fahe postra et sesna Clavernni didant oportet fratribus Atiedii post anno farris optati agri latii Pieuii martii et cenam hominibus duobus quod far arcuerint aut Clavernni didant oportet fratres Atiedii seminarii decuriis pulmentis suilli post anno portiones caprini portiones tucca praeter coctum postera et cenam Los Clavernni dan lo requerido a los hermanos Atiedii el posterior año, un trigo optado del agro latino Piquier y en marzo la cena de dos hombres que les impidieron trigo, dan lo requerido a los hermanos Atiedii, el seminario, unas décimas porciones de cerdo y el año posterior porciones cabrinas y porciones de tuco cocinado antes de la posterior cena
ote Casilos dirsa herti fratrus Atiersir posti acnu farer opeter agre Casiler Piquier martier et sesna homonus duir puri far eiscurent ote Casilate dirsans herti frater Atiersiur sehmenier dequrier pelmner sorser posti acnu uef cabriner uef et sesna ote assif. aut Casilas didat oportet fratribus Atiediis post anno farris optati agri Casilii Pieuii martii et cenam hominibus duobus quod far arcuerint aut Casilati didant oportet fratres Atiedii seminarii decuriis pulmentis suelli post anno caprini portiones et cenam aut asses. o los Casilas dan lo requerido a los hermanos Atiedii el posterior año, un trigo optado del agro Casilii Pieuii, en marzo la cena de los dos hombres que les impidieron trigo o los Casilati dan lo requerido a los hermanos Atiedis, el seminario, unas décimas porciones de cerdo y el año posterior porciones cabrinas para la cena o ases.

Tabla VI

Umbro Latín Español
Este persclo aues asseriater eneto: parfa curnace dersua peiqu peica merstu poei angla asseriato est esso tremnu serse arsferture ehuelto stiplo asseriaia: Parfa dersua, curnaco dersua, peico mersto peica mersta mersta auei mersta angla esona. Iste sacrificium aves asservatis inito: parra cornice prospera pico pica modesto qui angulis asservatum est ibit sic tremo sedens affertori iubeto stipulari asservet: Parram prosperam cornicem prosperam picum modestum picam modestam modestas aves modestas angulis sacrificalis. Este sacrificio de aves inicia, observas: la lechuza, el cuervo y la urraca modesta prosperan que en los ángulos observados es ida, por tanto temblo, sentado el aferrado estípula, observa: la lechuza prosperá, el cuervo modesto prospera y la urraca modesta prospera, prosperan las aves modestas de los ángulos sacrificatorios.
Arfertur eso anstiplatu ef asserio: Parfa dersua curnaco dersua, peico mersto peica mersta mersta aueif merstaf anglaf esona mehe tote Ioueine esmei stahmei stahmeitei. Affertor sic instipulator eas asservari: Parram prosperam picum mediatum picam modestam modestas aves modestas angulis sacrificalis me toti Iguvinae huic statui statuto. El aferrado estípula esas, observa: la lechuza prosperá, el cuervo prosperá, la urraca modesta modesta prosperá, prosperan las aves modestas los ángulos sacrificados, me estableció toda Eugubina este estatuto.
Sersi pirsi sesus poi angla aseriato est erse neip mugatu neip arsir anter sistu nersa courtust porsi angla anseriato fust. Sue muieto fust ote pisi arsir anter sesust alinsust. Sede quo sederit qui angulis asservatum est ibit nec mugitor nec alius inter sidito donec converterit quod angulis asservatum erit. Si mugitum erit aut quis alius inter sederit alienaverit. Sentado donde sentarás, quienes de los ángulos es observado vuelve, ni muge ni diferente entre el sentado, mientras que los ángulos convirtiera, será observado. Si será mugido o quien de los diversos, entre los sentados alineara.
Uerfale ape arsfertur trebeit ocrer peihaner erse stahmito eso tuderato est: angluto hondomu porsei nesimei asa deueia est anglome somo porsei nesimei uapersus auiehcleir est eine angluto somo uapefe auiehclu todcome tuder angluto hondomu asame deueia todcome tuder eine todceir tuderus sei podruhpei seritu. Verbalem, ubi affertor versatur ocris piandae, id statum sic finitum est: ab angulo infimo, quod proxime ab ara diva est, ad angulum summum, quod proxime ab lapidibus auguralibus est, et ab angulo summo ad lapides auguralis, ad urbicum finem, ab angulo infimo ad aram divam, ad urbicum finem et urbicis finibus seorsum utroque servato. Verbal donde el aferrado vive, el monte purificando en estado, por tanto finalizado es: desde el ángulo bajo que de los próximos al altar de la deidad, es a la cima del ángulo, que desde las próximas lápidas augurales es, y desde la cima del ángulo a las lápidas augurales, a la zona urbana y zonas urbanas aparte ambas sirva.
Tuderor totcor: uapersusto auieclir ebetrafe ooserclome presoliafe Nurpier uasirslome Smursime tettome Miletinar tertiame praco pracatarum uapersusto auieclir carsome Uestisier randeme Rufrer tettome Noniar tettome Salier carsome Hoier pertome padellar hondra esto tudero porsei subra screihtor sent parfa dersua curnaco dersua seritu subra esto tudero peico mersto peica mersta seritu. Fines urbici: ab lapidibus auguralis ad exitus, ad templum, ad solum Norpii, ad aediculam Smudimi, ad tectum Militinae, ad tertiam procum procatorum; ab lapidibus auguralibus ad cadum Vesticio, ad area Rubri, ad tectum Noniae, ad tectum Salii, ad cadum Hoio, ad portam patellae infra istos fines, quod supra scripti sunt, parram prosperam cornicem prosperam servato, supra istos fines picum modestum, picam modestam servato. Zonas urbanas desde lápidas augurales a la salida del templo, al suelo Norpii, a la capilla Smudimi, al techo Militina, al tercio impulsa lo pedido desde lápidas augurales al jarrón Vesticio, al área Rubri, al techo Nonia, al techo Salii, al jarrón Hoio, a la puerta rótula debajo de estas zonas que sobre lo escrito son la lechuza prospera, el cuervo modesto sirva sobre estas zonas, la urraca modesta sirva.
Sue anclar procanurent eso tremnu serse combfiatu arsferturo nomne caritu parfa dersua curnaco dersua peico mersto peica mersta mersta aueif mersta ancla esona tefe tote Iiouine esmei stahmei stahmitei esisco esoneir seueir popler anferener et ocrer pihaner perca arsmatia habitu uasor. Si in angulis praecinuerint, sic tremo sedens confidito, afferturum nomine calato: 'parram prosperam, cornicem prosperam, picum modestum, picam modestum, modestas aves, modestas angulis divinas tibi, toti Iguvinae, huic statui statute, ad haec sacra sola populi circum ferendi et ocris piandi perticam ritualem habeto vasa. Si en los ángulos cantaron temblo, por tanto sentado confía en el aferrado, anuncia el nombre: 'la lechuza prospera, el ángulo prospera, la urraca modesta, las aves justas, los ángulos modestos divinos a ti, toda Eugubina, esto establece el estatuto a estos pueblos sagrados solos de alrededor y el monte, purificando la percha ritual ten vasos.
Uerisco Treblanir porsi ocrer pehaner paca ostensendi eo iso ostendu pusi pir pureto cehefi dia surur uerisco Tesonocir surur uerisco Uehieir. Ad introitum Trebulanam quod ocris piandi causa ostendentur, ea ita ostendito, ut ignem ab igne accensum diei item ad introitum Tessinacam item ad introitum Veiam. A la entrada de Trebulana que el monte purificando ostenta las cosas, así como ostenta el fuego desde encendido en el día, igual a la entrada de Tessinaca, igual a la puerta de Veia.
Pre uereir Treplanes Iui buf treif fetu eso naratu uesteis teio subocau suboco: Di grabouie ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fos sei pacer sei ocre Fisei tote Iiouine erer nomne erar nomne arsie tio subocau suboco: Di grabouie arsier frite tio subocau suboco. Di grabouie tio esu bue peracrei pihaclu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Prae introitum Trebulana Iovis boves tres facito hoc narrato libans te invocavi invocavo: Dei nobili pro ocre Fisio tota Iguvina pro eius nomine pro ei nomine bonus sis pace sis ocri Fisii pro toti Iguvinae eius nomini ei nomini deitas te invocavi invoco, Dei nobili deitas frete te invocavi invoco. Dei nobili te hoc bove acri piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes de Júpiter, por tanto narra la súplica, te invocó Dios noble: para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre, sé bueno sea propicia tu paz al monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él, en nombre de la deidad, te invoco Dios noble deidad estrecha te invoco. Dios noble tu buey, un agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él.
Di grabouie persei orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Di grabouie persei tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Di grabouie tio subocau. Dei nobili pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto, invideto, vacans est. Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo piator. Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Dei nobili te invocavi. Dios noble el pie oró asado, al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del buey, un agrio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la toda Eugubina. Dios noble te invoco.
Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu etru ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie persi orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu etru pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Dei nobili te hoc bove acri piaculo altero pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Dei nobili pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto invideto, vacans est. Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo altero piator. Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Dios noble tu otro buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble el pie oró asado al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del otro buey agrio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina.
Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie persi orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu tertiu pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Dei nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Dei nobili pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto invideto, vacans est. Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo tertio piator. Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Dios noble tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble el pie oró asado al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del buey agrio el tercio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina.
Di grabouie tiom subocau. Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu tertiu pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Dei nobili te invoco. Dei nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto invideto, vacans est. Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo tertio piator. Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Dios noble te invoco. Dios Grabovio tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del buey agrio el tercio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina.
Di grabouie tiom subocau. Di grabouie tio esu bue peracrei pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie tio commohota tribissine buo peracrio piaculo ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie tiom subocau. Dei nobili te invoco. Dei nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Dei nobili te commoto ternione boum acrium piacula pro ocre Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini. Dei nobili te invoco. Dios noble te invoco. Dios noble tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble conmovido tu tercio de los bueyes agrios piadosos para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. Dios noble te invoco.
Tases persnimu seuom surur purdouitu proseseto naratu prosesetir mefa sperfa ficla arsueitu aruio fetu. Este esono heri uinu heri puni fetu uatuo ferine fetu. Tacens precemur saevum, item porricito prosecta narrato prosectis mensae, sparsum ficulam advehito arva facito. Iste sacrificum vel vino vel panis facito latera ferinae facito. Reza tácito la sevicia, igual ofrece los trozos, narra el sacrificio en la mesa, esparce el higo importante, haz los cultivos. En este sacrificio haz vino o pan, haz los lados ferinos.
Posti uerir Treblanir si gumia trif fetu trebo Iouie ocriper Fisiu totaper Iiouina persae fetu aruio fetu puni fetu tases persnimu surur naratu puse pre uerir Treblanir prosesetir strusla ficla arsueitu poni fetu tases persnimu. Post intoitum Trebulanam sues gumias tris facito trabem Iovis pro ocre Fisio, pro tota Iguvina pedarium facito, arva facito, facito panis facito tacens precemur, item narrato ut prae intoitum Trebulanam, prosectis struem ficulam advehito, panis facito tacens precemur. Después de la entrada de Trebulana haz tres cerdas golosas para la traba de Júpiter, para el monte Fisio y toda Eugubina, haz los cultivos o haz pan, reza tácito, frente la entrada de Trebulana la pila de higo importante, haz pan, reza tácito.
Surur naratu puse pre uerir Treblanir prosesetir strusla ficla arsueitu. Pre uerir Tesenocir buf trif fetu Marte Grabouei ocriper Fisiu totaper Iiouina aruio fetu uatuo ferine fetu poni fetu tases persnimu prosesetir farsio ficla arsueitu. Surur naratu puse pre uerir Treblanir. Item ut prae introitum Trebulanam prosectis struem ficulam advehito. Prae introitum Trebulanam boves tris facito Marte Grabovie pro ocris Fisio pro tota Iguvina arva facito, latera ferinae, facito panis, tacens precemur prosectis farrea ficulam advehito. Item narrato ut prae introitum Trebulanam. Igual que frente la entrada de Trebulana los trozos, la pila de higo importante. Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes a Marte de Grabovio para el monte Fisio y toda Eugubina, haz los cultivos, los lados ferinos, haz pan, reza tácito los trozos de trigo, higo importantes. Narra igual como frente la entrada de Trebulana.
Post uerir Tesenocir sif filiu trif fetu fisu Sansie ocriper Fisiu totaper Iiouina poni feitu persae fetu aruio fetu. Surur naratu puse pre uerir Treblanir tases persnimu. Post introitum Tesenacam sues filios tris facito fiso Sanco pro ocre Fisia, pro tota Iguvina, panis facito, pedarium facito, arva facito. Item narrato ut prae introitum Trebulanam tacens precemur. Después de la entrada de Tesenaca haz tres cerdos hijos a fiel Sanco para el monte Fisio y toda Eugubina. Haz pan, haz los pies, haz los cultivos. Narra igual que frente la entrada de Trebulana reza tácito.
Mandraclo difue destre habitu prosesetir ficla strusla arsueitu. Ape sopo postro peperscust uestisia et mefa spefa scalsie conegos fetu fisoui Sansi ocriper Fisiu totaper Iiouina eso persnimu: uestisia uestis tio subocau suboco fisoui Sansi ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fons sir pacer sir ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Arsie tiom subocau suboco fisoui Sansi. Mantele bifidum in dextra habeto, prosectis ficulam, struem advehito. Ubi sub postero pepercerit, libamento et mensa, sparso, calice genu nixus facito fiso Sanco pro ocre Fisia, pro tota te Iguvina, sic precemur libamentum libans: ‘te invoco invocavi fisum Sanco, pro ocre Fisia, pro tota te Iguvina, pro ocris nomine, pro tota nomine, bonus sis, propitius sis ocri Fisiae, tota Iguvinae, ocris nomini, totis nomini. Deitas te invoco invocavi fiso Sanco. Mantel bífido en la derecha ten, los trozos de la pila de higo importante. Donde bajo la posterior exigencia de libación y mesa. Esparce, el cáliz arrodillado externamente, haz al fiel Sanco para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre del monte y el nombre de todo, por tanto reza dedicante a la libación: te invoco fiel Sanco para el monte Fisio, para toda Eugubina, para el nombre del monte, para el nombre de todo, sé bueno, sé propicio al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre del monte, en nombre de todo. Deidad te invoco fiel Sanco.
Asier frite tiom subocau suboco fisoui Sansi suront poni pesnimu mefa spefa eso persnimu fisoui Sansie tiom esa mefa spefa fisoui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Fisouie Sansie ditu ocre Fisi tote Iouine ocrer Fisie totar Iouinar dupursus peturpursus fato fito perne postne sepse sarsite uose auie esone futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne fisouie Sansie saluo seritu ocrem Fisi totam Iouinam fisouie Sansie saluo seritu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Deitas frete te invoco invocavi fiso Sanco item panis precemur mensam sparsam fiso pro ocris Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini. Pro nomini fiso Sanco dicito: pro ocris Fisio pro tota Iguvina bipedibus quadrupedibus factum fito pernae post sapsa sarte vote augurio sacrificio esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini, fiso Sanco salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae nomini principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Deidad estrecha te invoco fiel Sanco igual que el pan, reza la mesa, esparce fiel para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. Para el nombre fiel Sanco di: para el monte Fisio y toda Eugubina dos pies, cuatro pies hechos haz piernas después el mismo sastre, el voto augurio del sacrificio, sé bueno sea propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Fiel Sanco, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina, nombres, líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él.
Fisouie Sansie tio esa mefa spefa fisoui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Fisouie Sansie tiom subocau Fisouie frite tiom subocau. Pesclu semu uesticatu atripursatu ape eam purdinsust proseseto erus ditu eno scalseto uestisiar erus conegos dirstu. Fiso Sanco te ita mensam sparsam fiso pro ocris Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini. Fiso Sanco frete te invoco invocavi fiso Sanco. In precatione iusta libatum tripudiato ubi eam porrixeris prosectorum eris dicito. Tum ex calicem libamenti eris nixus genu didito. Fiel Sanco así la mesa, esparce fiel para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. Fiel Sanco estrecho te invoco fiel Sanco. En la oración justa dedica, baila, donde ofrecerás los trozos, la mercancía di. Luego el cáliz de libación dalo arrodillado externamente.
Eno mefa uestisia sopa purome efurfatu subra spahmu. Eno serse comoltu comatir persnihimu capif purdita dupla aitu sacra dupla aitu. Tum mensam libamentum supa ignem ex purgato, supra spuma. Tum sedens commolito, commolitis precemur, capides porrectas duplas agito, sacras duplas agito. Luego la mesa de libación, disipa el fuego, purga desde sobre la espuma. Luego sentado muele mueles reza, ofreces los cuencos, agita las duplas, las duplas sagradas agita.
Pre uerir uehier buf trif calersu fetu Uofione grabouie ocriper Fisiu totaper Iiouina uatuo ferine fetu herie uinu herie poni fetu aruio fetu tases persnimu. Prae introitum Veiam boves tris calidus facito Libero nobili pro ocre Fisia pro tota Iguvina, latera ferinae facito vel vino vel panis facito, arva facito, tacens precemur. Frente la entrada de Veia tres bueyes cálidos haz a Liber noble para el monte Fisio y toda Eugubina, haz la víctima ferina, haz vino o pan, haz los cultivos, reza tácito.
Proseseter mefa spefa ficla arsueitu. Suront naratu puse pre uerir Treblanir. Post uerir Uehier habina. trif fetu tefrei Ioui ocriper Fisiu totaper Iiouina serse fetu pelsana fetu aruio feitu poni fetu tasis pesnimu. Prosectis mensam sparsam ficulam advehito. Item narrato ut prae introitum Trebulanam. Post introitum Veiam agnas tris facito alimentario Iovio pro ocre Fisio pro tota Iguvina sedens facito sepeliendas facito arva facito, panis facito tacens precemur. Los trozos, la mesa, esparce el higo importante. Narra igual que frente la entranda de Trebulana. Después de la enteada de Veia haz tres preñadas a Júpiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina, sentado haz la cosas sacrificatorias haz los cultivos, haz pan, reza tácito.
Prosesetir strusla ficla arsueitu. Suront naratu puse uerisco Treblanir. Ape habina purdinsus eront poi habina purdinsust destruco persi uestisia et pesondro sorsom fetu capirse perso osatu eam mani nertru tenitu arnipo uestisia uesticos. Prosectis struem ficulam advehito. Item narrato ut ad introitum Trebulanam. Ubi agnas porrexerit, idem qui agnas porrexerit, ad dextrum pedem libamentum et figmentum suillum facito, capidi pedum assato, eam manu sinistra teneto, donec libamentum libaverit. Los trozos, la pila de higo importante. Narra igual que ante la puerta de Trebulana. Donde ofrezcas las preñadas las mismas que ofrezcas a la derecha el pie de libación y la formación de cerdo haz, los pies del cuenco opera, la mano izquierda ten mientras dedicas la libación.
Capirso subotu isec perstico erus ditu esoc persnimu uestis tiom subocau suboco tefro Ioui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fons sir pacer sir ocre Fisi tote Iouine erer nomne erar nomne. Capidem deponito, item ad pedicellos eris dicito, sic precamine libans te invoco invocavi alimentarium Iovium, pro ocre Fisia, pro tota Iguvina, pro ocris nomine, pro tota nomine; bonus sis propitius sis ocri Fisiae, tota Iguvinae, ocris nomini, tota nomini. Deposita el cuenco igual a los pies pequeños de la mercancía dicha, por tanto reza consagrante te invoco Júpiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. Sé bueno, sé propicio al monte Fisio y toda Eugubina en nombre del monte y todo.
Arsie tiom subocau suboco tefro Ioui arsier frite tiom subocau suboco tefro Ioui tefre Iouie tiom esu sorsu persontru tefrali pihaclu ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Tefre Iouie orer ose perse ocre Fisie pir orto est tote Iiouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Tefre Iouie perse touer pescler uasetom est pesetom est peretom est frosetom est daetom est touer pescler uirseto auirseto uas est. Tefre Iouie perse mers est esu sorsu persondru tefrali pihaclu pihafi Tefre Iouie pihatu ocre Fisi tota Iiouina. Tefre Iouie pihatu ocrer Fisier totar Iiouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Tefre Iouie saluo seritu ocre Fisi totam Iiouinam. Tefre Iouie saluom seritu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua ocre fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Tefre Iiouie tiom esu sorsu persondru tefrali pihaclu ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Tefre Iiouie tiom subocau. Deitas te invoco invocavi alimentarium Iovio. Alimentario Iovio te hoc suillum figmentum alimento piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Alimentario Iovio pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Alimenario Iovio pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto, invideto, vacans est. Alimentario Iovio pedis mode hoc suillum figmentum alimento piaculo piator. Alimentario Iovio piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Alimentario Iovio salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae, principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Alimentario Júpiter te hoc suillum figmentum alimento piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Alimentario Iovio te invoco. Deidad estrecha te invoco Júpiter aliemntario. Júpiter alimentario tu formación de cerdos, un alimento piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Júpiter alimentario el pie oró asado al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Júpiter alimentario el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Júpiter alimentario el pie modo de la formación de cerdo, un alimento purificador piadoso. Júpiter alimentario, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Júpiter alimentario, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Júpiter alimentario, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la toda Eugubina. Júpiter alimentario tu formación de cerdos, alimento piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Júpiter alimentario te invoco.
Persclu sehemu atropursatu pesondro staflare nertruco persi fetu. Suront capirse perso osatu suror persnimu pusi sorsu ape pesondro purdinsus proseseto erus dirstu. Enom uestisiar sorsalir destruco persi persome erus dirstu pue sorso purdinsus. In precatione iusta tripudiato figmentum stabularem ad sinistrum pedem. Item capidis pedum assato, item precemur quasi suillo ubi figmentum porrixeris prosectorum eris didito. Tum libamentum suilli ad dextrum pedis ad pedum eris didito quem suillos porrixeris. En la oración justa baila, estabulara la formación, al pie izquierdo. En el cuenco igual asa los pies. Igual reza casi el cerdo ofrece la formación de trozos, da la mercancía. Luego la libación de cerdo a la derecha pie a los pies, da la mercancía, quien de los cerdos ofrecerás.
Enom uestisiam staflarem nertruco persi sururont erus dirstu. Enom pesondro sorsalem persome pue persnis fust ife endendu pelsatu. Enom pesondro staflare persome pue pesnis fus ife endendu pelsatu. Enom uaso porse pesondrisco habust serse subra spahmu. Anderuomu sersitu arnipo comatir pesnis fust serse pisher comoltu serse comatir persnimu purdito fust. Tum figmentum stablularem ad sinistra pedis, itidem eris didito. Tum figmentum suillem ad pedum quem precis erit id intendito sepeliendo. Tum figmentum stabularem ad pedum quem precis erit id intendito sepeliendo. Tum vasa quod figmenta habuerit sedens supra spuma. Collaboremur sedeto donicum commolitis precis erit sedens quilibet commolito sedens commolitis precemur porrectum erit. Luego la formación estabulara los pies izquierdos, igual da la mercancía. Luego la formación de cerdos, los pies, quien de la oración sea entienda la cosa sacrificatoria. Luego la formación estabulara los pies, quien de la oración sea entienda la cosa sacrificatoria. Luego el vaso de la formación cual habrá sentado sobre la espuma. Colabora sentado, mientras mueles la oración sea alguien sentado muele sentado, mueles, reza sea ofrecido.
Uocucom Iouiu ponne oui furfant uitlu toru trif fetu Marte horse fetu popluper totar Iiouinar totaper Iiouina uatuo ferine fetu poni fetu aruio fetu tases persnimu prosesetir fasio ficla arsueitu. Suront naratu puse uerisco Treblanir. Uocucom Coredier uitlu toruf trif fetu honde Serfi fetu popluper totar Iiouinar totaper Iiouinar uatuọ ferine fetu aruio fetu heri uinu heri poni fetu tases persnimu prosesetir tesedi ficlạ ạrsueitu. In lucum cum Iovem, quando ovis purgant vitulos tauros tris facito Marti hodie facito pro populo Iguvinae, pro tota Iguvina, latera ferinae facito, panis facito, arva facito, tacens precemur, prosectis facere ficulam advehito. Item narrato ut ad portam Trebulanam. Lucum cum Coredii vitulos tauros tris facito, funde Cereri facito pro populo tota Iguvina pro tota Iguvina, latera ferinae facito, arva facito, vel vino vel panis facito, tacens precemur, prosectis offae ficulam advehito. En el bosque con Júpiter cuando las ovejas purgan, tres toros pequeños de Marte hoy haz para el pueblo Eugubino para toda Eugubina, haz los lados ferinos, haz pan, haz los cultivos, reza en silencio los trozos, hacer el higo importantes. Narra igual a la puerta de Trebulana. En el bosque con Coredi haz tres toros jóvenes haz a Ceres del fondo para el pueblo Eugubino para toda Eugubina, haz los lados ferinos, haz los cultivos, haz pan o vino, reza tácito los trozos, los pedazos de higo importantes.
Suront naratu puse uerisco Treblanir. Eno ocar pihos fust, suepo esome esono ander uacose uasetome fust auif aseriatu uerofe Treblano couertu reste esono feitu. Item narrato ut ad portam Trebulanam. Tum ocris piata erit, sive in sacrificium tunc inter vacatio sit, vacatum erit; avis asservato, in introitum Trebulanam convertito, restes sacrificium facito. Narra igual a la puerta de Trebulana. Luego el monte será purificado, ya sea en el sacrificio luego entre la vacación, sera vagada la ave observada, en la entrada de Trebulana convierte los restos el sacrificio hecho.

Tabla VII

Umbro Latín Español
Ponne poplo aferom heries auif aseriato etu. Sururo stiplatu puse ocrer pihaner. Sururont combfiatu eriront tuderus auif seritu. Ape angla combfianiust perca arsmatiam anouihimu. Quando populum aferrare volet, avis asservatum ito. Itidem stipulator ut ocris piandae. Itidem confidito. Isdem finibus avis servato. Ubi angulis confidet, perticam ritualem induemur. Cuando aferrar el pueblo quiere un ave observada ha ido lo mismo como el monte purificado. Igualmente confia, el mismo fin sirve al ave. Donde confie los ángulos inducir la percha ritual.
Cringatro hatu destrame scapla anouihimu pir endendu. Ponne esonom ferar pufe pir entelust ere fertu poe perca arsmatiam habiest. Erihont aso destre onse fertu. Cinctum habito, in dextram scapulam induemur, ignem intendito. Quando sacrificium feratur cube ignem intolleris, is ferto qui perticam ritualem habebit, idem arsum dextro umero ferto. Ten la cinta en la escápula, induce el fuego entiende. Cuando en sacrificio lleves el cubo, levantaras el fuego, lleva que percha ritual tiene, lo mismo ardido lleva en el hombro.
Erucom prinuatur dur etuto perca ponisiater habituto ennom stiplatu parfa desua seso tote Iiouine. Sururont combfiatu uapefe auieclu neip amboltu prepa desua combfiani. Ape desua combfiansiust uia auiecla esonome etuto com peracris sacris. Cum eo legati duo eunto, perticas panicellis habento. Tum stipulator parram prosperam sibi, tota Iguvinae. Itidem confidito in lapidis auguralis, nec ambulato, prius quam prosperam confidiet. Ubi prosperam confidet, via augurali in sacrificium eunto cum acris sacriis. Con eso dos legados iran, las perchas, los pancitos ten. Luego estipula la urraca prospera asi toda Eugubina. Igual confía en la lápida augural, ni ambule el primer prospero que confie. Donde prospera confie, la vía augural en sacrificio iran con lo agrio sagrado.
Ape Acesoniame hebetafe benust enom termnuco stahituto poi percam arsmatia habiest eturstahmu eso eturstahmu. Pis est totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iabuscer nomner etu ehe esu poplu. Nosue ier ehe esu poplu sue pis habe esme pople portatu ulo pue mers est fetu uru pirse mers est. Trioper eheturstahamu ifont termnuco com prinuatir stahitu eno deitu: 'arsmahamo caterahamo iouinur'. Eno com prinuatir peracris sacris ambretuto ape ambrefurent termnome benurent termnuco com prinuatir. Ubi in Acedoniam ad habitus venerit. Tunc ad terminum stanto qui perticam ritualem habebit, exterminemur. Quis est totam Tadinati tribus Tadinati Tuscam Narci Iapodici nominis ito ex sic populum. Nisi hier ex sic populum si quis habe in hoc populi portato illuc quem modi est facito oleo quis quid modi est. Ter exterminemur ibidem ad terminum cum legati stato tum dicito: 'ordinamini citamini Iguvina'. Tum cum legati acris sacris ambiunto ubi ambierint in terminum venerint ad terminum cum legati. Donde Acedonia ha tenido vendra. Luego al termino esten que ten la percha ritual, extermina. Quien es de toda Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco Narco Iapodico han ido al pueblo por tanto. Si no ayer desde el pueblo por tanto tiene en este pueblo, lo porte quien es el modo haga lo olido, que quien es el modo. Las tres extermina en el lugar al termino con el legado del estado. Luego di: 'ordename, citame Eugubina.' Luego con el legado agrio sagrado ambienta donde ambientaran en el termino vendran al termino con el legado.
Eso persnimumo tasetur Serfe Martie prestota Serfia Serfer Martier tursa Serfia Serfer Martier totam Tarsinatem trifo Tarsinatem Tuscom Naharcom Iabuscom nome totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iabuscer nomner nerf nihit.. anhihitu. iouie hostatu anhostatu tursitu tremitu hondu holtu ninctu nepitu sonitu sauitu pre plotato pre uiclatu. Sic precemini taciti Cerere Martie praestata Ceres terre Ceres Cerere Martie totam Tadinati tribus Tadinati Tuscam Narci Iapodici nominis, principes cinctus incinctus, iuvenes hastatos inhastatos torreto tremito fundum aboleto, ninguito nequito, sonato, sauciato, prae plaudito prae vinculato. Por tanto reza en silencio a Ceres de Marte, aterroriza Ceres, Ceres de Marte, toda Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco, Narco Iapodico, los lideres ceñidos inceñidos, los jóvenes astados, inastados, aterroriza, tiembla, abole hasta el fondo, ningunea, incapacita, suena, hiere, antes aplaude, antes vincula.
Serfe Martie prestota Serfia Serfer Martier tursa Serfia Serfer Martier fututo foner pacer pase uestra pople totar Iiouina tote Iiouine ero nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anostatir ero nomne erar nomne. Ceres Martie, praestata Ceres Cereri Martii, terre Ceres Cereri Martii, esto te bonis propitii pace vestra populo tuta Iguvinae, tota Iguvinae, earum principibus cinctis incinctis, iuvenibus hastatis inhastatis, earum nomini, eius nomini. Ceres prestada, Ceres de Marte, aterroriza Ceres, Ceres de Marte sé tu buena propicia tu paz al pueblo de toda Iguvina, esos lideres ceñidos inceñidos jóvenes astados, inastados, esos nombres.
Ape este dersicurent eno 'deitu etato Iiouinar' porse perca arsmatia habiest. Ape este dersicust duti ambretuto euront ape termnome couortuso sururont persnimumo. Ubi iste dixerint, tum dicito ‘itatote Iguvini' qui perticam ritualem habebit. Ubi iste dixerit, iterum ambiunto iidem. Ubi ad terminum converterit, itidem precemini. Donde este dijiera, luego di 'ha ido Eugubina' que ten la percha ritual. Donde este dijiera de nuevo, ambienta lo mismo. Donde al termino convierta, reza lo mismo.
Sururont deitu etaians deitu. Enom tertim ambretuto ape termnome benuso sururont pesnimumo sururont deitu etaias. Eno prinuatur simo etuto erafont uia pora benuso. Itidem dicito, ut eant dicito. Tum tertium ambiunto, ubi ad terminum ventum, itidem precemini, itidem dicito ut eant. Tum legati retro eunto eadem via, qua ventum. Igual di como iran di. Luego ambienta el tercio, donde al termino del viento, lo mismo reza, lo mismo di como iran. Luego el legado atrás iran igual a la via del viento.
Sururont pesnimumo sururont deitu etaias eno prinuatur simo etuto erafont uia pora benuso. Fondlire abrof trif fetu heriei rofu heriei peiu Itidem precemini, itidem dicito eant. Tum legati retro eunto eadem via, qua ventum erit. In Fontulis apros tris facito vel rubos vel piceos Igualmente reza, igualmente di iran. Luego el legado atrás iran igual a la via de viento. En Fontula haz tres jabalies rojos o troncos a
Serfe Martie feitu popluper totar Iiouinar totaper Iiouina uatuo ferine feitu poni fetu aruio fetu tases persnimu prosesetir mefa spefa ficla arsueitu. Suront naratu puse uerisco Treblanir. Ape traha sahata combfiansust enom erus dirstu. Rubine porca trif rofa ote peia fetu prestote Serfie Serfer Martier popluper totar Iiouinar totaper Iiouina persaia fetu poni fetu aruio fetu. Cerere Martie facito pro populo tota Iguvinae pro tota Iguvina, latera ferinae facito, panis facito, arva facito, tacens precemur prosectis mensam sparsum, ficulam advehito. Item narrato ut ad introitum Trebulanam. Ubi trans sanctam confidiet, tum eris dato. In Rubinia porcas tris rubas aut piceas facito praestate Cerere Cereri Martii pro populo tota Iguvinae, pro tota Iguvina, pedarium facito, panis facito, arva facito. Ceres de Marte haz para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina, haz los lados ferinos, haz pan, haz los cultivos, reza tácito los trozos de la mesa, esparce higo importante. Igual que a la entrada de Trebulana. Donde tras el santo confie luego da la mercancia. En Rubinia tres puercas rojas o troncos haz a Ceres prestada Ceres de Marte para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina, haz los pies, haz pan, haz los cultivos.
Suront naratu puse pre uerir Treblanir tases persnimu prosesetir strusla ficla arsueitu. Ape supo postro pepescus enom pesclu ruseme uesticatu prestote Serfie Serfer Martier popluper totar Iouinar totaper Iouina. Enom uesclir adrir ruseme eso persnihimu prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir adrir popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Prestota Serfia Serfer Martier preuendu uia ecla atero tote Tarsinate trifo Tarsinate Tursce Naharce Iabusce nomne totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iabuscer nomner nerus sitir ansihitir iouies hostatir anostatir ero nomne. Item narrato ut prae introitum Trebulanam, tacens precemur, prosectis struem, ficulam advehito. Ubi sub postero poposcerit, tum precatione in libamentum praestata Cerere Cereri Martii pro populo tota Iguvinae, pro tota Iguvina. Tum vasculis atris in sic precemur praestata Ceres Cereri Martii, te his vasculis atris pro populum tota Iguvinae, pro tota Iguvina, pro eius nomine, ei nomine. Praestata Ceres Cereri Martii advertito via omni atrocem Tadinati, tribus Tadinati, Tusco Narco Iapudico nomini, tota Tadinatis, tribus Tadinatis, Tusci, Narci, Iapudici nominis principibus cinctis incinctis, iuvenibus hastatis inhastatis, earum nomini. Narra igual como la entrada de Trebulana, reza tácito los trozos, la pila de higo. Donde bajo lo posterior exige luego la oración de libación a Ceres prestada. Luego la vasija oscura por tanto reza a Ceres prestada aquí tu vasija oscura para el pueblo de toda Eugubina, para toda Eugubina, para el nombre del pueblo, para el nombre de todo. Ceres prestada Ceres de Marte advierta la vía muy atroz de Tadinate, las tribus de nombre Tadinate, Tusco, Narco, Iapodico los líderes ceñidos, inceñidos los jóvenes astados inastados ese nombre.
Prestota Serfia Serfer Martier futu fons pacer pase tua pople totar Iiouinar tote Iiouine erom nomne erar nomne erar nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anostatir. Prestota Serfia Serfer Martier saluom seritu poplom totar Iiouinar salua seritu totam Iiouinam. Prestota Serfia Serfer Martier saluo seritu popler totar Iiouinar totar Iiouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua pople totar Iiouina tote Iiouine erer nomne erar nomne. Prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir adrer popluper totar Iiouinar totaper Iouina erer nomneper erar nomneper. Praestata Ceres Cereri Martii, esto bona propitia pace tua populo tota Iguvinae, tota Iguvinae, eorum nomini, eius nomini eius principibus cinctis incinctis, iuvenibus hastatis inhastatis. Praestata Ceres Cereri Marti, salvum servato populum tota Iguvinae, salvam servato totam Iguvinam, principes, ritus, viros, pecua, castra, frux, esto bona propitius pace tua populo Iguvina tota Iguvinae eius nomini ei nomini. Praestata Ceres Cereri Martii, salvum servato populi tota Iguvinae, tota Iguvinae. Praestata Ceres Cereri Martii te his vasculis atris pro populo tota Iguvinae, pro tota Iguvina, pro eius nomini ei nomini. Ceres prestada, Ceres de Marte sé buena propicia tu paz al pueblo de toda Eugubina en nombre de él, esos nombres de líderes ceñidos inceñidos, jóvenes astados inastados. Ceres prestada, Ceres de Marte salva, sirve al pueblo de toda, toda Eugubina, los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé buena propicia tu paz al pueblo de toda Eugubina, toda Eugubina, en nombre de él. Ceres prestada, Ceres de Marte salva, sirve a toda Eugubina, el recipiente oscuro para el pueblo de toda Eugubina, para toda Eugubina, para el nombre del pueblo, para el nombre de toda Eugubina, para el nombre de él. Ceres prestada, Ceres Marte aquí tu vasija oscura para el pueblo de toda Eugubina, para toda Eugubina, para el nombre del pueblo, para el nombre de toda Eugubina, para el nombre de él.
Prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu prestotar Serfia Serfer Martier foner frite tiom subocauu. Ennom persclu eso deitu prestota Serfia Serfer Martier tiom isir uesclir adrir tiom plener popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu prestotar Serfiar Serfer Martier foner frite tiom subocauu. Praestata Ceres Cerere Martii te invoco praestata Ceres Cerere Martii bona frete te invoco. Tum precatione sic dicito praestata Ceres Cerere Martii te his vasculis atris te plenis pro populum tota Iguvina pro eius nomini ei nomini. Praestata Ceres Cerere Martii te invoco praestata Ceres Cerere Martii bona frete te invoco. Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco. Luego la oración por tanto di Ceres prestada Ceres de Marte aquí tu vasija oscura tu plena para el pueblo de toda Eugubina, para toda Eugubina, para el nombre de él. Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco.
Enom uesticatu ahtripursatu enom ruseme persclu uesticatu prestote Serfie Serfer Martier popluper totar Iiouinar totaper Iouina ennom uesclir alfir persnimu superne adro trahuorfi endendu eso persnimu prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir alfir popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Tum libato tripudiato tum in russum precatione libato praestata Cerere Cereri Martii pro populum totam Iguvinae pro tota Iguvina tum vasculis albis precemur super atra transverse intendito sic precemur praestata Ceres Cereri Martii te his vasculis albis pro populum tota Iguvinae pro eius nomini ei nomini. Luego consagra, baila, luego en la oración roja consagra a Ceres prestada, Ceres Marte para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina luego la vasija blanca, reza súper oscuro, transverso, entiende por tanto reza a Ceres prestada, Ceres de Marte aquí tu vasija blanca para el pueblo de toda Eugubina para el nombre de él.
Prestota Serfia Serfer Martier ahauendu uia ecla atero pople totar Iiouinar tote Iiouine popler totar Iouina totar Iiouinar nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anhostatir ero nomne erar nomne. Prestota Serfia Serfer martier saluom seritu poplo totar Iiouinar salua seritu totam Iiouinam. Prestota Serfia Serfer martier saluom seritu popler totar Iiouinar totar Iiouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua pople totar Iiouinar tote iiouine erer nomne erar nomne. Prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir alfer popluper totar Iiouinar totaper iiouina erer nomneper erar nomneper. Prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu. Praestata Ceres Cereri Martie, advertito via omni atrocem populo tota Iguvinae, tota Iguvinae, populi tota Iguvinae, tota Iguvinae principibus cinctis incinctis, iuvenibus hastatis inhastatis, eorum nomini, eius nomini. Praestata Ceres Cereri Martie, salvum servato populum tota Iguvinae, salvam servato totam Iguvinam. Praestata Ceres Cereri Martie, salvum servato populi tota Iguvinae, tota Iguvine nomen, principes, ritus, viros, pecua, castra, frux salvam servato, esto bona propitia pace tua populo tota Iguvinae, tota Iguvinae, eius nomini, ei nomini. Praestata Ceres Cereri Martii, te his vasculis albis pro populo tota Iguvinae, pro tota te Iguvina, pro eius nomine, pro ei nomine. Praestata Ceres Cereri Martie te invoco. Ceres prestada Ceres de Marte advierta la vía muy atroz de Tadinate, las tribus de nombre Tadinate, Tusco, Narco, Iapodico los líderes ceñidos, inceñidos los jóvenes astados inastados ese nombre. Ceres prestada, Ceres de Marte sé buena propicia en tu paz al pueblo de toda Eugubina en nombre de él, esos nombres de líderes ceñidos inceñidos, jóvenes astados inastados. Ceres prestada Ceres de Marte salva, sirve al pueblo de toda, toda Eugubina, el recipiente oscuro para el pueblo de toda Eugubina, para toda Eugubina, para el nombre del pueblo, para el nombre de toda Eugubina, los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé buena propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Ceres prestada, Ceres de Marte aquí tu vasija blanca, tu plena para el pueblo de toda Eugubina, para toda Eugubina, para el nombre del pueblo, para el nombre de toda Eugubina, para el nombre de él. Ceres prestada, Ceres de Marte te invoco.
Prestotar Serfiar Serfer Martier foner frite tiom subocauu. Ennom persclu eso persnimu, prestota Serfia Serfer Martier tiom isir uesclir alfer tiom plener popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu prestotar Serfiar Serfer Martier foner frite tiom subocauu. Praestata Ceres Cereri Martii, te invoco, praestata Ceres Cereri Martii bonis frete te invoco. Tunc precatione sic precemur, praestata Ceres Cereri Martie, te his vasculis albis, te plenis pro populo tota Iguvinae, pro tota te Iguvina, pro eius nomine ei nomine. Praestata Ceres Cereri Martii, te invoco, praestata Ceres Cereri Martii bona frete te invoco. Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco. Luego en la oración por tanto reza a Ceres prestada, Ceres de Marte aquí tu vasija blanca, tu plena para el pueblo de toda Eugubina, para toda Eugubina, para el nombre del pueblo, para el nombre de toda Eugubina, para el nombre de él. Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco.
Enom uesticatu ahtripursatu uestisa et mefa spefa scalsie conegos fetu fisoui Sansii popluper totar Iiouinar totaper Iiouina. Suront naratu puse post uerir Tesonocir uestisiar erus ditu enno uestisia mefa spefa sopam purome efurfatu subra spahamu. Traf sahatam etu ape traha sahata couortus ennom comoltu comatir persnihimu capif sacra aitu. Tum libato, tripudiato libamentum et mensam sparsam in patera genu nixus facito fiso Sanco pro populo tota Iguvinae, pro tota Iguvina. Item narrato ut post introitum Tesenacam. Libamenti eris dato. Tum libamentum, mensam sparsa sub ignem expurgato, subra spuma, trans sanctam ito. Ubi trans sanctam converterit, tum commolito, commolitis precemur, capides sacras agito. Luego consagra, baila, la libación y mesa, esparce, el plato apoyado de rodilla externamente haz al fiel Sanco para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina. Narra igual como después de la entrada de Tesenaca, da la libación y mercancía. Luego la mesa de libación esparce abajo el fuego purga desde sobre la espuma tras el santo ha ido. Donde tras el santo convierte, luego muele mueles, reza, los cuencos sagrados agita.
Trahaf sahate uitla trif fetu turse Serfie Serfer Martier popluper totar Iiouinar totaper Iiouina persaea fetu poni fetu aruio fetu tases persnimu prosesetir strusla ficlam arsueitu. Suront naratu puse uerisco Treblaneir ape purdinsiust caritu pufe abrons facurent puse erus ders. Ape erus dirsust postro combifiatu Rubiname erus dersa. Enem traha sahatam combifiatu erus dersa enem Rubiname postro couertu comoltu comatir persnimu et capif sacra aitu. Trans sanctam tris vitulas facito terre Cerere Cereri Martii pro populo totam Iguvinam pedarium facito, arva facito, panis facito, tacens precemur struis ficulam advehito. Enim narrato ut in introitum Trebulana ubi porrexeris calato cube apros fecerint, ut eris det. Ubi eris dederit, postero confidito in Rubiniam, eris det. Enim trans sanctam confidito eris det, enim Rubinia postero convertito commolito commolitis precemur et capides sacras agito. Tras el santo tres becerras haz a Ceres, aterroriza Ceres de Marte para pueblo de toda Eugubina, haz los pies, haz los cultivos, haz pan reza tácito la pila de higo importante. Narra por igual como la entrada de Trebulana donde ofrecerás el cubo, anuncia hicieron jabalí, como la mercancía di. Donde diera la mercancía posterior, confía en Robinia, da la mercancía. Por tras el santo confía da la mercancía por Robinia convierte lo posterior, integra, mueles, reza y los cuencos sagrados agita.
Enom traha sahatam couertu comoltu comatir persnihimu. Enom purditom fust pospane tertio poplo andirsafust porse perca arsmatia habiest et prinuatur dur tefruto tursar eso tasetur persnihimumo tursa Iouia totam Tarsinatem trifo Tarsinatem Tuscom Naharcom Iapusco nome totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iapuscer nomner nerf sihitu ansihitu iouie hostatu anostatu tursitu tremitu hondu holtu ninctu nepitu sunitu sauitu pre plohotatu pre uiclatu. Tum trans sanctam convertito, commolito, commolitis precemur. Tum porrectum erit postquam tertium populum lustraverit, qui perticam ritualem habebit et legati duo ex rogo terre, sic taciti precemini terre Iovis, totam Tadinatem, tribum Tadinatem, Tuscum Narcum Iapudicum nomen, tota Tadinatis, tribus Tadinatis, Tusci Narci Iapudici nominis principes cinctos incinctos, iuvenes hastatos inhastatos torreto tremito, fondum aboleto, ninguito nequito, sonato, sauciato, prae plaudito prae vinculato. Luego tras el santo convierte, muele, mueles, reza. Luego sera ofrecido, después del tercio de que el pueblo purifique la percha ritual tenla y los dos legados roga, aterroriza, por tanto reza en silencio a Júpiter aterroriza toda Tadinate, las tribus de nombre Tadinate Tusco, Narco, Iapodico, los lideres ceñidos inceñidos, los jóvenes astados, inastados, torra, tiembla, abole hasta el fondo, ningunea, incapacita, suena, hiere, antes aplaude, antes vincula.
Tursa Iouia futu fons pacer pase tua pople totar Iouinar tote iouine erar nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anhostatir erom nomne erar nomne. Este trioper deitu enom iuenga peracrio tursituto porse perca arsmatia habiest et prinuatur. Terre Iovis esto te bonus propitii pace vestra populo tuta Iguvinae, tota Iguvinae, earum principibus cinctis incinctis, iuvenibus hastatis inhastatis, earum nomini, eius nomini. Iste ter dicito tum iuvenca acrium torrento quod perticam ritualem habebit et legati. Júpiter aterroriza sé bueno tu propicia tu paz al pueblo de toda Eugubina, toda Eugubina esos líderes ceñidos, inceñidos, los jóvenes astados, inastados, esos nombres. Este tres di luego la joven agría aterrorizando cualquier percha ritual tenla y el legado.
Hondra furo sehemeniar hatuto totar pisi heriest pafe trif promom haburent eaf Acersoniem fetu turse Iouie popluper totar Iiouinar totaper Iouina suront naratu pose uerisco Treblanir aruio fetu persaea fetu strusla ficla prosesetir arsueitu tases persnimu puni fetu. Infra forum seminarium habento toti quis volet quas tris primum habuerint, eas in Aquilonia facito terre lovis pro populo toti Iguviniae, pro tota lguvina, item narrato ut ad introitum Trebulanam arva facito, pedarias facito struis, ficulam prosectis advehito tacens precemur panis facito. Bajo el foro del seminario ten todo, quien quiera a quienes de los tres primos que hubieran en Aquilonia, esos haz Júpiter aterroriza para el pueblo de toda Eugubina, además narra como en la entrada de Trebulana, haz los cultivos, haz los pies, la pila de higo, los trozos importantes, reza tácito, haz el pan.
Pisi pacupei fratrexs fratrus Atiersier fust erec sueso fratrecate portaia seuacne fratrom Atiersio desenduf pifi reper fratreca pars est erom ehiato punne iuengar tursiandu hertei appei arfertur Atiersir poplom antersafust. Sue neip portust issoc pusei subra screhto est fratreci motar sins assif. Quis quandoque magister fratribus Atiediis erit is suo magisterio portet hostias fratrum Atiediorum duodecim, quas pro re magisteria pars est esse emissas, quando iuvencae torrentur oportet, ubi affertor Atiedius populum lustraverit. Si nec portaverit ita, quasi supra scriptum est, magistro multae sint asses. Quien en todo caso será el magisterio de los hermanos Atiedis, su magisterio porte ofrendas de los hermanos Atiedis, duodécimas, que para asuntos magisterio parte es ser emitido, cuando el joven torra lo requerido, donde el aferrado Atiedi purifique el pueblo. Si ni portara así, casi sobre lo que es escrito, el magisterio será multado con ases.

Véase también

Referencias

  1. Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae Paul Getty Foundation "Sacrifices" in "Processions, Sacrifices, Libations, Fumigations" p. 182.
  2. In Aldo Luigi Prosdocimi Le Tavole Iguvine I Firenze Olschki 1984.
  3. Weiss, Michael L. 2010. Language and Ritual In Sabellic Italy: The Ritual Complex of the Third and the Fourth Tabulae Iguvinae. Leiden: Brill.
  4. Robert Planta 2011, Grammatik der Oskisch-Umbrischen Dialekts.

Bibliografía

  • Ancillotti, Augusto; y Romolo Cerri (1996). Le tavole di Gubbio e La Civiltà degli Umbri Jama, Perugia. BN 97-2006 IT\ICCU\MIL\0311307 (en italiano)
  • Archivio Comunale Scheggia, Cartella 29, n. 19; rogito, 11 maggio 1605, del notaio di Scheggia, Andrea Bartolini (en italiano)
  • Devoto, Giacomo (1977 [1931]). Gli antichi Italici, Vallecchi, Firenze. IT\ICCU\UPG\0015045 (en italiano)
  • Devoto, Giacomo (1977 [1948]). Le Tavole di Gubbio, Sansoni, Firenze. IT\ICCU\UFI\0172881 (en italiano)
  • Lingue e Iscrizioni dell'Italia antica (1984), a cura di Aldo Prosdocimi, vol.I: Aldo Prosdocimi, Le Tavole Iguvine, Olschki Editore, Florencia (en italiano)
  • Luconi, Geremia (1939). Umbria Ignorata, Psalterium, Roma (en italiano)
  • Menichetti, Piero Luigi (1987). Storia di Gubbio: dalle origini all'unita d'Italia, Petruzzi, Città di Castello Classificazione decimale Dewey 945.651. IT\ICCU\CFI\0065725 (en italiano)
  • Paolucci, Pio (1966). Scheggia: note critico-storiche, La Toscografica, Empoli (en italiano)
  • Poultney, James Wilson (1959). The bronze tables of Iguvium (en inglés). American Philological Association. 
  • Prosdocimi, Aldo (1978). «L'umbro», in Aldo L. Prosdocimi (a c. di), Lingue e dialetti dell'Italia antica (col. 6 de Popoli e civiltà dell'Italia antica), Biblioteca di storia patria, Roma (en italiano)

Enlaces externos

  • en el sitio del "Istituto di ricerche e documentazione sugli antichi Umbri" (en italiano); recogida también en el Internet Archive.
  • Sitio sobre las Tablas Eugubinas (en italiano)
  • en el sitio "Associazione Eugubini nel mondo" (en italiano).
  •   Datos: Q943972
  •   Multimedia: Iguvine Tablets

tablas, eugubinas, tablas, eugubinas, latín, tabulæ, iguvinæ, siete, tablas, bronce, antigua, eugubina, actual, gubbio, umbría, italia, escritas, idioma, umbro, primeras, tablas, escritas, nativo, alfabeto, umbro, probablemente, produjeron, siglo, últimas, esc. Las tablas eugubinas en latin Tabulae Iguvinae son siete tablas de bronce de la antigua Eugubina actual Gubbio Umbria Italia escritas en idioma umbro Las primeras tablas escritas en el nativo alfabeto umbro probablemente se produjeron en el siglo III a C y las ultimas escritas en alfabeto latino en el siglo I a C Las tablas contienen inscripciones religiosas sobre los deberes ritos y normas de los hermanos Atiedis una cofradia de doce sacerdotes de los dioses umbros con importantes funciones municipales en la ciudad Eugubina los cuales le rendian culto a los dioses Jupiter Ceres Marte Liber y Sancus Descubiertas en el campo de un agricultor en 1444 y propiedad de la ciudad desde 1456 actualmente se encuentran en el Museo Civico del Palazzo dei Consoli en Gubbio Tablas eugubinas Muestra de escritura en una tabla eugubina Las tablas arrojan luz sobre la gramatica de esta antigua lengua muerta y son con mucho el documento mas extenso e importante de todas las lenguas osco umbras que estan estrechamente relacionadas con el latin y las lenguas romances Partes de las tablas VI y VII parecen estar escritas en una metrica acentual similar a los versos saturnios de la poesia latina mas temprana El significado general de las tablas es claro aunque todavia hay muchos puntos y temas oscuros y debatidos La principal dificultad para comprender el texto es el conocimiento insuficiente del vocabulario del umbro Asimismo las tablas arrojan luz sobre las practicas religiosas de los antiguos pueblos de Italia incluida la arcaica religion romana la estructura religiosa presente en las tablas se asemeja a la de la etapa temprana de la religion romana reflejando la triada arcaica romana y el grupo de dioses mas estrictamente relacionados con Jupiter Son los unicos documentos de las religiones antiguas de Europa y el Mediterraneo que nos han llegado en un estado casi completo Ademas su contenido trata de los rituales sacrificios y oraciones dirigidos a los dioses mas elevados de la comunidad local y hasta cierto punto puede reflejar las creencias y practicas religiosas comunes de los pueblos italicos En consecuencia un gran numero de estudiosos han dedicado sus esfuerzos a leerlos y descifrarlos desde su descubrimiento Indice 1 Descubrimiento 2 Nota epigrafica 3 Tablas 3 1 Tabla I 3 2 Tabla II 3 3 Tabla III 3 4 Tabla IV 3 5 Tabla V 3 6 Tabla VI 3 7 Tabla VII 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosDescubrimiento EditarUn agricultor encontro las tablas en un campo en 1444 y las vendio a la ciudad por dos anos de derechos agricolas El contenido de las tablas se refiere a un tipo de reglamento de la religion y las ceremonias que se celebraban en la ciudad Eugubina la organizacion religiosa de la ciudad y sus limites El primer intento de descifrar su significado fue realizado por Bernardino Baldi a principios del siglo XVII Le siguio Adriaan van Schrieck quien creia haber tomado posesion del monumento mas antiguo de la lengua baja alemana e interpretado en consecuencia Despues Olivieri reconocio el nombre de Eugubina en una palabra que se repite con frecuencia Luego Louis Bourget senalo que una de las tablas escritas en letras etruscas se correspondia en su mayor parte con dos escritas en letras latinas Mas tarde Karl Otfried Muller en su obra Die Etrusker demostro que pese al uso de letras etruscas el idioma de las inscripciones era totalmente diferente al idioma etrusco Posteriormente Lepsius contribuyo a la critica epigrafica de las tablas y Lassen y Grotefend hicieron varios intentos de interpretacion Finalmente Aufrecht y Kirchhoff resumiendo el trabajo de sus predecesores y trabajando de acuerdo con un estricto metodo cientifico llevaron la interpretacion de las tablas a un grado de perfeccion que dificilmente podrian haber esperado El estudio del ductus estilo de escritura realizado comparando las tablas con otras inscripciones del area del centro de Italia ha permitido a los estudiosos concluir que datan de no mas tarde de finales del siglo III las tablas I a IV y la primera mitad del siglo I para las ultimas tablas VI y VII Nota epigrafica EditarLas tablas estan grabadas en bronce y contienen alrededor de 5000 palabras Estan inscritas en alfabeto umbro derivado del etrusco T I a Vb 8 y en alfabeto latino T Vb 9 en adelante VI y VII El analisis de la apariencia externa del material de apoyo ha llevado a los estudiosos a concluir que solo las tablas V VI y VII debian exponerse en publico Las otras fueron emitidas como un documento de archivo Tablas EditarLas tablas I a V presentan su tema de una manera concisa y practica Las tablas VI y VII repiten el mismo tema de la tabla I de una manera mucho mas detallada y diluida con aparentes intenciones y connotaciones literarias y elogiosas Todas las tablas presentan ritos y un reglamento o deber sagrado que los miembros de la cofradia debian realizar Las tablas describen ritos de culto a los dioses Jupiter Ceres Marte Liber y Sancus con diversos epitetos En las inscripciones la letra U podria representar una sola vocal o u las letras c y v representan los fonemas s y w respectivamente la letra r un sonido en rs y s el fonema ʃ es posible que s simple tambien tuviera este ultimo fonema en ciertos casos ante e dado que el latin no tenia este fonema para representarlo en su alfabeto A continuacion se muestran las siete tablas eugubinas completas traducidas al latin y el espanol 1 2 3 4 Tabla I Editar Umbro Latin EspanolEste persklum aves anzeriates enetu pernaies pusnaes Pre veres Treplanes Iuve krapuvi tre buf fetu arvia ustentu vatuva ferine feitu heris vinu heri puni ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu sevum kutef pesnimu arepes arves Iste sacrificium aves asservatis inito pernetis posticis Prae introitum Trebulana Iovis nobili tres boves facito arva ostendito latera ferinae facito vel vino vel panis pro ocre Fisio pro tota Iguvina facito saevum cautus precemur adipibus arvis Este sacrificio de aves inicia observas las delanteras y las traseras Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes a Jupiter noble ostenta los cultivos haz los lados ferinos vino o pan para el monte Fisio y toda Eugubina haz la sevicia reza cauto los cultivos grasos Pus veres Treplanes tref sif kumiaf feitu trebe Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina supa sumtu arvia ustentu puni fetu kutef persnimu arepes arvies Post intoitum Trebulanam tres sues gumias facito trabe Iovis pro ocre Fisio pro tota Iguvina supa sumito arva ostendito panis facito cautus precemur adipibus arvis Despues de la entrada de Trebulana haz tres cerdas golosas para la traba de Jupiter el monte Fisio y toda Eugubina disipa lo sumido ostenta los cultivos haz pan reza cauto los cultivos grasos Pre veres Tesenakes tre buf fetu Marte krapuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina arviu ustentu vatuva ferine fetu puni fetu kutef pesnimu arepes arves Prae introitum Tessinacam tres boves facito Martii nobili facito pro ocre Fisio pro tota Iguvina arvo ostendito latera ferinae facito panis facito cautus precemur adipibus arvis Frente la entrada de Tessinaca haz tres bueyes a Marte noble para el monte Fisio y toda Eugubina ostenta el cultivo haz los lados ferinos haz pan reza cauto los cultivos grasos Pus veres Tesenakes tref buf feliuf fetu fisu Saci ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puni fetu supa sumtu arviu ustentu mefa vestica ustentu fisu fetu ukriper Fisiu fetu kapir purtitaf sakref etraf purtitaf etraf sakref tutaper Ikuvina kutef pesnimu arepes arves Post introitum Tessinacam tres boves filios facito fiso Sanco pro ocre Fisio pro tota Iguvina panis facito supa sumito arvo ostendito mensam libamentum ostendito fiso facito pro ocre Fisio facito capides porrectas sacras alteras porrectas alteras sacras pro tota Iguvina cautus precemur adipibus arvis Despues de la entrada de Tessinaca haz tres bueyes hijos a fiel Sanco para el monte Fisio y la toda Eugubina haz pan disipa lo sumido ostenta los cultivos ostenta la mesa de libacion fiel haz para el monte Fisio ofrece el cuenco sagrado ofrece el otro sacrificio otro sagrado para toda Eugubina reza cauto los cultivos grasos Pre veres Vehiies tref buf kaleruf fetu Vufiune krapuvi ukriper Fisiu tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu heri vinu heri puni arviu ustentu kutef pesnimu arepes arves Prae introitum Veiam tres boves calidus facito Libero nobili pro ocre Fisio pro tota Iguvina latera ferinae facito sive vino sive panis arvo ostendito cautus precemur adipibus arvis Frente la entrada de Veia haz tres bueyes calidos a Liber noble para el monte Fisio y toda Eugubina haz los lados ferinos vino o pan ostenta el cultivo reza cauto los cultivos grasos Pus veres Vehiies tref hapinaf fetu tefre Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puste asiane fetu zeref fetu pelsana fetu arvia ustentu puni fetu tacez pesnimu ariper arvis api habina purtiius surum pesuntru fetu esmik vesticam preve fiktu tefri Iuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina destruku peri kapire perum feitu api erek purtiius enuk surum pesuntrum feitu stafliiu esmik vestica afiktu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu nertruku peri kapire perum feitu puni feitu api suruf purtitius enuk hapinaru erus ditu zeref kumultu zeref kumaltes pesnimu Post introitum Veiam tres agnas facito alimentario lovis pro ocre Fisio pro tota Iguvina post asine facito sedens facito sepeliendas facito arva ostendito panis facito tacens precemur adipibus arvis ubi agnas porrexeris suillum figmentum facito hoc libamentum prive figito alimentario lovis facito pro ocre Fisio pro tota Iguvina ad dextrum pedis capidi pedum facito ubi id porrexeris tunc suillum figmentum facito stabulare hoc libamentum infigito pro ocre Fisio pro tota Iguvina facito ad sinistrum pedis capidi pedum facito panis facito ubi suillus porrexeris tunc agnarum eris dato sedens commolito sedens commolitis precemur Despues de la entrada de Veia haz tres corderos de Jupiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina en lo posterior haz un asno sentado haz las cosas sacrificatorias haz los cultivos ostenta haz pan reza tacito los cultivos grasos donde los corderos ofrecidos como sacrificio de la formacion de cerdos haz el arreglo de la libacion privada de Jupiter alimentario haz para el monte Fisio y toda Eugubina a la derecha el pie haz los pies en el cuenco donde haras el sacrificio ofrecido luego haz la formacion de cerdos estabula la libacion puesta para el monte Fisio y toda Eugubina a la izquierda el pie haz los pies en el cuenco haz el pan donde el cerdo sacrificado sera ofrecido luego da el cordero sentado muele sentado mueles reza Vukukum Iuviu pune uvef furfant tref vitluf turuf Marte hurie fetu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu puni fetu arvia ustentu kutef pesnimu arves vukukum kureties tref vitluf turuf Cerfi feitu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Iiuvina vatuva ferine fetu arvia ustentu tenzitim arveitu heris vinu heris puni feitu kutef persnimu aripes arvis Luco cum Iovem quando oves purgant tres vitulos tauros Martii hodie facito pro populo tota Iguvina pro tota Iguvina ferina facito panis facito arva ostendito cautus precemur arvis luco cum curatis tres vitulos tauros Cereri facito pro tota Iguvina latera ferinae facito arva ostendito offae advehito vel vino vel panis facito cautus precemur adipibus arvis El bosque con Jupiter cuando las ovejas purgan tres toros pequenos a Marte hoy haz para el pueblo de toda Eugubina y para toda Eugubina haz el ferino haz pan ostenta los cultivos reza cauto los cultivos del bosque con la cura de los tres toros pequenos de Ceres haz para toda Eugubina haz los lados ferinos ostenta los cultivos el pedazo importante haz vino o pan reza cauto los cultivos grasos Inuk ukar pihaz fust svepu esumek esunu anter vacetum issi avif azeriatu verufe Treplanu kuvertu restef esunu feitu Tunc ocris piatus erit sive hoc sacrificium inter vacatum item avis asservato ad introitum Trebulanam convertito restes sacrificium facito Luego el monte sera purificado si este sacrificio entre igual vagada la ave observa la entrada de Trebulana convierte los restos haz el sacrificio Pune puplum aferum heries avef azeriatu etu pernaia pustnaiaf Pune kuvurtus krenkatrum hatu enumek pir ahtimem ententu Pune pir entelus ahtimem enumek steplatu parfam tesvam tefe tute Ikuvine vaperem avieklufe kumpfiatu via aviekla esunume etu prinuvatu etutu perkaf habetutu punicale Quando populum afferare voles avis asservatum ito perneta postices Quando converteris cinctum habito tunc ignem ad actum intendito Quando ignem intolleris ad actum tunc stipulator parram prosperam tibi toti Iguvinae ad lapidem auguralis confidito via augurali in sacrificium ito legati eunto perticas habento panicellis Cuando aferrar el pueblo quieres un ave observada ha ido la delatera o la trasera Cuando convertieras la cinta ten el fuego luego al acto entiende Cuando levantaras el fuego al acto luego estipula la lechuza propera toda tu Eugubina a la lapida augural confia en la via augural del sacrificifio ido el legado pasado las perchas tenidas los pancitos Pune benes akeruniamem enumek eturstamu tuta Tarinate trifu Tarinate Turskum Naharkum numem Iapuzkum numem sve pis habe purtatu ulu pue mers est feitu ulu pere mers est Pune prinuvatus staheren termnesku enumek armamu kateramu Ikuvinu enumek apretu tures et pire Quando venies in Acedoniam tunc exterminemur totam Tadinatem tribum Tadinatem Tuscum Narcum nomen Iapudicum nomen si quis habe portato illuc quo modi est facito illo quid modi est Quando legati stabunt ad terminos tunc ordinamini citamini Iguvini tunc ambito tauris et igne Cuando vienes a Acedonia luego extermina toda Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco Narco Iapodico nombre si quien tiene la portada de ello que modo es haz ello que modo es Cuando en el legado estaban a los terminos luego ordename citame Eugubina luego el ambito de toros y el fuego Pune amprefus persnimu enumek etatu Ikuvinus triiuper amprehtu triiuper pesnimu triiuper etatu Ikuvinus enumek prinuvatus cimu etutu erahunt via cimu etutu prinuvatus Quando ambieris precemur tunc itote Iguvini ter ambito ter precemur ter itote Iguvini tunc legati retro eunto eadem via retro eunto legati Cuando ambientaras reza luego iras a Eugubina tres ambitos tres rezos tres idas a Eugubina luego el legado atras pasa la misma via atras pasa el legado Funtlere trif apruf rufru ute peiu feitu Cerfe Marti vatuvu ferine feitu arviu ustentu puni feitu tacez pesnimu arepe arves In Fontulis tris apros rubros aut piceos facito Cerere Martii laterum ferinae facito arva ostendito panis facito tacens precemur adipibus arvis En Fontula haz tres jabalies rojos o troncos a Ceres de Marte haz los lados ferinos ostenta los cultivos haz pan reza tacito los cultivos grasos Rupinie tre purka rufra prestute Cerfie Cerfe ute peia feitu prestute Cerfie Cerfe Marties peraia feitu arviu ustentu kapi sakra aitu vesklu vetu atru alfu puni feitu tacez pesnimu areper arves In Rubinia tres porcas rubras praestatae Cerere Cereri aut piceas facito praestatae Cerere Cereri Martii pedarium facito arva ostendito capides sacras agito vascula dividito atra alba panis facito tacens precemur adipibus arvis En Rubinia haz tres puercas rojas a Ceres prestada Ceres o troncos a Ceres de Marte haz los pies ostenta los cultivos agita los cuencos sagrados divide las vasijas en oscuras y blancas haz pan reza tacito los cultivos grasos Traf sahte tref vitlaf feitu tuse Cerfie Cerfe Marties peraia feitu arviu ustentu puni fetu tacez pesnimu areper arves Trans sanctam tres vitulas facito terre Cerere Cereri Martii pedarium facito arva ostendito panis facito tacens precemur adipibus arvis Tras el santo haz tres becerras a Ceres aterroriza Ceres de Marte haz los pies ostenta los cultivos haz pan reza tacito los cultivos grasos Pune purtincus karetu pufe apruf fakurent puze erus tera Ape erus derust pustru kumpfiatu Rupiname erus tera Ene tra sahta kumpfiaia erus tera enu Rupiname pustru kuvertu antakre kumalte pesnimu enu kapi sakra aitu vesklu vetu enu sahtame kuvertu antakre kumate pesnimu enu esunu purtitu fust Quando porrexeris calato cube apros fecerint ut eris det Ubi eris dederit postero confidito in Rubiniam eris det Tunc trans sanctam confides eris det tunc in Rubiniam postero convertito integris commolitis precemur tunc capides sacras agito vascula dividito tunc sanctam convertito integris commolitis precemur tunc sacrificium porrectum erit Cuando ofrezcas el cubo anuncia hicieron jabali como la mercancia di Donde diera la mercancia posterior confia en Rubinia da la mercancia Luego tras el santo confia da la mercancia luego en Rubinia convierte lo posterior integra mueles reza luego agita los cuencos sagrados divide la vasija luego el santo convierte integra mueles reza luego el sacrificio sera ofrecido Puspane tertiu puplu aterafust iveka perakre tusetu super kumne arfertur prinuvatu duf tusetutu hutra furu sehmeniar hatutu Postquam tertium populum lustraverit iuvencam acrem terreto super comitio affertor legati duas terrento infra forum seminarium habento Despues el tercio del pueblo purificaria la joven agria aterroriza al super comite del aferrado dos legados aterrorizan bajo el foro del seminario tenlo Eaf iveka tre Akerunie feitu tuse Iuvie arviu ustentu puni feitu peraia feitu tacez pesnimu areper arves Kvestretie usace svesu Vuvcis Titis Teteies Eas iuvencas tres Acedoniae facito terre lovis arva ostendito panis facito pedarium facito tacens precemur adipibus arvis Quaestura usa sua Lucius Tetteius Titi Esas tres jovenes de Acedonia haz a Jupiter aterroriza ostenta los cultivos haz pan haz los pies reza tacito los cultivos grasos Lucio Tettio Tito usa su cuestura Tabla II Editar Umbro Latin EspanolPune karne speturie Atiierie aviekate naraklum vurtus estu esunu fetu fratrusper Atiierie eu esunụ esu naratu piri karne speturie Atiierie aviekateaiu urtu fufere fetu puze neip eretu Quando carni spectori Atiediae auspicatae narratio versibus ista hostia facito pro fratribus Atiedis ea hostia eo narrato quid carni spectori Atiediae auspicatae orta fuerit facito quasi nec consulto Cuando la carne mirada al auspicio de los Atiedis en la narracion de versos haz esta ofrenda para los hermanos Atiedis en esa ofrenda narra que carne mirada al auspicio de los Atiedis fuere producida casi ni consultada Vestice Sace sakre Iuve patre bum perakne speture perakne restatu Iuvie unu erietu sakre pelsanu fetu arviu ustentu puni fetu tacez pesnimu arepes arves Libamentum Sanco sacrum lovi patri bovem sollemne spectori sollemne restato lovio unum arietem sacrum sepeliendum facito arvo ostendito panis facito tacens precemur adipibus arvis La libacion de Sanco sagrado padre Jupiter resta el buey ceremonial mirado Jupiter un ariete sagrado en las cosas sacrificatorias haz ostenta el cultivo haz pan reza tacito los cultivos grasos Pune purtiius unu suru pesutru fetu tikamne Iuvie kapue peru preve fetu ape purtiius uru erus detu enu kumaltu kumate pesnimu Ahtu Iuviẹ uve peraknem peraem fetu arviu ustentu puni fetu Quando porrexeris unum suillum figmentum facito dedicatione love capidi pedum prive facito ubi porrexeris oleo eris dato tum commolito commolitis precemur Actui lovio ovem sollemnem pedarium facito arvo ostendito panis facito Cuando ofrezcas una formacion de cerdos haz la dedicacion a Jupiter haz los pies privados del cuenco la mercancia olida ofrece lo dado luego muele muele reza Actue la oveja ceremonial de Jupiter haz los pies ostenta el cultivo haz el pan Ahtu Marti abrunu perakne fetu arviu ustentu farsiu prusecete arveitu perae fetu puni fetu traf ek vine fetu acetus perakne fetu Actui Marte aprugnum sollemne facito arvo ostendito farrea prosectis advehito pedarium facito panis facito trans ecce vine facito actibus sollemne facito Actue el jabali de Marte en la ceremonia haz los pies haz el cultivo ostenta el trigo el trozo importante haz los pies haz pan tras el vino haz los actos de la ceremonia Huntia katle ticel stakaz est sume ustite anter menzaru cersiaru heriiei faciu arfertur avis anzeriates menzne kurclasiu facia dicit Fundatio catuli dedicatio statuta est summa tempestate inter mensarum cursarum velit facere affertor avibus asservatis mensisne circulari faciat decet Al cachorro de la fundacion la dedicacion del estatuto es la suma tempestad entre el curso mesurado quiere hacer el aferrado las aves observadas el mes circular no hagas dice Huntia fertu katlu arvia struhcla fikla puni vinu salu maletu mantrahklu veskla asnata asnata umen fertu pir ase antentu esunu puni feitu Fundatio ferto catulum arva struem ficulam panem vinum salem molitum mantele vascula umecta non umecta unguen ferto ignem arae intendito sacrificium panis facito Lleva al cachorro de la fundacion los cultivos la pila de higo pan vino sal molida mantel la vasija humeda no humeda el unguento lleva el fuego del altar entiende el sacrificio haz pan Hunte Iuvie ampentu katlu sakre sevakne Petruniaper natine fratru Atiieriu esunu perae futu katles supa hahtu sufafaf supaf hahtu berus aplenies prusecia kartu krematra aplenia sutentu peru seritu arvia puni purtuvitu vestikatu ahtrepuratu pustin ancif vinu nuvis ahtrepuratu tiu puni tiu vinu deitu Funde love impendito catulum sacrum sollemnem pro Petronia natione fratrum Atiedorum sacrificium pedarium esto catuli supa habito subabas supas habito veribus implentis prosicia distribuito crematura impleta sostineto pedem servato arva panis porrigito libato tripudiato in post incis vino novies tripudiato te panis te vino dicito Jupiter del fondo impende el cachorro sagrado ceremonial para la nacion Petronia el sacrificio de los hermanos Atiedis sera el cachorro disipa ten las subidas disipas lo tenido las veras entranas implantes distribuye la carne cremada implanta sosten el pie sirve los cultivos ofrece el pan consagra baila despues el yunque el vino de nuevo baila di tu pan tu vino Berva frehtef fertu pure nuvime ferest krematruf sumel fertu vesticia perume persnihmu katles tuva tefra terti erus prusekatu isunt krematru prusekatu struhcla fikla arveitu katlu purtuvitu amperia persnihmu aseceta karne persnihmu venpersuntra persnihmu Verua frictus ferto quod novem feret crematurus simul ferto libamento in pedum precemur catuli dua viscera tertium prosecato item crematuro prosecato struis ficulam advehito catulum porrigito imperia precemur non secta carne precemur ficticia precemur Lo vero frito trae cual de las nueve lleva cremada simultaneamente lleva la libacion los pies reza corta el cachorro en dos tercios de entranas igual corta lo cremado en pilas el higo importante ofrece el cachorro sacrificado reza al imperio no separe la carne reza los productos falsos reza supa spantea pertentu veskles vufetes persnihmu vestikatu ahtrepuratu arpeltu statitatu supa pustra perstu iepru erus mani kuveitu spinamar etu tuvere kapirus puni fertu berva klavlaf anfehtaf vesklu asnatu asnatu umen fertu kapire Iuvie hunte vestikatu Petrunia pert natine supa pateras pertendito vasculis libatis precemur libato tripudiato appellato statuito supa postera ponito pro eris manu convehito ad spinam ito duabus in capidibus panem ferto verua clavulas infectas vascula umecta non umecta unguen ferto capidis love funde libato per Petronia natione disipa los platos pretende la vasija reza consagra apela lo establecido disipa la posterior pon la mercancia en la mano colecciona las espinas idas dos en el cuenco lleva el pan el vero injerto infectas la vasija humeda no humeda lleva el unguento a la ceremonia el cuenco consagra a Jupiter del fondo por la nacion Petronia Fratru Atiieriu berus sevaknis persnihmu pert spina isunt klavles persnihmu veskles asnate asnates sevaknis spinama persnihmu vestikatu ahtrepuratu spina umtu umne sevakni persnihmu manf easa vutu asama kuvertu asaku vinu sevakni tacez persnihmu esuf pusme herter erus kuveitu tertu vinu puni tertu struhclas fiklas sufafas kumaltu kapire punes vepuratu antakres kumates persnimu amparihmu statita subahtu esunu purtitu futu katel asaku pelsans futu Kvestretie usace svesu Vuvcis Teteies Titi Fratrum Atiediorum veribus sollemnibus precemur per spinam item clavulis precemur vasculis umectis non umectis sollemnibus ad spinam precemur libato tripudiato spinam ungito unguine sollemni precemur manus ex ara lavato ad aram convertito apud aram vino sollemni tacens precemur ipse quem oportet eris convehito dato vinum panem dato struis ficulae subabas commolito capide panes restinguito integris commolitis precemur imperemur statuta subactum sacrificium porrectum esto catulus ad aram sepeliendus esto Quaestura usa sua Lucius Tetteius Titi Los hermanos Atiedis veros de la ceremonia reza por las espinas igual por los injertos las vasijas humedas no humedas de la ceremonia consagra las espinas baila unge las espinas el unguento de la ceremonia reza lava las manos en el altar al altar convierte cerca el altar vino ceremonial reza tacito a quien mismo requiera la mercancia colecciona el vino dado el pan dado muele la pila de higo subes el cuenco de panes integra lo puesto a cabo muele reza impera el estatuto subyugado el sacrificio ofrecido sera el cachorro al altar de las cosas sacrificatorias Lucio Teteio Tito usa su cuestura Semenies dekuries sim kabrum upetu dekvias famerias pumperias Atiieriate etre Atiieriate Klaverniie etre Klaverniie Kureiate etre Kureiate Satanes etre Satane Peieriate etre Peieriate Talenate etre Talenate Museiate etre Museiate Iuieskane etre Iuieskanes Kaselate etre Kaselate tertie Kaselate Peraznanie deitu aomune Iuve patre fetu Sementis decuriis suem caprum optato deviae familiae quintariis Atiedati alteri Atiedati Clavernis alteris Clavernis Cureiati alteri Cureiati Satanis alteris Satanis Ediati alteri Ediati Talenati alteri Talenati alteri Museiati alteri Museiati Scanis alteris Scanis Casilati alteri Casilati tertio Casilati Peraznis dicito admone Iovi patri facito La sementera un decimo de cerdo cabra optado inconstante en las familias de quintos Los Atiedis los otros Atiedis los Clavernis los otros Clavernis Cureiati los otros Cureiati los Satanis los otros Satanis los Ediati los otros Ediati los Talenati los otros Talenati los Museiati los otros Museiati los Scanis los otros Scanis los otros Casilati los tercer Casilati los Peraznani di amonesta padre Jupiter haz Si perakne sevakne upetu eveietu sevakne naratu arviu ustentu eu naratu puze facefele sevakne heri puni heri vinu fetu Suem sollemnem hostiam optato victimo sollemnem narrato arvo ostendito ea narrato quasi facile sollemnem vel panis vel vino facito El cerdo ceremonial la ofrenda optada consagra en la ceremonia narra ostenta el cultivo eso narra casi facil en la ceremonia haz pan o vino Vaputu Saci ampetu kabru perakne sevakne upetu eveietu naratu cive ampetu fesnere purtuetu ife fertu tafle e pir fertu kabres prusecetu ife aoveitu persutru vaputis mefa vistica feta fertu Incensu Sanco impedito caprum sollemnem hostiam optato victimo narrato citra impedito in fano porrigito id ferto in tabula ignem ferto capri prosecta id advehito figmentum incensibus mensam libamentum facto ferto El incienso de Sanco impende la cabra ceremonial consagra la ofrenda optada narra en el templo impende ofrece lleva en una tabla fuego entranas de cabra trae la formacion de incienso lleva la mesa de libacion hecha Sviseve fertu puni etre sviseve vinu fertu tertie sviseve apa fertu pistu niru fertu vepesutra fertu mantraklu fertu puni fertu In sino ferto panem in altero sino vinum ferto in tertio sino aquam ferto pistum nigrum ferto ficticiam ferto mantele ferto panem ferto Lleva el permiso lleva el pan en otro permiso en un tercer permiso lleva el vino el agua el pisto negro lleva el producto falso lleva el mantel lleva el pan Pune fesnafe benus kabru purtuvetu vaputu Saci Iuve patre prepesnimu vepesutra pesnimu veskles pesnimu atrepuoatu aopeltu statitatu vesklu pustru pestu ranu pesnimu puni pesnimu vinu pesnimu unen pesnimu enu erus tetu vitlu vufru Quando in fanum venis caprum porrigito incensu Sanco Iovi patri deprecemur ficticiam precemur vasculis precemur tripudiato appellato statuito vascula postero ponito ranam precemur panis precemur vino precemur unguine precemur tum eris dato vitulum liberum Cuando al templo vienes la cabra ofrece sancion del incienso al padre Jupiter reza el producto falso reza las vasijas reza baila apela lo establecido en la vasija posterior pon la rana reza el pan reza el vino reza el unguento luego reza la mercancia el becerro libre dado Pune heries faciu eruhu ticlu sestu Iuve patre pune seste urfeta manuve habetu estu iuku habetu Iupater Sace tefe estu vitlu vufru sestu purtifele triuper deitu triiuper vufru naratu fetu Iuve patre vuciiaper natine fratru Atiieoiu Quando voles facere eadem dedicatione sistito Iovi patri quando sistitur orbitam manu habeto istas ioca habeto Iuppiter Sanco tibi istum vitulum liberum sistito porrecti pro trium dicito pro trium liberum narrato facito Iovi patri pro Lucia natione fratrum Atiedorum Cuando quieras hacer la misma declaracion detente el padre Jupiter cuando detenga la orbita ten en mano estos juegos Jupiter tu Sanco de este becerro libre lo declaras libre para tres di para tres libres hazlo narra para la nacion Lucia de los hermanos Atiedis Pune anpenes krikatru destree uze habetu ape anpenest mefe atentu ape purtuvies destree uze habetu krikatru arviu ustentu puni fetu Quando impendes cinctum in dextro umero habeto ubi impenderis mensae intento ubi porricies in dextro umero habeto cinctum arvo ostendito panis facito Cuando impendas la cinta tenla en el hombro derecho donde impenderas la mesa intenta ofrece la cinta tenla en el hombro derecho ostenta el cultivo haz el pan Tabla III Editar Umbro Latin EspanolEsunu fuia herter sume ustite sestentasiaru urnasiaru Huntak vuke prumu pihatu Inuk uhturu urtes puntes frater ustentuta pure fratru mersus fust kumnakle Sacrificium fiat oportet summa tempestate sextantarium urnariarum Puteum in luco primum piato Tunc auctorem ortis punctis fratres ostendunto quod fratrum modis erit in comitium El sacrificio hizo lo requerido una suma tempestad la sexta urnal En el pozo del bosque primero purifica Luego el autor resucitara los puntos que los hermanos ostentaran modos en el comite Inuk uhtur vapere kumnakle sistu Sakre uvem uhtur deitu puntes terkantur Inumek sakre uvem urtas puntes fratrum upetuta Inumek via mersuva arvamen etuta Erak pir persklu uretu sakre uvem kletra fertuta aituta Tunc auctor in lapide comitium sidito Sacrum ovem auctor dicito punctis tergentur Tunc sacrum ovem ortae punctis fratrum optanto Tunc via modulo in arvum eunto Ea ignem sacrificium oleto sacrum ovem clitella ferunto agunto El autor en la lapida del comite sentado consagre la oveja di al autor los puntos detergidos Luego la oveja sagrada resucitara los puntos optando los hermanos Luego via modulo del campo Ese fuego olido el sacrificio de la oveja sagrada la albarda llevara aguanta Arven kletram amparitu Eruk esunu futu kletre duplak prumum antentu inuk cihcera antentu inuk kazi ferine antentu Isunt ferehtru antentu isunt suferaklu In arvo clitella imperito Illic sacrificium esto clitellae duplex primum intendito tunc cinctura intendito tunc cassi ferine intendito Item feretrum intendito item suffragium En el campo la albarda imperita El sacrificio sera la albarda la doble primero entiende luego la cintura entiende luego el hueco ferino entiende Igual entiende el feretro igual el sufragio Antentu semples ahesnes tris kazi anstintu ferehtru etres tris ahesnes anstintu suferaklu tuves ahesnes anstintu Inenek vukumen esunum enetu Api vuku kukehes iepi persklumaf karitu Intendito simpulis ahenis tribus cassi instinctum feretrum alteris tribus ahenis instinctum suffragium duobus ahenis instinctum Tunc in luco sacrificium inito Ubi lucum incendet ibi ad precationem calato Entiende cucharron tres vasijas de bronce en el hueco del instinto el feretro otras tres vasijas de bronce del instinto el sufragio dos vasijas de bronce del instinto Luego el sacrificio se inicia donde el bosque se incendie ahi reza el anuncio Vuke pir ase antentu sakre sevakne upetu Iuve patre prumu ampentu destru sese asa fratrusper Atiieries ahtisper eikvasatis tutaper liuvina trefiper liuvina ticlu sevakni deitu Luce ignem arae intendito sacrum sollemnem optato lovi patri primum impendito dextro sus ab ara pro fratribus Atiediis pro actis collegialibus pro tota Iguvina pro tribu Iguvina dedicationem sollemnem dicito En el bosque al altar del fuego entiende lo sagrado de la ceremonia optada Al padre Jupiter primero impende los cerdos de la derecha desde el altar para los hermanos Atiedis los actos del colegio toda Eugubina la tribu Eugubina la dedicacion di en la ceremonia Inumek uvem sevakni upetu Puemune puprike apentu ticlu sevakni naratu luka mersuva uvikum habetu fratruspe Atiierie ahtisper eikvasatis tutaper liuvina trefiper liuvina Sakre vatra ferine feitu erukum arvia feitu uvem peraem pelsanu feitu Ererek tuva tefra spantimaf prusekatuf efek perume purtuvitu strusla arveitu Tunc ovem sollemnem optato Pomono publico impedito dedicationem sollemnem narrato Preces modulo cum ovem habeto pro fratribus Atiediis pro actis collegialibus pro tota Iguvina pro tribu Iguvina Sacram latera ferinae facito cum ea arva facito ovem pedarium sepeliendum facito Eius dua viscera ad patera prosecatus tunc ad pedum porricito struem advehito Luego la oveja ceremonial optada Impende al publico Pomono la dedicacion ceremonial narra La oracion modulo con la oveja tenla para los hermanos Atiedis para los actos del colegio toda Eugubina la tribu Eugubina Sagrado los lados ferinos con ello haz los cultivos haz en el suelo los pies de la oveja haz las cosas sacrificatorias De eso dos entranas al plato corta luego ofrece los pies las pilas importantes Tabla IV Editar Umbro Latin EspanolInumek etrama spanti tuva tefra prusekatu efek erecluma Puemune puprike purtuvitu erarunt struhslas eskamitu arveitu Tunc alterum ad patera dua viscera prosecato id ad sacrarium Pomono publico porricito eiusdem struis escam advehito Luego en otro plato dos entranas corta al sagrario ofrece al publico Pomono las mismas pilas de comida importantes Inumek tertiama spanti triia tefra prusekatu efek supru sese erecluma Vesune Puemunes puprikes purtuvitu strusla petenata isek arveitu Ererunt kapirus Puemune Vesune purtuvitu Asamaf ereclumaf asecetes karnus isecetes et vempesuntres supes sanes pertentu persnimu arpeltu statitatu Tunc ad tertium patera tria viscera prosecato id supero sus ad sacrarium Vesonae Pomoni publicis porricito struem pectinatam item advehito Isdem capidibus Pomono Vesonae porricito Ad aram ad sacrarium non sectis carnibus insectis et ficticiis supis sanis pertendito precemur appellato statuito Luego al tercer plato tres entranas corta de cerdo superior al sagrario Vesona Pomono ofrece al publico las pilas sabrosas igual a la importante Los mismos cuencos de Pomono ofrece a Vesona Al altar al sagrario reza al publico Pomono a los publicos Vesona Pomono Reza los cuencos del publico Pomono y los publico Vesona Pomono en un unico sagrario Al altar al sagrario no prepares carne insectos y productos falsos disipa pretende lo sano reza apela lo establecido Veskles snates asnates sevakne erecluma persnimu Puemune puprike Vesune Puemunes puprikes Klavles persnihmu Puemune puprike et Vesune Puemunes puprikes pustin ereclu Inuk ereclu umtu putrespe erus Vasculis umectis non umectis sollemnem ad sacrarium precemur Pomono publico Vesonae Pomoni publicis Clavulis precemur Pomono publico et Vesonae Pomoni publicis in post sacrariis Tunc sacrarium unguito utriusque eris Las vasijas humedas y no humedas de la ceremonia al sagrario reza al publico Pomono y los publicos Vesona Pomono Reza los injertos del publico Pomono y los publicos Vesona Pomono despues del sagrario Luego engrasa la mercancia de cada sagrario Inuk vesticia mefa skalceta purtupite kunikaz apehtre esuf destru sese asa asama purtuvitu sevakne sukatu Inumek vestesa persuntru supu eresle Hule sevakne skalceta kunikaz purtuvitu Inumek vesticia persuntru turse super erecle sevakne skalceta kunikaz purtuvitu Tunc libamentum mensam calice porricienti ex patera genu nixus extrinsecus ipse dextro sus ab ara ad aram porricito sollemne declarato Tunc libamentum figmentum sub sacrario Hulae sollemne ex calice genu nixus porricito Tunc libamentum figmentum terre super sacrario sollemne ex calice genu nixus porricito Luego la mesa de libacion apoyada ofrece el caliz arrodillado externamente por otra parte los cerdos de la derecha hasta el altar de la ceremonia declarada Luego la libacion formada debajo el sagrario de Hula ofrece el caliz arrodillado externamente Luego la libacion aterroriza la formacion debajo el sagrario ofrece el caliz arrodillado externamente Inumek tehtefim etu upetu efek persuntre antentu Inumek arclataf vasus ufestne sevaknef purtuvitu inumek prezufez kebu sevakne persnihmu Puemune puprike Inumek kletra veskles vufetes sevaknis persnihmu Vesune Puemunes puprikes Tunc tegumentum ito optato tunc figmentum intendito Tunc arculatas vasis offenderitne sollemnis porricito Tunc praesidens cibum sollemni precemur Pomono publico Tunc clitella vasculis libatis sollemnibus precemur Vesonae Pomoni publicis Luego el tegumento se ha ido optado luego la formacion entiende Luego el pastel los vasos ni ofendera la ceremonia ofrecelos Luego presiende el cebo ceremonial reza al publico Pomono Luego la albarda las vasijas consagradas de la ceremonia reza a los publicos Vesonae Pomoni Inumek sve pis heri ezariaf antentu Inumek erus tacez tertu Inumek kumaltu arkani kanetu kumates persnihmu Esukum esunu uretu tapistenu habetu pune frehtu habetu Api itek fakust purtitu futu huntak pifi prupehast enuk ules punes ne arhabas Tunc si quis vult esurias intendito Tunc eris tacens dato Tunc commolito ad cani canito commolitis precemur Cum hoc sacrificium oleto teporem habeto panem frictum habeto Ubi ita fecerit porrectum esto puteum bibit purificabit tunc illis panes ne adhibeant Luego si quien quiere comidas entiende Luego da la mercancia en silencio Luego muele al can canta reza muele Asi con el sacrificio olido ten tibieza ten pan frito Donde asi haciera la ofrenda en el pozo beba purifique luego ellos ni panes aplicaran Tabla V Editar Umbro Latin EspanolEsuk frater Atiieriur eitipes plenasier urnasier uhtretie Kastruciie arfertur pisi pumpe fust eikvasese Atiierier ere ri esune kuraia prehabia piri ulaku ri esuna si herte et pure esune sis sakreu perakneu upetu revestu pure terte eru emantur herte et pihaklu pune tribricu fuiest akrutu revestu emantur herte Ita fratres Atiedii decreverunt plenaris urnariis auctura Castruccii affertor quis quinque erit in collegiis Atiedis is rei hostiae curet praehibeat quid ad illiam rem hostiam sit oportet et quod in sacrificio sint sacras sollemnes optato revisito quod datur erum emantur oportet et piaculo quando ternio fiet ex agro revisito emantur oportet Asi decretaron los hermanos Atiedii en asambleas plenarias urnales de la autoridad del aferrado Castruccii quien de los cinco sea en el colegio Atiedi el de la ofrenda cure seleccione a aquellos de la ofrenda que se requiere en el sacrificio ceremonial seran sagrados revisa lo optado que dada la mercancia requiere emitidores y piadosos cuando cada tres hace desde el agro revisa requiere emitidores Arfertur pisi pumpe fust erek esunes kum uepurus felsva arputrati fratru Atiieriu prehabia et ere prever pusti kastruvuf Affertor quis quinque erit is consecres cum vepribus holera arbitrato fratrum Atiedorum praehibeat et is privis post castra El aferrado de quien de los cinco sera consagras con verduras y moras el arbitro de los hermanos Atiedis y ofrecera el unico posterior castillo Frater Atiieriur esa eitipes plenasier urnasier uhtretie Klauvier fel arfertur Atiierie kumnahkle ukre eilvasese Atiierer ape apelust muneklu habia numer prever pusti kastruvuf et ape purtitu fust muneklu habia numer funir pusti kastruvuf et ape subra spafu fust muneklu habia numer trupler pusti kastruvuf et ape frater cersnatur furent ehvelku feia fratreker ute kuestur sve rehte kuratu si Fratres Atiedii ita decreverunt plenariis urnariis auctura Cluii fili affertor Atiedi comitium Atiedio ocri collegis Atiedis ubi apellaverit munusculum habeat nummis privis post castra et ubi porrectum erit munusculum habeat nummis bonis post castra et ubi supra erit munusculum habeat nummis ternis post castra et ubi fratres cenatur fuerint decretum faciat magister aut quaestor si recte curatum sit Los hermanos Atiedis asi decretaron en asambleas plenarias urnales de la autoridad Cluii hijo del aferrado Atiedi en el comite Atiedi del monte de los colegios Atiedis donde apelara un favor de monedas ten monedas para el posterior castillo privado y donde ofrezca sea un favor de monedas bueno y donde sea sobre el favor de monedas ten tres grupos de monedas para el posterior castillo y donde los hermanos fueran a cenar haga el decreto al magisterio o al cuestor si recta se curado Sve mestru karu fratru Atiieriu pui ullu benurent prununsiakurent kuratu rehte erek prufe si Si maior caro fratrum Atiedorum qui illo venerint pronuntiaverint curatum recte id probe sit Si muy caro a los hermanos Atiedis que ello vendran pronuciaran el curado recto se la prueba Sve mestru karu fratru Atiieriu pui ullu benurent prununsiakurent kuratu rehte neip erum enuk fratru ehvelku feia frateker ute kuestur panta muta arferture si Si maior caro fratrum Atiedorum qui illo venerint pronuntiaverint curatum recte nec esse tunc fratrum decretum faciat magister aut quaestor quanta multa affertori sit Si muy caro a los hermanos Atiedis que ello vendran pronunciaran el curado recto de ni ser entonces los hermanos hagan el decreto al magisterio o al cuestor cuanto de mucho se aferrado Panta muta fratru Atiieriu mestru karu pui ullu benurent arferture pepurkurent herifi etantu mutu arferture si Quantam multam fratrum Atiedorum maior caro qui illo venerint affertori pepercerint oportuerit tanta multa affertori sit Cuantos de los muchos hermanos Atiedis lo muy caro que ello vendran al aferrado pediran requeriria tanto y mucho se aferrado Clauerniur dirsans herti fratrus Atiersir posti acnu farer opeter agre tlatie Piquier martier et sesna homonus duir puri far eiscurent ote Clauerni dirsans herti frater Atiersiur sehmenier dequrier pelmner sorser posti acnu uef cabriner uef toco pretra fahe postra et sesna Clavernni didant oportet fratribus Atiedii post anno farris optati agri latii Pieuii martii et cenam hominibus duobus quod far arcuerint aut Clavernni didant oportet fratres Atiedii seminarii decuriis pulmentis suilli post anno portiones caprini portiones tucca praeter coctum postera et cenam Los Clavernni dan lo requerido a los hermanos Atiedii el posterior ano un trigo optado del agro latino Piquier y en marzo la cena de dos hombres que les impidieron trigo dan lo requerido a los hermanos Atiedii el seminario unas decimas porciones de cerdo y el ano posterior porciones cabrinas y porciones de tuco cocinado antes de la posterior cenaote Casilos dirsa herti fratrus Atiersir posti acnu farer opeter agre Casiler Piquier martier et sesna homonus duir puri far eiscurent ote Casilate dirsans herti frater Atiersiur sehmenier dequrier pelmner sorser posti acnu uef cabriner uef et sesna ote assif aut Casilas didat oportet fratribus Atiediis post anno farris optati agri Casilii Pieuii martii et cenam hominibus duobus quod far arcuerint aut Casilati didant oportet fratres Atiedii seminarii decuriis pulmentis suelli post anno caprini portiones et cenam aut asses o los Casilas dan lo requerido a los hermanos Atiedii el posterior ano un trigo optado del agro Casilii Pieuii en marzo la cena de los dos hombres que les impidieron trigo o los Casilati dan lo requerido a los hermanos Atiedis el seminario unas decimas porciones de cerdo y el ano posterior porciones cabrinas para la cena o ases Tabla VI Editar Umbro Latin EspanolEste persclo aues asseriater eneto parfa curnace dersua peiqu peica merstu poei angla asseriato est esso tremnu serse arsferture ehuelto stiplo asseriaia Parfa dersua curnaco dersua peico mersto peica mersta mersta auei mersta angla esona Iste sacrificium aves asservatis inito parra cornice prospera pico pica modesto qui angulis asservatum est ibit sic tremo sedens affertori iubeto stipulari asservet Parram prosperam cornicem prosperam picum modestum picam modestam modestas aves modestas angulis sacrificalis Este sacrificio de aves inicia observas la lechuza el cuervo y la urraca modesta prosperan que en los angulos observados es ida por tanto temblo sentado el aferrado estipula observa la lechuza prospera el cuervo modesto prospera y la urraca modesta prospera prosperan las aves modestas de los angulos sacrificatorios Arfertur eso anstiplatu ef asserio Parfa dersua curnaco dersua peico mersto peica mersta mersta aueif merstaf anglaf esona mehe tote Ioueine esmei stahmei stahmeitei Affertor sic instipulator eas asservari Parram prosperam picum mediatum picam modestam modestas aves modestas angulis sacrificalis me toti Iguvinae huic statui statuto El aferrado estipula esas observa la lechuza prospera el cuervo prospera la urraca modesta modesta prospera prosperan las aves modestas los angulos sacrificados me establecio toda Eugubina este estatuto Sersi pirsi sesus poi angla aseriato est erse neip mugatu neip arsir anter sistu nersa courtust porsi angla anseriato fust Sue muieto fust ote pisi arsir anter sesust alinsust Sede quo sederit qui angulis asservatum est ibit nec mugitor nec alius inter sidito donec converterit quod angulis asservatum erit Si mugitum erit aut quis alius inter sederit alienaverit Sentado donde sentaras quienes de los angulos es observado vuelve ni muge ni diferente entre el sentado mientras que los angulos convirtiera sera observado Si sera mugido o quien de los diversos entre los sentados alineara Uerfale ape arsfertur trebeit ocrer peihaner erse stahmito eso tuderato est angluto hondomu porsei nesimei asa deueia est anglome somo porsei nesimei uapersus auiehcleir est eine angluto somo uapefe auiehclu todcome tuder angluto hondomu asame deueia todcome tuder eine todceir tuderus sei podruhpei seritu Verbalem ubi affertor versatur ocris piandae id statum sic finitum est ab angulo infimo quod proxime ab ara diva est ad angulum summum quod proxime ab lapidibus auguralibus est et ab angulo summo ad lapides auguralis ad urbicum finem ab angulo infimo ad aram divam ad urbicum finem et urbicis finibus seorsum utroque servato Verbal donde el aferrado vive el monte purificando en estado por tanto finalizado es desde el angulo bajo que de los proximos al altar de la deidad es a la cima del angulo que desde las proximas lapidas augurales es y desde la cima del angulo a las lapidas augurales a la zona urbana y zonas urbanas aparte ambas sirva Tuderor totcor uapersusto auieclir ebetrafe ooserclome presoliafe Nurpier uasirslome Smursime tettome Miletinar tertiame praco pracatarum uapersusto auieclir carsome Uestisier randeme Rufrer tettome Noniar tettome Salier carsome Hoier pertome padellar hondra esto tudero porsei subra screihtor sent parfa dersua curnaco dersua seritu subra esto tudero peico mersto peica mersta seritu Fines urbici ab lapidibus auguralis ad exitus ad templum ad solum Norpii ad aediculam Smudimi ad tectum Militinae ad tertiam procum procatorum ab lapidibus auguralibus ad cadum Vesticio ad area Rubri ad tectum Noniae ad tectum Salii ad cadum Hoio ad portam patellae infra istos fines quod supra scripti sunt parram prosperam cornicem prosperam servato supra istos fines picum modestum picam modestam servato Zonas urbanas desde lapidas augurales a la salida del templo al suelo Norpii a la capilla Smudimi al techo Militina al tercio impulsa lo pedido desde lapidas augurales al jarron Vesticio al area Rubri al techo Nonia al techo Salii al jarron Hoio a la puerta rotula debajo de estas zonas que sobre lo escrito son la lechuza prospera el cuervo modesto sirva sobre estas zonas la urraca modesta sirva Sue anclar procanurent eso tremnu serse combfiatu arsferturo nomne caritu parfa dersua curnaco dersua peico mersto peica mersta mersta aueif mersta ancla esona tefe tote Iiouine esmei stahmei stahmitei esisco esoneir seueir popler anferener et ocrer pihaner perca arsmatia habitu uasor Si in angulis praecinuerint sic tremo sedens confidito afferturum nomine calato parram prosperam cornicem prosperam picum modestum picam modestum modestas aves modestas angulis divinas tibi toti Iguvinae huic statui statute ad haec sacra sola populi circum ferendi et ocris piandi perticam ritualem habeto vasa Si en los angulos cantaron temblo por tanto sentado confia en el aferrado anuncia el nombre la lechuza prospera el angulo prospera la urraca modesta las aves justas los angulos modestos divinos a ti toda Eugubina esto establece el estatuto a estos pueblos sagrados solos de alrededor y el monte purificando la percha ritual ten vasos Uerisco Treblanir porsi ocrer pehaner paca ostensendi eo iso ostendu pusi pir pureto cehefi dia surur uerisco Tesonocir surur uerisco Uehieir Ad introitum Trebulanam quod ocris piandi causa ostendentur ea ita ostendito ut ignem ab igne accensum diei item ad introitum Tessinacam item ad introitum Veiam A la entrada de Trebulana que el monte purificando ostenta las cosas asi como ostenta el fuego desde encendido en el dia igual a la entrada de Tessinaca igual a la puerta de Veia Pre uereir Treplanes Iui buf treif fetu eso naratu uesteis teio subocau suboco Di grabouie ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fos sei pacer sei ocre Fisei tote Iiouine erer nomne erar nomne arsie tio subocau suboco Di grabouie arsier frite tio subocau suboco Di grabouie tio esu bue peracrei pihaclu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Prae introitum Trebulana Iovis boves tres facito hoc narrato libans te invocavi invocavo Dei nobili pro ocre Fisio tota Iguvina pro eius nomine pro ei nomine bonus sis pace sis ocri Fisii pro toti Iguvinae eius nomini ei nomini deitas te invocavi invoco Dei nobili deitas frete te invocavi invoco Dei nobili te hoc bove acri piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes de Jupiter por tanto narra la suplica te invoco Dios noble para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre se bueno sea propicia tu paz al monte Fisio y toda Eugubina en nombre de el en nombre de la deidad te invoco Dios noble deidad estrecha te invoco Dios noble tu buey un agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre de el Di grabouie persei orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu Di grabouie persei tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu pihafei Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina Di grabouie tio subocau Dei nobili pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est peccatum est peritum est fraudatum est delictum est tui sacrifici videto invideto vacans est Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo piator Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes ritus viros pecua castra frux piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae Dei nobili te invocavi Dios noble el pie oro asado al monte Fisio el amanecer en fuego es toda Eugubina los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta Dios noble el pie de tu sacrificio vagado es pecado es pereza es fraude es delito es tu sacrificio visto envidiado vacante es Dios noble el pie modo del buey un agrio purificador piadoso Dios noble purifique el monte Fisio y toda Eugubina purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina purificar los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se bueno propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Dios noble salve sirva al monte Fisio salve sirva a la toda Eugubina Dios noble te invoco Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu etru ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Di grabouie persi orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu etru pihafei Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina Dei nobili te hoc bove acri piaculo altero pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini Dei nobili pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est peccatum est peritum est fraudatum est delictum est tui sacrifici videto invideto vacans est Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo altero piator Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes ritus viros pecua castra frux piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae Dios noble tu otro buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre de el Dios noble el pie oro asado al monte Fisio el amanecer en fuego es toda Eugubina los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta Dios noble el pie de tu sacrificio vagado es pecado es pereza es fraude es delito es tu sacrificio visto envidiado vacante es Dios noble el pie modo del otro buey agrio purificador piadoso Dios noble purifique el monte Fisio y toda Eugubina purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina purificar los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se bueno propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Dios noble salve sirva al monte Fisio salve sirva a toda Eugubina Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Di grabouie persi orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu tertiu pihafei Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina Dei nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini Dei nobili pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est peccatum est peritum est fraudatum est delictum est tui sacrifici videto invideto vacans est Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo tertio piator Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes ritus viros pecua castra frux piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae Dios noble tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre de el Dios noble el pie oro asado al monte Fisio el amanecer en fuego es toda Eugubina los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta Dios noble el pie de tu sacrificio vagado es pecado es pereza es fraude es delito es tu sacrificio visto envidiado vacante es Dios noble el pie modo del buey agrio el tercio purificador piadoso Dios noble purifique el monte Fisio y toda Eugubina purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina purificar los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se bueno propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Dios noble salve sirva al monte Fisio salve sirva a toda Eugubina Di grabouie tiom subocau Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu tertiu pihafei Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina Dei nobili te invoco Dei nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini Dei nobili pedis tui sacrifici vacatum est peccatum est peritum est fraudatum est delictum est tui sacrifici videto invideto vacans est Dei nobili pedis mode hoc bove acri piaculo tertio piator Dei nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes ritus viros pecua castra frux piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini Dei nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae Dios noble te invoco Dios Grabovio tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre de el Dios noble el pie de tu sacrificio vagado es pecado es pereza es fraude es delito es tu sacrificio visto envidiado vacante es Dios noble el pie modo del buey agrio el tercio purificador piadoso Dios noble purifique el monte Fisio y toda Eugubina purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina purificar los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se bueno propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Dios noble salve sirva al monte Fisio salve sirva a toda Eugubina Di grabouie tiom subocau Di grabouie tio esu bue peracrei pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Di grabouie tio commohota tribissine buo peracrio piaculo ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Di grabouie tiom subocau Dei nobili te invoco Dei nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini Dei nobili te commoto ternione boum acrium piacula pro ocre Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini Dei nobili te invoco Dios noble te invoco Dios noble tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre de el Dios noble conmovido tu tercio de los bueyes agrios piadosos para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de el Dios noble te invoco Tases persnimu seuom surur purdouitu proseseto naratu prosesetir mefa sperfa ficla arsueitu aruio fetu Este esono heri uinu heri puni fetu uatuo ferine fetu Tacens precemur saevum item porricito prosecta narrato prosectis mensae sparsum ficulam advehito arva facito Iste sacrificum vel vino vel panis facito latera ferinae facito Reza tacito la sevicia igual ofrece los trozos narra el sacrificio en la mesa esparce el higo importante haz los cultivos En este sacrificio haz vino o pan haz los lados ferinos Posti uerir Treblanir si gumia trif fetu trebo Iouie ocriper Fisiu totaper Iiouina persae fetu aruio fetu puni fetu tases persnimu surur naratu puse pre uerir Treblanir prosesetir strusla ficla arsueitu poni fetu tases persnimu Post intoitum Trebulanam sues gumias tris facito trabem Iovis pro ocre Fisio pro tota Iguvina pedarium facito arva facito facito panis facito tacens precemur item narrato ut prae intoitum Trebulanam prosectis struem ficulam advehito panis facito tacens precemur Despues de la entrada de Trebulana haz tres cerdas golosas para la traba de Jupiter para el monte Fisio y toda Eugubina haz los cultivos o haz pan reza tacito frente la entrada de Trebulana la pila de higo importante haz pan reza tacito Surur naratu puse pre uerir Treblanir prosesetir strusla ficla arsueitu Pre uerir Tesenocir buf trif fetu Marte Grabouei ocriper Fisiu totaper Iiouina aruio fetu uatuo ferine fetu poni fetu tases persnimu prosesetir farsio ficla arsueitu Surur naratu puse pre uerir Treblanir Item ut prae introitum Trebulanam prosectis struem ficulam advehito Prae introitum Trebulanam boves tris facito Marte Grabovie pro ocris Fisio pro tota Iguvina arva facito latera ferinae facito panis tacens precemur prosectis farrea ficulam advehito Item narrato ut prae introitum Trebulanam Igual que frente la entrada de Trebulana los trozos la pila de higo importante Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes a Marte de Grabovio para el monte Fisio y toda Eugubina haz los cultivos los lados ferinos haz pan reza tacito los trozos de trigo higo importantes Narra igual como frente la entrada de Trebulana Post uerir Tesenocir sif filiu trif fetu fisu Sansie ocriper Fisiu totaper Iiouina poni feitu persae fetu aruio fetu Surur naratu puse pre uerir Treblanir tases persnimu Post introitum Tesenacam sues filios tris facito fiso Sanco pro ocre Fisia pro tota Iguvina panis facito pedarium facito arva facito Item narrato ut prae introitum Trebulanam tacens precemur Despues de la entrada de Tesenaca haz tres cerdos hijos a fiel Sanco para el monte Fisio y toda Eugubina Haz pan haz los pies haz los cultivos Narra igual que frente la entrada de Trebulana reza tacito Mandraclo difue destre habitu prosesetir ficla strusla arsueitu Ape sopo postro peperscust uestisia et mefa spefa scalsie conegos fetu fisoui Sansi ocriper Fisiu totaper Iiouina eso persnimu uestisia uestis tio subocau suboco fisoui Sansi ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fons sir pacer sir ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne Arsie tiom subocau suboco fisoui Sansi Mantele bifidum in dextra habeto prosectis ficulam struem advehito Ubi sub postero pepercerit libamento et mensa sparso calice genu nixus facito fiso Sanco pro ocre Fisia pro tota te Iguvina sic precemur libamentum libans te invoco invocavi fisum Sanco pro ocre Fisia pro tota te Iguvina pro ocris nomine pro tota nomine bonus sis propitius sis ocri Fisiae tota Iguvinae ocris nomini totis nomini Deitas te invoco invocavi fiso Sanco Mantel bifido en la derecha ten los trozos de la pila de higo importante Donde bajo la posterior exigencia de libacion y mesa Esparce el caliz arrodillado externamente haz al fiel Sanco para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre del monte y el nombre de todo por tanto reza dedicante a la libacion te invoco fiel Sanco para el monte Fisio para toda Eugubina para el nombre del monte para el nombre de todo se bueno se propicio al monte Fisio toda Eugubina en nombre del monte en nombre de todo Deidad te invoco fiel Sanco Asier frite tiom subocau suboco fisoui Sansi suront poni pesnimu mefa spefa eso persnimu fisoui Sansie tiom esa mefa spefa fisoui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Fisouie Sansie ditu ocre Fisi tote Iouine ocrer Fisie totar Iouinar dupursus peturpursus fato fito perne postne sepse sarsite uose auie esone futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne fisouie Sansie saluo seritu ocrem Fisi totam Iouinam fisouie Sansie saluo seritu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne Deitas frete te invoco invocavi fiso Sanco item panis precemur mensam sparsam fiso pro ocris Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini Pro nomini fiso Sanco dicito pro ocris Fisio pro tota Iguvina bipedibus quadrupedibus factum fito pernae post sapsa sarte vote augurio sacrificio esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini fiso Sanco salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae nomini principes ritus viros pecua castra frux esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini Deidad estrecha te invoco fiel Sanco igual que el pan reza la mesa esparce fiel para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de el Para el nombre fiel Sanco di para el monte Fisio y toda Eugubina dos pies cuatro pies hechos haz piernas despues el mismo sastre el voto augurio del sacrificio se bueno sea propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Fiel Sanco salve sirva al monte Fisio salve sirva a toda Eugubina nombres lideres ritos varones ganado castillos y frutos se bueno propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Fisouie Sansie tio esa mefa spefa fisoui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Fisouie Sansie tiom subocau Fisouie frite tiom subocau Pesclu semu uesticatu atripursatu ape eam purdinsust proseseto erus ditu eno scalseto uestisiar erus conegos dirstu Fiso Sanco te ita mensam sparsam fiso pro ocris Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini Fiso Sanco frete te invoco invocavi fiso Sanco In precatione iusta libatum tripudiato ubi eam porrixeris prosectorum eris dicito Tum ex calicem libamenti eris nixus genu didito Fiel Sanco asi la mesa esparce fiel para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de el Fiel Sanco estrecho te invoco fiel Sanco En la oracion justa dedica baila donde ofreceras los trozos la mercancia di Luego el caliz de libacion dalo arrodillado externamente Eno mefa uestisia sopa purome efurfatu subra spahmu Eno serse comoltu comatir persnihimu capif purdita dupla aitu sacra dupla aitu Tum mensam libamentum supa ignem ex purgato supra spuma Tum sedens commolito commolitis precemur capides porrectas duplas agito sacras duplas agito Luego la mesa de libacion disipa el fuego purga desde sobre la espuma Luego sentado muele mueles reza ofreces los cuencos agita las duplas las duplas sagradas agita Pre uerir uehier buf trif calersu fetu Uofione grabouie ocriper Fisiu totaper Iiouina uatuo ferine fetu herie uinu herie poni fetu aruio fetu tases persnimu Prae introitum Veiam boves tris calidus facito Libero nobili pro ocre Fisia pro tota Iguvina latera ferinae facito vel vino vel panis facito arva facito tacens precemur Frente la entrada de Veia tres bueyes calidos haz a Liber noble para el monte Fisio y toda Eugubina haz la victima ferina haz vino o pan haz los cultivos reza tacito Proseseter mefa spefa ficla arsueitu Suront naratu puse pre uerir Treblanir Post uerir Uehier habina trif fetu tefrei Ioui ocriper Fisiu totaper Iiouina serse fetu pelsana fetu aruio feitu poni fetu tasis pesnimu Prosectis mensam sparsam ficulam advehito Item narrato ut prae introitum Trebulanam Post introitum Veiam agnas tris facito alimentario Iovio pro ocre Fisio pro tota Iguvina sedens facito sepeliendas facito arva facito panis facito tacens precemur Los trozos la mesa esparce el higo importante Narra igual que frente la entranda de Trebulana Despues de la enteada de Veia haz tres prenadas a Jupiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina sentado haz la cosas sacrificatorias haz los cultivos haz pan reza tacito Prosesetir strusla ficla arsueitu Suront naratu puse uerisco Treblanir Ape habina purdinsus eront poi habina purdinsust destruco persi uestisia et pesondro sorsom fetu capirse perso osatu eam mani nertru tenitu arnipo uestisia uesticos Prosectis struem ficulam advehito Item narrato ut ad introitum Trebulanam Ubi agnas porrexerit idem qui agnas porrexerit ad dextrum pedem libamentum et figmentum suillum facito capidi pedum assato eam manu sinistra teneto donec libamentum libaverit Los trozos la pila de higo importante Narra igual que ante la puerta de Trebulana Donde ofrezcas las prenadas las mismas que ofrezcas a la derecha el pie de libacion y la formacion de cerdo haz los pies del cuenco opera la mano izquierda ten mientras dedicas la libacion Capirso subotu isec perstico erus ditu esoc persnimu uestis tiom subocau suboco tefro Ioui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fons sir pacer sir ocre Fisi tote Iouine erer nomne erar nomne Capidem deponito item ad pedicellos eris dicito sic precamine libans te invoco invocavi alimentarium Iovium pro ocre Fisia pro tota Iguvina pro ocris nomine pro tota nomine bonus sis propitius sis ocri Fisiae tota Iguvinae ocris nomini tota nomini Deposita el cuenco igual a los pies pequenos de la mercancia dicha por tanto reza consagrante te invoco Jupiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de el Se bueno se propicio al monte Fisio y toda Eugubina en nombre del monte y todo Arsie tiom subocau suboco tefro Ioui arsier frite tiom subocau suboco tefro Ioui tefre Iouie tiom esu sorsu persontru tefrali pihaclu ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Tefre Iouie orer ose perse ocre Fisie pir orto est tote Iiouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu Tefre Iouie perse touer pescler uasetom est pesetom est peretom est frosetom est daetom est touer pescler uirseto auirseto uas est Tefre Iouie perse mers est esu sorsu persondru tefrali pihaclu pihafi Tefre Iouie pihatu ocre Fisi tota Iiouina Tefre Iouie pihatu ocrer Fisier totar Iiouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne Tefre Iouie saluo seritu ocre Fisi totam Iiouinam Tefre Iouie saluom seritu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua ocre fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne Tefre Iiouie tiom esu sorsu persondru tefrali pihaclu ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Tefre Iiouie tiom subocau Deitas te invoco invocavi alimentarium Iovio Alimentario Iovio te hoc suillum figmentum alimento piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini Alimentario Iovio pedis oror assi ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto Alimenario Iovio pedis tui sacrifici vacatum est peccatum est peritum est fraudatum est delictum est tui sacrifici videto invideto vacans est Alimentario Iovio pedis mode hoc suillum figmentum alimento piaculo piator Alimentario Iovio piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen principes ritus viros pecua castra frux piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini Alimentario Iovio salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae principes ritus viros pecua castra frux piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini Alimentario Jupiter te hoc suillum figmentum alimento piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini Alimentario Iovio te invoco Deidad estrecha te invoco Jupiter aliemntario Jupiter alimentario tu formacion de cerdos un alimento piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre de el Jupiter alimentario el pie oro asado al monte Fisio el amanecer en fuego es toda Eugubina los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta Jupiter alimentario el pie de tu sacrificio vagado es pecado es pereza es fraude es delito es tu sacrificio visto envidiado vacante es Jupiter alimentario el pie modo de la formacion de cerdo un alimento purificador piadoso Jupiter alimentario purifique el monte Fisio y toda Eugubina purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina purificar los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se bueno propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Jupiter alimentario salve sirva al monte Fisio salve sirva a la toda Eugubina purificar los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se bueno propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Jupiter alimentario salve sirva al monte Fisio salve sirva a la toda Eugubina Jupiter alimentario tu formacion de cerdos alimento piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina para el nombre de el Jupiter alimentario te invoco Persclu sehemu atropursatu pesondro staflare nertruco persi fetu Suront capirse perso osatu suror persnimu pusi sorsu ape pesondro purdinsus proseseto erus dirstu Enom uestisiar sorsalir destruco persi persome erus dirstu pue sorso purdinsus In precatione iusta tripudiato figmentum stabularem ad sinistrum pedem Item capidis pedum assato item precemur quasi suillo ubi figmentum porrixeris prosectorum eris didito Tum libamentum suilli ad dextrum pedis ad pedum eris didito quem suillos porrixeris En la oracion justa baila estabulara la formacion al pie izquierdo En el cuenco igual asa los pies Igual reza casi el cerdo ofrece la formacion de trozos da la mercancia Luego la libacion de cerdo a la derecha pie a los pies da la mercancia quien de los cerdos ofreceras Enom uestisiam staflarem nertruco persi sururont erus dirstu Enom pesondro sorsalem persome pue persnis fust ife endendu pelsatu Enom pesondro staflare persome pue pesnis fus ife endendu pelsatu Enom uaso porse pesondrisco habust serse subra spahmu Anderuomu sersitu arnipo comatir pesnis fust serse pisher comoltu serse comatir persnimu purdito fust Tum figmentum stablularem ad sinistra pedis itidem eris didito Tum figmentum suillem ad pedum quem precis erit id intendito sepeliendo Tum figmentum stabularem ad pedum quem precis erit id intendito sepeliendo Tum vasa quod figmenta habuerit sedens supra spuma Collaboremur sedeto donicum commolitis precis erit sedens quilibet commolito sedens commolitis precemur porrectum erit Luego la formacion estabulara los pies izquierdos igual da la mercancia Luego la formacion de cerdos los pies quien de la oracion sea entienda la cosa sacrificatoria Luego la formacion estabulara los pies quien de la oracion sea entienda la cosa sacrificatoria Luego el vaso de la formacion cual habra sentado sobre la espuma Colabora sentado mientras mueles la oracion sea alguien sentado muele sentado mueles reza sea ofrecido Uocucom Iouiu ponne oui furfant uitlu toru trif fetu Marte horse fetu popluper totar Iiouinar totaper Iiouina uatuo ferine fetu poni fetu aruio fetu tases persnimu prosesetir fasio ficla arsueitu Suront naratu puse uerisco Treblanir Uocucom Coredier uitlu toruf trif fetu honde Serfi fetu popluper totar Iiouinar totaper Iiouinar uatuọ ferine fetu aruio fetu heri uinu heri poni fetu tases persnimu prosesetir tesedi ficlạ ạrsueitu In lucum cum Iovem quando ovis purgant vitulos tauros tris facito Marti hodie facito pro populo Iguvinae pro tota Iguvina latera ferinae facito panis facito arva facito tacens precemur prosectis facere ficulam advehito Item narrato ut ad portam Trebulanam Lucum cum Coredii vitulos tauros tris facito funde Cereri facito pro populo tota Iguvina pro tota Iguvina latera ferinae facito arva facito vel vino vel panis facito tacens precemur prosectis offae ficulam advehito En el bosque con Jupiter cuando las ovejas purgan tres toros pequenos de Marte hoy haz para el pueblo Eugubino para toda Eugubina haz los lados ferinos haz pan haz los cultivos reza en silencio los trozos hacer el higo importantes Narra igual a la puerta de Trebulana En el bosque con Coredi haz tres toros jovenes haz a Ceres del fondo para el pueblo Eugubino para toda Eugubina haz los lados ferinos haz los cultivos haz pan o vino reza tacito los trozos los pedazos de higo importantes Suront naratu puse uerisco Treblanir Eno ocar pihos fust suepo esome esono ander uacose uasetome fust auif aseriatu uerofe Treblano couertu reste esono feitu Item narrato ut ad portam Trebulanam Tum ocris piata erit sive in sacrificium tunc inter vacatio sit vacatum erit avis asservato in introitum Trebulanam convertito restes sacrificium facito Narra igual a la puerta de Trebulana Luego el monte sera purificado ya sea en el sacrificio luego entre la vacacion sera vagada la ave observada en la entrada de Trebulana convierte los restos el sacrificio hecho Tabla VII Editar Umbro Latin EspanolPonne poplo aferom heries auif aseriato etu Sururo stiplatu puse ocrer pihaner Sururont combfiatu eriront tuderus auif seritu Ape angla combfianiust perca arsmatiam anouihimu Quando populum aferrare volet avis asservatum ito Itidem stipulator ut ocris piandae Itidem confidito Isdem finibus avis servato Ubi angulis confidet perticam ritualem induemur Cuando aferrar el pueblo quiere un ave observada ha ido lo mismo como el monte purificado Igualmente confia el mismo fin sirve al ave Donde confie los angulos inducir la percha ritual Cringatro hatu destrame scapla anouihimu pir endendu Ponne esonom ferar pufe pir entelust ere fertu poe perca arsmatiam habiest Erihont aso destre onse fertu Cinctum habito in dextram scapulam induemur ignem intendito Quando sacrificium feratur cube ignem intolleris is ferto qui perticam ritualem habebit idem arsum dextro umero ferto Ten la cinta en la escapula induce el fuego entiende Cuando en sacrificio lleves el cubo levantaras el fuego lleva que percha ritual tiene lo mismo ardido lleva en el hombro Erucom prinuatur dur etuto perca ponisiater habituto ennom stiplatu parfa desua seso tote Iiouine Sururont combfiatu uapefe auieclu neip amboltu prepa desua combfiani Ape desua combfiansiust uia auiecla esonome etuto com peracris sacris Cum eo legati duo eunto perticas panicellis habento Tum stipulator parram prosperam sibi tota Iguvinae Itidem confidito in lapidis auguralis nec ambulato prius quam prosperam confidiet Ubi prosperam confidet via augurali in sacrificium eunto cum acris sacriis Con eso dos legados iran las perchas los pancitos ten Luego estipula la urraca prospera asi toda Eugubina Igual confia en la lapida augural ni ambule el primer prospero que confie Donde prospera confie la via augural en sacrificio iran con lo agrio sagrado Ape Acesoniame hebetafe benust enom termnuco stahituto poi percam arsmatia habiest eturstahmu eso eturstahmu Pis est totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iabuscer nomner etu ehe esu poplu Nosue ier ehe esu poplu sue pis habe esme pople portatu ulo pue mers est fetu uru pirse mers est Trioper eheturstahamu ifont termnuco com prinuatir stahitu eno deitu arsmahamo caterahamo iouinur Eno com prinuatir peracris sacris ambretuto ape ambrefurent termnome benurent termnuco com prinuatir Ubi in Acedoniam ad habitus venerit Tunc ad terminum stanto qui perticam ritualem habebit exterminemur Quis est totam Tadinati tribus Tadinati Tuscam Narci Iapodici nominis ito ex sic populum Nisi hier ex sic populum si quis habe in hoc populi portato illuc quem modi est facito oleo quis quid modi est Ter exterminemur ibidem ad terminum cum legati stato tum dicito ordinamini citamini Iguvina Tum cum legati acris sacris ambiunto ubi ambierint in terminum venerint ad terminum cum legati Donde Acedonia ha tenido vendra Luego al termino esten que ten la percha ritual extermina Quien es de toda Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco Narco Iapodico han ido al pueblo por tanto Si no ayer desde el pueblo por tanto tiene en este pueblo lo porte quien es el modo haga lo olido que quien es el modo Las tres extermina en el lugar al termino con el legado del estado Luego di ordename citame Eugubina Luego con el legado agrio sagrado ambienta donde ambientaran en el termino vendran al termino con el legado Eso persnimumo tasetur Serfe Martie prestota Serfia Serfer Martier tursa Serfia Serfer Martier totam Tarsinatem trifo Tarsinatem Tuscom Naharcom Iabuscom nome totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iabuscer nomner nerf nihit anhihitu iouie hostatu anhostatu tursitu tremitu hondu holtu ninctu nepitu sonitu sauitu pre plotato pre uiclatu Sic precemini taciti Cerere Martie praestata Ceres terre Ceres Cerere Martie totam Tadinati tribus Tadinati Tuscam Narci Iapodici nominis principes cinctus incinctus iuvenes hastatos inhastatos torreto tremito fundum aboleto ninguito nequito sonato sauciato prae plaudito prae vinculato Por tanto reza en silencio a Ceres de Marte aterroriza Ceres Ceres de Marte toda Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco Narco Iapodico los lideres cenidos incenidos los jovenes astados inastados aterroriza tiembla abole hasta el fondo ningunea incapacita suena hiere antes aplaude antes vincula Serfe Martie prestota Serfia Serfer Martier tursa Serfia Serfer Martier fututo foner pacer pase uestra pople totar Iiouina tote Iiouine ero nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anostatir ero nomne erar nomne Ceres Martie praestata Ceres Cereri Martii terre Ceres Cereri Martii esto te bonis propitii pace vestra populo tuta Iguvinae tota Iguvinae earum principibus cinctis incinctis iuvenibus hastatis inhastatis earum nomini eius nomini Ceres prestada Ceres de Marte aterroriza Ceres Ceres de Marte se tu buena propicia tu paz al pueblo de toda Iguvina esos lideres cenidos incenidos jovenes astados inastados esos nombres Ape este dersicurent eno deitu etato Iiouinar porse perca arsmatia habiest Ape este dersicust duti ambretuto euront ape termnome couortuso sururont persnimumo Ubi iste dixerint tum dicito itatote Iguvini qui perticam ritualem habebit Ubi iste dixerit iterum ambiunto iidem Ubi ad terminum converterit itidem precemini Donde este dijiera luego di ha ido Eugubina que ten la percha ritual Donde este dijiera de nuevo ambienta lo mismo Donde al termino convierta reza lo mismo Sururont deitu etaians deitu Enom tertim ambretuto ape termnome benuso sururont pesnimumo sururont deitu etaias Eno prinuatur simo etuto erafont uia pora benuso Itidem dicito ut eant dicito Tum tertium ambiunto ubi ad terminum ventum itidem precemini itidem dicito ut eant Tum legati retro eunto eadem via qua ventum Igual di como iran di Luego ambienta el tercio donde al termino del viento lo mismo reza lo mismo di como iran Luego el legado atras iran igual a la via del viento Sururont pesnimumo sururont deitu etaias eno prinuatur simo etuto erafont uia pora benuso Fondlire abrof trif fetu heriei rofu heriei peiu Itidem precemini itidem dicito eant Tum legati retro eunto eadem via qua ventum erit In Fontulis apros tris facito vel rubos vel piceos Igualmente reza igualmente di iran Luego el legado atras iran igual a la via de viento En Fontula haz tres jabalies rojos o troncos aSerfe Martie feitu popluper totar Iiouinar totaper Iiouina uatuo ferine feitu poni fetu aruio fetu tases persnimu prosesetir mefa spefa ficla arsueitu Suront naratu puse uerisco Treblanir Ape traha sahata combfiansust enom erus dirstu Rubine porca trif rofa ote peia fetu prestote Serfie Serfer Martier popluper totar Iiouinar totaper Iiouina persaia fetu poni fetu aruio fetu Cerere Martie facito pro populo tota Iguvinae pro tota Iguvina latera ferinae facito panis facito arva facito tacens precemur prosectis mensam sparsum ficulam advehito Item narrato ut ad introitum Trebulanam Ubi trans sanctam confidiet tum eris dato In Rubinia porcas tris rubas aut piceas facito praestate Cerere Cereri Martii pro populo tota Iguvinae pro tota Iguvina pedarium facito panis facito arva facito Ceres de Marte haz para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina haz los lados ferinos haz pan haz los cultivos reza tacito los trozos de la mesa esparce higo importante Igual que a la entrada de Trebulana Donde tras el santo confie luego da la mercancia En Rubinia tres puercas rojas o troncos haz a Ceres prestada Ceres de Marte para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina haz los pies haz pan haz los cultivos Suront naratu puse pre uerir Treblanir tases persnimu prosesetir strusla ficla arsueitu Ape supo postro pepescus enom pesclu ruseme uesticatu prestote Serfie Serfer Martier popluper totar Iouinar totaper Iouina Enom uesclir adrir ruseme eso persnihimu prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir adrir popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Prestota Serfia Serfer Martier preuendu uia ecla atero tote Tarsinate trifo Tarsinate Tursce Naharce Iabusce nomne totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iabuscer nomner nerus sitir ansihitir iouies hostatir anostatir ero nomne Item narrato ut prae introitum Trebulanam tacens precemur prosectis struem ficulam advehito Ubi sub postero poposcerit tum precatione in libamentum praestata Cerere Cereri Martii pro populo tota Iguvinae pro tota Iguvina Tum vasculis atris in sic precemur praestata Ceres Cereri Martii te his vasculis atris pro populum tota Iguvinae pro tota Iguvina pro eius nomine ei nomine Praestata Ceres Cereri Martii advertito via omni atrocem Tadinati tribus Tadinati Tusco Narco Iapudico nomini tota Tadinatis tribus Tadinatis Tusci Narci Iapudici nominis principibus cinctis incinctis iuvenibus hastatis inhastatis earum nomini Narra igual como la entrada de Trebulana reza tacito los trozos la pila de higo Donde bajo lo posterior exige luego la oracion de libacion a Ceres prestada Luego la vasija oscura por tanto reza a Ceres prestada aqui tu vasija oscura para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina para el nombre del pueblo para el nombre de todo Ceres prestada Ceres de Marte advierta la via muy atroz de Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco Narco Iapodico los lideres cenidos incenidos los jovenes astados inastados ese nombre Prestota Serfia Serfer Martier futu fons pacer pase tua pople totar Iiouinar tote Iiouine erom nomne erar nomne erar nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anostatir Prestota Serfia Serfer Martier saluom seritu poplom totar Iiouinar salua seritu totam Iiouinam Prestota Serfia Serfer Martier saluo seritu popler totar Iiouinar totar Iiouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua pople totar Iiouina tote Iiouine erer nomne erar nomne Prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir adrer popluper totar Iiouinar totaper Iouina erer nomneper erar nomneper Praestata Ceres Cereri Martii esto bona propitia pace tua populo tota Iguvinae tota Iguvinae eorum nomini eius nomini eius principibus cinctis incinctis iuvenibus hastatis inhastatis Praestata Ceres Cereri Marti salvum servato populum tota Iguvinae salvam servato totam Iguvinam principes ritus viros pecua castra frux esto bona propitius pace tua populo Iguvina tota Iguvinae eius nomini ei nomini Praestata Ceres Cereri Martii salvum servato populi tota Iguvinae tota Iguvinae Praestata Ceres Cereri Martii te his vasculis atris pro populo tota Iguvinae pro tota Iguvina pro eius nomini ei nomini Ceres prestada Ceres de Marte se buena propicia tu paz al pueblo de toda Eugubina en nombre de el esos nombres de lideres cenidos incenidos jovenes astados inastados Ceres prestada Ceres de Marte salva sirve al pueblo de toda toda Eugubina los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se buena propicia tu paz al pueblo de toda Eugubina toda Eugubina en nombre de el Ceres prestada Ceres de Marte salva sirve a toda Eugubina el recipiente oscuro para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina para el nombre del pueblo para el nombre de toda Eugubina para el nombre de el Ceres prestada Ceres Marte aqui tu vasija oscura para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina para el nombre del pueblo para el nombre de toda Eugubina para el nombre de el Prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu prestotar Serfia Serfer Martier foner frite tiom subocauu Ennom persclu eso deitu prestota Serfia Serfer Martier tiom isir uesclir adrir tiom plener popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu prestotar Serfiar Serfer Martier foner frite tiom subocauu Praestata Ceres Cerere Martii te invoco praestata Ceres Cerere Martii bona frete te invoco Tum precatione sic dicito praestata Ceres Cerere Martii te his vasculis atris te plenis pro populum tota Iguvina pro eius nomini ei nomini Praestata Ceres Cerere Martii te invoco praestata Ceres Cerere Martii bona frete te invoco Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco Luego la oracion por tanto di Ceres prestada Ceres de Marte aqui tu vasija oscura tu plena para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina para el nombre de el Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco Enom uesticatu ahtripursatu enom ruseme persclu uesticatu prestote Serfie Serfer Martier popluper totar Iiouinar totaper Iouina ennom uesclir alfir persnimu superne adro trahuorfi endendu eso persnimu prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir alfir popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper Tum libato tripudiato tum in russum precatione libato praestata Cerere Cereri Martii pro populum totam Iguvinae pro tota Iguvina tum vasculis albis precemur super atra transverse intendito sic precemur praestata Ceres Cereri Martii te his vasculis albis pro populum tota Iguvinae pro eius nomini ei nomini Luego consagra baila luego en la oracion roja consagra a Ceres prestada Ceres Marte para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina luego la vasija blanca reza super oscuro transverso entiende por tanto reza a Ceres prestada Ceres de Marte aqui tu vasija blanca para el pueblo de toda Eugubina para el nombre de el Prestota Serfia Serfer Martier ahauendu uia ecla atero pople totar Iiouinar tote Iiouine popler totar Iouina totar Iiouinar nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anhostatir ero nomne erar nomne Prestota Serfia Serfer martier saluom seritu poplo totar Iiouinar salua seritu totam Iiouinam Prestota Serfia Serfer martier saluom seritu popler totar Iiouinar totar Iiouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua pople totar Iiouinar tote iiouine erer nomne erar nomne Prestota Serfia Serfer Martier tiom esir uesclir alfer popluper totar Iiouinar totaper iiouina erer nomneper erar nomneper Prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu Praestata Ceres Cereri Martie advertito via omni atrocem populo tota Iguvinae tota Iguvinae populi tota Iguvinae tota Iguvinae principibus cinctis incinctis iuvenibus hastatis inhastatis eorum nomini eius nomini Praestata Ceres Cereri Martie salvum servato populum tota Iguvinae salvam servato totam Iguvinam Praestata Ceres Cereri Martie salvum servato populi tota Iguvinae tota Iguvine nomen principes ritus viros pecua castra frux salvam servato esto bona propitia pace tua populo tota Iguvinae tota Iguvinae eius nomini ei nomini Praestata Ceres Cereri Martii te his vasculis albis pro populo tota Iguvinae pro tota te Iguvina pro eius nomine pro ei nomine Praestata Ceres Cereri Martie te invoco Ceres prestada Ceres de Marte advierta la via muy atroz de Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco Narco Iapodico los lideres cenidos incenidos los jovenes astados inastados ese nombre Ceres prestada Ceres de Marte se buena propicia en tu paz al pueblo de toda Eugubina en nombre de el esos nombres de lideres cenidos incenidos jovenes astados inastados Ceres prestada Ceres de Marte salva sirve al pueblo de toda toda Eugubina el recipiente oscuro para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina para el nombre del pueblo para el nombre de toda Eugubina los lideres ritos varones ganado castillos y frutos se buena propicia tu paz al monte Fisio toda Eugubina en nombre de el Ceres prestada Ceres de Marte aqui tu vasija blanca tu plena para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina para el nombre del pueblo para el nombre de toda Eugubina para el nombre de el Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Prestotar Serfiar Serfer Martier foner frite tiom subocauu Ennom persclu eso persnimu prestota Serfia Serfer Martier tiom isir uesclir alfer tiom plener popluper totar Iiouinar totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper prestota Serfia Serfer Martier tiom subocauu prestotar Serfiar Serfer Martier foner frite tiom subocauu Praestata Ceres Cereri Martii te invoco praestata Ceres Cereri Martii bonis frete te invoco Tunc precatione sic precemur praestata Ceres Cereri Martie te his vasculis albis te plenis pro populo tota Iguvinae pro tota te Iguvina pro eius nomine ei nomine Praestata Ceres Cereri Martii te invoco praestata Ceres Cereri Martii bona frete te invoco Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco Luego en la oracion por tanto reza a Ceres prestada Ceres de Marte aqui tu vasija blanca tu plena para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina para el nombre del pueblo para el nombre de toda Eugubina para el nombre de el Ceres prestada Ceres de Marte te invoco Ceres prestada Ceres de Marte buena estrecha te invoco Enom uesticatu ahtripursatu uestisa et mefa spefa scalsie conegos fetu fisoui Sansii popluper totar Iiouinar totaper Iiouina Suront naratu puse post uerir Tesonocir uestisiar erus ditu enno uestisia mefa spefa sopam purome efurfatu subra spahamu Traf sahatam etu ape traha sahata couortus ennom comoltu comatir persnihimu capif sacra aitu Tum libato tripudiato libamentum et mensam sparsam in patera genu nixus facito fiso Sanco pro populo tota Iguvinae pro tota Iguvina Item narrato ut post introitum Tesenacam Libamenti eris dato Tum libamentum mensam sparsa sub ignem expurgato subra spuma trans sanctam ito Ubi trans sanctam converterit tum commolito commolitis precemur capides sacras agito Luego consagra baila la libacion y mesa esparce el plato apoyado de rodilla externamente haz al fiel Sanco para el pueblo de toda Eugubina para toda Eugubina Narra igual como despues de la entrada de Tesenaca da la libacion y mercancia Luego la mesa de libacion esparce abajo el fuego purga desde sobre la espuma tras el santo ha ido Donde tras el santo convierte luego muele mueles reza los cuencos sagrados agita Trahaf sahate uitla trif fetu turse Serfie Serfer Martier popluper totar Iiouinar totaper Iiouina persaea fetu poni fetu aruio fetu tases persnimu prosesetir strusla ficlam arsueitu Suront naratu puse uerisco Treblaneir ape purdinsiust caritu pufe abrons facurent puse erus ders Ape erus dirsust postro combifiatu Rubiname erus dersa Enem traha sahatam combifiatu erus dersa enem Rubiname postro couertu comoltu comatir persnimu et capif sacra aitu Trans sanctam tris vitulas facito terre Cerere Cereri Martii pro populo totam Iguvinam pedarium facito arva facito panis facito tacens precemur struis ficulam advehito Enim narrato ut in introitum Trebulana ubi porrexeris calato cube apros fecerint ut eris det Ubi eris dederit postero confidito in Rubiniam eris det Enim trans sanctam confidito eris det enim Rubinia postero convertito commolito commolitis precemur et capides sacras agito Tras el santo tres becerras haz a Ceres aterroriza Ceres de Marte para pueblo de toda Eugubina haz los pies haz los cultivos haz pan reza tacito la pila de higo importante Narra por igual como la entrada de Trebulana donde ofreceras el cubo anuncia hicieron jabali como la mercancia di Donde diera la mercancia posterior confia en Robinia da la mercancia Por tras el santo confia da la mercancia por Robinia convierte lo posterior integra mueles reza y los cuencos sagrados agita Enom traha sahatam couertu comoltu comatir persnihimu Enom purditom fust pospane tertio poplo andirsafust porse perca arsmatia habiest et prinuatur dur tefruto tursar eso tasetur persnihimumo tursa Iouia totam Tarsinatem trifo Tarsinatem Tuscom Naharcom Iapusco nome totar Tarsinater trifor Tarsinater Tuscer Naharcer Iapuscer nomner nerf sihitu ansihitu iouie hostatu anostatu tursitu tremitu hondu holtu ninctu nepitu sunitu sauitu pre plohotatu pre uiclatu Tum trans sanctam convertito commolito commolitis precemur Tum porrectum erit postquam tertium populum lustraverit qui perticam ritualem habebit et legati duo ex rogo terre sic taciti precemini terre Iovis totam Tadinatem tribum Tadinatem Tuscum Narcum Iapudicum nomen tota Tadinatis tribus Tadinatis Tusci Narci Iapudici nominis principes cinctos incinctos iuvenes hastatos inhastatos torreto tremito fondum aboleto ninguito nequito sonato sauciato prae plaudito prae vinculato Luego tras el santo convierte muele mueles reza Luego sera ofrecido despues del tercio de que el pueblo purifique la percha ritual tenla y los dos legados roga aterroriza por tanto reza en silencio a Jupiter aterroriza toda Tadinate las tribus de nombre Tadinate Tusco Narco Iapodico los lideres cenidos incenidos los jovenes astados inastados torra tiembla abole hasta el fondo ningunea incapacita suena hiere antes aplaude antes vincula Tursa Iouia futu fons pacer pase tua pople totar Iouinar tote iouine erar nerus sihitir ansihitir iouies hostatir anhostatir erom nomne erar nomne Este trioper deitu enom iuenga peracrio tursituto porse perca arsmatia habiest et prinuatur Terre Iovis esto te bonus propitii pace vestra populo tuta Iguvinae tota Iguvinae earum principibus cinctis incinctis iuvenibus hastatis inhastatis earum nomini eius nomini Iste ter dicito tum iuvenca acrium torrento quod perticam ritualem habebit et legati Jupiter aterroriza se bueno tu propicia tu paz al pueblo de toda Eugubina toda Eugubina esos lideres cenidos incenidos los jovenes astados inastados esos nombres Este tres di luego la joven agria aterrorizando cualquier percha ritual tenla y el legado Hondra furo sehemeniar hatuto totar pisi heriest pafe trif promom haburent eaf Acersoniem fetu turse Iouie popluper totar Iiouinar totaper Iouina suront naratu pose uerisco Treblanir aruio fetu persaea fetu strusla ficla prosesetir arsueitu tases persnimu puni fetu Infra forum seminarium habento toti quis volet quas tris primum habuerint eas in Aquilonia facito terre lovis pro populo toti Iguviniae pro tota lguvina item narrato ut ad introitum Trebulanam arva facito pedarias facito struis ficulam prosectis advehito tacens precemur panis facito Bajo el foro del seminario ten todo quien quiera a quienes de los tres primos que hubieran en Aquilonia esos haz Jupiter aterroriza para el pueblo de toda Eugubina ademas narra como en la entrada de Trebulana haz los cultivos haz los pies la pila de higo los trozos importantes reza tacito haz el pan Pisi pacupei fratrexs fratrus Atiersier fust erec sueso fratrecate portaia seuacne fratrom Atiersio desenduf pifi reper fratreca pars est erom ehiato punne iuengar tursiandu hertei appei arfertur Atiersir poplom antersafust Sue neip portust issoc pusei subra screhto est fratreci motar sins assif Quis quandoque magister fratribus Atiediis erit is suo magisterio portet hostias fratrum Atiediorum duodecim quas pro re magisteria pars est esse emissas quando iuvencae torrentur oportet ubi affertor Atiedius populum lustraverit Si nec portaverit ita quasi supra scriptum est magistro multae sint asses Quien en todo caso sera el magisterio de los hermanos Atiedis su magisterio porte ofrendas de los hermanos Atiedis duodecimas que para asuntos magisterio parte es ser emitido cuando el joven torra lo requerido donde el aferrado Atiedi purifique el pueblo Si ni portara asi casi sobre lo que es escrito el magisterio sera multado con ases Vease tambien EditarIdioma umbro Tabla Bantina Tabla Osca Cippus AbellanusReferencias Editar Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae Paul Getty Foundation Sacrifices in Processions Sacrifices Libations Fumigations p 182 In Aldo Luigi Prosdocimi Le Tavole Iguvine I Firenze Olschki 1984 Weiss Michael L 2010 Language and Ritual In Sabellic Italy The Ritual Complex of the Third and the Fourth Tabulae Iguvinae Leiden Brill Robert Planta 2011 Grammatik der Oskisch Umbrischen Dialekts Bibliografia EditarAncillotti Augusto y Romolo Cerri 1996 Le tavole di Gubbio e La Civilta degli Umbri Jama Perugia BN 97 2006 IT ICCU MIL 0311307 en italiano Archivio Comunale Scheggia Cartella 29 n 19 rogito 11 maggio 1605 del notaio di Scheggia Andrea Bartolini en italiano Devoto Giacomo 1977 1931 Gli antichi Italici Vallecchi Firenze IT ICCU UPG 0015045 en italiano Devoto Giacomo 1977 1948 Le Tavole di Gubbio Sansoni Firenze IT ICCU UFI 0172881 en italiano Lingue e Iscrizioni dell Italia antica 1984 a cura di Aldo Prosdocimi vol I Aldo Prosdocimi Le Tavole Iguvine Olschki Editore Florencia en italiano Luconi Geremia 1939 Umbria Ignorata Psalterium Roma en italiano Menichetti Piero Luigi 1987 Storia di Gubbio dalle origini all unita d Italia Petruzzi Citta di Castello Classificazione decimale Dewey 945 651 IT ICCU CFI 0065725 en italiano Paolucci Pio 1966 Scheggia note critico storiche La Toscografica Empoli en italiano Poultney James Wilson 1959 The bronze tables of Iguvium en ingles American Philological Association Prosdocimi Aldo 1978 L umbro in Aldo L Prosdocimi a c di Lingue e dialetti dell Italia antica col 6 de Popoli e civilta dell Italia antica Biblioteca di storia patria Roma en italiano Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre las Tablas Eugubinas Articulo sobre las Tablas Eugubinas en el sitio oficial de la comuna de Gubbio en italiano recogido en el sitio del Internet Archive Ficha sobre las tablas eugubinas en el sitio del Istituto di ricerche e documentazione sugli antichi Umbri en italiano recogida tambien en el Internet Archive Sitio sobre las Tablas Eugubinas en italiano Ficha sobre las tablas eugubinas en el sitio Associazione Eugubini nel mondo en italiano NAGY Gregory The fire ritual of the Iguvine Tables Facing a central problem in the study of ritual language El fuego ritual en las Tablas Eugubinas abordamiento de una cuestion principal en el estudio del lenguaje ritual 2007 Texto en ingles en el sitio del Centro de Estudios Helenicos CHS o Center for Hellenic Studies institucion de Washington afiliada a la Universidad de Harvard y dirigida por el propio G Nagy 2015 Para las citas http nrs harvard edu urn 3 hlnc essay Nagy The Fire Ritual of the Iguvine Tables 2015NAGY G Things said and not said in a ritual text Iguvine Tables Ib 10 16 VIb 48 53 Cosas que se dicen y que no se dicen en un texto ritual las Tablas Eugubinas Ib 10 16 VIb 48 53 2016 Texto en ingles en el sitio del CHS Para las citas http nrs harvard edu urn 3 hlnc essay Nagy Things Said and Not Said in a Ritual Text 2016 Datos Q943972 Multimedia Iguvine Tablets Obtenido de https es wikipedia org w index php title Tablas Eugubinas amp oldid 141056896, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos