fbpx
Wikipedia

Li Bai

Li Bai (chino: 李白, pinyin: Lǐ Bái, Wade-Giles: Li Pai) (701-762) fue un poeta chino considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang. El carácter 白, pronunciado bái en mandarín moderno, tenía en el pasado la pronunciación alternativa ''bó'', por lo cual su nombre se transcribía como '''Li Po''', según el sistema Wade-Giles de esta pronunciación obsoleta..

Li Bai
Información personal
Nombre de nacimiento 李白
Nacimiento 19 de mayo de 701jul.
Suyab (Kirguistán)
Fallecimiento 30 de noviembre de 762jul.
Dāngtú Xiàn (República Popular China)
Causa de muerte Ahogamiento
Sepultura Tomb of Li Bai
Familia
Padre Li Ke
Información profesional
Ocupación Poeta, letrista, calígrafo y escritor

Reconocimiento

 
Li Bai

Conocido como el poeta inmortal, se encuentra entre los más respetados de la historia de la literatura china. En la actualidad se conservan aproximadamente novecientos de sus poemas, si bien la atribución de muchos de ellos es incierta, lo que hace que el recuento de sus obras varíe en función de las fuentes consultadas. En Occidente los trabajos de Li Bai se conocieron a través de traducciones muy liberales de versiones en japonés de sus poemas, realizadas por Ezra Pound, que admiraba a Li Bai por su capacidad visual y al que, de hecho, consideraba el mayor ejemplo de visualidad de la literatura japonesa. En español las versiones directas de sus poemas de Marcela de Juan son muy reconocidas.

Li Bai es conocido por su imaginación desbordante y por las imágenes taoístas vertidas en su poesía a la vez que por su gran afición a la bebida. Al igual que Du Fu, Li Bai pasó gran parte de su vida viajando, lo que pudo permitirse gracias a su relajada situación económica. Se dice que murió ahogado en el río Yangzi, tras caer de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna, estando bajo los efectos del alcohol.

"En la noche tranquila"
静夜思 jìng yè sī Pensamientos en la noche tranquila
床前明月光 chuáng qián míng yuè guāng delante de la cama la luna brilla
疑是地上霜 yí shì dì shàng shuāng parece escarcha sobre el suelo
举头望明月 jǔ tóu wàng míng yuè si alzo la cabeza observo la luna
低头思故乡 dī tóu sī gù xiāng si bajo la cabeza añoro mi tierra

Biografía

Li Bai o Li Po, contemporáneo de Wang Wei, se engendró a sí mismo. Su lugar de nacimiento es incierto, pero un candidato es Suiye en Asia Central (en las cercanías del actual Tokmak en Kirguistán). Cuando tenía solo cinco años de edad su familia se mudó a Jiangyou, cerca de la moderna Chengdu en la provincia de Sichuan. Fue influenciado por el pensamiento confuciano y taoísta, pero finalmente su herencia de familia no le permitió grandes oportunidades dentro de la aristocrática dinastía Tang. A pesar de haber expresado su deseo de convertirse en funcionario, no se presentó al examen de servicio civil chino. En cambio, a la edad de 25 años, se dedicó a viajar por China, desarrollando una personalidad salvaje y libre, muy al contrario de las ideas prevalecientes de un caballero confuciano correcto. Esta imagen fascinó tanto a los aristócratas como a la gente común y Li Bai fue finalmente presentado al emperador Xuan Zong en 742.

Le fue otorgado un cargo en la Academia Hanlin, que formaba a intelectuales expertos para la corte imperial. Li Bai permaneció durante menos de dos años como poeta al servicio del emperador, pues fue finalmente despedido por una indiscreción desconocida. En consecuencia vagó por China durante el resto su vida. Conoció a Du Fu en el otoño de 744 y lo volvió a encontrar el año siguiente. Estas fueron las únicas ocasiones en que se encontraron, pero su amistad siguió siendo muy importante para Du Fu (existen una docena de sus poemas hacia o acerca de Li Bai, mientras que hay solo uno de Li Bai a Du Fu). En el momento de la rebelión de An Lushan se involucró en una revuelta subsidiaria en contra del emperador, aunque no se conoce con seguridad en qué medida se trató de una acción voluntaria -Li Bai supo mantener una posición ambigua mediante la elaboración de poemas que no determinaban claramente su postura hacia los sublevados-. El fracaso de la rebelión tuvo como consecuencia su segundo exilio en Yelang. Fue absuelto antes de que terminara el tiempo de su destierro.

Primeros años

En 705, cuando Li Bai tenía cuatro años, su padre trasladó en secreto a su familia a Sichuan, cerca de Chengdu, donde el poeta pasó su infancia.[1]​ Actualmente hay un monumento que conmemora esto en la ciudad de Zhongba, Jiangyou, provincia de Sichuan (el área de la provincia moderna que entonces se conocía como Shu, por un antiguo estado independiente que había sido anexado por la dinastía Sui y luego incorporado a las tierras de la dinastía Tang) . El joven Li pasó la mayor parte de sus años de crecimiento en Qinglian (青莲), una ciudad en el condado de Chang-ming, Sichuan, China que ahora se corresponde nominalmente con la ciudad de Qinglian (青蓮 鎮) en Sichuan.[2]

El joven Li leyó mucho, incluidos los clásicos confucianos como el Clásico de la poesía y el Clásico de la historia, así como varios materiales astrológicos y metafísicos que los confucianos tendían a evitar.[3]​ La lectura de los "Cien Autores" era parte de la tradición literaria familiar, y también pudo componer poesía antes de los diez años.[4]​ El joven Li también se dedicó a otras actividades, como la domesticación de aves silvestres y la esgrima.[5]​ También se dedicaba a montar a caballo, cazar, viajar y ayudar a los pobres u oprimidos con dinero y armas.[6]​ Finalmente el joven Li parece haberse vuelto bastante hábil en el manejo de la espada; como esta cita autobiográfica del propio Li testifica y también ayuda a ilustrar la vida salvaje que llevó en el Sichuan de su juventud:

   "Cuando tenía quince años me gustaba el juego de la espada, y con ese arte desafié a bastantes grandes hombres".[7]

Antes de cumplir los veinte, Li había luchado y matado a varios hombres, aparentemente por motivos de caballería, de acuerdo con la tradición de los caballeros andantes (youxia).[8]

En 720, fue entrevistado por el gobernador Su Ting, quien lo consideró un genio. Aunque expresó el deseo de convertirse en funcionario, nunca hizo el examen de servicio civil.

Matrimonio y familia

Se sabe que Li se casó cuatro veces. Su primer matrimonio, en 727, en Anlu, Hubei, fue con la nieta de un exministro del gobierno.[9]​ Su esposa era de la familia Wú (吳) bien conectada. Li Bai vivió durante unos diez años en una casa propiedad de la familia de su esposa en el monte Bishan (碧山).[10]​ En 744 se casó por segunda vez en lo que ahora es el distrito Liangyuan de Henan. Este matrimonio fue con otra poetisa, de apellido Zong (宗), con quien tuvo hijos e intercambios de poemas,[11]​ incluyendo muchas expresiones de amor hacia ella y sus hijos. Su esposa, Zong, era nieta de Zong Chuke (宗 楚客, murió en 710), un importante funcionario del gobierno durante la dinastía Tang y el período interregional de Wu Zetian.

De camino a Chang'an

A los veinticinco años, alrededor de 725, Li Bai dejó Sichuan navegando por el río Yangzi a través del lago Dongting hasta Nanjing, comenzando sus días de vagabundeo. Luego regresó río arriba, a Yunmeng, en lo que ahora es de Hubei, donde su matrimonio con la nieta de un primer ministro retirado, Xu Yushi, parece haber sido solo un breve interludio. Durante el primer año de su viaje conoció a celebridades y regaló gran parte de su riqueza a amigos necesitados.[12]

En 730 Li Bai se quedó en la montaña Zhongnan, cerca de la capital, Chang'an (Xi'an), e intentó, pero no pudo, asegurarse una posición. Navegó por el río Amarillo, se detuvo en Luoyang y visitó Taiyuan antes de regresar a su casa. En 735 Li Bai estaba en Shanxi, donde intervino en un consejo de guerra contra Guo Ziyi, quien más tarde, después de convertirse en uno de los principales generales Tang, debía devolverle el favor durante los disturbios de An Shi. Hacia el año 740 se había mudado a Shandong, donde se convirtió en miembro del grupo conocido como los "Seis ociosos del arroyo de bambú", un grupo informal dedicado a la literatura y el vino. Deambuló por el área de Zhejiang y Jiangsu y finalmente se hizo amigo de un famoso sacerdote taoísta, Wu Yun. En 742 el Emperador convocó a Wu Yun para que asistiera a la corte imperial, donde este hizo un gran elogio de Li Bai.[13]

En Chang'an

El elogio de Wu Yun a Li Bai llevó al emperador Xuanzong (nacido Li Longji y también conocido como emperador Minghuang) a convocar a Li a la corte en Chang'an. La personalidad de Li fascinaba tanto a los aristócratas como a la gente común, incluido otro taoísta y poeta, He Zhizhang, quien le otorgó el sobrenombre de "Inmortal exiliado del cielo".[14]​ De hecho, después de una audiencia inicial en la que se interrogó a Li Bai sobre sus opiniones políticas, el Emperador quedó tan impresionado que celebró un gran banquete en su honor. En este banquete, se dijo que el Emperador le mostraba su favor, incluso hasta el punto de condimentar personalmente su sopa para él.[15]

 
El emperador Minghuang, sentado en una terraza, observa a Li Bai escribir poesía mientras le quitan las botas (ilustración de la dinastía Qing).

El emperador Xuanzong lo contrató como traductor, ya que Li Bai conocía al menos un idioma que no era chino. Ming Huang finalmente le dio un puesto en la Academia Hanlin, que sirvió para proporcionarle experiencia académica y poesía al Emperador.[16]

Cuando el emperador ordenaba a Li Bai que fuera al palacio, este a menudo estaba borracho, pero era capaz de cantar sus poemas en los actos.

Li Bai escribió varios poemas sobre la hermosa amada del Emperador Yang Guifei, la consorte real favorita. Una historia, probablemente apócrifa, circula sobre Li Bai durante este período. Una vez, mientras estaba borracho, Li Bai se había ensuciado las botas, y se le pidió a Gao Lishi, el eunuco políticamente más poderoso del palacio, que le ayudara a quitarlas, frente al Emperador. A Gao le ofendió que le pidieran que realizara este servicio servil, y más tarde logró persuadir a Yang Guifei de que se sintiera ofendido por los poemas de Li sobre ella. Ante la persuasión de Yang Guifei y Gao Lishi, Xuanzong de mala gana, pero cortésmente, y con grandes obsequios de oro y plata, envió a Li Bai lejos de la corte real. Después de dejar la corte, Li Bai se convirtió formalmente en taoísta y se estableció en Shandong, pero siguió vagando por todas partes durante los siguientes diez años y escribiendo poemas.[17]

Li Bai vivió y escribió poemas en Bishan (碧山), hoy Baizhao (白 兆 山)) en Yandian, Hubei. En el poema Pregunta y respuesta entre las montañas (山 中 问答 Shanzhong Wenda) se refiere a esta montaña.

Conocimiento de Du Fu

Más información: Du Fu

Conoció a Du Fu en el otoño de 744, cuando compartieron una habitación individual y varias actividades juntos, como viajes, caza, vino y poesía, y establecieron así una amistad cercana y duradera.[18]​ Se volvieron a encontrar al año siguiente. Estas fueron las únicas ocasiones en las que se vieron en persona, aunque siguieron manteniendo relación a través de la poesía. Esto se refleja en la docena de poemas de Du Fu sobre Li Bai y el de Li Bai dirigido hacia Du Fu que se conservan.

Guerra y exilio

 
Jinetes a caballo, dinastía Qi del Norte.

A finales de 755 los desórdenes instigados por el general rebelde An Lushan estallaron en todo el país. El emperador finalmente huyó a Sichuan y abdicó. Durante la confusión el príncipe heredero se declaró emperador y jefe del gobierno. Los disturbios de An Shi continuaron (así es como fueron llamados más tarde, ya que duraron más allá de la muerte de su instigador, continuados por Shi Siming y otros). Li Bai se convirtió en asesor personal del príncipe Yong, uno de los hijos de Ming Huang (emperador Xuanzong), que estaba lejos de estar en la parte superior de la lista de primogenitura, pero fue nombrado para compartir el poder imperial como general después de que Xuanzong abdicara en 756.

Sin embargo, incluso antes de que los enemigos externos del imperio fueran derrotados, los dos hermanos empezaron a luchar entre sí con sus ejércitos. Tras la derrota de las fuerzas del Príncipe por su hermano y nuevo emperador en 757, Li Bai escapó, pero más tarde fue capturado, encarcelado en Jiujiang y condenado a muerte. El famoso y poderoso general del ejército Guo Ziyi y otros intervinieron; Guo Ziyi era la misma persona a quien Li Bai había salvado de la corte marcial un par de décadas antes.[19]​ Su esposa, la dama Zong, y otros (como Song Ruosi) escribieron peticiones de clemencia.[20]​ Tras la oferta del general Guo Ziyi de cambiar su rango oficial por la vida de Li Bai, la sentencia de muerte de Li Bai fue conmutada por el exilio y fue consignado a Yelang.[21]​ Yelang (en lo que ahora es Guizhou) estaba en el extremo suroeste remoto del imperio y se consideraba que estaba fuera de la esfera principal de la civilización y la cultura chinas. Li Bai se dirigió hacia Yelang sin darse mucha prisa, deteniéndose para visitas sociales prolongadas (a veces durante meses) y escribiendo poesía en el camino, dejando descripciones detalladas de su viaje para la posteridad. La notificación de un perdón imperial a Li Bai le llegó antes de que se acercara a Yelang. Solo había llegado hasta Wushan, cuando la noticia de su perdón lo alcanzó en 759.[22]

Regreso y otros viajes

 
Monumento a Li Bai que se encuentra al oeste de Ma'anshan.

Cuando Li recibió la noticia de su indulto imperial, regresó río abajo hasta Jiangxi, pasando por Baidicheng, en la prefectura de Kuizhou, todavía dedicándose a los placeres de la comida, el vino, la buena compañía y escribiendo poesía; su poema "Partiendo de Baidi por la mañana" registra esta etapa de sus viajes, además de burlarse poéticamente de sus enemigos y detractores, implícita en su inclusión de la imaginería de los monos. Aunque Li no cesó en su estilo de vida errante, generalmente limitó sus viajes a Nanjing y las dos ciudades de Anhui, Xuancheng y Li Yang (en el moderno distrito de Zhao).[23]​ Durante esta época compuso poemas sobre la naturaleza y de protesta sociopolítica.[24]​ Finalmente, en 762, el pariente de Li, Li Yangbing, se convirtió en magistrado de Dangtu, y Li Bai fue a quedarse allí con él.[25]​ Mientras tanto, Suzong y Xuanzong murieron en un corto período de tiempo y China tuvo un nuevo emperador. Además China participó en renovados esfuerzos para reprimir más desórdenes militares derivados de las rebeliones de Anshi, y Li se ofreció como voluntario para servir en el estado mayor del comandante chino Li Guangbi. Sin embargo, a los 61 años, Li enfermó gravemente y su salud no le permitió cumplir con este plan.[26]

Muerte

Salón conmemorativo de Li Bai en Jiangyou, Sichuan

El nuevo Emperador Daizong nombró a Li Bai el Secretario de la oficina del Comandante de Izquierda en 762. Sin embargo, cuando el edicto imperial llegó a Dangtu, Anhui, Li Bai ya estaba muerto.

Li Bai murió en Dangtu, actual Anhui. Algunos eruditos creen que su muerte fue el resultado de un envenenamiento por mercurio después de un largo historial de consumo de elixires taoístas para la longevidad, mientras que otros creen que murió por sus excesos con el alcohol.

Existe una larga y a veces fantasiosa tradición con respecto a su muerte, de fuentes chinas inciertas, que Li Bai se ahogó después de caer de su bote un día que se había emborrachado mucho mientras trataba de abrazar el reflejo de la luna en el río Yangtze, algo creído por Herbert Giles.[27]​ Sin embargo, la causa real parece haber sido bastante natural, aunque quizás esté relacionada con su estilo de vida duro. Sin embargo, la leyenda tiene su lugar en la cultura china.

Caligrafía

 
La única caligrafía superviviente en la propia letra de Li Bai, titulada Shangyangtai, está ubicada en el Museo del Palacio en Beijing, China.

Li Bai también era un hábil calígrafo, aunque sólo existe una pieza de su trabajo de caligrafía con su propia letra que se conserva en la actualidad.[28]​ La pieza se titula Shàng yáng tái (Subiendo al solárium), un pergamino de 38,1 por 28,5 centímetros de largo (con la adición posterior de un título escrito por el emperador Huizong de Song y una posdata añadida por el propio emperador Qianlong; la caligrafía se encuentra en el Museo del Palacio en Beijing, China.[29]

Textos y ediciones

Incluso Li Bai y Du Fu, los dos poetas Tang más famosos y editados de forma más completa, se vieron afectados por la destrucción de las bibliotecas imperiales Tang y la pérdida de muchas colecciones privadas en los períodos de agitación (rebeliones de An Lushan y Huang Chao). Aunque muchos de los poemas de Li Bai han sobrevivido, se perdieron aún más y hay dificultades con respecto a los textos variantes. Uno de los primeros esfuerzos por editar el trabajo de Li Bai fue el de su pariente Li Yangbing, el magistrado de Dangtu, con quien permaneció en sus últimos años y a quien confió sus manuscritos. Sin embargo, los textos más fiables no se encuentran necesariamente en las primeras ediciones. Los eruditos de la dinastía Song produjeron varias ediciones de su poesía, pero no fue hasta la dinastía Qing que colecciones como Quan Tangshi (Poemas Tang completos) realizaron los estudios más completos de los textos que sobrevivieron en ese momento.[30]

Temas

Los críticos se han centrado en el fuerte sentido de Li Bai de la continuidad de la tradición poética, su glorificación de las bebidas alcohólicas (y, de hecho, la celebración franca de la embriaguez), los extremos fantásticos de algunas de sus imágenes, su dominio de la poética formal, las reglas, y su habilidad para combinar todo esto con un virtuosismo aparentemente sin esfuerzo para producir una poesía inimitable. Otros temas de la poesía de Li son la simpatía por la gente común y la antipatía hacia las guerras innecesarias, incluso cuando las dirige el propio emperador.[31]

Tradición poética

Li Bai tenía un fuerte sentido de su pertenencia a una tradición poética. El "genio" de Li Bai, dice un relato reciente, "radica a la vez en su dominio total de la tradición literaria que tenía ante él y en su ingenio para adaptarla (sin romperla) para descubrir un idioma exclusivamente personal ..."[32]​ Burton Watson, comparándolo con Du Fu, dice que la poesía de Li "es esencialmente retrospectiva, que representa más un renacimiento y el cumplimiento de promesas pasadas, que una incursión en el futuro". Watson agrega, como evidencia, que, de todos los poemas atribuidos a Li Bai, aproximadamente una sexta parte están en forma de yuefu, o, en otras palabras, letras reelaboradas de baladas folclóricas tradicionales. Como prueba adicional, Watson cita la existencia de una colección de cincuenta y nueve poemas de Li Bai titulada Gu Feng, o A la manera antigua, que es, en parte, un tributo a la poesía de las dinastías Han y Wei.[33]​ Su admiración por ciertos poetas en particular también se muestra a través de alusiones específicas, por ejemplo, a Qu Yuan o Tao Yuanming, y ocasionalmente por su nombre, por ejemplo a Du Fu.

Un aprecio más general por la historia, se muestra por parte de Li Bai en sus poemas del género huaigu, o meditaciones sobre el pasado, donde siguiendo "uno de los temas perennes de la poesía china", "el poeta contempla el ruinas de la gloria pasada".[34]

 
Vino de arroz chino

Embelesado por el vino y la luna

John CH Wu observó que "si bien algunos pueden haber bebido más vino que Li [Bai], nadie ha escrito más poemas sobre el vino".[35]​ Los poetas chinos clásicos a menudo se asociaban con beber vino, y Li Bai era parte del grupo de eruditos chinos de Chang'an, su compañero poeta Du Fu llamó los "Ocho inmortales de la copa de vino". En general, los chinos no consideraban que el uso moderado del alcohol fuera inmoral o malsano. James J. Y Liu comenta que zui en poesía "no significa exactamente lo mismo que 'borracho', 'intoxicado' o 'ebrio', sino más bien dejarse llevar mentalmente de las preocupaciones normales de uno..." Liu traduce zui como "embelesado por el vino".[36]​ Los "Ocho Inmortales", sin embargo, bebían en un grado inusual, aunque todavía eran vistos como excéntricos agradables.[37]​ Burton Watson concluyó que "todos los poetas chinos celebran los placeres del vino, pero ninguno tan incansablemente y con una nota de genuina convicción como Li [Bai]".[38]

Uno de los poemas más famosos de Li Bai es "Despertar de la borrachera en un día de primavera" (春日 醉 起 言 志). La siguiente versión sigue la traducción inglesa de Arthur Waley.[39]

   Despertar de la embriaguez en un día de primavera (春日 醉 起 言 志)

   處世 若 大 夢, La vida en el mundo no es más que un gran sueño;

   胡 爲 勞 其 生. No lo estropearé con ningún trabajo o cuidado.

   所以 終日 醉, diciendo estuve borracho todo el día,

   頹然 臥 前 楹. Tirado indefenso en el porche frente a mi puerta.

   覺 來 盼 庭前, Cuando desperté, parpadeé al ver el césped del jardín;

   一 鳥 花 間 鳴. Un pájaro solitario cantaba entre las flores.

   借 問 此 何時, me pregunté, ¿había sido un día húmedo o agradable?

   春風 語 流鶯. El viento de primavera le susurraba al canto del pájaro.

   感 之 欲 嘆息, Conmovido por su canción, pronto comencé a suspirar,

   對 酒 還 自 傾. Y, como había vino allí, llené mi propia copa.

   浩歌 待 明月, Cantando salvajemente, esperé a que saliera la luna;

   曲 盡 已 忘情. Cuando terminó mi canción, todos mis sentidos se habían ido.

Imágenes fantásticas

Una característica importante de la poesía de Li Bai "es la fantasía y la nota de asombro y alegría infantil que impregna gran parte de ella". Burton Watson atribuye esto a una fascinación por los monjes taoístas que practicaban la alquimia y las austeridad en las montañas, con el objetivo de convertirse en xian o seres inmortales. Hay un fuerte elemento de taoísmo en sus obras, tanto en los sentimientos que expresan como en su tono espontáneo, y "muchos de sus poemas tratan de montañas, a menudo descripciones de ascensos que a mitad de camino se modulan en viajes de la imaginación, pasando de la montaña real a visiones de deidades de la naturaleza, inmortales y 'doncellas de jade' de la tradición taoísta". Watson ve esto como otra afirmación de la afinidad de Li Bai con el pasado y una continuidad con las tradiciones de los Chuci y los primeros fu. Watson encuentra que este "elemento de fantasía" está detrás del uso que hace Li Bai de la hipérbole y las "personificaciones divertidas" de las montañas y los objetos celestes.[40]

Nostalgia

El crítico James J.Y. Liu señala que "los poetas chinos parecen estar lamentando perpetuamente su exilio y anhelando volver a casa. Esto puede parecer sentimental para los lectores occidentales, pero uno debe recordar la inmensidad de China, las dificultades de comunicación, el marcado contraste entre la vida altamente culta en las principales ciudades y las duras condiciones en las regiones más remotas del país, y la importancia de la familia. "No es de extrañar, concluye, que la nostalgia se haya convertido en un tema constante, y por lo tanto convencional, en la poesía china".[41]

Liu da como un excelente ejemplo el poema de Li "Pensamientos nocturno tranquilos" (también traducido como "Contemplando la luz de la luna"), que a menudo aprenden los escolares en China. En tan solo 20 palabras, el poema utiliza la vívida luz de la luna y las imágenes heladas para transmitir la sensación de nostalgia. Esta versión esta basada en la traducción al inglés de Yang Xianyi y Dai Naidie:[42]

   Contemplando la luz de la luna (静夜思)

   床前明月光 , Junto a mi cama veo un charco de luz

   疑 是 地上 霜 , ¿Hay escarcha en el suelo?

   舉 頭 望 明月 , levanto los ojos y veo la luna,

   低頭 思 故鄉。 bajo la cara y pienso en mi hogar.

Uso de la persona

Li Bai también escribió varios poemas desde varios puntos de vista, incluida la personalidad de las mujeres. Por ejemplo, escribió varios poemas en el estilo Zi Ye, o "Dama de la noche", así como poemas estilo balada popular Han.

Virtuosismo técnico

Li Bai es bien conocido por el virtuosismo técnico de su poesía y el dominio de sus versos. En términos de forma poética, "los críticos generalmente están de acuerdo en que Li [Bai] no produjo innovaciones significativas. También en el tema y el contenido, su poesía se destaca menos por los nuevos elementos que introduce que por la habilidad con la que ilumina los antiguos".[43]

Burton Watson comenta sobre el famoso poema de Li Bai, que traduce como "Trae el vino": "como gran parte del trabajo de Li [Bai], tiene una gracia y una dignidad sin esfuerzo que de alguna manera lo hacen más convincente que el tratamiento anterior del mismo".[44]

Los poemas yuefu de Li Bai han sido calificados como de los mejores de todos los tiempos por el erudito y escritor de la dinastía Ming, Hu Yinglin. Li Bai se destacó especialmente en la forma gushi, o poemas de "estilo antiguo", un tipo de poesía que permite una gran libertad en términos de forma y contenido de la obra. Un ejemplo es su poema "蜀道 難", "Veredas en Shu". Shu es un término poético para Sichuan, el destino de refugio que el emperador Xuanzong eligió para huir de las fuerzas que se acercaban del general rebelde An Lushan. Watson comenta que este poema "emplea versos que varían en longitud de cuatro a once caracteres, la forma de los versos sugiere por su irregularidad los picos dentados y los caminos montañosos llenos de baches de Sichuan representados en el poema".[45]

Li Bai también fue conocido como un maestro del jueju o verso cortado.[46]​ El poeta de la dinastía Ming, Li Pan Long, dijo que Li Bai era el mayor maestro jueju de la dinastía Tang.

Li Bai se destacó por su dominio del lüshi, o "verso regulado", la forma de verso formalmente más exigente de la época. Watson señala, sin embargo, que su poema "Despedir a un amigo" fue "inusual en el sentido de que viola la regla de que los dos pareados del medio deben observar un paralelismo verbal", y agrega que los críticos chinos excusaron este tipo de violación en el caso de un genio como Li.[47]

Véase también

Bibliografía

  • Edkins, Joseph (1888). "Li Tai-po as a Poet", The China Review, Vol. 17 No. 1 (1888 Jul) [3]. Retrieved from [4], 19 January 2011.
  • Eide, Elling (1973). "On Li Po", in Perspectives on the T'ang. New Haven, London: Yale University Press, 367–403.
  • Frankel, Hans H. (1978). The Flowering Plum and the Palace Lady. (New Haven and London: Yale University Press) ISBN 0-300-02242-5.
  • Kroll, Paul (2001). "Poetry of the T’ang Dynasty," in Victor H. Mair. ed., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001). ISBN 0-231-10984-9, pp. 274–313.
  • Stephen Owen 'Li Po: a new concept of genius," in Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry : The High T'ang. (New Haven Conn.: Yale University Press, 1981). ISBN 978-0-300-02367-1.
  • Varsano, Paula M. (2003). Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception (University of Hawai'i Press, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7, [5]
  • Waley, Arthur (1950). The Poetry and Career of Li Po (New York: MacMillan, 1950). ASIN B0006ASTS4
  • Wu, John C.H. (1972). The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3
  • Hsieh, Chinghsuan Lily. "Chinese Poetry of Li Po Set by Four Twentieth Century British Composers: Bantock, Warlock, Bliss and Lambert" (Archive) (PhD thesis). The Ohio State University, 2004.

Notas

Li Bai está representado en Wu Shuang Pu de Jin Guliang (無雙 譜, Tabla de héroes incomparables).

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Li Bai.
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Li Bai.
  • fuente de la traducción http://www.jueju.es
  • Traducción del poema 独坐敬亭山 / Dú zuò Jìng Tíng Shān / Sentado solo en la montaña Jìng Tíng del poeta 李白 / Lǐ Bái fuente de la traducción http://www.jueju.es

Referencias

  1. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  2. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  3. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  4. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  5. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  6. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  7. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  8. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  9. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  10. traditionshome (7 de junio de 2020). «Li Bai, Why I live in the Green Mountains». 100 Tang Poems (en inglés). Consultado el 26 de abril de 2021. 
  11. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  12. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  13. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  14. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  15. S., E. H.; Obata, Shigeyoshi; Po, Li (1966-04-XX). «The Works of Li Po the Chinese Poet». Journal of the American Oriental Society 86 (2): 262. ISSN 0003-0279. doi:10.2307/596467. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  16. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  17. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  18. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  19. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  20. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  21. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  22. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  23. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  24. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  25. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  26. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  27. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 29 de abril de 2021. 
  28. . web.archive.org. 6 de octubre de 2018. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  29. Arts of Asia: Volume 30 (2000). Selected paintings and calligraphy acquired by the Palace Museum in the last fifty years. Arts of Asia. 
  30. Mair, Victor H. (2010). The Columbia history of Chinese literature (Pbk. ed edición). Columbia University Press. ISBN 978-0-231-52851-1. OCLC 794488650. Consultado el 26 de abril de 2021. 
  31. Li, Bai; 李白, Bai; 孫瑜; 李白 (1982). Li Bai shi xin yi = Li Po : a new translation (1st ed edición). Commercial Press. ISBN 962-07-1025-8. OCLC 10270534. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  32. Mair, Victor H. (2010). The Columbia history of Chinese literature (Pbk. ed edición). Columbia University Press. ISBN 978-0-231-52851-1. OCLC 794488650. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  33. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  34. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  35. Wu, Jingxiong (1972). The four seasons of Tʻang poetry, ([1st ed.] edición). C.E. Tuttle Co. ISBN 0-8048-0197-5. OCLC 340347. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  36. Liu, Jo-yü (1962). The art of Chinese poetry. University of Chicago Press. ISBN 0-226-48686-9. OCLC 977892308. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  37. 1893-1980., Hung, William, (1952). Tu Fu : China's greatest poet. Harvard University Press. OCLC 222379213. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  38. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  39. «More Translations from the Chinese: Li Po: Waking From Drunkenness on a Spring day». www.sacred-texts.com. Consultado el 30 de abril de 2021. 
  40. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  41. Liu, Jo-yü (1962). The art of Chinese poetry. University of Chicago Press. ISBN 0-226-48686-9. OCLC 977892308. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  42. «10-most-influential-chinese-poems-in-history». www.chinawhisper.com. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  43. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  44. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  45. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  46. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  47. Watson, Burton (1971). Chinese lyricism; Shih poetry from the second to the twelfth century,. Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4. OCLC 131611. Consultado el 1 de mayo de 2021. 
  •   Datos: Q7071
  •   Multimedia: Li Bai
  •   Citas célebres: Li Bai
  •   Textos: Autor:Li Bai

este, nombre, sigue, onomástica, china, apellido, chino, 李白, pinyin, bái, wade, giles, poeta, chino, considerado, mayor, poeta, romántico, dinastía, tang, carácter, pronunciado, bái, mandarín, moderno, tenía, pasado, pronunciación, alternativa, cual, nombre, t. Este nombre sigue la onomastica china el apellido es Li Li Bai chino 李白 pinyin Lǐ Bai Wade Giles Li Pai 701 762 fue un poeta chino considerado el mayor poeta romantico de la dinastia Tang El caracter 白 pronunciado bai en mandarin moderno tenia en el pasado la pronunciacion alternativa bo por lo cual su nombre se transcribia como Li Po segun el sistema Wade Giles de esta pronunciacion obsoleta Li BaiInformacion personalNombre de nacimiento李白Nacimiento19 de mayo de 701jul Suyab Kirguistan Fallecimiento30 de noviembre de 762jul Dangtu Xian Republica Popular China Causa de muerteAhogamientoSepulturaTomb of Li BaiFamiliaPadreLi KeInformacion profesionalOcupacionPoeta letrista caligrafo y escritor editar datos en Wikidata Indice 1 Reconocimiento 2 Biografia 2 1 Primeros anos 2 2 Matrimonio y familia 2 3 De camino a Chang an 2 4 En Chang an 2 5 Conocimiento de Du Fu 2 6 Guerra y exilio 2 7 Regreso y otros viajes 2 8 Muerte 3 Caligrafia 4 Textos y ediciones 5 Temas 5 1 Tradicion poetica 5 2 Embelesado por el vino y la luna 5 3 Imagenes fantasticas 5 4 Nostalgia 5 5 Uso de la persona 5 6 Virtuosismo tecnico 6 Vease tambien 7 Bibliografia 8 Notas 9 Enlaces externos 10 ReferenciasReconocimiento Editar Li Bai Conocido como el poeta inmortal se encuentra entre los mas respetados de la historia de la literatura china En la actualidad se conservan aproximadamente novecientos de sus poemas si bien la atribucion de muchos de ellos es incierta lo que hace que el recuento de sus obras varie en funcion de las fuentes consultadas En Occidente los trabajos de Li Bai se conocieron a traves de traducciones muy liberales de versiones en japones de sus poemas realizadas por Ezra Pound que admiraba a Li Bai por su capacidad visual y al que de hecho consideraba el mayor ejemplo de visualidad de la literatura japonesa En espanol las versiones directas de sus poemas de Marcela de Juan son muy reconocidas Li Bai es conocido por su imaginacion desbordante y por las imagenes taoistas vertidas en su poesia a la vez que por su gran aficion a la bebida Al igual que Du Fu Li Bai paso gran parte de su vida viajando lo que pudo permitirse gracias a su relajada situacion economica Se dice que murio ahogado en el rio Yangzi tras caer de su bote al intentar abrazar el reflejo de la luna estando bajo los efectos del alcohol En la noche tranquila 静夜思 jing ye si Pensamientos en la noche tranquila床前明月光 chuang qian ming yue guang delante de la cama la luna brilla疑是地上霜 yi shi di shang shuang parece escarcha sobre el suelo举头望明月 jǔ tou wang ming yue si alzo la cabeza observo la luna低头思故乡 di tou si gu xiang si bajo la cabeza anoro mi tierraBiografia EditarLi Bai o Li Po contemporaneo de Wang Wei se engendro a si mismo Su lugar de nacimiento es incierto pero un candidato es Suiye en Asia Central en las cercanias del actual Tokmak en Kirguistan Cuando tenia solo cinco anos de edad su familia se mudo a Jiangyou cerca de la moderna Chengdu en la provincia de Sichuan Fue influenciado por el pensamiento confuciano y taoista pero finalmente su herencia de familia no le permitio grandes oportunidades dentro de la aristocratica dinastia Tang A pesar de haber expresado su deseo de convertirse en funcionario no se presento al examen de servicio civil chino En cambio a la edad de 25 anos se dedico a viajar por China desarrollando una personalidad salvaje y libre muy al contrario de las ideas prevalecientes de un caballero confuciano correcto Esta imagen fascino tanto a los aristocratas como a la gente comun y Li Bai fue finalmente presentado al emperador Xuan Zong en 742 Le fue otorgado un cargo en la Academia Hanlin que formaba a intelectuales expertos para la corte imperial Li Bai permanecio durante menos de dos anos como poeta al servicio del emperador pues fue finalmente despedido por una indiscrecion desconocida En consecuencia vago por China durante el resto su vida Conocio a Du Fu en el otono de 744 y lo volvio a encontrar el ano siguiente Estas fueron las unicas ocasiones en que se encontraron pero su amistad siguio siendo muy importante para Du Fu existen una docena de sus poemas hacia o acerca de Li Bai mientras que hay solo uno de Li Bai a Du Fu En el momento de la rebelion de An Lushan se involucro en una revuelta subsidiaria en contra del emperador aunque no se conoce con seguridad en que medida se trato de una accion voluntaria Li Bai supo mantener una posicion ambigua mediante la elaboracion de poemas que no determinaban claramente su postura hacia los sublevados El fracaso de la rebelion tuvo como consecuencia su segundo exilio en Yelang Fue absuelto antes de que terminara el tiempo de su destierro Primeros anos Editar En 705 cuando Li Bai tenia cuatro anos su padre traslado en secreto a su familia a Sichuan cerca de Chengdu donde el poeta paso su infancia 1 Actualmente hay un monumento que conmemora esto en la ciudad de Zhongba Jiangyou provincia de Sichuan el area de la provincia moderna que entonces se conocia como Shu por un antiguo estado independiente que habia sido anexado por la dinastia Sui y luego incorporado a las tierras de la dinastia Tang El joven Li paso la mayor parte de sus anos de crecimiento en Qinglian 青莲 una ciudad en el condado de Chang ming Sichuan China que ahora se corresponde nominalmente con la ciudad de Qinglian 青蓮 鎮 en Sichuan 2 El joven Li leyo mucho incluidos los clasicos confucianos como el Clasico de la poesia y el Clasico de la historia asi como varios materiales astrologicos y metafisicos que los confucianos tendian a evitar 3 La lectura de los Cien Autores era parte de la tradicion literaria familiar y tambien pudo componer poesia antes de los diez anos 4 El joven Li tambien se dedico a otras actividades como la domesticacion de aves silvestres y la esgrima 5 Tambien se dedicaba a montar a caballo cazar viajar y ayudar a los pobres u oprimidos con dinero y armas 6 Finalmente el joven Li parece haberse vuelto bastante habil en el manejo de la espada como esta cita autobiografica del propio Li testifica y tambien ayuda a ilustrar la vida salvaje que llevo en el Sichuan de su juventud Cuando tenia quince anos me gustaba el juego de la espada y con ese arte desafie a bastantes grandes hombres 7 Antes de cumplir los veinte Li habia luchado y matado a varios hombres aparentemente por motivos de caballeria de acuerdo con la tradicion de los caballeros andantes youxia 8 En 720 fue entrevistado por el gobernador Su Ting quien lo considero un genio Aunque expreso el deseo de convertirse en funcionario nunca hizo el examen de servicio civil Matrimonio y familia Editar Se sabe que Li se caso cuatro veces Su primer matrimonio en 727 en Anlu Hubei fue con la nieta de un exministro del gobierno 9 Su esposa era de la familia Wu 吳 bien conectada Li Bai vivio durante unos diez anos en una casa propiedad de la familia de su esposa en el monte Bishan 碧山 10 En 744 se caso por segunda vez en lo que ahora es el distrito Liangyuan de Henan Este matrimonio fue con otra poetisa de apellido Zong 宗 con quien tuvo hijos e intercambios de poemas 11 incluyendo muchas expresiones de amor hacia ella y sus hijos Su esposa Zong era nieta de Zong Chuke 宗 楚客 murio en 710 un importante funcionario del gobierno durante la dinastia Tang y el periodo interregional de Wu Zetian De camino a Chang an Editar A los veinticinco anos alrededor de 725 Li Bai dejo Sichuan navegando por el rio Yangzi a traves del lago Dongting hasta Nanjing comenzando sus dias de vagabundeo Luego regreso rio arriba a Yunmeng en lo que ahora es de Hubei donde su matrimonio con la nieta de un primer ministro retirado Xu Yushi parece haber sido solo un breve interludio Durante el primer ano de su viaje conocio a celebridades y regalo gran parte de su riqueza a amigos necesitados 12 En 730 Li Bai se quedo en la montana Zhongnan cerca de la capital Chang an Xi an e intento pero no pudo asegurarse una posicion Navego por el rio Amarillo se detuvo en Luoyang y visito Taiyuan antes de regresar a su casa En 735 Li Bai estaba en Shanxi donde intervino en un consejo de guerra contra Guo Ziyi quien mas tarde despues de convertirse en uno de los principales generales Tang debia devolverle el favor durante los disturbios de An Shi Hacia el ano 740 se habia mudado a Shandong donde se convirtio en miembro del grupo conocido como los Seis ociosos del arroyo de bambu un grupo informal dedicado a la literatura y el vino Deambulo por el area de Zhejiang y Jiangsu y finalmente se hizo amigo de un famoso sacerdote taoista Wu Yun En 742 el Emperador convoco a Wu Yun para que asistiera a la corte imperial donde este hizo un gran elogio de Li Bai 13 En Chang an Editar El elogio de Wu Yun a Li Bai llevo al emperador Xuanzong nacido Li Longji y tambien conocido como emperador Minghuang a convocar a Li a la corte en Chang an La personalidad de Li fascinaba tanto a los aristocratas como a la gente comun incluido otro taoista y poeta He Zhizhang quien le otorgo el sobrenombre de Inmortal exiliado del cielo 14 De hecho despues de una audiencia inicial en la que se interrogo a Li Bai sobre sus opiniones politicas el Emperador quedo tan impresionado que celebro un gran banquete en su honor En este banquete se dijo que el Emperador le mostraba su favor incluso hasta el punto de condimentar personalmente su sopa para el 15 El emperador Minghuang sentado en una terraza observa a Li Bai escribir poesia mientras le quitan las botas ilustracion de la dinastia Qing El emperador Xuanzong lo contrato como traductor ya que Li Bai conocia al menos un idioma que no era chino Ming Huang finalmente le dio un puesto en la Academia Hanlin que sirvio para proporcionarle experiencia academica y poesia al Emperador 16 Cuando el emperador ordenaba a Li Bai que fuera al palacio este a menudo estaba borracho pero era capaz de cantar sus poemas en los actos Li Bai escribio varios poemas sobre la hermosa amada del Emperador Yang Guifei la consorte real favorita Una historia probablemente apocrifa circula sobre Li Bai durante este periodo Una vez mientras estaba borracho Li Bai se habia ensuciado las botas y se le pidio a Gao Lishi el eunuco politicamente mas poderoso del palacio que le ayudara a quitarlas frente al Emperador A Gao le ofendio que le pidieran que realizara este servicio servil y mas tarde logro persuadir a Yang Guifei de que se sintiera ofendido por los poemas de Li sobre ella Ante la persuasion de Yang Guifei y Gao Lishi Xuanzong de mala gana pero cortesmente y con grandes obsequios de oro y plata envio a Li Bai lejos de la corte real Despues de dejar la corte Li Bai se convirtio formalmente en taoista y se establecio en Shandong pero siguio vagando por todas partes durante los siguientes diez anos y escribiendo poemas 17 Li Bai vivio y escribio poemas en Bishan 碧山 hoy Baizhao 白 兆 山 en Yandian Hubei En el poema Pregunta y respuesta entre las montanas 山 中 问答 Shanzhong Wenda se refiere a esta montana Conocimiento de Du Fu Editar Mas informacion Du FuConocio a Du Fu en el otono de 744 cuando compartieron una habitacion individual y varias actividades juntos como viajes caza vino y poesia y establecieron asi una amistad cercana y duradera 18 Se volvieron a encontrar al ano siguiente Estas fueron las unicas ocasiones en las que se vieron en persona aunque siguieron manteniendo relacion a traves de la poesia Esto se refleja en la docena de poemas de Du Fu sobre Li Bai y el de Li Bai dirigido hacia Du Fu que se conservan Guerra y exilio Editar Jinetes a caballo dinastia Qi del Norte A finales de 755 los desordenes instigados por el general rebelde An Lushan estallaron en todo el pais El emperador finalmente huyo a Sichuan y abdico Durante la confusion el principe heredero se declaro emperador y jefe del gobierno Los disturbios de An Shi continuaron asi es como fueron llamados mas tarde ya que duraron mas alla de la muerte de su instigador continuados por Shi Siming y otros Li Bai se convirtio en asesor personal del principe Yong uno de los hijos de Ming Huang emperador Xuanzong que estaba lejos de estar en la parte superior de la lista de primogenitura pero fue nombrado para compartir el poder imperial como general despues de que Xuanzong abdicara en 756 Sin embargo incluso antes de que los enemigos externos del imperio fueran derrotados los dos hermanos empezaron a luchar entre si con sus ejercitos Tras la derrota de las fuerzas del Principe por su hermano y nuevo emperador en 757 Li Bai escapo pero mas tarde fue capturado encarcelado en Jiujiang y condenado a muerte El famoso y poderoso general del ejercito Guo Ziyi y otros intervinieron Guo Ziyi era la misma persona a quien Li Bai habia salvado de la corte marcial un par de decadas antes 19 Su esposa la dama Zong y otros como Song Ruosi escribieron peticiones de clemencia 20 Tras la oferta del general Guo Ziyi de cambiar su rango oficial por la vida de Li Bai la sentencia de muerte de Li Bai fue conmutada por el exilio y fue consignado a Yelang 21 Yelang en lo que ahora es Guizhou estaba en el extremo suroeste remoto del imperio y se consideraba que estaba fuera de la esfera principal de la civilizacion y la cultura chinas Li Bai se dirigio hacia Yelang sin darse mucha prisa deteniendose para visitas sociales prolongadas a veces durante meses y escribiendo poesia en el camino dejando descripciones detalladas de su viaje para la posteridad La notificacion de un perdon imperial a Li Bai le llego antes de que se acercara a Yelang Solo habia llegado hasta Wushan cuando la noticia de su perdon lo alcanzo en 759 22 Regreso y otros viajes Editar Monumento a Li Bai que se encuentra al oeste de Ma anshan Cuando Li recibio la noticia de su indulto imperial regreso rio abajo hasta Jiangxi pasando por Baidicheng en la prefectura de Kuizhou todavia dedicandose a los placeres de la comida el vino la buena compania y escribiendo poesia su poema Partiendo de Baidi por la manana registra esta etapa de sus viajes ademas de burlarse poeticamente de sus enemigos y detractores implicita en su inclusion de la imagineria de los monos Aunque Li no ceso en su estilo de vida errante generalmente limito sus viajes a Nanjing y las dos ciudades de Anhui Xuancheng y Li Yang en el moderno distrito de Zhao 23 Durante esta epoca compuso poemas sobre la naturaleza y de protesta sociopolitica 24 Finalmente en 762 el pariente de Li Li Yangbing se convirtio en magistrado de Dangtu y Li Bai fue a quedarse alli con el 25 Mientras tanto Suzong y Xuanzong murieron en un corto periodo de tiempo y China tuvo un nuevo emperador Ademas China participo en renovados esfuerzos para reprimir mas desordenes militares derivados de las rebeliones de Anshi y Li se ofrecio como voluntario para servir en el estado mayor del comandante chino Li Guangbi Sin embargo a los 61 anos Li enfermo gravemente y su salud no le permitio cumplir con este plan 26 Muerte Editar Salon conmemorativo de Li Bai en Jiangyou SichuanEl nuevo Emperador Daizong nombro a Li Bai el Secretario de la oficina del Comandante de Izquierda en 762 Sin embargo cuando el edicto imperial llego a Dangtu Anhui Li Bai ya estaba muerto Li Bai murio en Dangtu actual Anhui Algunos eruditos creen que su muerte fue el resultado de un envenenamiento por mercurio despues de un largo historial de consumo de elixires taoistas para la longevidad mientras que otros creen que murio por sus excesos con el alcohol Existe una larga y a veces fantasiosa tradicion con respecto a su muerte de fuentes chinas inciertas que Li Bai se ahogo despues de caer de su bote un dia que se habia emborrachado mucho mientras trataba de abrazar el reflejo de la luna en el rio Yangtze algo creido por Herbert Giles 27 Sin embargo la causa real parece haber sido bastante natural aunque quizas este relacionada con su estilo de vida duro Sin embargo la leyenda tiene su lugar en la cultura china Caligrafia Editar La unica caligrafia superviviente en la propia letra de Li Bai titulada Shangyangtai esta ubicada en el Museo del Palacio en Beijing China Li Bai tambien era un habil caligrafo aunque solo existe una pieza de su trabajo de caligrafia con su propia letra que se conserva en la actualidad 28 La pieza se titula Shang yang tai Subiendo al solarium un pergamino de 38 1 por 28 5 centimetros de largo con la adicion posterior de un titulo escrito por el emperador Huizong de Song y una posdata anadida por el propio emperador Qianlong la caligrafia se encuentra en el Museo del Palacio en Beijing China 29 Textos y ediciones EditarIncluso Li Bai y Du Fu los dos poetas Tang mas famosos y editados de forma mas completa se vieron afectados por la destruccion de las bibliotecas imperiales Tang y la perdida de muchas colecciones privadas en los periodos de agitacion rebeliones de An Lushan y Huang Chao Aunque muchos de los poemas de Li Bai han sobrevivido se perdieron aun mas y hay dificultades con respecto a los textos variantes Uno de los primeros esfuerzos por editar el trabajo de Li Bai fue el de su pariente Li Yangbing el magistrado de Dangtu con quien permanecio en sus ultimos anos y a quien confio sus manuscritos Sin embargo los textos mas fiables no se encuentran necesariamente en las primeras ediciones Los eruditos de la dinastia Song produjeron varias ediciones de su poesia pero no fue hasta la dinastia Qing que colecciones como Quan Tangshi Poemas Tang completos realizaron los estudios mas completos de los textos que sobrevivieron en ese momento 30 Temas EditarLos criticos se han centrado en el fuerte sentido de Li Bai de la continuidad de la tradicion poetica su glorificacion de las bebidas alcoholicas y de hecho la celebracion franca de la embriaguez los extremos fantasticos de algunas de sus imagenes su dominio de la poetica formal las reglas y su habilidad para combinar todo esto con un virtuosismo aparentemente sin esfuerzo para producir una poesia inimitable Otros temas de la poesia de Li son la simpatia por la gente comun y la antipatia hacia las guerras innecesarias incluso cuando las dirige el propio emperador 31 Tradicion poetica Editar Li Bai tenia un fuerte sentido de su pertenencia a una tradicion poetica El genio de Li Bai dice un relato reciente radica a la vez en su dominio total de la tradicion literaria que tenia ante el y en su ingenio para adaptarla sin romperla para descubrir un idioma exclusivamente personal 32 Burton Watson comparandolo con Du Fu dice que la poesia de Li es esencialmente retrospectiva que representa mas un renacimiento y el cumplimiento de promesas pasadas que una incursion en el futuro Watson agrega como evidencia que de todos los poemas atribuidos a Li Bai aproximadamente una sexta parte estan en forma de yuefu o en otras palabras letras reelaboradas de baladas folcloricas tradicionales Como prueba adicional Watson cita la existencia de una coleccion de cincuenta y nueve poemas de Li Bai titulada Gu Feng o A la manera antigua que es en parte un tributo a la poesia de las dinastias Han y Wei 33 Su admiracion por ciertos poetas en particular tambien se muestra a traves de alusiones especificas por ejemplo a Qu Yuan o Tao Yuanming y ocasionalmente por su nombre por ejemplo a Du Fu Un aprecio mas general por la historia se muestra por parte de Li Bai en sus poemas del genero huaigu o meditaciones sobre el pasado donde siguiendo uno de los temas perennes de la poesia china el poeta contempla el ruinas de la gloria pasada 34 Vino de arroz chino Embelesado por el vino y la luna Editar John CH Wu observo que si bien algunos pueden haber bebido mas vino que Li Bai nadie ha escrito mas poemas sobre el vino 35 Los poetas chinos clasicos a menudo se asociaban con beber vino y Li Bai era parte del grupo de eruditos chinos de Chang an su companero poeta Du Fu llamo los Ocho inmortales de la copa de vino En general los chinos no consideraban que el uso moderado del alcohol fuera inmoral o malsano James J Y Liu comenta que zui en poesia no significa exactamente lo mismo que borracho intoxicado o ebrio sino mas bien dejarse llevar mentalmente de las preocupaciones normales de uno Liu traduce zui como embelesado por el vino 36 Los Ocho Inmortales sin embargo bebian en un grado inusual aunque todavia eran vistos como excentricos agradables 37 Burton Watson concluyo que todos los poetas chinos celebran los placeres del vino pero ninguno tan incansablemente y con una nota de genuina conviccion como Li Bai 38 Uno de los poemas mas famosos de Li Bai es Despertar de la borrachera en un dia de primavera 春日 醉 起 言 志 La siguiente version sigue la traduccion inglesa de Arthur Waley 39 Despertar de la embriaguez en un dia de primavera 春日 醉 起 言 志 處世 若 大 夢 La vida en el mundo no es mas que un gran sueno 胡 爲 勞 其 生 No lo estropeare con ningun trabajo o cuidado 所以 終日 醉 diciendo estuve borracho todo el dia 頹然 臥 前 楹 Tirado indefenso en el porche frente a mi puerta 覺 來 盼 庭前 Cuando desperte parpadee al ver el cesped del jardin 一 鳥 花 間 鳴 Un pajaro solitario cantaba entre las flores 借 問 此 何時 me pregunte habia sido un dia humedo o agradable 春風 語 流鶯 El viento de primavera le susurraba al canto del pajaro 感 之 欲 嘆息 Conmovido por su cancion pronto comence a suspirar 對 酒 還 自 傾 Y como habia vino alli llene mi propia copa 浩歌 待 明月 Cantando salvajemente espere a que saliera la luna 曲 盡 已 忘情 Cuando termino mi cancion todos mis sentidos se habian ido Imagenes fantasticas Editar Una caracteristica importante de la poesia de Li Bai es la fantasia y la nota de asombro y alegria infantil que impregna gran parte de ella Burton Watson atribuye esto a una fascinacion por los monjes taoistas que practicaban la alquimia y las austeridad en las montanas con el objetivo de convertirse en xian o seres inmortales Hay un fuerte elemento de taoismo en sus obras tanto en los sentimientos que expresan como en su tono espontaneo y muchos de sus poemas tratan de montanas a menudo descripciones de ascensos que a mitad de camino se modulan en viajes de la imaginacion pasando de la montana real a visiones de deidades de la naturaleza inmortales y doncellas de jade de la tradicion taoista Watson ve esto como otra afirmacion de la afinidad de Li Bai con el pasado y una continuidad con las tradiciones de los Chuci y los primeros fu Watson encuentra que este elemento de fantasia esta detras del uso que hace Li Bai de la hiperbole y las personificaciones divertidas de las montanas y los objetos celestes 40 Nostalgia Editar El critico James J Y Liu senala que los poetas chinos parecen estar lamentando perpetuamente su exilio y anhelando volver a casa Esto puede parecer sentimental para los lectores occidentales pero uno debe recordar la inmensidad de China las dificultades de comunicacion el marcado contraste entre la vida altamente culta en las principales ciudades y las duras condiciones en las regiones mas remotas del pais y la importancia de la familia No es de extranar concluye que la nostalgia se haya convertido en un tema constante y por lo tanto convencional en la poesia china 41 Liu da como un excelente ejemplo el poema de Li Pensamientos nocturno tranquilos tambien traducido como Contemplando la luz de la luna que a menudo aprenden los escolares en China En tan solo 20 palabras el poema utiliza la vivida luz de la luna y las imagenes heladas para transmitir la sensacion de nostalgia Esta version esta basada en la traduccion al ingles de Yang Xianyi y Dai Naidie 42 Contemplando la luz de la luna 静夜思 床前明月光 Junto a mi cama veo un charco de luz 疑 是 地上 霜 Hay escarcha en el suelo 舉 頭 望 明月 levanto los ojos y veo la luna 低頭 思 故鄉 bajo la cara y pienso en mi hogar Uso de la persona Editar Li Bai tambien escribio varios poemas desde varios puntos de vista incluida la personalidad de las mujeres Por ejemplo escribio varios poemas en el estilo Zi Ye o Dama de la noche asi como poemas estilo balada popular Han Virtuosismo tecnico Editar Li Bai es bien conocido por el virtuosismo tecnico de su poesia y el dominio de sus versos En terminos de forma poetica los criticos generalmente estan de acuerdo en que Li Bai no produjo innovaciones significativas Tambien en el tema y el contenido su poesia se destaca menos por los nuevos elementos que introduce que por la habilidad con la que ilumina los antiguos 43 Burton Watson comenta sobre el famoso poema de Li Bai que traduce como Trae el vino como gran parte del trabajo de Li Bai tiene una gracia y una dignidad sin esfuerzo que de alguna manera lo hacen mas convincente que el tratamiento anterior del mismo 44 Los poemas yuefu de Li Bai han sido calificados como de los mejores de todos los tiempos por el erudito y escritor de la dinastia Ming Hu Yinglin Li Bai se destaco especialmente en la forma gushi o poemas de estilo antiguo un tipo de poesia que permite una gran libertad en terminos de forma y contenido de la obra Un ejemplo es su poema 蜀道 難 Veredas en Shu Shu es un termino poetico para Sichuan el destino de refugio que el emperador Xuanzong eligio para huir de las fuerzas que se acercaban del general rebelde An Lushan Watson comenta que este poema emplea versos que varian en longitud de cuatro a once caracteres la forma de los versos sugiere por su irregularidad los picos dentados y los caminos montanosos llenos de baches de Sichuan representados en el poema 45 Li Bai tambien fue conocido como un maestro del jueju o verso cortado 46 El poeta de la dinastia Ming Li Pan Long dijo que Li Bai era el mayor maestro jueju de la dinastia Tang Li Bai se destaco por su dominio del lushi o verso regulado la forma de verso formalmente mas exigente de la epoca Watson senala sin embargo que su poema Despedir a un amigo fue inusual en el sentido de que viola la regla de que los dos pareados del medio deben observar un paralelismo verbal y agrega que los criticos chinos excusaron este tipo de violacion en el caso de un genio como Li 47 Vease tambien EditarBai Juyi Wang Wei Tu Fu Liu Zongyuan Xue Tao Yu Xuanji Han Shan Meng Jiao He Zhizhang Li HeBibliografia EditarLi Bai 2002 100 poemas Seleccion traduccion del chino y prolog de Chen Guojian Barcelona Editorial Icaria ISBN 84 7426 556 5 Li Bai 2005 A punto de partir traduccion del chino por Anne Helene Suarez Madrid Editorial Pre Textos ISBN 84 8191 661 7 Edkins Joseph 1888 Li Tai po as a Poet The China Review Vol 17 No 1 1888 Jul 3 Retrieved from 4 19 January 2011 Eide Elling 1973 On Li Po in Perspectives on the T ang New Haven London Yale University Press 367 403 Frankel Hans H 1978 The Flowering Plum and the Palace Lady New Haven and London Yale University Press ISBN 0 300 02242 5 Kroll Paul 2001 Poetry of the T ang Dynasty in Victor H Mair ed The Columbia History of Chinese Literature New York Columbia University Press 2001 ISBN 0 231 10984 9 pp 274 313 Stephen Owen Li Po a new concept of genius in Stephen Owen The Great Age of Chinese Poetry The High T ang New Haven Conn Yale University Press 1981 ISBN 978 0 300 02367 1 Varsano Paula M 2003 Tracking the Banished Immortal The Poetry of Li Bo and its Critical Reception University of Hawai i Press 2003 ISBN 978 0 8248 2573 7 5 Waley Arthur 1950 The Poetry and Career of Li Po New York MacMillan 1950 ASIN B0006ASTS4 Wu John C H 1972 The Four Seasons of Tang Poetry Rutland Vermont Charles E Tuttle ISBN 978 0 8048 0197 3Hsieh Chinghsuan Lily Chinese Poetry of Li Po Set by Four Twentieth Century British Composers Bantock Warlock Bliss and Lambert Archive PhD thesis The Ohio State University 2004 Notas EditarLi Bai esta representado en Wu Shuang Pu de Jin Guliang 無雙 譜 Tabla de heroes incomparables Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Li Bai Wikisource contiene obras originales de o sobre Li Bai Traduccion del poema 静夜思 Jing ye si Pensamiento en noche serena del poeta 李白 Lǐ Bai fuente de la traduccion http www jueju es Traduccion del poema 独坐敬亭山 Du zuo Jing Ting Shan Sentado solo en la montana Jing Ting del poeta 李白 Lǐ Bai fuente de la traduccion http www jueju esReferencias Editar Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 26 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 26 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 26 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 26 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 26 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 26 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 26 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 26 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 26 de abril de 2021 traditionshome 7 de junio de 2020 Li Bai Why I live in the Green Mountains 100 Tang Poems en ingles Consultado el 26 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 26 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 S E H Obata Shigeyoshi Po Li 1966 04 XX The Works of Li Po the Chinese Poet Journal of the American Oriental Society 86 2 262 ISSN 0003 0279 doi 10 2307 596467 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 29 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 29 de abril de 2021 Charles Belbin amp T R Wang on Going Up To Sun Terrace by Li Bai web archive org 6 de octubre de 2018 Consultado el 26 de abril de 2021 Arts of Asia Volume 30 2000 Selected paintings and calligraphy acquired by the Palace Museum in the last fifty years Arts of Asia Mair Victor H 2010 The Columbia history of Chinese literature Pbk ed edicion Columbia University Press ISBN 978 0 231 52851 1 OCLC 794488650 Consultado el 26 de abril de 2021 Li Bai 李白 Bai 孫瑜 李白 1982 Li Bai shi xin yi Li Po a new translation 1st ed edicion Commercial Press ISBN 962 07 1025 8 OCLC 10270534 Consultado el 30 de abril de 2021 Mair Victor H 2010 The Columbia history of Chinese literature Pbk ed edicion Columbia University Press ISBN 978 0 231 52851 1 OCLC 794488650 Consultado el 30 de abril de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 30 de abril de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 30 de abril de 2021 Wu Jingxiong 1972 The four seasons of Tʻang poetry 1st ed edicion C E Tuttle Co ISBN 0 8048 0197 5 OCLC 340347 Consultado el 30 de abril de 2021 Liu Jo yu 1962 The art of Chinese poetry University of Chicago Press ISBN 0 226 48686 9 OCLC 977892308 Consultado el 30 de abril de 2021 1893 1980 Hung William 1952 Tu Fu China s greatest poet Harvard University Press OCLC 222379213 Consultado el 30 de abril de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 30 de abril de 2021 More Translations from the Chinese Li Po Waking From Drunkenness on a Spring day www sacred texts com Consultado el 30 de abril de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 1 de mayo de 2021 Liu Jo yu 1962 The art of Chinese poetry University of Chicago Press ISBN 0 226 48686 9 OCLC 977892308 Consultado el 1 de mayo de 2021 10 most influential chinese poems in history www chinawhisper com Consultado el 1 de mayo de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 1 de mayo de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 1 de mayo de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 1 de mayo de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 1 de mayo de 2021 Watson Burton 1971 Chinese lyricism Shih poetry from the second to the twelfth century Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 OCLC 131611 Consultado el 1 de mayo de 2021 Datos Q7071 Multimedia Li Bai Citas celebres Li Bai Textos Autor Li Bai Obtenido de https es wikipedia org w index php title Li Bai amp oldid 143868313, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos