fbpx
Wikipedia

Lengua de señas japonesa

Lengua de señas japonesa (日本手話 Nihon Shuwa?) , también conocido por el acrónimo LSJ, es la lengua de señas dominante en Japón y es un idioma natural, como el idioma japonés hablado.

Lengua de señas japonesa
Hablantes 317,000
Estatus oficial
Regulado por Japanese Federation of the Deaf
Códigos
ISO 639-3 jsl

Población

Hay 304,000 personas sordas y con problemas de audición que tienen más de 18 años en Japón (2008). Sin embargo, no hay una fuente específica sobre el número de usuarios de LSJ debido a la dificultad de distinguir quiénes son los usuarios de LSJ y quienes usan otro tipo de sistemas de comunicación, como Taiou Shuwa y Chuukan Shuwa . Según la Asociación Japonesa de Estudios del Lenguaje de Señas,[1]​ el número estimado de usuarios de LSJ es de alrededor de 60.000 en Japón.

Historia

Poco se sabe sobre el lenguaje de señas y la comunidad sorda antes del período Edo . En 1862, el shogunato Tokugawa envió emisarios a varias escuelas europeas para sordos, pero la primera escuela para sordos no se estableció hasta 1878 en Kyōto .

Hasta 1948, los niños sordos no estaban obligados a asistir a la escuela o recibir una educación formal. [2]

En la segunda mitad del siglo XX, se produjo un cambio cultural sutil en las opiniones sobre los sordos en Japón. El concepto de larga estancia en la sociedad que "sordo" solo significa "personas que no pueden oír" enfatiza una discapacidad física como parte de un modelo de enfermedad biomédica; sin embargo, esto fue reemplazado gradualmente por un paradigma ligeramente diferente. Las "personas sordas" se identificaron con mayor frecuencia como "personas que usan el lenguaje de señas japonés". En otras palabras, el modelo de discapacidad biomédica comenzó a ser lentamente desplazado por un paradigma sociocultural o el uso de LSJ. [3]

La Federación Japonesa de Sordos ha trabajado con lento éxito en los esfuerzos para mejorar las oportunidades de comunicación para los japoneses cuyo idioma principal es la LSJ. [4]

El estado cambiante de la LSJ y los sordos en Japón es un proceso lento; Pero hay aspectos destacados. Por ejemplo, LSJ tiene un defensor entre la familia imperial. Kiko, la princesa Akishino ha estudiado LSJ y es una intérprete capacitada en lenguaje de señas. [5]​ Ella asiste al concurso de lenguaje de señas para estudiantes de secundaria que se celebra cada agosto, y alaba a las madres que crían niños con problemas auditivos cada diciembre. En octubre de 2008, participó en la 38ª Conferencia Nacional de Mujeres Sordas. [6]​ También signa en reuniones informales para sordos. [7]

La comunidad sorda apoyó la aprobación de la Ley de Lenguaje de señas propuesta. [8]​ La "Ley básica para personas con discapacidad" se promulgó en 2011. Esta ley reconoce el lenguaje de señas como un idioma. [9]

Intérpretes

La lenta integración de la LSJ en el contexto de la cultura japonesa ha sido acompañada por una expansión del número de intérpretes de lenguaje de señas:

  • 1991: Se establece la Asociación Japonesa de Intérpretes de lenguaje de señas (AJILS)
  • 1997: Código de ética de los intérpretes de lenguaje de señas establecido por AJILS
  • 2002: La Federación Japonesa de Sordos y la Asociación Nacional de Investigación para la Interpretación del Lenguaje de Señas establecieron la Institución Nacional de Capacitación del Lenguaje de Señas

En 2006, el gobierno japonés modificó la Ley de apoyo a la independencia de las personas con discapacidad. El nuevo lenguaje en la ley alienta a los gobiernos locales a aumentar el número y el uso de intérpretes de LSJ. [10]

Otros términos de signos en Japón

El lenguaje de señas japonés a menudo se confunde con otro lenguaje codificado manualmente para comunicarse que se usa en Japón. El lenguaje de señas japonés es un idioma evolucionado naturalmente, y como cualquier otro idioma tiene sus propias estructuras lingüísticas. Los sistemas manuales para expresar un idioma hablado a menudo conducen a estructuras no gramaticales y oraciones incompletas tanto en el lenguaje hablado como en el de señas. En Japón, hay tres tipos de términos de señas:[11][12]

  • Nihon Shuwa ( LSJ : lenguaje de señas japonés)
    Nihon Shuwa (LSJ) es un lenguaje natural construido por fonología, morfología, sintaxis y semántica únicas, como todos los idiomas.
  • Taiou Shuwa (japonés codificado manualmente o comunicación simultánea ) Taiou Shuwa utiliza el orden de las palabras en japonés (gramática) y complementa las palabras de signos con el idioma japonés . En otras palabras, Taiou Shuwa no es un lenguaje de señas, sino un idioma japonés .
  • Chuukan Shuwa ( Bimodal ) Chuukan Shuwa combina LSJ con la gramática del idioma japonés .

Un lenguaje de señas entre los términos de señas es solo LSJ . Sin embargo, esos tres tipos de términos de signos se denominan "Shuwa (señas)" ampliamente en Japón.

Los lenguajes de signos de Corea y Taiwán comparten algunos signos con la LSJ, tal vez debido a la transferencia cultural durante el período de ocupación japonesa. LSJ tiene aproximadamente un 60% de similitud léxica con el lenguaje de señas taiwanés . [13]

Educación para sordos

El conflicto sobre la definición de LSJ y Taiou Shuwa continúa y afecta la educación de los sordos.[14][15]​ En la década de 1990, el largo plazo de la educación oral se convirtió al método de comunicación total . Anteriormente, los niños sordos se veían obligados a hablar y se les prohibía usar lenguaje de señas en todas las escuelas para sordos. Con el método de comunicación total, los maestros usan todas las herramientas de comunicación, como el lenguaje hablado, el lenguaje escrito y la comunicación simultánea, para que coincida con cada niño sordo. Además, el signado se extendió en Japón en ese momento, pero el signado se usó junto con el habla, llamado Taiou Shuwa .

En 2003, la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón hizo una declaración de reparación de derechos cívicos llamada "Los niños sordos fueron violados sus derechos de tomar una igualdad educativa". Solicitaron a los maestros que pueden enseñar LSJ en todas las escuelas, y también exigieron que la clase de cambismo LSJ para todas las universidades otorgue una licencia para maestros de sordos. Sin embargo, la Federación Japonesa de Sordos dijo que "existe la posibilidad de infringir los derechos humanos debido a la distinción de dos métodos de comunicación con los usuarios de LSJ y Taiou Shuwa ".

Con algunos acuerdos con la opinión de la Asociación de Padres y Niños Sordos de Japón. Finalmente, la Federación de Asociaciones de Abogados de Japón preparó una "Opinión para exigir que se enriquezca la educación de signos", y escribieron "signo" en el papel en lugar de LSJ. La declaración no tendría el poder de agregar la mención de que los maestros pueden enseñar en LSJ en todas las escuelas para sordos. Actualmente, LSJ se usa solo en una escuela privada en Tokio, Meisei Gakuen, y las otras escuelas para sordos usan otros métodos de comunicación.

Educación bilingüe para sordos en Japón

Educación bilingüe para sordos apunta a adquirir LSJ y lenguaje escrito . Algunos padres seleccionan también otra modalidad del lenguaje con lenguaje de señas, como el lenguaje hablado, para comunicarse con sus hijos. Algunos padres también eligen usar otras herramientas, implantes cocleares y audífonos, para sus niños sordos con lenguaje de señas. En lo que respecta a la educación para sordos, el uso de signos fue citado en los estudios, ya que evita la adquisición del lenguaje escrito durante mucho tiempo.

Sin embargo, artículos recientes [16]​ informaron que los niños que hablan con fluidez el primer idioma tienen la capacidad de adquirir un segundo idioma, como otros estudiantes de idiomas extranjeros, aunque las modalidades son diferentes. Por lo tanto, lo más importante es adquirir fluidez en el primer idioma . La tarea futura es pensar en cómo hacer un puente entre el lenguaje de señas japonés y el lenguaje escrito en la educación bilingüe.

En Japón, la educación bilingüe se ha impartido en la escuela pública (Tatsunoko Gakuen) desde 1999 y en la escuela (Meisei Gakuen) desde 2009.

Ley

En 2011, el 29 de julio se estableció la primera ley de signos sobre "lenguaje" como acto para las personas con discapacidad, y se anunció el 5 de agosto.[17]​ Después de esto, la ley fue promulgada y reconocida como una forma de lenguaje por ley en Japón.

En 2013, se estableció la primera ley del lenguaje de señas [18]​ en la prefectura de Tottori . "Sign is is language", la ley fue escrita. A partir de entonces, la ley de signos se extendió por todo Japón en la escala de la prefectura. Actualmente, existen objetivos para establecer la ley del lenguaje de señas a nivel nacional. Sin embargo, hay dos posiciones conflictivas [19][20]​ sobre la ley de signos. Esas leyes de signos no fueron escritas como LSJ . Una posición afirmó que es peligroso engañar que el lenguaje de señas incluye no solo LSJ , sino también Taiou Shuwa (japonés codificado manualmente o comunicación simultánea ), Chuukan Shuwa (Contact Sign). El otro afirmó que al establecer la ley del lenguaje LSJ , es fácil discriminar a muchos usuarios de signos diferentes.

Difusión entre la audiencia.

El interés en el lenguaje de señas entre la población oyente de Japón ha aumentado, con numerosos libros publicados ahora dirigidos a la población oyente , un programa de televisión semanal que enseña LSJ y la creciente disponibilidad de clases de escuela nocturna para que la audiencia aprenda LSJ. Ha habido varios dramas de televisión, incluido Hoshi no Kinka (1995), en el que las señas ha sido una parte importante de la trama, y los dramas de lenguaje de señas ahora son un género menor en la televisión japonesa.

La muy aclamada película de 2006 Babel, dirigida por Alejandro González Iñárritu y nominada a múltiples premios de la Academia, también presentó a LSJ como un elemento importante de la trama. La actriz oyente Rinko Kikuchi recibió una nominación a Mejor actriz de reparto por su papel de signante en esta película.

En Japón, se recogieron alrededor de 40,000 firmas, incluidas las personas sordas y oyentes, para subtitular la escena en Babel hablada en japonés para la audiencia sorda. [21]

La película de drama escolar de anime " A Silent Voice " (en japonés: 聲 の 形 Hepburn: Koe no Katachi, lit. The Shape of Voice ), lanzado en 2016, presenta a un prominente personaje sordo que habla LSJ, Shōko Nishimiya. Fue producido por Kyoto Animation, dirigida por Naoko Yamada, escrita por Reiko Yoshida, y presentó diseños de personajes de Futoshi Nishiya . Se basa en el manga del mismo nombre escrito e ilustrado por Yoshitoki Ōima . La película se estrenó en Japón el 17 de septiembre de 2016.

Elementos

Como en otros lenguajes de señas, LSJ (generalmente llamado simplemente 手 話shuwa, "hablar con las manos") consta de palabras o signos, y la gramática con la que se juntan. Los signos de LSJ pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos o cualquier otra parte de una oración, incluidos los sufijos que indican tiempo, negación y partículas gramaticales . Los signos consisten no solo en un gesto manual, sino también en mouthing (口話 kōwa?, "mouth talk") (pronunciar una palabra japonesa estándar con o sin emitir un sonido). El mismo signo puede asumir uno de dos significados diferentes pero semánticamente relacionados, como por ejemplo en "hogar" y "casa", según su articulación . Otra parte indispensable de muchos signos es la expresión facial.

 
El yubimoji "tsu" imita la forma del personaje katakana "tsu" (?)

Además de los signos y su gramática, LSJ se complementa con yubimoji (指文字 "letras en los dedos"?) , una forma de deletreo con las manos , que se introdujo desde los Estados Unidos a principios del siglo XX, pero se usa con menos frecuencia que en el lenguaje de señas estadounidense . Cada yubimoji corresponde a un kana, como lo ilustra el silabario LSJ . La ortografía de los dedos se usa principalmente para palabras extranjeras, apellidos y palabras inusuales. Pantomime (身振り miburi?, "gesto") se utiliza para cubrir situaciones donde los signos existentes no son suficientes.

Porque, al igual que el japonés estándar del que deriva en parte, LSJ está fuertemente influenciado por el complejo sistema de escritura japonés, dedica especial atención al lenguaje escrito e incluye elementos diseñados específicamente para expresar kanji en signos. Para concisión o desambiguación, se asocian signos particulares con ciertos kanji, nombres de lugares y, a veces, apellidos. Escritura de dedos (空書 kūsho?, "escritura aerea") (trazado de kanji en el aire) también se usa a veces para apellidos o lugares, como en japonés hablado.

Ejemplos de signos

Ver también

  • Lenguaje codificado manualmente
  • Familia de lenguaje de señas japonés

Notas

  1. Itida, Y. Japanese Association for Sign Language Studies. The Estimated Population of #Japanese Sign Language Users. Retrieved June, 2001.
  2. Monaghan, Leila Frances. (2003). Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities, p. 211 en Google Libros
  3. Nakamura, Karen. (2006). Deaf in Japan: Signing and the Politics of Identity, p. 9, citing Kimura, Harumi and Yasuhiro Ichida. 1995. "Roubunka Sengen" (An Explanation of Deaf Culture), Gendai Shisou, Vol. 23, No. 3, pp. 354–399.
  4. Nakamura, Karen. "Resistance and Co‐optation: the Japanese Federation of the Deaf and its Relations with State Power". Social Science Japan Journal (SSJJ) (2002) Vol. 5, No. 1, pp. 17–35.
  5. Valpy, Michael. "The emperor and the tennis pro". Globe and Mail (Canada). June 27, 2009.
  6. Imperial Household Agency. Their Imperial Highnesses Prince and Princess Akishino
  7. "Princess Kiko chats with Deaf soccer players in sign language after film show" el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine.. Deaf Japan News. September 7, 2010.
  8. "Deaf community requests enactment of the sign language law" el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine.. Deaf Japan News. November 15, 2010.
  9. "Sign Language Stated in Law!" at jfd.or.jp; excerpt, "Every person with disabilities, wherever possible, shall be ensured opportunities to choose his or her language (including sign language) and/or other means of communication, and the expansion of opportunities to choose his or her means of acquiring or utilizing information shall be promoted."
  10. Saruhashi, Junko and Yuko Takeshita. "Ten Linguistic Issues in Japan: The Impact of Globalization". Organization for Economic Co-operation and Development
  11. Kimura, H. (2011). 日本手話と日本語対応手話(手指日本語)―間にある「深い谷」.
  12. «日本手話と日本語対応手話(手指日本語)―間にある「深い谷」». 紀伊國屋書店ウェブストア (en japonés). Consultado el 19 de octubre de 2019. 
  13. Fischer, Susan (2010). Variation in East Asian Sign Language Structures. p. 501. 
  14. «日本手話とろう教育 | 生活書院». seikatsushoin.com. Consultado el 19 de octubre de 2019. 
  15. Kwak, J. (2017). 日本手話とろう教育. Seikatsushoin.
  16. Mayberry, I. R. (n.d.). First-language acqui- sition after childhood differs from second- language acquisition. Journal of Speech and Hearing Research, 36, 1258-1270. Retrieved December, 1993.
  17. «Japanese Federation of the Deaf | JFD's English Website» (en inglés estadounidense). Consultado el 20 de octubre de 2019. 
  18. tottori-pref.j-server.com https://tottori-pref.j-server.com/LUCTOTTORP/ns/tl.cgi/https://www.pref.tottori.lg.jp/220879.htm?SLANG=ja&TLANG=en&XMODE=0&XCHARSET=utf-8&XJSID=0 |url= sin título (ayuda). Consultado el 20 de octubre de 2019. 
  19. Mori, S., & Sasaki, N. (2016). 手話を言語と言うのなら. Hitsuji-syobou.
  20. «ひつじ書房 手話を言語と言うのなら 森壮也・佐々木倫子編». www.hituzi.co.jp. Consultado el 20 de octubre de 2019. 
  21. «yonmannin shomei haikyu ugokasu». asahi (en japonés). asahi. Consultado el 13 de febrero de 2017. 

Referencias

  • Chokaku Shogaisha Rikai no Tame, Sitio de la Prefectura de Kanagawa, accedido el 27 de agosto de 2009 (en japonés)
  • Nyūmon - Shin Shuwa Kyōshitsu - Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza - Nyūmon Katei Taiyō (en japonés). Zenkoku Shuwa Kenshū Senta-. 2004. ISBN 978-4-902158-11-3.  Nyūmon - Shin Shuwa Kyōshitsu - Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza - Nyūmon Katei Taiyō (en japonés). Zenkoku Shuwa Kenshū Senta-. 2004. ISBN 978-4-902158-11-3.  Nyūmon - Shin Shuwa Kyōshitsu - Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza - Nyūmon Katei Taiyō (en japonés). Zenkoku Shuwa Kenshū Senta-. 2004. ISBN 978-4-902158-11-3. 
  • Monaghan, Leila Frances. (2003) Muchas formas de ser sordo: variación internacional en las comunidades sordas . Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 9781563681356 ISBN   9781563681356 ; OCLC 248814292
  • Nakamura, Karen. (2006) Sordos en Japón: la firma y la política de identidad . Ítaca: Cornell University Press. ISBN 9780801443503 ISBN   9780801443503 ; ISBN 9780801473562  ; OCLC 238810838

Enlaces externos

  • 手 話 教室 (lecciones y diccionario de JSL en línea, en japonés)
  • Diccionarios LSJ en línea
  • Sitio web del Centro de Educación de la Prefectura de Kioto con explicaciones en inglés
  •   Datos: Q35601

lengua, señas, japonesa, 日本手話, nihon, shuwa, también, conocido, acrónimo, lengua, señas, dominante, japón, idioma, natural, como, idioma, japonés, hablado, hablantes317, 000estatus, oficialregulado, porjapanese, federation, deafcódigosiso, 3jsl, editar, datos,. Lengua de senas japonesa 日本手話 Nihon Shuwa tambien conocido por el acronimo LSJ es la lengua de senas dominante en Japon y es un idioma natural como el idioma japones hablado Lengua de senas japonesaHablantes317 000Estatus oficialRegulado porJapanese Federation of the DeafCodigosISO 639 3jsl editar datos en Wikidata Indice 1 Poblacion 2 Historia 2 1 Interpretes 3 Otros terminos de signos en Japon 4 Educacion para sordos 5 Educacion bilingue para sordos en Japon 6 Ley 7 Difusion entre la audiencia 8 Elementos 9 Ejemplos de signos 10 Ver tambien 11 Notas 12 Referencias 13 Enlaces externosPoblacion EditarHay 304 000 personas sordas y con problemas de audicion que tienen mas de 18 anos en Japon 2008 Sin embargo no hay una fuente especifica sobre el numero de usuarios de LSJ debido a la dificultad de distinguir quienes son los usuarios de LSJ y quienes usan otro tipo de sistemas de comunicacion como Taiou Shuwa y Chuukan Shuwa Segun la Asociacion Japonesa de Estudios del Lenguaje de Senas 1 el numero estimado de usuarios de LSJ es de alrededor de 60 000 en Japon Historia EditarPoco se sabe sobre el lenguaje de senas y la comunidad sorda antes del periodo Edo En 1862 el shogunato Tokugawa envio emisarios a varias escuelas europeas para sordos pero la primera escuela para sordos no se establecio hasta 1878 en Kyōto Hasta 1948 los ninos sordos no estaban obligados a asistir a la escuela o recibir una educacion formal 2 En la segunda mitad del siglo XX se produjo un cambio cultural sutil en las opiniones sobre los sordos en Japon El concepto de larga estancia en la sociedad que sordo solo significa personas que no pueden oir enfatiza una discapacidad fisica como parte de un modelo de enfermedad biomedica sin embargo esto fue reemplazado gradualmente por un paradigma ligeramente diferente Las personas sordas se identificaron con mayor frecuencia como personas que usan el lenguaje de senas japones En otras palabras el modelo de discapacidad biomedica comenzo a ser lentamente desplazado por un paradigma sociocultural o el uso de LSJ 3 La Federacion Japonesa de Sordos ha trabajado con lento exito en los esfuerzos para mejorar las oportunidades de comunicacion para los japoneses cuyo idioma principal es la LSJ 4 El estado cambiante de la LSJ y los sordos en Japon es un proceso lento Pero hay aspectos destacados Por ejemplo LSJ tiene un defensor entre la familia imperial Kiko la princesa Akishino ha estudiado LSJ y es una interprete capacitada en lenguaje de senas 5 Ella asiste al concurso de lenguaje de senas para estudiantes de secundaria que se celebra cada agosto y alaba a las madres que crian ninos con problemas auditivos cada diciembre En octubre de 2008 participo en la 38ª Conferencia Nacional de Mujeres Sordas 6 Tambien signa en reuniones informales para sordos 7 La comunidad sorda apoyo la aprobacion de la Ley de Lenguaje de senas propuesta 8 La Ley basica para personas con discapacidad se promulgo en 2011 Esta ley reconoce el lenguaje de senas como un idioma 9 Interpretes Editar La lenta integracion de la LSJ en el contexto de la cultura japonesa ha sido acompanada por una expansion del numero de interpretes de lenguaje de senas 1991 Se establece la Asociacion Japonesa de Interpretes de lenguaje de senas AJILS 1997 Codigo de etica de los interpretes de lenguaje de senas establecido por AJILS 2002 La Federacion Japonesa de Sordos y la Asociacion Nacional de Investigacion para la Interpretacion del Lenguaje de Senas establecieron la Institucion Nacional de Capacitacion del Lenguaje de SenasEn 2006 el gobierno japones modifico la Ley de apoyo a la independencia de las personas con discapacidad El nuevo lenguaje en la ley alienta a los gobiernos locales a aumentar el numero y el uso de interpretes de LSJ 10 Otros terminos de signos en Japon EditarEl lenguaje de senas japones a menudo se confunde con otro lenguaje codificado manualmente para comunicarse que se usa en Japon El lenguaje de senas japones es un idioma evolucionado naturalmente y como cualquier otro idioma tiene sus propias estructuras linguisticas Los sistemas manuales para expresar un idioma hablado a menudo conducen a estructuras no gramaticales y oraciones incompletas tanto en el lenguaje hablado como en el de senas En Japon hay tres tipos de terminos de senas 11 12 Nihon Shuwa LSJ lenguaje de senas japones Nihon Shuwa LSJ es un lenguaje natural construido por fonologia morfologia sintaxis y semantica unicas como todos los idiomas Taiou Shuwa japones codificado manualmente o comunicacion simultanea Taiou Shuwa utiliza el orden de las palabras en japones gramatica y complementa las palabras de signos con el idioma japones En otras palabras Taiou Shuwa no es un lenguaje de senas sino un idioma japones Chuukan Shuwa Bimodal Chuukan Shuwa combina LSJ con la gramatica del idioma japones Un lenguaje de senas entre los terminos de senas es solo LSJ Sin embargo esos tres tipos de terminos de signos se denominan Shuwa senas ampliamente en Japon Los lenguajes de signos de Corea y Taiwan comparten algunos signos con la LSJ tal vez debido a la transferencia cultural durante el periodo de ocupacion japonesa LSJ tiene aproximadamente un 60 de similitud lexica con el lenguaje de senas taiwanes 13 Educacion para sordos EditarEl conflicto sobre la definicion de LSJ y Taiou Shuwa continua y afecta la educacion de los sordos 14 15 En la decada de 1990 el largo plazo de la educacion oral se convirtio al metodo de comunicacion total Anteriormente los ninos sordos se veian obligados a hablar y se les prohibia usar lenguaje de senas en todas las escuelas para sordos Con el metodo de comunicacion total los maestros usan todas las herramientas de comunicacion como el lenguaje hablado el lenguaje escrito y la comunicacion simultanea para que coincida con cada nino sordo Ademas el signado se extendio en Japon en ese momento pero el signado se uso junto con el habla llamado Taiou Shuwa En 2003 la Asociacion de Padres y Ninos Sordos de Japon hizo una declaracion de reparacion de derechos civicos llamada Los ninos sordos fueron violados sus derechos de tomar una igualdad educativa Solicitaron a los maestros que pueden ensenar LSJ en todas las escuelas y tambien exigieron que la clase de cambismo LSJ para todas las universidades otorgue una licencia para maestros de sordos Sin embargo la Federacion Japonesa de Sordos dijo que existe la posibilidad de infringir los derechos humanos debido a la distincion de dos metodos de comunicacion con los usuarios de LSJ y Taiou Shuwa Con algunos acuerdos con la opinion de la Asociacion de Padres y Ninos Sordos de Japon Finalmente la Federacion de Asociaciones de Abogados de Japon preparo una Opinion para exigir que se enriquezca la educacion de signos y escribieron signo en el papel en lugar de LSJ La declaracion no tendria el poder de agregar la mencion de que los maestros pueden ensenar en LSJ en todas las escuelas para sordos Actualmente LSJ se usa solo en una escuela privada en Tokio Meisei Gakuen y las otras escuelas para sordos usan otros metodos de comunicacion Educacion bilingue para sordos en Japon EditarEducacion bilingue para sordos apunta a adquirir LSJ y lenguaje escrito Algunos padres seleccionan tambien otra modalidad del lenguaje con lenguaje de senas como el lenguaje hablado para comunicarse con sus hijos Algunos padres tambien eligen usar otras herramientas implantes cocleares y audifonos para sus ninos sordos con lenguaje de senas En lo que respecta a la educacion para sordos el uso de signos fue citado en los estudios ya que evita la adquisicion del lenguaje escrito durante mucho tiempo Sin embargo articulos recientes 16 informaron que los ninos que hablan con fluidez el primer idioma tienen la capacidad de adquirir un segundo idioma como otros estudiantes de idiomas extranjeros aunque las modalidades son diferentes Por lo tanto lo mas importante es adquirir fluidez en el primer idioma La tarea futura es pensar en como hacer un puente entre el lenguaje de senas japones y el lenguaje escrito en la educacion bilingue En Japon la educacion bilingue se ha impartido en la escuela publica Tatsunoko Gakuen desde 1999 y en la escuela Meisei Gakuen desde 2009 Ley EditarEn 2011 el 29 de julio se establecio la primera ley de signos sobre lenguaje como acto para las personas con discapacidad y se anuncio el 5 de agosto 17 Despues de esto la ley fue promulgada y reconocida como una forma de lenguaje por ley en Japon En 2013 se establecio la primera ley del lenguaje de senas 18 en la prefectura de Tottori Sign is is language la ley fue escrita A partir de entonces la ley de signos se extendio por todo Japon en la escala de la prefectura Actualmente existen objetivos para establecer la ley del lenguaje de senas a nivel nacional Sin embargo hay dos posiciones conflictivas 19 20 sobre la ley de signos Esas leyes de signos no fueron escritas como LSJ Una posicion afirmo que es peligroso enganar que el lenguaje de senas incluye no solo LSJ sino tambien Taiou Shuwa japones codificado manualmente o comunicacion simultanea Chuukan Shuwa Contact Sign El otro afirmo que al establecer la ley del lenguaje LSJ es facil discriminar a muchos usuarios de signos diferentes Difusion entre la audiencia EditarEl interes en el lenguaje de senas entre la poblacion oyente de Japon ha aumentado con numerosos libros publicados ahora dirigidos a la poblacion oyente un programa de television semanal que ensena LSJ y la creciente disponibilidad de clases de escuela nocturna para que la audiencia aprenda LSJ Ha habido varios dramas de television incluido Hoshi no Kinka 1995 en el que las senas ha sido una parte importante de la trama y los dramas de lenguaje de senas ahora son un genero menor en la television japonesa La muy aclamada pelicula de 2006 Babel dirigida por Alejandro Gonzalez Inarritu y nominada a multiples premios de la Academia tambien presento a LSJ como un elemento importante de la trama La actriz oyente Rinko Kikuchi recibio una nominacion a Mejor actriz de reparto por su papel de signante en esta pelicula En Japon se recogieron alrededor de 40 000 firmas incluidas las personas sordas y oyentes para subtitular la escena en Babel hablada en japones para la audiencia sorda 21 La pelicula de drama escolar de anime A Silent Voice en japones 聲 の 形 Hepburn Koe no Katachi lit The Shape of Voice lanzado en 2016 presenta a un prominente personaje sordo que habla LSJ Shōko Nishimiya Fue producido por Kyoto Animation dirigida por Naoko Yamada escrita por Reiko Yoshida y presento disenos de personajes de Futoshi Nishiya Se basa en el manga del mismo nombre escrito e ilustrado por Yoshitoki Ōima La pelicula se estreno en Japon el 17 de septiembre de 2016 Elementos EditarComo en otros lenguajes de senas LSJ generalmente llamado simplemente 手 話shuwa hablar con las manos consta de palabras o signos y la gramatica con la que se juntan Los signos de LSJ pueden ser sustantivos verbos adjetivos o cualquier otra parte de una oracion incluidos los sufijos que indican tiempo negacion y particulas gramaticales Los signos consisten no solo en un gesto manual sino tambien en mouthing 口話 kōwa mouth talk pronunciar una palabra japonesa estandar con o sin emitir un sonido El mismo signo puede asumir uno de dos significados diferentes pero semanticamente relacionados como por ejemplo en hogar y casa segun su articulacion Otra parte indispensable de muchos signos es la expresion facial El yubimoji tsu imita la forma del personaje katakana tsu ツ tsu Ademas de los signos y su gramatica LSJ se complementa con yubimoji 指文字 letras en los dedos una forma de deletreo con las manos que se introdujo desde los Estados Unidos a principios del siglo XX pero se usa con menos frecuencia que en el lenguaje de senas estadounidense Cada yubimoji corresponde a un kana como lo ilustra el silabario LSJ La ortografia de los dedos se usa principalmente para palabras extranjeras apellidos y palabras inusuales Pantomime 身振り miburi gesto se utiliza para cubrir situaciones donde los signos existentes no son suficientes Porque al igual que el japones estandar del que deriva en parte LSJ esta fuertemente influenciado por el complejo sistema de escritura japones dedica especial atencion al lenguaje escrito e incluye elementos disenados especificamente para expresar kanji en signos Para concision o desambiguacion se asocian signos particulares con ciertos kanji nombres de lugares y a veces apellidos Escritura de dedos 空書 kusho escritura aerea trazado de kanji en el aire tambien se usa a veces para apellidos o lugares como en japones hablado Ejemplos de signos Editar Un sustantivo bicicleta Un verbo ser Un caracter chino medio 中 naka chu Una particula gramatical final interrogativo de oracionesVer tambien EditarLenguaje codificado manualmente Familia de lenguaje de senas japonesNotas Editar Itida Y Japanese Association for Sign Language Studies The Estimated Population of Japanese Sign Language Users Retrieved June 2001 Monaghan Leila Frances 2003 Many Ways to be Deaf International Variation in Deaf Communities p 211 en Google Libros Nakamura Karen 2006 Deaf in Japan Signing and the Politics of Identity p 9 citing Kimura Harumi and Yasuhiro Ichida 1995 Roubunka Sengen An Explanation of Deaf Culture Gendai Shisou Vol 23 No 3 pp 354 399 Nakamura Karen Resistance and Co optation the Japanese Federation of the Deaf and its Relations with State Power Social Science Japan Journal SSJJ 2002 Vol 5 No 1 pp 17 35 Valpy Michael The emperor and the tennis pro Globe and Mail Canada June 27 2009 Imperial Household Agency Their Imperial Highnesses Prince and Princess Akishino Princess Kiko chats with Deaf soccer players in sign language after film show Archivado el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine Deaf Japan News September 7 2010 Deaf community requests enactment of the sign language law Archivado el 8 de julio de 2011 en Wayback Machine Deaf Japan News November 15 2010 Sign Language Stated in Law at jfd or jp excerpt Every person with disabilities wherever possible shall be ensured opportunities to choose his or her language including sign language and or other means of communication and the expansion of opportunities to choose his or her means of acquiring or utilizing information shall be promoted Saruhashi Junko and Yuko Takeshita Ten Linguistic Issues in Japan The Impact of Globalization Organization for Economic Co operation and Development Kimura H 2011 日本手話と日本語対応手話 手指日本語 間にある 深い谷 日本手話と日本語対応手話 手指日本語 間にある 深い谷 紀伊國屋書店ウェブストア en japones Consultado el 19 de octubre de 2019 Fischer Susan 2010 Variation in East Asian Sign Language Structures p 501 日本手話とろう教育 生活書院 seikatsushoin com Consultado el 19 de octubre de 2019 Kwak J 2017 日本手話とろう教育 Seikatsushoin Mayberry I R n d First language acqui sition after childhood differs from second language acquisition Journal of Speech and Hearing Research 36 1258 1270 Retrieved December 1993 Japanese Federation of the Deaf JFD s English Website en ingles estadounidense Consultado el 20 de octubre de 2019 tottori pref j server com https tottori pref j server com LUCTOTTORP ns tl cgi https www pref tottori lg jp 220879 htm SLANG ja amp TLANG en amp XMODE 0 amp XCHARSET utf 8 amp XJSID 0 url sin titulo ayuda Consultado el 20 de octubre de 2019 Mori S amp Sasaki N 2016 手話を言語と言うのなら Hitsuji syobou ひつじ書房 手話を言語と言うのなら 森壮也 佐々木倫子編 www hituzi co jp Consultado el 20 de octubre de 2019 yonmannin shomei haikyu ugokasu asahi en japones asahi Consultado el 13 de febrero de 2017 Referencias EditarChokaku Shogaisha Rikai no Tame Sitio de la Prefectura de Kanagawa accedido el 27 de agosto de 2009 en japones Nyumon Shin Shuwa Kyōshitsu Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza Nyumon Katei Taiyō en japones Zenkoku Shuwa Kenshu Senta 2004 ISBN 978 4 902158 11 3 Nyumon Shin Shuwa Kyōshitsu Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza Nyumon Katei Taiyō en japones Zenkoku Shuwa Kenshu Senta 2004 ISBN 978 4 902158 11 3 Nyumon Shin Shuwa Kyōshitsu Kōsei Rōdōshō Hōshiin Yōsei Kōza Nyumon Katei Taiyō en japones Zenkoku Shuwa Kenshu Senta 2004 ISBN 978 4 902158 11 3 Monaghan Leila Frances 2003 Muchas formas de ser sordo variacion internacional en las comunidades sordas Washington DC Gallaudet University Press ISBN 9781563681356 ISBN 9781563681356 OCLC 248814292 Nakamura Karen 2006 Sordos en Japon la firma y la politica de identidad Itaca Cornell University Press ISBN 9780801443503 ISBN 9780801443503 ISBN 9780801473562 OCLC 238810838Enlaces externos EditarAsociacion Japonesa de Linguistica de Signos JASL 手 話 教室 lecciones y diccionario de JSL en linea en japones Diccionarios LSJ en linea Sitio web del Centro de Educacion de la Prefectura de Kioto con explicaciones en ingles Datos Q35601 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lengua de senas japonesa amp oldid 138946898, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos