fbpx
Wikipedia

Mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca

El mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca es una variedad de las lenguas mixtecas que se habla en la Mixteca Baja de los estados de Puebla y Oaxaca (México). Se conoce también con el nombre de mixteco del sur de Puebla. Los hablantes llaman a esta lengua da'an davi, que significa lengua de la lluvia.

Mixteco de la frontera
Puebla-Oaxaca
Da'an davi
[ðãʔã ðavi]
Hablado en México
Región Mixteca Baja de Puebla y Oaxaca
Hablantes 3791[1]
Nativos
3791[1]
Otros
desconocido
Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013)
Familia

Lenguas otomangueanas
  Otomangueanas orientales
    Mixtecanas
      Lenguas mixtecas

        Mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca
Estatus oficial
Oficial en En México tiene reconocimiento como lengua nacional[2]
Regulado por Academia de la Lengua Mixteca - Inali
Códigos
ISO 639-2 mit

Esta variedad del mixteco está relacionada con las hablas de la Mixteca Alta, de la región de Tilantongo y Nochixtlán, de las cuales derivó hace alrededor de 800 años. En este tiempo, el da'an davi adquirió características singulares dentro de las lenguas mixtecas, como el desarrollo de la fricativa prenasalizada /ns/ a partir de /nd/. Posee un sistema pronominal mixto que combina rasgos de los sistemas pronominales mixtecos basados en el respeto y los basados en distinción de número. Estos rasgos los comparte sólo con algunos dialectos cercanos, localizados en el límite norte de la Mixteca Baja.

El da'an davi es una lengua otomangueana. Se encuentra catalogada como una lengua definitivamente en peligro de acuerdo con el Atlas mundial de las lenguas en peligro.[3]

Distribución geográfica

Esta variedad del mixteco se habla en varias localidades de un conjunto de municipios localizados en el norte de Oaxaca y el sur de Puebla. Se trata de San Jerónimo Xayacatlán, Xayacatlán de Bravo, Petlalcingo y Totoltepec de Guerrero en el lado poblano, y Cosoltepec, San Pedro y San Pablo Tequixtepec y Santiago Chazumba, en territorio oaxaqueño.[4]​ Además es hablada por los migrantes originarios de estas regiones, que se encuentran en diversos sitios de México y Estados Unidos.

Clasificación lingüística

El mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca forma parte del grupo de lenguas mixtecas. Junto con el idioma cuicateco y el triqui constitiuyen el grupo mixtecano de la rama amuzgomixtecana, dentro de la familia otomangueana.[5]​ De acuerdo con la clasificación dialectal que hiciera Kathryn Josserand a mediados de la década de 1980, el mixteco de la frontera de Puebla-Oaxaca se encuentra dentro del área dialectal del norte de la Mixteca Baja, relacionado con las variedades de Huajuapan, Tonalá y Silacayoápam. Josserand y otros autores señalaron en su momento que la documentación sobre las hablas mixtecas de esta región era demasiado pobre, y que en la medida que aumentase la información sería posible que las variedades lingüísticas pudieran ser agrupadas nuevamente. Sugirieron también que las hablas cercanas a Acatlán de Osorio podrían constituir un subgrupo dentro de esta área dialectal, que mantendría diferencias sustanciales con el mixteco de Chigmecatitlán, otra de las variedades de la lengua de la lluvia habladas en la Mixteca poblana.[6]​ A pesar de su vecindad geográfica, las hablas del área dialectal del norte de la Mixteca Baja tienen menos rasgos en común con las hablas del sur de la Mixteca Baja y el occidente de la Mixteca; más bien se encuentran relacionadas con las variedades de la Mixteca central y oriental. Aunque la falta de datos no permite establecer una interpretación adecuada de esta situación, Bradley y Josserand sugirieron que la Mixteca poblana pudo haber sido colonizada por grupos provenientes de esas regiones.[7][8]

Fonología

Consonantes

El repertorio de consonantes del mixteco de la frontera poblano-oaxaqueña presenta una notable número de consonantes nasales, prenasalizadas y posnasalizadas. Además incluye el saltillo, un fonema muy característico de las lenguas mixtecanas. En el cuadro siguiente se muestran todas las consonantes, pulmónicas y no pulmónicas, con las que cuenta el habla de esta variedad de mixteco. Se indica con un asterisco las que son empleadas únicamente en préstamos del idioma español.


Es importante tener en cuenta que el carácter de la glotalización en las lenguas mixtecas es un tema sobre el que no hay conclusión aún. Para estudiosos como Longacre, se debía considerar que las lenguas mixtecas cuentan con el fonema /ʔ/ (oclusiva glotal) de manera independiente. Otros expertos como Kathryn Josserand señalan que la glotalización es un rasgo vocálico, mientras que otros más como Stephen Marlett opinan que se trata de un rasgo de las palabras. Por esta razón, la tabla que se presenta arriba podría cambiar, dependiendo del enfoque adoptado para el análisis fonológico del dahan davi y otras lenguas mixtecas.

Vocales

El mixteco de la frontera de Puebla-Oaxaca tiene un sistema vocálico de cinco vocales orales. Todas las vocales son susceptibles de ser nasalizadas, debido a la presencia de numerosas consonantes nasales y prenasalizadas en la lengua. Por otro lado, también se distinguen las vocales por la cantidad vocálica —es decir, por su duración—.

Anteriores Centrales Posteriores
oral nasal oral nasal oral nasal
corta larga corta larga corta larga corta larga corta larga corta larga
Cerradas i ĩ ĩː u ũ ũː
Medias e ẽː o õ õː
Abiertas a ã ãː

Tonos

Como el resto de las lenguas de la familia otomangueana, el mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca es una lengua tonal. Esto quiere decir que una elevación o disminución en el tono de la enunciación cambia el significado de una palabra. La variedad de mixteco de la que aquí se habla tiene cuatro tonos.[11]

Escritura

En la actualidad, todas las lenguas mixtecas se escriben con una adaptación del alfabeto latino. Históricamente, la ortografía del mixteco estuvo muy influenciada por la española. Sólo hasta tiempos recientes, lingüistas mixtecos y no mixtecos han desarrollado una propuesta para el uso en todas las variedades de la lengua de la lluvia, impulsada por la Véhe Túhun Savi (Academia de la Lengua Mixteca), con sede en la ciudad de Tlaxiaco (Mixteca Alta de Oaxaca). Sin embargo, para el caso del mixteco del sur de Puebla, las fuentes documentales disponibles emplean un alfabeto distinto que sigue de cerca las reglas ortográficas del español. Este alfabeto, empleado en los trabajos publicados por el Instituto Lingüístico de Verano, es el que se empleará a lo largo de este artículo.

Alfabeto mixteco

El mixteco de la frontera poblano-oaxaqueña es una de las variedades del dahan davi que ha presentado mayores cambios fonológicos con relación a otras variedades. Algunos de los cambios más característicos son la pérdida de la vocal /ɨ/, que conservan las variedades de la Mixteca Alta, y también la evolución del protofonema *nd del protomixteco en dos fonemas: /nd/ y /ns/. El alfabeto empleado en los trabajos del ILV considera cada las diversas oclusivas prenasalizadas del mixteco con una grafía para cada una, que es considerada como una letra distinta. Es el caso de <mb>, <nch>, <nd>, <ng>, <ns>, <nt>. Aplica el mismo criterio para la oclusiva redondeada /kw/, escrita como <cu>, y para la nasal preocluida /tn/, escrita <tn>. En cambio el alfabeto de la Ve'e Tu'un Savi considera ortográficamente la escritura de estos fonemas como dígrafos, que quedan sujetos para su construcción a las dieciocho consonantes que constituyen el ndusu tu'un savi o alfabeto de las lenguas mixtecas.

Grafía ILV Fonema Ejemplo (mixteco) GLOSA Grafía
Vehe Tu'un Savi
A, a /a/ ansívi CIELO A
B, b /b/ en préstamos del español burrú BURRO
C, c /c/ ante /a/, /o/, /u/ còhò PLATO K, k
Cu, cu /kw/ cuìhi PLÁTANO
Ch, ch /t͡ʃ/ chitu GATO Ty, ty
D, d /ð/ dìtà TORTILLA DE MAÍZ D, d
E, e /e/ lehe GALLO E, e
F, f /f/ en préstamos del español fecha FECHA
G, g /g/ MÁS G, g
H, h /ʔ/ hahsívi tnaha JUNTARSE '
I, i /i/ isì VELA I, i
J, j /x/ jaan J, j
L, l /l/ laa PÁJARO L, l
M, m /m/ malé MADRINA M, m
Mb, mb /mb/ mbee BORREGO
N, n /n/ dìtà TORTILLA DE MAÍZ N, n
Nch, nch /nt͡ʃ/ nchicò PECHO
Nd, nd /nd/ ndahà MANO
Ng, ng /ng/ inga-nè OTRA PERSONA
Ns, ns /ns/ nsidá CARGAR
Ñ, ñ /ɲ/ ñáhà MUJER Ñ, ñ
O, o /o/ orá SOL O, o
P, p /p/ pílù POLLITO P, p
Qu, qu /k/ ante /e/, /i/ quìdi OLLA K, k
R, r /ɾ/ ròhngò-ndà RODILLA R, r
S, s /s/ sàndiaa PATEAR S, s
T, t /t/ tutu PAPEL T, t
Tn, tn /t͡n/ tnùmi PLUMA
U, u /u/ ùxìn DIEZ U, u
V, v /v/ vico BONITO V, v
X, x /ʃ/ xìtnù HORNO X, x
Y, y [j]
[ʒ]
yèhè BRILLAR Y, y
Z, z /s/ en préstamos del español zapatu ZAPATO

Escritura de las vocales largas, nasales y tonos

Además, hay otras reglas de escritura relacionadas con las características particulares de las vocales del mixteco: cantidad vocálica (esto es, la diferenciación entre vocales cortas y largas), nasalización y tono.

Vocales largas
Grafía ILV Fonema Ejemplo (mixteco) GLOSA
aa /aː/ sàdaaní CASI SIEMPRE
ee /eː/ mbee BORREGO
ii /iː/ nsìì QUEMAR
oo /oː/ ndundoo VOLVERSE LIMPIO
uu /uː/ ndúù TESTÍCULOS
Vocales largas nasales
Grafía ILV Fonema Ejemplo (mixteco) GLOSA
aan /ãː/ jaan
iin /ĩː/ cuiin COMPRAR
uun /ũː/ xíchúún USAR
Tono
Grafía ILV Tonema Ejemplo (mixteco) GLOSA
^ ˥ (tono extra alto) danátnûù AYUDAR A ALGUIEN A COMPRENDER ALGO
´ ˦ (tono alto) tása RELAMPAGUEAR
˧ (tono medio) daa ANTES
` ˨ (tono bajo) dàà PONERSE CALIENTE

Morfología

Como otras lenguas otomangues, el mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca se caracteriza por ser una lengua altamente aislante. Esto significa que las palabras tienden a tener una sola forma, con raras excepciones de flexión o derivación. Una de estas excepciones se encuentra en la conjugación de los verbos y los posesivos para primera y segunda persona plural, que se forman con la sustitución de los pronombres dependientes por la última vocal del verbo u objeto en cuestión.

Gramática

Sustantivos

En el mixteco de la frontera poblano-oaxaqueña, los sustantivos tienden a poseer una sola forma, sin distinguir número gramatical o aceptar derivaciones en la mayoría de los casos. La clasificación nominal de los sustantivos en las lenguas mixtecas es muy diferente del sistema de género gramatical en las lenguas indoeuropeas, donde el género puede ser masculino, femenino o neutro. El dahan davi conserva vestigios de un sistema de proclíticos que tienen la función de establecer clases nominales. Este sistema de marcadores de clase se refleja principalmente en el complejo sistema pronominal de la lengua, pero se conserva en algunas palabras compuestas que se forman con la adición de una partícula que determina la clase a la que pertenecen los sustantivos. Algunos de los proclíticos clasificadores son los siguientes:

Proclítico Clase Ejemplo (mixteco) Glosa
nù- Vegetales (especialmente árboles) nù-cuìhì
nù-cútu
platanero
árbol de copal
sì- Animales sì-ndàhndé
sì-màhá
grillo
mapache
sì- Objetos y frutos redondos
tè- Líquidos (enclítico de ndutè > 'agua') tè-yusan
tè-yahà
atole
salsa picante
tè- Hombre tè-tàtnà
tè-johlo
curandero
danzante del carnaval (johlo ntahnte)

Adjetivos

Los adjetivos son palabras que tienen la función de complementar la información acerca de los sustantivos, describiendo características concretas o abstractas. Como los sustantivos, en dahan davi, los adjetivos no suelen tener declinaciones, tal como ocurre con esta clase de morfemas en el español, donde los adjetivos necesitan modificarse para establecer una concordancia de género y número.

Cuantificadores y numerales

Los cuantificadores son adjetivos que modifican al sustantivo, definiendo el número. Hay unos pocos de estos cuantificadores que se emplean en dahan davi. Entre ellos se cuentan cuaha ‘mucho’, nsidaa ‘todo’.

Además también están todos los números. En dahan davi se conserva el sistema vigesimal de numeración que es propio de las lenguas en el área lingüística mesoamericana. Los números del uno al diez son todos distintos. Los números del 11 al 14 son combinaciones de “diez más”, el quince es un vocablo que de acuerdo con algunos autores, es una derivación de una forma muy antigua de decir diez más cinco, y los números del dieciséis al diecinueve son vocabos del tipo “quince más n”. Finalmente, el veinte es un vocablo también particular. A partir de veintiuno, el sistema es una combinación de forma de múltiplos de veinte, más diez, más quince, similar al caso del vocablo francés para el número ochenta (quatre vingt, literalmente ‘cuatro veinte’).

Numeral Dahan davi GLOSA
1 iin UNO
2 ui DOS
3 uni TRES
4 cumì CUATRO
5 uhùn CINCO
6 iñu SEIS
7 usa SIETE
8 una OCHO
9 íín NUEVE
10 ùxin DIEZ
11 uxin iin
'diez uno'
ONCE
12 uxin ui
'diez dos'
DOCE
13 uxin uni
'diez tres'
TRECE
14 uxin cumi
'diez cuatro'
CATORCE
15 sáhun
'quince'
QUINCE
16 sáhun iin
'quince uno'
DIECISÉIS
17 sáhun ui
'quince dos'
DIECISIETE
18 sáhun uni
'quince tres'
DIECIOCHO
19 sáhun cumi
'quince cuatro'
DIECINUEVE
20 Oco VEINTE
30 oco uxin
'veinte diez'
TREINTA
35 oco sahun
'veinte quince'
TREINTA Y CINCO
40 ui dico
'dos veinte (PL)'
CUARENTA

Como en el caso de otras lenguas mesoamericanas contemporáneas, en las lenguas mixtecas se ha perdido el uso de numerales superiores a cien. Tales vocablos fueron sustituidos con préstamos del español. Así, en dahan davi, el numeral cien se dice siendu<'ciento'. Hollenbach y Erikson han reconstruido los numerales para 400 y 8 000 para el habla mixteca de Magdalena Peñasco, a partir del análisis del vocabulario del mixteco colonial de Teposcolula realizado por Francisco de Alvarado. En el mixteco de Xayacatlán y alrededores, es posible que estas palabras hayan existido pero se perdieron o cambiaron su sentido.[12]​ Por esta razón, actualmente los números mayores a cien se forman con una combinación del sistema vigesimal mesoamericano y el sistema decimal de la lengua española.

Artículos

Las lenguas mixtecas comparten con numerosas lenguas en Mesoamérica la ausencia de artículos determinados, que sí se encuentran en español. Un sustantivo en mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca, por ejemplo laa, por sí mismo, puede ser traducido en español como 'pájaro', 'el pájaro' o 'los pájaros'. La traducción dependerá del contexto.

En cuanto a los artículos indeterminados, el dahan davi posee sólo uno: iin.

1) iin véhé
INDET. CASA 'UNA CASA'
2) iin sì-ina
INDET. PERRO 'UN PERRO'
'UNA PERRA'

El artículo indeterminado iin puede ser traducido como 'un' o 'una' en español. Esto se debe a que el sistema de clases nominales del mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca no es análogo al sistema propio de la lengua española. Como se mira en 2), una misma construcción nominal en dahan davi puede ser traducida al español de dos maneras debido a que el español es una lengua flexiva que posee una distinción de género femenino y masculino. Por otro lado, no existe en mixteco un equivalente a los artículos indeterminados unos o unas del español, sin embargo estos pueden traducirse al mixteco a través de adjetivos cuantificadores.

Pronombres

Muchas lenguas mixtecas poseen un complejo sistema de pronombres, especialmente para la tercera persona. Puede clasificarse a los sistemas pronominales en dahan davi en tres tipos. El primero incluye a todos aquellos que cuentan con pronombres honoríficos para la primera y segunda persona, sin distinción de número plural o singular. El segundo tipo está compuesto por los sistemas pronominales que cuentan con una distinción de número singular y plural para la primera y segunda persona, pero carecen de pronombres honoríficos. El tercer tipo es una mezcla de ambos casos, y se trata de sólo algunas variedades del noroeste de la Mixteca Baja. Entre estos últimos se encuentra el sistema pronominal del mixteco hablado en San Jerónimo Xayacatlán y otros sitios hablantes de la variedad de la frontera poblano-oaxaqueña.[13]

El carácter mixto del sistema pronominal del mixteco de la frontera de Puebla-Oaxaca se observa en la existencia de pronombres que distinguen el número gramatical y la presencia de un pronombre honorífico para la segunda persona. En el caso de la primera persona, sólo hay un pronombre para la primera persona singular y dos pronombres para la primera persona plural, uno exclusivo (es decir, para referirse a una acción sin incluir al oyente) y otro inclusivo (es decir, incluyendo al oyente en la acción).[14]

Pronombres de primera y segunda persona en el mixteco de la frontera poblano-oaxaqueña
Primera persona Segunda persona
singular plural
excluyente
plural
incluyente
singular honorífico plural
Pronombre i nsi
nsiù
ndó
ndà
u nsiò
nsià
Forma
completa
yuhu
mii
nsiuhù ndohò
miindà
miiun miiní miinsià
GLOSA YO NOSOTROS USTED
USTEDES
USTEDES


Pronombres del mixteco de la frontera poblano/oaxaqueña
Persona Pronombre Forma completa GLOSA
3a
singular y plural de respeto para humanos
-nè ÉL, ELLA, ELLOS
3a
singular y plural
familiar para hombres
-tè ÉL, ELLOS
3a
singular y plural
familiar para mujeres
-ña ñahà ELLA, ELLAS
3a
singular y plural
familiar para bebés y animalitos
-vè ÉL, ELLOS (los bebés)
3a
singular y plural
animales
-sì ÉL, ELLOS (los animales)
3a
singular y plural
líquidos
-tè ndutè ('agua') ÉL, ELLOS (los líquidos)
3a
singular y plural
muertos
-nsi nsiì ÉL, ELLOS (los muertos)
3a
singular y plural
árboles, plantas, objetos de madera y algunos objetos de metal
-nu, -nù yutnù ÉL, ELLOS (los árboles)
3a
singular y plural
árboles, plantas, objetos de madera y algunos objetos de metal
-yà yahà ÉL, ELLOS (lo divino, sagrado)
3a
singular y plural
el resto de sustantivos no categorizados
-ñà ÉL, ELLOS (los objetos)

Véase también

Notas

  1. Inali (2008, p. 3 Tercera Sección).
  2. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (2003)
  3. Unesco (2010)
  4. Inali, 2005: 90.
  5. Inali (2008, p. 41 2a. sección)
  6. Josserand, Jansen y Romero (1984, p. 154)
  7. Spores y Balkansky (2013, p. 23)
  8. Bradley y Josserand (1982, p. 23)
  9. Bradley, Henry; Josserand, Kathryn (1982). «El protomixteco y sus descendientes». Anales de Antropología 19 (2): 287-288 |página= y |páginas= redundantes (ayuda). 
  10. Wistrand, Kent; Lett, Marilú (1981). El alfabeto mixteco. Abecedario mixteco del sur de Puebla (1a edición). Ciudad de México: Instituto Lingüístico de Verano. 
  11. Ley Saa..., 2009: s/p.
  12. Hollenbach y Erikson de Hollenbach (2015)
  13. Hollenbach (2012, p. 10)
  14. Wistrand-Robinson (1997)

Referencias

  • Ley Saa ni nacoo Jesucristu. El Nuevo Testamento en el mixteco del sur de Puebla (2009). Edición electrónica de La Liga Bíblica.
  • Bradley, C. Henry; Josserand, J. Kathryn (1982). «El protomixteco y sus descendientes». Anales de Antropología 19 (2): 279-343. 
  • Eriksson de Hollenbach, Elena (2002). Los pronombres honoríficos del mixteco: reflejo de la historia social del pueblo mixteco http://barbaraelenahollenbach.com/PDFs/MXHONPRO.pdf |url= sin título (ayuda). Consultado el 5 de noviembre de 2015. 
  • Inali (2008). «Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas». Diario Oficial de la Federación. Consultado el 25 de octubre de 2015. 
  • . Diario Oficial de la Federación. 2003. Archivado desde el original el 11 de junio de 2008. Consultado el 25 de octubre de 2015. 
  • ----------- (2010). "Población de 5 años y más hablante de alguna lengua indígena por variante lingüística según bilingüismo lengua indígena-español. Localidades con asentamientos históricos, 2000". Consultado el 1 de diciembre de 2010.
  • Josserand, Kathryn; Jansen, Maarten; Romero, María de los Ángeles (1984). Josserand, Kathryn; Winter, Marcus; Hopkins, Nicholas, eds. Mixtec dialectology: inferences of Linguistics and Ethnohistory (en inglés). Nashville: Vanderbilt University Publications of Anthropology. pp. 141-163. 
  • Spores, Ronald; Balkansky, Andrew K. (2013). The Mixtecs of Oaxaca: Ancient times to the present. Norman: University of Oklahoma Press. 
  • Unesco (2010). «Mixteco de la frontera Puebla-Oaxaca». Atlas UNESCO des languages en danger dans le monde. Consultado el 25 de octubre de 2015. 
  •   Datos: Q7570345

mixteco, frontera, puebla, oaxaca, mixteco, frontera, puebla, oaxaca, variedad, lenguas, mixtecas, habla, mixteca, baja, estados, puebla, oaxaca, méxico, conoce, también, nombre, mixteco, puebla, hablantes, llaman, esta, lengua, davi, significa, lengua, lluvia. El mixteco de la frontera Puebla Oaxaca es una variedad de las lenguas mixtecas que se habla en la Mixteca Baja de los estados de Puebla y Oaxaca Mexico Se conoce tambien con el nombre de mixteco del sur de Puebla Los hablantes llaman a esta lengua da an davi que significa lengua de la lluvia Mixteco de la frontera Puebla OaxacaDa an davi daʔa davi Hablado enMexicoRegionMixteca Baja de Puebla y OaxacaHablantes3791 1 Nativos3791 1 OtrosdesconocidoPuestoNo en los 100 mayores Ethnologue 2013 FamiliaLenguas otomangueanas Otomangueanas orientales Mixtecanas Lenguas mixtecas Mixteco de la frontera Puebla OaxacaEstatus oficialOficial enEn Mexico tiene reconocimiento como lengua nacional 2 Regulado porAcademia de la Lengua Mixteca InaliCodigosISO 639 2mit editar datos en Wikidata Esta variedad del mixteco esta relacionada con las hablas de la Mixteca Alta de la region de Tilantongo y Nochixtlan de las cuales derivo hace alrededor de 800 anos En este tiempo el da an davi adquirio caracteristicas singulares dentro de las lenguas mixtecas como el desarrollo de la fricativa prenasalizada ns a partir de nd Posee un sistema pronominal mixto que combina rasgos de los sistemas pronominales mixtecos basados en el respeto y los basados en distincion de numero Estos rasgos los comparte solo con algunos dialectos cercanos localizados en el limite norte de la Mixteca Baja El da an davi es una lengua otomangueana Se encuentra catalogada como una lengua definitivamente en peligro de acuerdo con el Atlas mundial de las lenguas en peligro 3 Indice 1 Distribucion geografica 2 Clasificacion linguistica 3 Fonologia 3 1 Consonantes 3 2 Vocales 3 3 Tonos 4 Escritura 4 1 Alfabeto mixteco 4 2 Escritura de las vocales largas nasales y tonos 5 Morfologia 6 Gramatica 6 1 Sustantivos 6 2 Adjetivos 6 2 1 Cuantificadores y numerales 6 3 Articulos 6 4 Pronombres 7 Vease tambien 8 Notas 9 ReferenciasDistribucion geografica EditarEsta variedad del mixteco se habla en varias localidades de un conjunto de municipios localizados en el norte de Oaxaca y el sur de Puebla Se trata de San Jeronimo Xayacatlan Xayacatlan de Bravo Petlalcingo y Totoltepec de Guerrero en el lado poblano y Cosoltepec San Pedro y San Pablo Tequixtepec y Santiago Chazumba en territorio oaxaqueno 4 Ademas es hablada por los migrantes originarios de estas regiones que se encuentran en diversos sitios de Mexico y Estados Unidos Clasificacion linguistica EditarEl mixteco de la frontera Puebla Oaxaca forma parte del grupo de lenguas mixtecas Junto con el idioma cuicateco y el triqui constitiuyen el grupo mixtecano de la rama amuzgomixtecana dentro de la familia otomangueana 5 De acuerdo con la clasificacion dialectal que hiciera Kathryn Josserand a mediados de la decada de 1980 el mixteco de la frontera de Puebla Oaxaca se encuentra dentro del area dialectal del norte de la Mixteca Baja relacionado con las variedades de Huajuapan Tonala y Silacayoapam Josserand y otros autores senalaron en su momento que la documentacion sobre las hablas mixtecas de esta region era demasiado pobre y que en la medida que aumentase la informacion seria posible que las variedades linguisticas pudieran ser agrupadas nuevamente Sugirieron tambien que las hablas cercanas a Acatlan de Osorio podrian constituir un subgrupo dentro de esta area dialectal que mantendria diferencias sustanciales con el mixteco de Chigmecatitlan otra de las variedades de la lengua de la lluvia habladas en la Mixteca poblana 6 A pesar de su vecindad geografica las hablas del area dialectal del norte de la Mixteca Baja tienen menos rasgos en comun con las hablas del sur de la Mixteca Baja y el occidente de la Mixteca mas bien se encuentran relacionadas con las variedades de la Mixteca central y oriental Aunque la falta de datos no permite establecer una interpretacion adecuada de esta situacion Bradley y Josserand sugirieron que la Mixteca poblana pudo haber sido colonizada por grupos provenientes de esas regiones 7 8 Fonologia EditarConsonantes Editar El repertorio de consonantes del mixteco de la frontera poblano oaxaquena presenta una notable numero de consonantes nasales prenasalizadas y posnasalizadas Ademas incluye el saltillo un fonema muy caracteristico de las lenguas mixtecanas En el cuadro siguiente se muestran todas las consonantes pulmonicas y no pulmonicas con las que cuenta el habla de esta variedad de mixteco Se indica con un asterisco las que son empleadas unicamente en prestamos del idioma espanol Consonantes del mixteco de la frontera Puebla Oaxaca 9 10 Punto de articulacion Labial Coronal Dorsal ninguno Modo de articulacion Bilabial Labio dental Dental Alveolar Post alveolar Retro fleja Palatal Velar Uvular GlotalNasal m n ɲOclusiva p b t t n k ɡk w ʔ Prenasalizada mb nt nd ng ns nʧFricativa b f d s ʃ xAfricada ʧAproximante l j Vibrante multiple r Vibrante simple ɾ Es importante tener en cuenta que el caracter de la glotalizacion en las lenguas mixtecas es un tema sobre el que no hay conclusion aun Para estudiosos como Longacre se debia considerar que las lenguas mixtecas cuentan con el fonema ʔ oclusiva glotal de manera independiente Otros expertos como Kathryn Josserand senalan que la glotalizacion es un rasgo vocalico mientras que otros mas como Stephen Marlett opinan que se trata de un rasgo de las palabras Por esta razon la tabla que se presenta arriba podria cambiar dependiendo del enfoque adoptado para el analisis fonologico del dahan davi y otras lenguas mixtecas Vocales Editar El mixteco de la frontera de Puebla Oaxaca tiene un sistema vocalico de cinco vocales orales Todas las vocales son susceptibles de ser nasalizadas debido a la presencia de numerosas consonantes nasales y prenasalizadas en la lengua Por otro lado tambien se distinguen las vocales por la cantidad vocalica es decir por su duracion Anteriores Centrales Posterioresoral nasal oral nasal oral nasalcorta larga corta larga corta larga corta larga corta larga corta largaCerradas i iː ĩ ĩː u uː ũ ũːMedias e eː ẽ ẽː o oː o oːAbiertas a aː a aːTonos Editar Como el resto de las lenguas de la familia otomangueana el mixteco de la frontera Puebla Oaxaca es una lengua tonal Esto quiere decir que una elevacion o disminucion en el tono de la enunciacion cambia el significado de una palabra La variedad de mixteco de la que aqui se habla tiene cuatro tonos 11 Escritura EditarEn la actualidad todas las lenguas mixtecas se escriben con una adaptacion del alfabeto latino Historicamente la ortografia del mixteco estuvo muy influenciada por la espanola Solo hasta tiempos recientes linguistas mixtecos y no mixtecos han desarrollado una propuesta para el uso en todas las variedades de la lengua de la lluvia impulsada por la Vehe Tuhun Savi Academia de la Lengua Mixteca con sede en la ciudad de Tlaxiaco Mixteca Alta de Oaxaca Sin embargo para el caso del mixteco del sur de Puebla las fuentes documentales disponibles emplean un alfabeto distinto que sigue de cerca las reglas ortograficas del espanol Este alfabeto empleado en los trabajos publicados por el Instituto Linguistico de Verano es el que se empleara a lo largo de este articulo Alfabeto mixteco Editar El mixteco de la frontera poblano oaxaquena es una de las variedades del dahan davi que ha presentado mayores cambios fonologicos con relacion a otras variedades Algunos de los cambios mas caracteristicos son la perdida de la vocal ɨ que conservan las variedades de la Mixteca Alta y tambien la evolucion del protofonema nd del protomixteco en dos fonemas nd y ns El alfabeto empleado en los trabajos del ILV considera cada las diversas oclusivas prenasalizadas del mixteco con una grafia para cada una que es considerada como una letra distinta Es el caso de lt mb gt lt nch gt lt nd gt lt ng gt lt ns gt lt nt gt Aplica el mismo criterio para la oclusiva redondeada kw escrita como lt cu gt y para la nasal preocluida tn escrita lt tn gt En cambio el alfabeto de la Ve e Tu un Savi considera ortograficamente la escritura de estos fonemas como digrafos que quedan sujetos para su construccion a las dieciocho consonantes que constituyen el ndusu tu un savi o alfabeto de las lenguas mixtecas Grafia ILV Fonema Ejemplo mixteco GLOSA Grafia Vehe Tu un SaviA a a ansivi CIELO AB b b en prestamos del espanol burru BURROC c c ante a o u coho PLATO K kCu cu kw cuihi PLATANOCh ch t ʃ chitu GATO Ty tyD d d dita TORTILLA DE MAIZ D dE e e lehe GALLO E eF f f en prestamos del espanol fecha FECHAG g g ga MAS G gH h ʔ hahsivi tnaha JUNTARSE I i i isi VELA I iJ j x jaan SI J jL l l laa PAJARO L lM m m male MADRINA M mMb mb mb mbee BORREGON n n dita TORTILLA DE MAIZ N nNch nch nt ʃ nchico PECHONd nd nd ndaha MANONg ng ng inga ne OTRA PERSONANs ns ns nsida CARGARN n ɲ naha MUJER N nO o o ora SOL O oP p p pilu POLLITO P pQu qu k ante e i quidi OLLA K kR r ɾ rohngo nda RODILLA R rS s s sandiaa PATEAR S sT t t tutu PAPEL T tTn tn t n tnumi PLUMAU u u uxin DIEZ U uV v v vico BONITO V vX x ʃ xitnu HORNO X xY y j ʒ yehe BRILLAR Y yZ z s en prestamos del espanol zapatu ZAPATOEscritura de las vocales largas nasales y tonos Editar Ademas hay otras reglas de escritura relacionadas con las caracteristicas particulares de las vocales del mixteco cantidad vocalica esto es la diferenciacion entre vocales cortas y largas nasalizacion y tono Vocales largasGrafia ILV Fonema Ejemplo mixteco GLOSAaa aː sadaani CASI SIEMPREee eː mbee BORREGOii iː nsii QUEMARoo oː ndundoo VOLVERSE LIMPIOuu uː nduu TESTICULOSVocales largas nasalesGrafia ILV Fonema Ejemplo mixteco GLOSAaan aː jaan SIiin ĩː cuiin COMPRARuun ũː xichuun USARTonoGrafia ILV Tonema Ejemplo mixteco GLOSA tono extra alto danatnuu AYUDAR A ALGUIEN A COMPRENDER ALGO tono alto tasa RELAMPAGUEAR tono medio daa ANTES tono bajo daa PONERSE CALIENTEMorfologia EditarComo otras lenguas otomangues el mixteco de la frontera Puebla Oaxaca se caracteriza por ser una lengua altamente aislante Esto significa que las palabras tienden a tener una sola forma con raras excepciones de flexion o derivacion Una de estas excepciones se encuentra en la conjugacion de los verbos y los posesivos para primera y segunda persona plural que se forman con la sustitucion de los pronombres dependientes por la ultima vocal del verbo u objeto en cuestion Gramatica EditarSustantivos Editar En el mixteco de la frontera poblano oaxaquena los sustantivos tienden a poseer una sola forma sin distinguir numero gramatical o aceptar derivaciones en la mayoria de los casos La clasificacion nominal de los sustantivos en las lenguas mixtecas es muy diferente del sistema de genero gramatical en las lenguas indoeuropeas donde el genero puede ser masculino femenino o neutro El dahan davi conserva vestigios de un sistema de procliticos que tienen la funcion de establecer clases nominales Este sistema de marcadores de clase se refleja principalmente en el complejo sistema pronominal de la lengua pero se conserva en algunas palabras compuestas que se forman con la adicion de una particula que determina la clase a la que pertenecen los sustantivos Algunos de los procliticos clasificadores son los siguientes Proclitico Clase Ejemplo mixteco Glosanu Vegetales especialmente arboles nu cuihinu cutu plataneroarbol de copalsi Animales si ndahndesi maha grillomapachesi Objetos y frutos redondoste Liquidos enclitico de ndute gt agua te yusante yaha atolesalsa picantete Hombre te tatnate johlo curanderodanzante del carnaval johlo ntahnte Adjetivos Editar Los adjetivos son palabras que tienen la funcion de complementar la informacion acerca de los sustantivos describiendo caracteristicas concretas o abstractas Como los sustantivos en dahan davi los adjetivos no suelen tener declinaciones tal como ocurre con esta clase de morfemas en el espanol donde los adjetivos necesitan modificarse para establecer una concordancia de genero y numero Cuantificadores y numerales Editar Los cuantificadores son adjetivos que modifican al sustantivo definiendo el numero Hay unos pocos de estos cuantificadores que se emplean en dahan davi Entre ellos se cuentan cuaha mucho nsidaa todo Ademas tambien estan todos los numeros En dahan davi se conserva el sistema vigesimal de numeracion que es propio de las lenguas en el area linguistica mesoamericana Los numeros del uno al diez son todos distintos Los numeros del 11 al 14 son combinaciones de diez mas el quince es un vocablo que de acuerdo con algunos autores es una derivacion de una forma muy antigua de decir diez mas cinco y los numeros del dieciseis al diecinueve son vocabos del tipo quince mas n Finalmente el veinte es un vocablo tambien particular A partir de veintiuno el sistema es una combinacion de forma de multiplos de veinte mas diez mas quince similar al caso del vocablo frances para el numero ochenta quatre vingt literalmente cuatro veinte Numeral Dahan davi GLOSA1 iin UNO2 ui DOS3 uni TRES4 cumi CUATRO5 uhun CINCO6 inu SEIS7 usa SIETE8 una OCHO9 iin NUEVE10 uxin DIEZ11 uxin iin diez uno ONCE12 uxin ui diez dos DOCE13 uxin uni diez tres TRECE14 uxin cumi diez cuatro CATORCE15 sahun quince QUINCE16 sahun iin quince uno DIECISEIS17 sahun ui quince dos DIECISIETE18 sahun uni quince tres DIECIOCHO19 sahun cumi quince cuatro DIECINUEVE20 Oco VEINTE30 oco uxin veinte diez TREINTA35 oco sahun veinte quince TREINTA Y CINCO40 ui dico dos veinte PL CUARENTAComo en el caso de otras lenguas mesoamericanas contemporaneas en las lenguas mixtecas se ha perdido el uso de numerales superiores a cien Tales vocablos fueron sustituidos con prestamos del espanol Asi en dahan davi el numeral cien se dice siendu lt ciento Hollenbach y Erikson han reconstruido los numerales para 400 y 8 000 para el habla mixteca de Magdalena Penasco a partir del analisis del vocabulario del mixteco colonial de Teposcolula realizado por Francisco de Alvarado En el mixteco de Xayacatlan y alrededores es posible que estas palabras hayan existido pero se perdieron o cambiaron su sentido 12 Por esta razon actualmente los numeros mayores a cien se forman con una combinacion del sistema vigesimal mesoamericano y el sistema decimal de la lengua espanola Articulos Editar Las lenguas mixtecas comparten con numerosas lenguas en Mesoamerica la ausencia de articulos determinados que si se encuentran en espanol Un sustantivo en mixteco de la frontera Puebla Oaxaca por ejemplo laa por si mismo puede ser traducido en espanol como pajaro el pajaro o los pajaros La traduccion dependera del contexto En cuanto a los articulos indeterminados el dahan davi posee solo uno iin 1 iin veheINDET CASA UNA CASA 2 iin si inaINDET PERRO UN PERRO UNA PERRA El articulo indeterminado iin puede ser traducido como un o una en espanol Esto se debe a que el sistema de clases nominales del mixteco de la frontera Puebla Oaxaca no es analogo al sistema propio de la lengua espanola Como se mira en 2 una misma construccion nominal en dahan davi puede ser traducida al espanol de dos maneras debido a que el espanol es una lengua flexiva que posee una distincion de genero femenino y masculino Por otro lado no existe en mixteco un equivalente a los articulos indeterminados unos o unas del espanol sin embargo estos pueden traducirse al mixteco a traves de adjetivos cuantificadores Pronombres Editar Muchas lenguas mixtecas poseen un complejo sistema de pronombres especialmente para la tercera persona Puede clasificarse a los sistemas pronominales en dahan davi en tres tipos El primero incluye a todos aquellos que cuentan con pronombres honorificos para la primera y segunda persona sin distincion de numero plural o singular El segundo tipo esta compuesto por los sistemas pronominales que cuentan con una distincion de numero singular y plural para la primera y segunda persona pero carecen de pronombres honorificos El tercer tipo es una mezcla de ambos casos y se trata de solo algunas variedades del noroeste de la Mixteca Baja Entre estos ultimos se encuentra el sistema pronominal del mixteco hablado en San Jeronimo Xayacatlan y otros sitios hablantes de la variedad de la frontera poblano oaxaquena 13 El caracter mixto del sistema pronominal del mixteco de la frontera de Puebla Oaxaca se observa en la existencia de pronombres que distinguen el numero gramatical y la presencia de un pronombre honorifico para la segunda persona En el caso de la primera persona solo hay un pronombre para la primera persona singular y dos pronombres para la primera persona plural uno exclusivo es decir para referirse a una accion sin incluir al oyente y otro inclusivo es decir incluyendo al oyente en la accion 14 Pronombres de primera y segunda persona en el mixteco de la frontera poblano oaxaquenaPrimera persona Segunda personasingular pluralexcluyente pluralincluyente singular honorifico pluralPronombre i nsinsiu ndonda u ni nsionsiaFormacompleta yuhumii nsiuhu ndohomiinda miiun miini miinsiaGLOSA YO NOSOTROS TU USTEDUSTEDES USTEDES Pronombres del mixteco de la frontera poblano oaxaquenaPersona Pronombre Forma completa GLOSA3asingular y plural de respeto para humanos ne ne EL ELLA ELLOS3asingular y pluralfamiliar para hombres te te EL ELLOS3asingular y pluralfamiliar para mujeres na naha ELLA ELLAS3asingular y pluralfamiliar para bebes y animalitos ve EL ELLOS los bebes 3asingular y pluralanimales si EL ELLOS los animales 3asingular y pluralliquidos te ndute agua EL ELLOS los liquidos 3asingular y pluralmuertos nsi nsii EL ELLOS los muertos 3asingular y pluralarboles plantas objetos de madera y algunos objetos de metal nu nu yutnu EL ELLOS los arboles 3asingular y pluralarboles plantas objetos de madera y algunos objetos de metal ya yaha EL ELLOS lo divino sagrado 3asingular y pluralel resto de sustantivos no categorizados na EL ELLOS los objetos Vease tambien EditarProtomixteco Lenguas mixtecas Lenguas otomangues Lenguas de PueblaNotas Editar a b Inali 2008 p 3 Tercera Seccion Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indigenas 2003 Unesco 2010 Inali 2005 90 Inali 2008 p 41 2a seccion Josserand Jansen y Romero 1984 p 154 Spores y Balkansky 2013 p 23 Bradley y Josserand 1982 p 23 Bradley Henry Josserand Kathryn 1982 El protomixteco y sus descendientes Anales de Antropologia 19 2 287 288 pagina y paginas redundantes ayuda Wistrand Kent Lett Marilu 1981 El alfabeto mixteco Abecedario mixteco del sur de Puebla 1a edicion Ciudad de Mexico Instituto Linguistico de Verano Ley Saa 2009 s p Hollenbach y Erikson de Hollenbach 2015 Hollenbach 2012 p 10 Wistrand Robinson 1997 Referencias EditarLey Saa ni nacoo Jesucristu El Nuevo Testamento en el mixteco del sur de Puebla 2009 Edicion electronica de La Liga Biblica Bradley C Henry Josserand J Kathryn 1982 El protomixteco y sus descendientes Anales de Antropologia 19 2 279 343 Eriksson de Hollenbach Elena 2002 Los pronombres honorificos del mixteco reflejo de la historia social del pueblo mixteco http barbaraelenahollenbach com PDFs MXHONPRO pdf url sin titulo ayuda Consultado el 5 de noviembre de 2015 Inali 2008 Catalogo de las Lenguas Indigenas Nacionales Variantes Linguisticas de Mexico con sus autodenominaciones y referencias geoestadisticas Diario Oficial de la Federacion Consultado el 25 de octubre de 2015 Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indigenas Diario Oficial de la Federacion 2003 Archivado desde el original el 11 de junio de 2008 Consultado el 25 de octubre de 2015 2010 Poblacion de 5 anos y mas hablante de alguna lengua indigena por variante linguistica segun bilinguismo lengua indigena espanol Localidades con asentamientos historicos 2000 Consultado el 1 de diciembre de 2010 Josserand Kathryn Jansen Maarten Romero Maria de los Angeles 1984 Josserand Kathryn Winter Marcus Hopkins Nicholas eds Mixtec dialectology inferences of Linguistics and Ethnohistory en ingles Nashville Vanderbilt University Publications of Anthropology pp 141 163 Spores Ronald Balkansky Andrew K 2013 The Mixtecs of Oaxaca Ancient times to the present Norman University of Oklahoma Press Unesco 2010 Mixteco de la frontera Puebla Oaxaca Atlas UNESCO des languages en danger dans le monde Consultado el 25 de octubre de 2015 Datos Q7570345 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Mixteco de la frontera Puebla Oaxaca amp oldid 129897634, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos