fbpx
Wikipedia

Panchatantra

El Panchatantra es una colección de fábulas en idioma sánscrito, en prosa y verso, cuyos manuscritos más antiguos datan del siglo XI, pero que se cree compuesto varios siglos antes, entre el siglo III a. C. y el siglo III d. C.[1][2]​ Se atribuye a Vishnú Sharma.

  • पञ्चतन्त्र, en escritura devánagari del sánscrito.
  • pañcatantra, en el sistema IAST de transliteración sánscrita.
  • Etimología: ‘cinco principios’ (siendo pañchá: ‘cinco’, y tantra: ‘principio’).
Página del Panchatantra.
Ilustración de una edición siria del Panchatantra datada en 1354. El conejo engaña al rey de los elefantes al mostrarle el reflejo de la Luna.
Manuscrito del texto castellano Calila e Dimna (1251), basado en el Pancha-tantra.

Fuente

El Pancha-tantra tiene muchas fábulas en común con las Fábulas de Esopo (del siglo VI a. C.).

Al escritor tracio Esopo (siglo VII a VI a. C.) se lo considera el padre de todas las fábulas, porque de sus traducciones (del griego) provienen las fábulas del Roman de Renart (1180), varias de las del infante Don Juan Manuel en El conde Lucanor y, más tarde, las de Jean de La Fontaine (1621-1695). Sin embargo, La Fontaine publicó Las fábulas de Bidpai en 1679, basándose en «el sabio indio Pilpay».[3]​ Pilpay es generalmente el autor al que se atribuye la obra en la época de La Fontaine, pero su existencia no está establecida porque su nombre aparece en la versión árabe, no en el original indio. Es una especie de legendario Esopo indio para los árabes, como para los propios árabes era su propio Esopo el sabio Locman.

Contenido

Según la historia que se cuenta en el Hitopadesha (siglo VII), el rey Sudarshana, preocupado por la educación de sus jóvenes príncipes, le encarga la enseñanza de la moral a un bráhmana (sacerdote) llamado Visnú Sharma (quien es considerado el autor del Pancha-tantra).

El texto consiste en la ilustración antropomórfica de los cinco principios más importantes del rāja nīti (‘ciencia política’) a través de los animales. Los cinco principios ilustrados son:

  • Mitra bheda (como dividir a los amigos)
  • Mitra lābha (cómo ganar amigos)
  • Suhrid bheda (disensión con la amada)
  • Vigraha (separación)
  • Sandhi (unión)

Sus traducciones

El Panchatantra alcanzó su forma actual entre el 300 y el 400 d. C. Hacia el 570 fue traducido al persa, por orden del rey sasánida Cosroes I. Desde el persa pasó al árabe hacia el 850.

En el año 570 fue traducida al pahlavi (o persa literario) y pocos años más tarde al sirio. En el siglo VIII el iraní Ibn Al-Muqaffa lo tradujo del persa al árabe. De allí se creó la colección árabe Kalila wa-Dimna (كليلة ودمنة), que se difundió por toda Europa. Fue exportado en forma oral y escrita a China, Indonesia y el sudeste de Asia por monjes budistas. Los viajeros llevaron sus historias a Persia, Arabia, y en el siglo IX a Grecia y de ahí al resto de Europa. En el siglo XII se tradujo al hebreo. Esta traducción se considera fuente de la mayor parte de las versiones europeas.

En 1251, el rey español Alfonso X (todavía infante) mandó traducir el texto árabe al castellano: Calila e Dimna. En 1278, Giovanni da Capua la tradujo al latín con el título Directorium humanae vitae. En 1313, Raymond de Beziers la tradujo nuevamente al latín y se le ofreció al rey Felipe el Hermoso (1268-1314) con motivo de la caballería de su hijo Luis, rey de Navarra, el futuro Luis el Obstinado (1289-1316). En 1644, Gilbert Gaulmin (bajo un seudónimo) tradujo la versión persa al francés con el título El libro de la luz o la conducta de los reyes, compuesto por el sabio indio Pilpay y traducida al francés por David Sahid de Isfahán, capital de Persia. En 1666, el jesuita Pierre Poussines la tradujo nuevamente al latín con el título Specimen sapientiae indorum veterum (‘modelo de la sapiencia de los antiguos indios’). Por alguna razón, casi todos los traductores nombran a un tal Pilpay como autor, aunque en las versiones persas e indias no se lo nombra.

Versión «Hitopadesha»

A partir del Panchatantra, el autor Naraian Pandit produjo una versión libre llamada Jitopadesha (siglo XII).[4]​ Se cree que a Narayana le gustaba tanto ese texto que lo reescribió, mejorando el flujo de historias y agregando varias de su propia creación, por lo que el Hitopadesha, aunque similar en contenido y estructura al Pancha-tantra, es más abundante.[5]

Véase también

Notas

  1. Joseph Jacobs: The earliest english version of the Fables of Bidpai (Introducción, página xv). Londres, 1888. Se trata de una versión de The morall philosophie of Doni de sir Thomas North, 1570).
  2. Arthur W. Ryder (traductor): The Panchatantra. Chicago: University of Chicago Press, 1925; ISBN 81-7224-080-5. (Republicado en 1956, reimpreso en 1964, y publicado por Jaico Publishing House, Bombay, 1949). (La traducción está basada en North Western Family Sanskrit text, de Hertel). En la introducción del traductor, éste cita a Hertel: «La obra original fue compuesta en Cachemira, cerca del 200 a. C. En esta fecha, sin embargo, muchas de las historias individuales ya eran antiguas».
  3. Vijay Bedekar: History of the migration of «Panchatantra». el 20 de agosto de 2012 en Wayback Machine. Thane: Institute for Oriental Study, 2008.
  4. Enciclopedia británica: Panchatantra (artículo).
  5. Charles Johnston: «In India too there lived an uncle Remus: ancient tales of the “Panchatantra” now appear in english» (‘en la India también vivió un tío Remus: cuentos antiguos del “Pancha-tantra” aparecen ahora en inglés’), en el The New York Times del 29 de noviembre de 1925.

Enlaces externos

  • Titus.Uni-Frankfurt.de/Texte/Etcs/ind/aind/lskt/Pancatt/Panca001.htm
  • “Panchatantra” Alemany Bolufer, José (traducción al español) Buenos Aires: Partenón, 1949.


  •   Datos: Q233780
  •   Multimedia: Panchatantra

panchatantra, colección, fábulas, idioma, sánscrito, prosa, verso, cuyos, manuscritos, más, antiguos, datan, siglo, pero, cree, compuesto, varios, siglos, antes, entre, siglo, siglo, atribuye, vishnú, sharma, पञ, चतन, escritura, devánagari, sánscrito, pañcatan. El Panchatantra es una coleccion de fabulas en idioma sanscrito en prosa y verso cuyos manuscritos mas antiguos datan del siglo XI pero que se cree compuesto varios siglos antes entre el siglo III a C y el siglo III d C 1 2 Se atribuye a Vishnu Sharma पञ चतन त र en escritura devanagari del sanscrito pancatantra en el sistema IAST de transliteracion sanscrita Etimologia cinco principios siendo pancha cinco y tantra principio Pagina del Panchatantra Ilustracion de una edicion siria del Panchatantra datada en 1354 El conejo engana al rey de los elefantes al mostrarle el reflejo de la Luna Manuscrito del texto castellano Calila e Dimna 1251 basado en el Pancha tantra Indice 1 Fuente 2 Contenido 3 Sus traducciones 4 Version Hitopadesha 5 Vease tambien 6 Notas 7 Enlaces externosFuente EditarEl Pancha tantra tiene muchas fabulas en comun con las Fabulas de Esopo del siglo VI a C Al escritor tracio Esopo siglo VII a VI a C se lo considera el padre de todas las fabulas porque de sus traducciones del griego provienen las fabulas del Roman de Renart 1180 varias de las del infante Don Juan Manuel en El conde Lucanor y mas tarde las de Jean de La Fontaine 1621 1695 Sin embargo La Fontaine publico Las fabulas de Bidpai en 1679 basandose en el sabio indio Pilpay 3 Pilpay es generalmente el autor al que se atribuye la obra en la epoca de La Fontaine pero su existencia no esta establecida porque su nombre aparece en la version arabe no en el original indio Es una especie de legendario Esopo indio para los arabes como para los propios arabes era su propio Esopo el sabio Locman Contenido EditarSegun la historia que se cuenta en el Hitopadesha siglo VII el rey Sudarshana preocupado por la educacion de sus jovenes principes le encarga la ensenanza de la moral a un brahmana sacerdote llamado Visnu Sharma quien es considerado el autor del Pancha tantra El texto consiste en la ilustracion antropomorfica de los cinco principios mas importantes del raja niti ciencia politica a traves de los animales Los cinco principios ilustrados son Mitra bheda como dividir a los amigos Mitra labha como ganar amigos Suhrid bheda disension con la amada Vigraha separacion Sandhi union Sus traducciones EditarEl Panchatantra alcanzo su forma actual entre el 300 y el 400 d C Hacia el 570 fue traducido al persa por orden del rey sasanida Cosroes I Desde el persa paso al arabe hacia el 850 En el ano 570 fue traducida al pahlavi o persa literario y pocos anos mas tarde al sirio En el siglo VIII el irani Ibn Al Muqaffa lo tradujo del persa al arabe De alli se creo la coleccion arabe Kalila wa Dimna كليلة ودمنة que se difundio por toda Europa Fue exportado en forma oral y escrita a China Indonesia y el sudeste de Asia por monjes budistas Los viajeros llevaron sus historias a Persia Arabia y en el siglo IX a Grecia y de ahi al resto de Europa En el siglo XII se tradujo al hebreo Esta traduccion se considera fuente de la mayor parte de las versiones europeas En 1251 el rey espanol Alfonso X todavia infante mando traducir el texto arabe al castellano Calila e Dimna En 1278 Giovanni da Capua la tradujo al latin con el titulo Directorium humanae vitae En 1313 Raymond de Beziers la tradujo nuevamente al latin y se le ofrecio al rey Felipe el Hermoso 1268 1314 con motivo de la caballeria de su hijo Luis rey de Navarra el futuro Luis el Obstinado 1289 1316 En 1644 Gilbert Gaulmin bajo un seudonimo tradujo la version persa al frances con el titulo El libro de la luz o la conducta de los reyes compuesto por el sabio indio Pilpay y traducida al frances por David Sahid de Isfahan capital de Persia En 1666 el jesuita Pierre Poussines la tradujo nuevamente al latin con el titulo Specimen sapientiae indorum veterum modelo de la sapiencia de los antiguos indios Por alguna razon casi todos los traductores nombran a un tal Pilpay como autor aunque en las versiones persas e indias no se lo nombra Version Hitopadesha EditarA partir del Panchatantra el autor Naraian Pandit produjo una version libre llamada Jitopadesha siglo XII 4 Se cree que a Narayana le gustaba tanto ese texto que lo reescribio mejorando el flujo de historias y agregando varias de su propia creacion por lo que el Hitopadesha aunque similar en contenido y estructura al Pancha tantra es mas abundante 5 Vease tambien EditarKatha sarit sagara Kalilag y DamnagNotas Editar Joseph Jacobs The earliest english version of the Fables of Bidpai Introduccion pagina xv Londres 1888 Se trata de una version de The morall philosophie of Doni de sir Thomas North 1570 Arthur W Ryder traductor The Panchatantra Chicago University of Chicago Press 1925 ISBN 81 7224 080 5 Republicado en 1956 reimpreso en 1964 y publicado por Jaico Publishing House Bombay 1949 La traduccion esta basada en North Western Family Sanskrit text de Hertel En la introduccion del traductor este cita a Hertel La obra original fue compuesta en Cachemira cerca del 200 a C En esta fecha sin embargo muchas de las historias individuales ya eran antiguas Vijay Bedekar History of the migration of Panchatantra Archivado el 20 de agosto de 2012 en Wayback Machine Thane Institute for Oriental Study 2008 Enciclopedia britanica Panchatantra articulo Charles Johnston In India too there lived an uncle Remus ancient tales of the Panchatantra now appear in english en la India tambien vivio un tio Remus cuentos antiguos del Pancha tantra aparecen ahora en ingles en el The New York Times del 29 de noviembre de 1925 Enlaces externos EditarTitus Uni Frankfurt de Texte Etcs ind aind lskt Pancatt Panca001 htm Panchatantra Alemany Bolufer Jose traduccion al espanol Buenos Aires Partenon 1949 Datos Q233780 Multimedia Panchatantra Obtenido de https es wikipedia org w index php title Panchatantra amp oldid 128671633, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos