fbpx
Wikipedia

Lingüística antropológica

Lingüística antropológica es la rama de la llingüística y la antropología que estudia el papel del lenguaje en un contexto social y cultural, y su rol en determinar las prácticas culturales.[1]​ Aunque algunos lingüistas consideran que un verdadero campo de lingüística antropológica no existe, prefiriendo el término antropología lingüística para referirse a esta subdisciplina, otros consideran que ambos términos son intercambiables como sinónimos.[2]

Sea cual sea su denominación, esta disciplina ha tenido un importante impacto en los estudios de la percepción visual (especialmente el color) y la democracia bioregional, ambos estudios tienen en cuenta la distinción que distintas lenguas hacen de la percepción del medio ambiente.

Introducción

La antropología lingüística convencional también tiene implicaciones en la sociología y en la auto-organización de comunidades humanas. Por ejemplo, un estudio del pueblo Penan revela que tienen seis palabras distintas para decir la primera persona del plural nominativo nosotros/nosotras. Esto puede implicar un mayor entendimiento de la cooperación, el consenso y la toma de decisión consensuada que en nuestra cultura hispana. La lingüística antropológica estudia esta distinción y la relaciona con modos de vida y a adaptaciones a los sentidos. Así como estudia la distinción hecha en lenguas en relación con los colores del arcoíris, observando la tendencia a aumentar la diversidad de términos, como muestra el hecho de que hay distinciones de cuerpos en este medioambiente que se deben hacer. Llevando a un conocimiento localizado y quizás una ética localizada, cuya evidencia final son los distintos términos utilizados para referirse a "nosotros".

Relación entre antropología y lingüística

Debe establecerse que no todos los lingüistas que realizan trabajo de campo con lenguas de sociedades tradicionales preindustriales son antropólogos, y viceversa, muchos antropólogos están interesados en el estudio de dichas sociedades pero no están muy específicamente interesados en las lenguas de estas sociedades, fuera de la necesidad práctica de conocer algo de sus lenguas.

Inicios de la lingüística antropológica

La lingüística antropológica tuvo su época más álgida entre la segunda mitad del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX. En esa época uno de los principales intereses fue documentar e investigar científicamente sociedades no occidentales que habían sido poco influidas por el colonialismo europeo o habían escapado totalmente a su influencia. La gran cantidad de datos acumulados de las lenguas de dichas sociedades y la enorme diversidad encontrada proporcionaron una gran cantidad de datos lingüísticos nuevos que influyeron poderosamente tanto en el estructuralismo americano como en la tipología lingüística.

Igualmente el enfoque generativista acabó considerando como importantes muchos de los datos de lenguas tipológicamente alejadas de las lenguas europeas ya que reflejaban más claramente hechos lingüísticos, que si bien en gran parte estaban presentes en las lenguas de las que tradicionalmente se había ocupado la lingüística, eran más evidentes en otras lenguas. Por ejemplo las categorías de inclusividad, ergatividad escindida o evidencialidad son importantes en muchas lenguas americanas y el establecimiento adecuado de clasificaciones para estas categorías ampliamente ignoradas en las lenguas europeas permitió ampliar el corpus de hechos lingüísticos relevantes.

Los problemas de la traducción interlingüística e intercultural

Al enfrentarse por vez primera a una lengua desconocida, el investigador se encuentra con los problemas de la traducción y definición de un término y con los de la clasificación y categorización de los datos recogidos. Dentro de los aspectos lingüísticos de la traducción, se distingue entre la traducción intralingüística y la traducción interlingüística; a diferencia de la primera en la que se recurre al uso de un sinónimo o al circunquiloquio, en la segunda a menudo no se encuentran equivalentes por lo que el lingüista, a modo de intérprete, recodifica el mensaje en la otra lengua. Al hacer trabajo de campo, algunos etnógrafos intentan aprender la lengua del grupo étnico que estudian, mientras que otros trabajan con intérpretes bilingües. La ventaja de conocer la lengua es que a través de ésta se pueden reconocer conceptos que de una u otra manera se perderían en la traducción y, además, como la lengua y la cultura están tan relacionadas es mucho más fácil adentrarse y comprender la visión del mundo del ‘otro’, desde su propia lógica.[3]

Franz Boas insistía en que la traducción a menudo distorsionaba los conceptos de dominios tan complejos como por ejemplo los de la religión y que al conocer la lengua del grupo estudiado podría entenderse mejor a esa cultura desde sus categorías y no desde las impuestas por el investigador. Bronislaw Malinowski compartía esta opinión: "Todas las palabras que describen el orden social nativo, todas las expresiones que se refieren a creencias nativas, a costumbres, ceremonias y ritos mágicos, específicos - todas esas palabras, evidentemente, no existen en inglés, ni en ninguna otra lengua europea. Esas palabras sólo pueden traducirse... explicando el significado de cada una de ellas mediante una descripción etnográfica exacta de la sociología, cultura y tradición de esa comunidad nativa." La traducción de conceptos complejos también involucra un análisis lingüístico porque la estructura gramatical de una lengua determina la pertenencia del léxico a una clase o categoría (nombre, verbo, adjetivo, adverbio) y a los rasgos distintivos que la caracterizan como tal (morfológicos, sintácticos y semánticos). Es a través de esta estructura gramatical que muchos de los aspectos de la experiencia se expresan en la lengua y que cuando no se conocen o no se encuentran en la lengua a la que se quieren traducir se pasen por alto o se confundan y tergiversen. Sin embargo, hay que tomar en cuenta que la traducción de un término no sólo se reduce al análisis lingüístico y que “el estudio de cualquier lengua hablada por un pueblo que vive bajo condiciones diferentes de las nuestras y posee una cultura diferente, debe realizarse conjuntamente con el estudio de su cultura y de su ambiente”. No hay que olvidar que en la traducción, la conjunción de la dimensión lingüística y la cultural se vuelve una herramienta indispensable y que a menudo cuando es ignorada el investigador “si bien está estudiando un universo cultural distinto, termina con encajonar la información recolectada en sus propios esquemas, volviendo a encontrarse con una estructura similar a la suya propia”.[4]

Disciplinas relacionadas

Véase también

Referencias

  1. Foley, William A. (2012). The Encyclopedia of Applied Linguistics (en inglés). American Cancer Society. ISBN 978-1-4051-9843-1. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0031. Consultado el 7 de enero de 2021. 
  2. Foley, William A. (2012). The Encyclopedia of Applied Linguistics (en inglés). American Cancer Society. ISBN 978-1-4051-9843-1. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0031. Consultado el 7 de enero de 2021. 
  3. Escalona Gutiérrez, Elizabeth (2004). 1.1.1 "No todos los lingüistas son antropólogos, ni todos los antropólogos son lingüistas. Los problemas de la traducción interlingüística e intercultural". Tesis de Licenciatura en Lingüística. Escuela Nacional de Antropología e Historia. 
  4. Escalona Gutiérrez, Elizabeth (2004). 1.1.1 No todos los lingüistas son antropólogos, ni todos los antropólogos son lingüistas. Los problemas de la traducción interlingüística e intercultural. Tesis de Licenciatura. Escuela Nacional de Antropología e Historia. 

Bibliografía

  • Underhill, James W. « Humboldt, Worldview and Language », Edinburgh, Edinburgh University Press, 2009.
  • Underhill, James W. "Ethnolinguistics and Cultural Concepts: truth, love, hate & war", Cambridge, Cambridge University Press, 2012.

Enlaces externos

  • Escalona Gutiérrez, Elizabeth. 2004. "Capítulo I. La búsqueda de un lenguaje común entre antropólogos y lingüistas" en Lengua y Cultura. La Clasificación botánica totonaca, Tesis de Licenciatura en Lingüística, Escuela Nacional de Antropología e Historia, México, D.F.
  •   Datos: Q29407

lingüística, antropológica, rama, llingüística, antropología, estudia, papel, lenguaje, contexto, social, cultural, determinar, prácticas, culturales, aunque, algunos, lingüistas, consideran, verdadero, campo, lingüística, antropológica, existe, prefiriendo, t. Linguistica antropologica es la rama de la llinguistica y la antropologia que estudia el papel del lenguaje en un contexto social y cultural y su rol en determinar las practicas culturales 1 Aunque algunos linguistas consideran que un verdadero campo de linguistica antropologica no existe prefiriendo el termino antropologia linguistica para referirse a esta subdisciplina otros consideran que ambos terminos son intercambiables como sinonimos 2 Familias de lenguas en el mundo Sea cual sea su denominacion esta disciplina ha tenido un importante impacto en los estudios de la percepcion visual especialmente el color y la democracia bioregional ambos estudios tienen en cuenta la distincion que distintas lenguas hacen de la percepcion del medio ambiente Indice 1 Introduccion 2 Relacion entre antropologia y linguistica 3 Inicios de la linguistica antropologica 4 Los problemas de la traduccion interlinguistica e intercultural 5 Disciplinas relacionadas 6 Vease tambien 7 Referencias 7 1 Bibliografia 7 2 Enlaces externosIntroduccion EditarLa antropologia linguistica convencional tambien tiene implicaciones en la sociologia y en la auto organizacion de comunidades humanas Por ejemplo un estudio del pueblo Penan revela que tienen seis palabras distintas para decir la primera persona del plural nominativo nosotros nosotras Esto puede implicar un mayor entendimiento de la cooperacion el consenso y la toma de decision consensuada que en nuestra cultura hispana La linguistica antropologica estudia esta distincion y la relaciona con modos de vida y a adaptaciones a los sentidos Asi como estudia la distincion hecha en lenguas en relacion con los colores del arcoiris observando la tendencia a aumentar la diversidad de terminos como muestra el hecho de que hay distinciones de cuerpos en este medioambiente que se deben hacer Llevando a un conocimiento localizado y quizas una etica localizada cuya evidencia final son los distintos terminos utilizados para referirse a nosotros Relacion entre antropologia y linguistica EditarDebe establecerse que no todos los linguistas que realizan trabajo de campo con lenguas de sociedades tradicionales preindustriales son antropologos y viceversa muchos antropologos estan interesados en el estudio de dichas sociedades pero no estan muy especificamente interesados en las lenguas de estas sociedades fuera de la necesidad practica de conocer algo de sus lenguas Inicios de la linguistica antropologica EditarLa linguistica antropologica tuvo su epoca mas algida entre la segunda mitad del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX En esa epoca uno de los principales intereses fue documentar e investigar cientificamente sociedades no occidentales que habian sido poco influidas por el colonialismo europeo o habian escapado totalmente a su influencia La gran cantidad de datos acumulados de las lenguas de dichas sociedades y la enorme diversidad encontrada proporcionaron una gran cantidad de datos linguisticos nuevos que influyeron poderosamente tanto en el estructuralismo americano como en la tipologia linguistica Igualmente el enfoque generativista acabo considerando como importantes muchos de los datos de lenguas tipologicamente alejadas de las lenguas europeas ya que reflejaban mas claramente hechos linguisticos que si bien en gran parte estaban presentes en las lenguas de las que tradicionalmente se habia ocupado la linguistica eran mas evidentes en otras lenguas Por ejemplo las categorias de inclusividad ergatividad escindida o evidencialidad son importantes en muchas lenguas americanas y el establecimiento adecuado de clasificaciones para estas categorias ampliamente ignoradas en las lenguas europeas permitio ampliar el corpus de hechos linguisticos relevantes Los problemas de la traduccion interlinguistica e intercultural EditarAl enfrentarse por vez primera a una lengua desconocida el investigador se encuentra con los problemas de la traduccion y definicion de un termino y con los de la clasificacion y categorizacion de los datos recogidos Dentro de los aspectos linguisticos de la traduccion se distingue entre la traduccion intralinguistica y la traduccion interlinguistica a diferencia de la primera en la que se recurre al uso de un sinonimo o al circunquiloquio en la segunda a menudo no se encuentran equivalentes por lo que el linguista a modo de interprete recodifica el mensaje en la otra lengua Al hacer trabajo de campo algunos etnografos intentan aprender la lengua del grupo etnico que estudian mientras que otros trabajan con interpretes bilingues La ventaja de conocer la lengua es que a traves de esta se pueden reconocer conceptos que de una u otra manera se perderian en la traduccion y ademas como la lengua y la cultura estan tan relacionadas es mucho mas facil adentrarse y comprender la vision del mundo del otro desde su propia logica 3 Franz Boas insistia en que la traduccion a menudo distorsionaba los conceptos de dominios tan complejos como por ejemplo los de la religion y que al conocer la lengua del grupo estudiado podria entenderse mejor a esa cultura desde sus categorias y no desde las impuestas por el investigador Bronislaw Malinowski compartia esta opinion Todas las palabras que describen el orden social nativo todas las expresiones que se refieren a creencias nativas a costumbres ceremonias y ritos magicos especificos todas esas palabras evidentemente no existen en ingles ni en ninguna otra lengua europea Esas palabras solo pueden traducirse explicando el significado de cada una de ellas mediante una descripcion etnografica exacta de la sociologia cultura y tradicion de esa comunidad nativa La traduccion de conceptos complejos tambien involucra un analisis linguistico porque la estructura gramatical de una lengua determina la pertenencia del lexico a una clase o categoria nombre verbo adjetivo adverbio y a los rasgos distintivos que la caracterizan como tal morfologicos sintacticos y semanticos Es a traves de esta estructura gramatical que muchos de los aspectos de la experiencia se expresan en la lengua y que cuando no se conocen o no se encuentran en la lengua a la que se quieren traducir se pasen por alto o se confundan y tergiversen Sin embargo hay que tomar en cuenta que la traduccion de un termino no solo se reduce al analisis linguistico y que el estudio de cualquier lengua hablada por un pueblo que vive bajo condiciones diferentes de las nuestras y posee una cultura diferente debe realizarse conjuntamente con el estudio de su cultura y de su ambiente No hay que olvidar que en la traduccion la conjuncion de la dimension linguistica y la cultural se vuelve una herramienta indispensable y que a menudo cuando es ignorada el investigador si bien esta estudiando un universo cultural distinto termina con encajonar la informacion recolectada en sus propios esquemas volviendo a encontrarse con una estructura similar a la suya propia 4 Disciplinas relacionadas EditarEtnografia de la comunicacion Etnolinguistica Linguistica descriptiva o sincronica Linguistica historica o diacronica SociolinguisticaVease tambien EditarLinguistica Presencia Vasca en las Lenguas EspanolasReferencias Editar Foley William A 2012 The Encyclopedia of Applied Linguistics en ingles American Cancer Society ISBN 978 1 4051 9843 1 doi 10 1002 9781405198431 wbeal0031 Consultado el 7 de enero de 2021 Foley William A 2012 The Encyclopedia of Applied Linguistics en ingles American Cancer Society ISBN 978 1 4051 9843 1 doi 10 1002 9781405198431 wbeal0031 Consultado el 7 de enero de 2021 Escalona Gutierrez Elizabeth 2004 1 1 1 No todos los linguistas son antropologos ni todos los antropologos son linguistas Los problemas de la traduccion interlinguistica e intercultural Tesis de Licenciatura en Linguistica Escuela Nacional de Antropologia e Historia Escalona Gutierrez Elizabeth 2004 1 1 1 No todos los linguistas son antropologos ni todos los antropologos son linguistas Los problemas de la traduccion interlinguistica e intercultural Tesis de Licenciatura Escuela Nacional de Antropologia e Historia Bibliografia Editar Underhill James W Humboldt Worldview and Language Edinburgh Edinburgh University Press 2009 Underhill James W Ethnolinguistics and Cultural Concepts truth love hate amp war Cambridge Cambridge University Press 2012 Enlaces externos Editar Escalona Gutierrez Elizabeth 2004 Capitulo I La busqueda de un lenguaje comun entre antropologos y linguistas en Lengua y Cultura La Clasificacion botanica totonaca Tesis de Licenciatura en Linguistica Escuela Nacional de Antropologia e Historia Mexico D F Datos Q29407 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Linguistica antropologica amp oldid 138559344, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos