fbpx
Wikipedia

OpenTrad

OpenTrad es un sistema de código abierto que proporciona traducción automática. Fue diseñado teniendo en cuenta los cuatro idiomas del estado español: vasco, gallego, español y catalán. Puede hacer traducciones entre más de 20 pares de idiomas, y también han incluido el asturiano. En cuanto al euskera, solo se puede traducir del español. Su objetivo es ampliar las opciones de traducción tanto como sea posible.[1]

Desarrollo

Opentrad, un traductor automático, se presentó en mayo de 2006 en la Universidad Politécnica de Cataluña. Se puede utilizar para traducir entre los siguientes idiomas: asturiano, español, gallego, catalán, valenciano y vasco. Esta traducción automática Source Forge-ren por medio de clasifica, último programazioaren el lugar más importante baita.

Creadores

En 2004 empezó OpenTrad habiendo llamado del programa de la traducción automática siete partaide tiene, hasta estos consecuencia del trabajo en común fue:

El porqué

El euskera, toda lengua como, la fuerza está cogiendo de los Internets. Por consecuencia de ese, programa o un lugar de la traducción automática suficiente bien viene. En este modo, la opción para devolver las páginas vascas tendrán todo usuario del Internet.

Finantzaketa

La industria, Comercio y Turismo-ko el Ministerio, I+G+B el Plan Nacional y el Programa para Impulsar la Investigación Técnica-k los recursos económicos eskeini tienen este proyecto adelante sacar para poder.

En este último año Gobierno vasco también la-ayuda de dinero le ha ofrecido a este proyecto. De todas formas, el uso de este programa completamente es gratuito para los usuarios del Internet. Este si poco fuera, sin restricción la opción para meter está en la página.

El objetivo

El software libre crear ser quieren; de la velocidad grande y código abrir dos de la traducción automática gailu o moto desarrollar es OpenTrad el objetivo del proyecto. Un de esos para las parejas del pariente de lengua es, transferencia sintáctico parcial para hacer; el otro de nuevo, transferencia sintáctico entero, desde mutuamente más lejano para las parejas de lengua que están. De este proyecto partaide desarrollado por un organismo que es la moto tendrán base gailu esos. En el final de este proyecto, adicional un técnico más detallado describe el diseño de esos sistemas de la traducción automática.

La ciencia.net-ek Opentraden Iñaki sobre los objetivos Aranzabalek algunas palabras dichas: "desde un, el gallego-castellano y catalán-para las parejas de castellano traductor automático bueno, rápido y código irekikoa conseguir queríamos, y, desde el otro, desde el castellano para devolver al euskera prototipoa. En la cuenta ser es necesario el punto de partida de todas lenguas no era , igual: el-castellano catalán la pareja bastante avanzado estaba, y, en el otro extremo, desde el castellano al euskera automatikoki para devolver, casi para hacer todo estaba" .

Aquí aquí la-pareja de lengua:

  • El castellano <--> Catalán/Valentziera
  • El castellano <--> Gallego
  • El castellano <--> Gallego

El último objetivo del proyecto es arriba hasta las-parejas de lengua mencionadas materia para hacer las traducciones sistema que es-prototipoa crear, y partzuergoko partaide las empresas que son el sistema extender y comercializar es, el uso de la traducción automática en varios campos por extender.

La innovación tecnológica

Opendradek Varias innovaciones importante ha traído:

  1. El-euskera de castellano el sistema a la traducción automática ha creado y por momento el-castellano de euskera traductor que devuelve automático es solo.
  2. De las lenguas del estado español entre, el código y dato a la traducción automática linguistikoen irekiera y estandarizazio un ha causado. Ese, contenido eleanitzeko en los-procesos de creación la interacción que causa, modularitatea y la capacidad para integrar hace posible.
  3. En los grupos universitarios a las tecnologías que utilizan gracias a, traducción-la velocidad grande tiene (por ejemplo, estado finituko las técnicas).

El uso

La traducción por euskera a la actividad comercial utilizar ser @ohi son y ese algunas restricciones ha causado, mal utilizar no sea que:

  • 50 líneas sino no pueden devolver
  • No puede documento devolver

Sin embargo, web cualquier texto de los lugares puede devolver. Ya dos periódicos utilizan: "El Correo Gallego", por lo regular por el castellano editando todo y ahora la versión por gallego el que tiene y "La voz de Galicia", hoy en día su versión electrónica por gallego el que hace.

El funcionamiento

Opentradek Diez pasos hace, Vigoko según la ponencia presentada en la Universidad:[2]

  1. Desformateatzea, Aquí el texto HTML desde la lengua reparten.
  2. Análisis morfosintaktikoa
  3. Palabra homografoen las ambigüedades sacar
  4. El análisis sintáctico
  5. La transferencia de estructura, el castellano, el euskera, a catalán y el gallego.
  6. Transferencia lexikoak: la traducción de las palabras.
  7. La creación sintáctica, solamente castellano-euskera a la pareja.
  8. La creación morfológica
  9. La creación contiguo: el cambio conectado a la ortografía, así cómo apostrofoak, laburdurak...
  10. De nuevo formateatzea: El texto de nuevo HTML en la lengua situar.

A la traducción son necesario que el instrumento aunque los códigos que utilizan SourceForgeren por medio de pueden conseguir. La traducción no son en los ejemplos basando; sin embargo, en el futuro la intención para utilizar esa técnica tienen. Por ahora, dos tecnologías tiene base: Apertium, antzekotasunak de las lenguas que tienen entre para hacer las traducciones; y Matxin, la estructura diferente de las lenguas que tienen entre el para utilizar.[3]

Tecnología utilizada automatetan basado según está, la traducción la navegación bezain leve pueden hacer. De ese modo, la traducción de las hojas que queremos podemos conseguir, muchos tiempos sin perder.

Por fin, mencionar el del necesario es a lo sumo 16.384 karaktere pueden meter, para devolver.

Salado-gezak

IXA el grupo Euskera de Azpeitia Patronatuaren según el artículo publicado en el sitio web, en 2006 estos eran la-tasa de defecto:[4]

  • El-castellano catalán y el-gallego de castellano en las traducciones, 4% solamente son el defecto encontrado.
  • Castellano-euskera en las traducciones, el porcentaje crudo de los defectos 32,90% ha sido. Sin embargo, la particularidad del euskera en la cuenta cogido, ese porcentaje comparable que sea normalizatu hacer es necesario; por lo tanto, la tasa limpia 24,80% es.

Una nota pequeña sobre ese hacer es necesario: la tasa de defecto de los sistemas de traducción % desde 10 beherakoa ser necesita en el sistema de producción meter para poder. Por tanto, castellano-euska el sistema prototipotzat está definido.

De los defectos iturburua en dos conjuntos clasificando puede:

  • El-gallego de castellano y el-castellano catalán en los sistemas, en los diccionarios descubierto no las palabras que son dan el problema principal.
  • Castellano-euskera en el sistema, sintaxiak y deklinabideek dan buruhauste la mayor parte.

Aunque Y la conveniencia de las traducciones mejorar puede, #bastante leve recogen el resultado. Desde ese lado los creadores contento están, Iñaki Aranzabalen en las palabras.

Ventaja aipagarrien entre, estos están:

  • De dos sentidos la traducción ofrecen.
  • Integrazio entero hace posible.
  • Hornitzaileari La independencia le da.
  • La comunidad de los usuarios desarrollar impulsa.

El-receptor de parte

Véase también

Referencias

  1. , ISSN 1989-7553 http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/2772  Falta el |título= (ayuda).
  2. Iñaki Alegría Loinaz, Iñaki Arantzabal, Mikel L. Forcada eta beste: OpenTrad: Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado español.
  3. Apertium softwarearen webgunea.
  4. IXA taldea: «OpenTrad: itzulpen automatiko librea», Erabili.com webgunea (2006-09-14).

Enlaces externos

  • OpenTrad
  • Opentrad La presentación (el mayo de 2006 30).
  • Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
  • Elhuyar La fundación
  • Universidad de Cataluña Politeknikoa
  • Vigoko De la universidad Informatika de la Lingüística Mintegia
  • (en euskera) «Opentrad: emaitzak eta akatsak», Zientzia.net atariko artikulua, 2006-09-19.
  • (en euskera) OpenTrad Elhuyar Fundazioaren weborrian.
  • (en euskera) Opentrad: Gaztelaniatik euskararako itzulpen automatikoa sarean Sustatu. (2007, Maiatzak 7)
  • Opentrad ofrece a los internautas el primer traductor. Diseño página web (2007, Maiatzak 16)
  • Nace en Internet el primer traductor libre de lenguas cooficiales de España. El Mundo. (2007, Maiatzak 16)
  •   Datos: Q12265194

opentrad, texto, sigue, traducción, defectuosa, quieres, colaborar, wikipedia, busca, artículo, original, mejora, esta, traducción, copia, pega, siguiente, código, página, discusión, autor, este, artículo, subst, aviso, traducido, este, artículo, sección, nece. El texto que sigue es una traduccion defectuosa Si quieres colaborar con Wikipedia busca el articulo original y mejora esta traduccion Copia y pega el siguiente codigo en la pagina de discusion del autor de este articulo subst Aviso mal traducido OpenTrad Este articulo o seccion necesita ser wikificado por favor editalo para que cumpla con las convenciones de estilo Este aviso fue puesto el 24 de agosto de 2020 OpenTrad es un sistema de codigo abierto que proporciona traduccion automatica Fue disenado teniendo en cuenta los cuatro idiomas del estado espanol vasco gallego espanol y catalan Puede hacer traducciones entre mas de 20 pares de idiomas y tambien han incluido el asturiano En cuanto al euskera solo se puede traducir del espanol Su objetivo es ampliar las opciones de traduccion tanto como sea posible 1 Indice 1 Desarrollo 1 1 Creadores 1 2 El porque 2 Finantzaketa 3 El objetivo 4 La innovacion tecnologica 5 El uso 6 El funcionamiento 7 Salado gezak 8 El receptor de parte 9 Vease tambien 10 Referencias 11 Enlaces externosDesarrollo EditarOpentrad un traductor automatico se presento en mayo de 2006 en la Universidad Politecnica de Cataluna Se puede utilizar para traducir entre los siguientes idiomas asturiano espanol gallego catalan valenciano y vasco Esta traduccion automatica Source Forge ren por medio de clasifica ultimo programazioaren el lugar mas importante baita Creadores Editar En 2004 empezo OpenTrad habiendo llamado del programa de la traduccion automatica siete partaide tiene hasta estos consecuencia del trabajo en comun fue Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Elhuyar La fundacion Inaki Arantzabal Inaki Irazabalbeitia Vigoko De la universidad Informatika de la Linguistica Mintegia Xavier Gomez Guinovart Alakanteko De la universidad Transducens el grupo Mikel L Forcada Universidad de Cataluna Politeknikoa TALP Lluis Padro De la Universidad del Pais Vasco Ixa el grupo Inaki Alegria Imaxin Software Jose Ramon Pichel Campos Elhuyar La fundacion Josu Walino El porque Editar El euskera toda lengua como la fuerza esta cogiendo de los Internets Por consecuencia de ese programa o un lugar de la traduccion automatica suficiente bien viene En este modo la opcion para devolver las paginas vascas tendran todo usuario del Internet Finantzaketa EditarLa industria Comercio y Turismo ko el Ministerio I G B el Plan Nacional y el Programa para Impulsar la Investigacion Tecnica k los recursos economicos eskeini tienen este proyecto adelante sacar para poder En este ultimo ano Gobierno vasco tambien la ayuda de dinero le ha ofrecido a este proyecto De todas formas el uso de este programa completamente es gratuito para los usuarios del Internet Este si poco fuera sin restriccion la opcion para meter esta en la pagina El objetivo EditarEl software libre crear ser quieren de la velocidad grande y codigo abrir dos de la traduccion automatica gailu o moto desarrollar es OpenTrad el objetivo del proyecto Un de esos para las parejas del pariente de lengua es transferencia sintactico parcial para hacer el otro de nuevo transferencia sintactico entero desde mutuamente mas lejano para las parejas de lengua que estan De este proyecto partaide desarrollado por un organismo que es la moto tendran base gailu esos En el final de este proyecto adicional un tecnico mas detallado describe el diseno de esos sistemas de la traduccion automatica La ciencia net ek Opentraden Inaki sobre los objetivos Aranzabalek algunas palabras dichas desde un el gallego castellano y catalan para las parejas de castellano traductor automatico bueno rapido y codigo irekikoa conseguir queriamos y desde el otro desde el castellano para devolver al euskera prototipoa En la cuenta ser es necesario el punto de partida de todas lenguas no era igual el castellano catalan la pareja bastante avanzado estaba y en el otro extremo desde el castellano al euskera automatikoki para devolver casi para hacer todo estaba Aqui aqui la pareja de lengua El castellano lt gt Catalan Valentziera El castellano lt gt Gallego El castellano lt gt GallegoEl ultimo objetivo del proyecto es arriba hasta las parejas de lengua mencionadas materia para hacer las traducciones sistema que es prototipoa crear y partzuergoko partaide las empresas que son el sistema extender y comercializar es el uso de la traduccion automatica en varios campos por extender La innovacion tecnologica EditarOpendradek Varias innovaciones importante ha traido El euskera de castellano el sistema a la traduccion automatica ha creado y por momento el castellano de euskera traductor que devuelve automatico es solo De las lenguas del estado espanol entre el codigo y dato a la traduccion automatica linguistikoen irekiera y estandarizazio un ha causado Ese contenido eleanitzeko en los procesos de creacion la interaccion que causa modularitatea y la capacidad para integrar hace posible En los grupos universitarios a las tecnologias que utilizan gracias a traduccion la velocidad grande tiene por ejemplo estado finituko las tecnicas El uso EditarLa traduccion por euskera a la actividad comercial utilizar ser ohi son y ese algunas restricciones ha causado mal utilizar no sea que 50 lineas sino no pueden devolver No puede documento devolverSin embargo web cualquier texto de los lugares puede devolver Ya dos periodicos utilizan El Correo Gallego por lo regular por el castellano editando todo y ahora la version por gallego el que tiene y La voz de Galicia hoy en dia su version electronica por gallego el que hace El funcionamiento EditarOpentradek Diez pasos hace Vigoko segun la ponencia presentada en la Universidad 2 Desformateatzea Aqui el texto HTML desde la lengua reparten Analisis morfosintaktikoa Palabra homografoen las ambiguedades sacar El analisis sintactico La transferencia de estructura el castellano el euskera a catalan y el gallego Transferencia lexikoak la traduccion de las palabras La creacion sintactica solamente castellano euskera a la pareja La creacion morfologica La creacion contiguo el cambio conectado a la ortografia asi como apostrofoak laburdurak De nuevo formateatzea El texto de nuevo HTML en la lengua situar A la traduccion son necesario que el instrumento aunque los codigos que utilizan SourceForgeren por medio de pueden conseguir La traduccion no son en los ejemplos basando sin embargo en el futuro la intencion para utilizar esa tecnica tienen Por ahora dos tecnologias tiene base Apertium antzekotasunak de las lenguas que tienen entre para hacer las traducciones y Matxin la estructura diferente de las lenguas que tienen entre el para utilizar 3 Tecnologia utilizada automatetan basado segun esta la traduccion la navegacion bezain leve pueden hacer De ese modo la traduccion de las hojas que queremos podemos conseguir muchos tiempos sin perder Por fin mencionar el del necesario es a lo sumo 16 384 karaktere pueden meter para devolver Salado gezak EditarIXA el grupo Euskera de Azpeitia Patronatuaren segun el articulo publicado en el sitio web en 2006 estos eran la tasa de defecto 4 El castellano catalan y el gallego de castellano en las traducciones 4 solamente son el defecto encontrado Castellano euskera en las traducciones el porcentaje crudo de los defectos 32 90 ha sido Sin embargo la particularidad del euskera en la cuenta cogido ese porcentaje comparable que sea normalizatu hacer es necesario por lo tanto la tasa limpia 24 80 es Una nota pequena sobre ese hacer es necesario la tasa de defecto de los sistemas de traduccion desde 10 beherakoa ser necesita en el sistema de produccion meter para poder Por tanto castellano euska el sistema prototipotzat esta definido De los defectos iturburua en dos conjuntos clasificando puede El gallego de castellano y el castellano catalan en los sistemas en los diccionarios descubierto no las palabras que son dan el problema principal Castellano euskera en el sistema sintaxiak y deklinabideek dan buruhauste la mayor parte Aunque Y la conveniencia de las traducciones mejorar puede bastante leve recogen el resultado Desde ese lado los creadores contento estan Inaki Aranzabalen en las palabras Ventaja aipagarrien entre estos estan De dos sentidos la traduccion ofrecen Integrazio entero hace posible Hornitzaileari La independencia le da La comunidad de los usuarios desarrollar impulsa El receptor de parte EditarEleka Ingeniaritza Linguistikoa Ixa el grupo y Elhuyar la empresa creada por la Fundacion Vigoko La universidad Informatika de la Linguistica Mintegia Vigoko La lengua de la universidad informatikako mintegiak sobre todo desde el castellano al gallego y el traductor automatico inverso creando ha acompanado Opentrad en el proyecto Alacanteko La universidad el grupo de Traduccion Universidad de Cataluna Politeknikoa TALP el grupo La Universidad del Pais Vasco Ixa el grupo Imaxin Software Elhuyar La fundacionVease tambien EditarTraduccion Traduccion automatica IXA taldeaReferencias Editar ISSN 1989 7553 http journal sepln org sepln ojs ojs index php pln article view 2772 Falta el titulo ayuda Inaki Alegria Loinaz Inaki Arantzabal Mikel L Forcada eta beste OpenTrad Traduccion automatica de codigo abierto para las lenguas del Estado espanol Apertium softwarearen webgunea IXA taldea OpenTrad itzulpen automatiko librea Erabili com webgunea 2006 09 14 Enlaces externos EditarOpenTrad Opentrad La presentacion el mayo de 2006 30 Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Elhuyar La fundacion Imaxin Software De la Universidad del Pais Vasco Ixa el grupo Universidad de Cataluna Politeknikoa Vigoko De la universidad Informatika de la Linguistica Mintegia en euskera Opentrad emaitzak eta akatsak Zientzia net atariko artikulua 2006 09 19 en euskera OpenTrad Elhuyar Fundazioaren weborrian en euskera Opentrad Gaztelaniatik euskararako itzulpen automatikoa sarean Sustatu 2007 Maiatzak 7 Opentrad ofrece a los internautas el primer traductor Diseno pagina web 2007 Maiatzak 16 Nace en Internet el primer traductor libre de lenguas cooficiales de Espana El Mundo 2007 Maiatzak 16 Datos Q12265194Obtenido de https es wikipedia org w index php title OpenTrad amp oldid 132393318, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos