fbpx
Wikipedia

Tabla Bantina

La Tabla Bantina (en latín, "Tabula Bantina") es una tabla de bronce dividida en dos fragmentos y es una de las principales fuentes extensas del antiguo osco, una lengua itálica extinta relacionada con las actuales lenguas romances. La tabla fue descubierta en 1790 en la colina Monte Montrone, en el territorio de Oppido Lucano (provincia de Potenza), entre los hallazgos de una tumba antigua. Consiste en una hoja de bronce en tres piezas más grandes y dos fragmentos. Una parte de los fragmentos esta escrita en osco y la otra parte en latín.

Descripción

La inscripción encontrada está formada por fragmentos aún incompletos, denominados “fragmento de Nápoles” y “fragmento de Adamesteanu-Torelli”. El fragmento de Nápoles se encontró en 1790 en el monte Montrone, en el municipio de Oppido Lucano y se exhibe en el Museo Arqueológico Nacional de Nápoles. El segundo fragmento fue descubierto en 1967 por Mario Torelli y se conserva en el museo Adamesteanu de Venosa. El lingüista Dinu Adamesteanu identificó que el escrito en osco para el segundo fragmento al menos era en realidad una traducción del texto original en latín hecha por un latinohablante que no dominaba bien el idioma osco.[1]

En un lado de la tabla está inscrito un plebiscito de la ciudad de Bantia, escrito en osco con alfabeto latino y de 33 líneas de largo, tal como se conserva. En el otro lado está escrito el plebiscito en latín. El plebiscito latino de la tabla se reutilizó más tarde como traducción para la inscripción osca. El texto en latín parece haber sido escrito primero, antes de que la tabla fuera volteada y reutilizada para transcribir el escrito en osco. Este último probablemente data de alrededor del 89 a. C. pero se discute si fue escrito antes o después de la guerra Social o guerra de los Aliados.[2]

Muestra del texto

A continuación se muestran el plebiscito osco y el plebiscito latino de la tabla con su traducción al español:[3]

Osco Latín Español
Onomust izic suae mins quaestur moltam angitunur deiuast maimas carneis senateis tanginud osins pon ioc egmo com parascuster. Suae pis pertemust pruterpan deiuatud sipus comenei perum dolom malom siom ioc comono mais egmas touticas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud inim idic siom dat senateis tanginud maimas carneis pertumum piei ex comono pertemest izic eizeic zicelei comono ni hipid. Oneraverit is si minus quaestor multam proposuerit iurabit maximae carnis senatus sententia dummodo, quando adsint ea cum res consulta erit. Si quis pertimuerit, praeterquam iurato sciens in comitio sine dolo malo se ea comitia magis rei publicae causa quam cuiuspiam gratias aut cadis causa enim id se de senatus sententia maximae carnis pertimere qui sic comitia pertimet is eo die comitia ne habuerit. Él exonera si menos el cuestor propusiera la multa, juraba la máxima carne del senado, la decisión siempre cuando presentan eso con el asunto consultado será. Si quien temiera, además jura sabiendo en la asamblea sin dolo malo las asambleas más el asunto público como causa cualquiera, será las gracias o la caída de la causa para la decisión del senado a la carne máxima, temiera, que sí la asamblea teme ese día ni habría asambleas.
Pis pocapit post exac comono hafet meddis dat castrid oufur en einatus factud pous toutos deiutuns tanginom deicans siom dat eizas idic tangineis deicum pod valaemom touticom todait ezum nep fafacid pod pis dat eizac egmad mins deuiaid dolud malud. Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de castro vel in pecunias facito ut populus iurati sententiam dicant se de eas id sententia dicere quod optimum publicum censeat esse nec fecerit quod quis de ea re minus iuret dolo malo. Quien una vez posterior de estas asambleas tendrá magistrados de castillo o dinero, hace igual al pueblo jurado la decisión, se digan de esa decisión, decir que mejor el público evalúe ser, ni hiciera que quien de ese asunto menos jure dolo malo.
Suae pis contrud exeic fefacust auti commono hipust molto etanto estud it suae pis ionc fortis meddis moltaum herest ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum licitud. Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit multa tanta esto et si quis eum forte magistratus multare volet dumtaxat minoris partis pecuniae multae multare liceto. Si quien esta en contra hiciera o en la asamblea habría tanta multa a esto y si quien del fuerte magistrado quiere multar, simplemente menores partes del dinero multado, multar lícito.
Suae pis pru meddixud altrei castrous auti eituas zicolom deicust izic comono ni hipid ne com op toutad petirupert urust sipus perum dolom malom it trutum zico touto peremust petiropert nep mais pompis com preiuatud actud pruter pan meddicat didest it com posmom com preiuatud urust eisucem ziculud zicolom nesimom comonom ni hipid. Si quis pro magistratu alteri castri aut pecuniae diem dixerit is comitia ne habuerit nisi cum ob populum quater oraverit sciens sine dolo malo et tractum diem populus peremerit quater nec magis quinquies cum reo agito prius quam iudicationem dabit et cum postremum cum reo oraverit ab eo die dierum proximorum comitia ne habuerit. Si quien para el magistrado del otro castillo o dinero dijiera, no habría nada con el pueblo y en cuatro días orará la verdad sin dolo malo y un día tratado, el pueblo ni aniquilara cuatro, cinco o más con el asunto actúa primero que el juicio daba y con finalmente con el asunto orará eso día a día, ni habría próximas asambleas.
Suae pis contrud exeic fefacust ionc suae pis herest meddis moltaum licitud ampert mistreis aetis eituas licitud. Pon censtur Bansae toutam censazet pis ceus bantins fust censamur esuf it eituam poizad ligud iusc censtur censaum angetuzet. Auti suae pis censtomen nei cebnust dolud malud it eizeic uincter esuf comenei lamatir meddixud toutad praesentid perum dolum malom it amiricatud allo famelo it ei siuom paei eizeis fust pae ancensto fust toutico estud. Si quis contra hoc fecerit eum si quis volet magistratus multare, liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae liceto. Quando censores Bansae populum censebunt qui civis bantinus erit, censetor ipse et pecuniam qua lege censores censere proposuerint. Aut si quis in censum non venerit dolo malo et in eo vincitur, ipse in comitio veneat praetoris magistratu populo praesente sine dolo malo et amicitia alia familia et pecunia ei saevum quae eis erit, quae incensa erit publica esto. Si quien este en contra hiciera si quien de los magistrados quiere multar lícito, simplemente menores partes del dinero lícito. Cuando los censores del pueblo Bansa evalúen que ciudadanos bantinos evaluar por su parte y el dinero de la ley que los censores propusieran evaluar. O si quien en el censo no veniera en dolo malo y eso de vencedor por su parte, en la asamblea venga el pretor, el magistrado al pueblo presente sin dolo malo y al resto de los amigos, familias, y el dinero cruel que sea, que incendie el público esto.
Praetur suae praefacum pod post exac Bansae fust suae pis op eizois com atrud ligud acum herest auti pru medicatud manim aserum eizazunc egmazum pas ex aiscen ligis scriftas set ni puhim pruhipid mais zicolois nesimois. Praetor si praefectum quod post hac Bansae erit si quis ob eos cum altero lege agere volet aut pro iudicato manum asserere earum re, quae hisce in legibus scriptae sunt, ne quem prohibuerit magis diebus proximis. El pretor si a cargo será posterior aquí en Bansa, si quien hacia eso con otra ley quiere actuar o para el juzgado de la mano de cosechar ese asunto, quien bosteze en las leyes escritas, son que ni prohibiera más los días próximos.
Suae pis contrud exeic pruhipust molto etanto estud it suae pis ionc meddis moltaum herest licitud ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum licitud. Praetur censtur Bansae ni pis fuid nei suae quaestor fust nep censtur fuid nei suae praetur fust it suae pis praetur it suae pis quaestur nerim uirom fust izic post eizuc fuid. Si quis contra hoc prohibuerit, multa tanta esto et si quis eum magistratus multare volet, liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae multae multare liceto. Praetor censor Bansae ne quis fuit, non quaestor fuerit, nec censor fuit, non si praetor fuerit et si quis praetor et si quis quaestor neve virum fuerit is post ea fuit. Si quien esta en contra, prohibiera tanto la multa, esto y quien de los magistrados quiere multar lícito, simplemente menores partes del dinero multado, multar lícito. El pretor y censor de Bansa ni quien fuera, no fue cuestor, ni censor fue, si no fuera pretor y si quien pretor y si quien cuestor, ningún varón fue él, lo posterior a eso fue.
Suae pis contrud exeic fust estud izic amprufid facum estud idic medicim eizuc medicim acunom nesimom pod medicim. Si quis contra hoc fuerit esto is improbe facere esto, id magistratum eo magistratum annorum proximorum quod magistratum. Si quien contra esto fuera, él esta ímprobo de hacer esto, el magistrado, ese magistrado de los próximos años, que el magistrado.
Pruterpan medicatinom lehest dolom malom dolud malud sudana inim. Suae pis fortis ionc meddis moltaum herest moltas moltaum licitud. Praeterquam magisterium leget dolum malum dolo malo consilium enim. Si quis fortis eum magistratus multare volet multae multare liceto. Además el magistrerio lea el dolo malo, el dolo malo del consejo. Si quien de los fuertes magistrados quiere multar la multa, multar lícito.
Pis arageteis maistram carnom aceneis usurom nummom eh exac ligud allam hipust, pantes censas fust acenei poizeipid spentud quaestur inim eisiuss deiu nail holans deuatud aceneis perum dolom malom. Quis argenti maiorem carnem anni usurum nummum ex hac lege aliam habuerit quantis census fuerit anno quoque sponso quaestor enim iidem iuro nihil halant iurato anni sine dolo malo. Quien de la plata, la mayor carne del año, uso de monedas desde esta ley lo demás habrá en cuanto el censo fuera del año prometido también el cuestor por igual jura, nada respiran el jurado del año sin dolo malo.

Referencias

  1. S. Tafaro Identità comunitaria e cittadinanza, partecipazione e mediazione: la suggestione di Bantia, in Annali della Facoltà di Giurisprudenza di Taranto, anno III, Bari, 2010, pp. 375-388. ISBN 978 -88-6611-007-1
  2. Carlos Sánchez-Moreno Ellart, “Tabula Bantina", en The Encyclopedia of Ancient History , editado por Roger S. Bagnall, Kai Brodersen, Craige B. Champion, Andrew Erskine y Sabine R. Huebner, Blackwell Publishing Ltd, 2013, p. 6501–6503
  3. Buck, Carl Darling (1904). A Grammar of Oscan and Umbrian. With a Collection of Inscriptions and a Glossary (en inglés). Evolution Publishing, 2005. ISBN 1-889758-72-8.
  •   Datos: Q3513550

tabla, bantina, latín, tabula, bantina, tabla, bronce, dividida, fragmentos, principales, fuentes, extensas, antiguo, osco, lengua, itálica, extinta, relacionada, actuales, lenguas, romances, tabla, descubierta, 1790, colina, monte, montrone, territorio, oppid. La Tabla Bantina en latin Tabula Bantina es una tabla de bronce dividida en dos fragmentos y es una de las principales fuentes extensas del antiguo osco una lengua italica extinta relacionada con las actuales lenguas romances La tabla fue descubierta en 1790 en la colina Monte Montrone en el territorio de Oppido Lucano provincia de Potenza entre los hallazgos de una tumba antigua Consiste en una hoja de bronce en tres piezas mas grandes y dos fragmentos Una parte de los fragmentos esta escrita en osco y la otra parte en latin Descripcion EditarLa inscripcion encontrada esta formada por fragmentos aun incompletos denominados fragmento de Napoles y fragmento de Adamesteanu Torelli El fragmento de Napoles se encontro en 1790 en el monte Montrone en el municipio de Oppido Lucano y se exhibe en el Museo Arqueologico Nacional de Napoles El segundo fragmento fue descubierto en 1967 por Mario Torelli y se conserva en el museo Adamesteanu de Venosa El linguista Dinu Adamesteanu identifico que el escrito en osco para el segundo fragmento al menos era en realidad una traduccion del texto original en latin hecha por un latinohablante que no dominaba bien el idioma osco 1 En un lado de la tabla esta inscrito un plebiscito de la ciudad de Bantia escrito en osco con alfabeto latino y de 33 lineas de largo tal como se conserva En el otro lado esta escrito el plebiscito en latin El plebiscito latino de la tabla se reutilizo mas tarde como traduccion para la inscripcion osca El texto en latin parece haber sido escrito primero antes de que la tabla fuera volteada y reutilizada para transcribir el escrito en osco Este ultimo probablemente data de alrededor del 89 a C pero se discute si fue escrito antes o despues de la guerra Social o guerra de los Aliados 2 Muestra del texto EditarA continuacion se muestran el plebiscito osco y el plebiscito latino de la tabla con su traduccion al espanol 3 Osco Latin EspanolOnomust izic suae mins quaestur moltam angitunur deiuast maimas carneis senateis tanginud osins pon ioc egmo com parascuster Suae pis pertemust pruterpan deiuatud sipus comenei perum dolom malom siom ioc comono mais egmas touticas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud inim idic siom dat senateis tanginud maimas carneis pertumum piei ex comono pertemest izic eizeic zicelei comono ni hipid Oneraverit is si minus quaestor multam proposuerit iurabit maximae carnis senatus sententia dummodo quando adsint ea cum res consulta erit Si quis pertimuerit praeterquam iurato sciens in comitio sine dolo malo se ea comitia magis rei publicae causa quam cuiuspiam gratias aut cadis causa enim id se de senatus sententia maximae carnis pertimere qui sic comitia pertimet is eo die comitia ne habuerit El exonera si menos el cuestor propusiera la multa juraba la maxima carne del senado la decision siempre cuando presentan eso con el asunto consultado sera Si quien temiera ademas jura sabiendo en la asamblea sin dolo malo las asambleas mas el asunto publico como causa cualquiera sera las gracias o la caida de la causa para la decision del senado a la carne maxima temiera que si la asamblea teme ese dia ni habria asambleas Pis pocapit post exac comono hafet meddis dat castrid oufur en einatus factud pous toutos deiutuns tanginom deicans siom dat eizas idic tangineis deicum pod valaemom touticom todait ezum nep fafacid pod pis dat eizac egmad mins deuiaid dolud malud Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de castro vel in pecunias facito ut populus iurati sententiam dicant se de eas id sententia dicere quod optimum publicum censeat esse nec fecerit quod quis de ea re minus iuret dolo malo Quien una vez posterior de estas asambleas tendra magistrados de castillo o dinero hace igual al pueblo jurado la decision se digan de esa decision decir que mejor el publico evalue ser ni hiciera que quien de ese asunto menos jure dolo malo Suae pis contrud exeic fefacust auti commono hipust molto etanto estud it suae pis ionc fortis meddis moltaum herest ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum licitud Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit multa tanta esto et si quis eum forte magistratus multare volet dumtaxat minoris partis pecuniae multae multare liceto Si quien esta en contra hiciera o en la asamblea habria tanta multa a esto y si quien del fuerte magistrado quiere multar simplemente menores partes del dinero multado multar licito Suae pis pru meddixud altrei castrous auti eituas zicolom deicust izic comono ni hipid ne com op toutad petirupert urust sipus perum dolom malom it trutum zico touto peremust petiropert nep mais pompis com preiuatud actud pruter pan meddicat didest it com posmom com preiuatud urust eisucem ziculud zicolom nesimom comonom ni hipid Si quis pro magistratu alteri castri aut pecuniae diem dixerit is comitia ne habuerit nisi cum ob populum quater oraverit sciens sine dolo malo et tractum diem populus peremerit quater nec magis quinquies cum reo agito prius quam iudicationem dabit et cum postremum cum reo oraverit ab eo die dierum proximorum comitia ne habuerit Si quien para el magistrado del otro castillo o dinero dijiera no habria nada con el pueblo y en cuatro dias orara la verdad sin dolo malo y un dia tratado el pueblo ni aniquilara cuatro cinco o mas con el asunto actua primero que el juicio daba y con finalmente con el asunto orara eso dia a dia ni habria proximas asambleas Suae pis contrud exeic fefacust ionc suae pis herest meddis moltaum licitud ampert mistreis aetis eituas licitud Pon censtur Bansae toutam censazet pis ceus bantins fust censamur esuf it eituam poizad ligud iusc censtur censaum angetuzet Auti suae pis censtomen nei cebnust dolud malud it eizeic uincter esuf comenei lamatir meddixud toutad praesentid perum dolum malom it amiricatud allo famelo it ei siuom paei eizeis fust pae ancensto fust toutico estud Si quis contra hoc fecerit eum si quis volet magistratus multare liceto dumtaxat minoris partis pecuniae liceto Quando censores Bansae populum censebunt qui civis bantinus erit censetor ipse et pecuniam qua lege censores censere proposuerint Aut si quis in censum non venerit dolo malo et in eo vincitur ipse in comitio veneat praetoris magistratu populo praesente sine dolo malo et amicitia alia familia et pecunia ei saevum quae eis erit quae incensa erit publica esto Si quien este en contra hiciera si quien de los magistrados quiere multar licito simplemente menores partes del dinero licito Cuando los censores del pueblo Bansa evaluen que ciudadanos bantinos evaluar por su parte y el dinero de la ley que los censores propusieran evaluar O si quien en el censo no veniera en dolo malo y eso de vencedor por su parte en la asamblea venga el pretor el magistrado al pueblo presente sin dolo malo y al resto de los amigos familias y el dinero cruel que sea que incendie el publico esto Praetur suae praefacum pod post exac Bansae fust suae pis op eizois com atrud ligud acum herest auti pru medicatud manim aserum eizazunc egmazum pas ex aiscen ligis scriftas set ni puhim pruhipid mais zicolois nesimois Praetor si praefectum quod post hac Bansae erit si quis ob eos cum altero lege agere volet aut pro iudicato manum asserere earum re quae hisce in legibus scriptae sunt ne quem prohibuerit magis diebus proximis El pretor si a cargo sera posterior aqui en Bansa si quien hacia eso con otra ley quiere actuar o para el juzgado de la mano de cosechar ese asunto quien bosteze en las leyes escritas son que ni prohibiera mas los dias proximos Suae pis contrud exeic pruhipust molto etanto estud it suae pis ionc meddis moltaum herest licitud ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum licitud Praetur censtur Bansae ni pis fuid nei suae quaestor fust nep censtur fuid nei suae praetur fust it suae pis praetur it suae pis quaestur nerim uirom fust izic post eizuc fuid Si quis contra hoc prohibuerit multa tanta esto et si quis eum magistratus multare volet liceto dumtaxat minoris partis pecuniae multae multare liceto Praetor censor Bansae ne quis fuit non quaestor fuerit nec censor fuit non si praetor fuerit et si quis praetor et si quis quaestor neve virum fuerit is post ea fuit Si quien esta en contra prohibiera tanto la multa esto y quien de los magistrados quiere multar licito simplemente menores partes del dinero multado multar licito El pretor y censor de Bansa ni quien fuera no fue cuestor ni censor fue si no fuera pretor y si quien pretor y si quien cuestor ningun varon fue el lo posterior a eso fue Suae pis contrud exeic fust estud izic amprufid facum estud idic medicim eizuc medicim acunom nesimom pod medicim Si quis contra hoc fuerit esto is improbe facere esto id magistratum eo magistratum annorum proximorum quod magistratum Si quien contra esto fuera el esta improbo de hacer esto el magistrado ese magistrado de los proximos anos que el magistrado Pruterpan medicatinom lehest dolom malom dolud malud sudana inim Suae pis fortis ionc meddis moltaum herest moltas moltaum licitud Praeterquam magisterium leget dolum malum dolo malo consilium enim Si quis fortis eum magistratus multare volet multae multare liceto Ademas el magistrerio lea el dolo malo el dolo malo del consejo Si quien de los fuertes magistrados quiere multar la multa multar licito Pis arageteis maistram carnom aceneis usurom nummom eh exac ligud allam hipust pantes censas fust acenei poizeipid spentud quaestur inim eisiuss deiu nail holans deuatud aceneis perum dolom malom Quis argenti maiorem carnem anni usurum nummum ex hac lege aliam habuerit quantis census fuerit anno quoque sponso quaestor enim iidem iuro nihil halant iurato anni sine dolo malo Quien de la plata la mayor carne del ano uso de monedas desde esta ley lo demas habra en cuanto el censo fuera del ano prometido tambien el cuestor por igual jura nada respiran el jurado del ano sin dolo malo Referencias Editar S Tafaro Identita comunitaria e cittadinanza partecipazione e mediazione la suggestione di Bantia in Annali della Facolta di Giurisprudenza di Taranto anno III Bari 2010 pp 375 388 ISBN 978 88 6611 007 1 Carlos Sanchez Moreno Ellart Tabula Bantina en The Encyclopedia of Ancient History editado por Roger S Bagnall Kai Brodersen Craige B Champion Andrew Erskine y Sabine R Huebner Blackwell Publishing Ltd 2013 p 6501 6503 Buck Carl Darling 1904 A Grammar of Oscan and Umbrian With a Collection of Inscriptions and a Glossary en ingles Evolution Publishing 2005 ISBN 1 889758 72 8 Datos Q3513550 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Tabla Bantina amp oldid 146633902, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos