fbpx
Wikipedia

Alfabeto manual

El alfabeto manual o dactilológico es un sistema de representación, oral simbólica, ya icónica, de las letras de los alfabetos de las lenguas orales-escritas por medio de las manos.

El apellido "Greene" escrito en alfabeto manual.

En general, es error común equiparar el alfabeto manual a las lenguas de señas cuando, en realidad, es la notación quinésica (espacio-gesto-visual), por medio de las manos, de las letras de las lenguas orales, o mejor dicho de sus gramma (caracteres) escritos.

Tipología formal

 
Alfabeto bimanual inglés, por Neil Evans.

Por su conformación, se clasifica en dos tipos:

  • Bimanual, donde se representan convencionalmente los caracteres en las distintas falanges y coyunturas de la mano pasiva (generalmente la izquierda, la derecha los zurdos), usándose el índice de la otra mano (dominante) como puntero señalador. Aunque su origen es muy antiguo, pues ya era utilizado por los monjes de Irlanda en el siglo VII para enseñar los caracteres de los alfabetos ogámico y latino, los sordos del Reino Unido y de algunos otros países del Commonwealth -Australia, África del Sur, Nueva Zelanda, algunas zonas de Canadá...- lo usan todavía en la actualidad.
  • Unimanual, en el que la mano dominante (generalmente la derecha) representa gráficamente las letras impresas en minúsculas del alfabeto latino. Tiene su origen en España, probablemente en las comunidades de judíos conversos y en los inicios del siglo XVI (Gascón y Storch de Gracia, 2004), por lo que ha sido conocido internacionalmente como alfabeto manual español y, más modernamente, como alfabeto manual internacional.
 
Alfabeto manual español, grabado de Francisco de Paula Martí Mora, [Madrid, 1815], (Biblioteca de Cataluña, Sección de Grabados)

En la mayoría de los países cuyas lenguas oficiales se escriben con el alfabeto latino -e, incluso, en los países árabes, como Egipto o Marruecos, si bien que adaptado a la grafía árabe- usan los sordos, para representar dichos caracteres, un mismo alfabeto unimanual, basado en el alfabeto manual español. Aunque hay algunas leves diferencias entre ellos, la mayoría de configuraciones manuales adoptadas para representar las letras del alfabeto latino son las mismas.

Historia

Este alfabeto manual común tiene su origen en España, pues la fuente más antigua conocida, la obra de un fraile franciscano español llamado fray Melchor Sánchez de Yebra (1526-1586), fue publicada póstumamente en Madrid, el año 1593. Éste afirma en su libro que la fuente original de ese alfabeto manual es San Buenaventura (fray Juan de Fidanza, 1221-1274).

Otro fraile español, contemporáneo de Sánchez de Yebra, fray Pedro Ponce de León (circa 1508-1584), también había hecho uso de un alfabeto manual para educar a varios niños sordos. La difusión alcanzada por el alfabeto manual de Sánchez de Yebra, sin embargo, no se debe a Ponce de León, quien no llegó a hacer públicos sus métodos de trabajo, sino a un libro publicado en 1620 por otro español, Juan de Pablo Bonet, cuyo título era Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos (editado en Madrid, 1620). Pablo Bonet era secretario de la familia Fernández de Velasco (Condestables de Castilla), en la que nacieron muchos vástagos sordos -por causa de la endogamia provocada por los frecuentes matrimonios entre parientes, realizados para mantener los mayorazgos (patrimonios) vinculados a la familia- y para algunos de los cuales había ya trabajado Ponce de León, medio siglo antes, como maestro.

 
Reducción de las letras y arte para enseñar a hablar a los mudos (1620), de Juan Pablo Bonet.

Las fuentes de Pablo Bonet, así como sus métodos de trabajo o incluso su misma condición de maestro constituyen un tema muy controvertido. Según fuentes antiguas de varios compatriotas suyos (Nicolás Antonio, fray Benito Jerónimo Feijoo, etc.), Pablo Bonet había plagiado todos sus saberes (entre ellos el alfabeto manual) de Ponce de León, de modo que muchos autores recientes se hacen eco de esta especie, y acusan a Pablo Bonet de plagiario (ver Pérez de Urbel 1973, Günther 1996, entre otros).

En una investigación reciente, los historiadores españoles Gascón y Storch de Gracia (2004 y 2006) denuncian esta imputación como falsa: en primer lugar, afirman que el alfabeto de Ponce de León no era el mismo publicado por Sánchez de Yebra o Pablo Bonet, sino que era un sistema de base bimanual, similar al usado hoy por los sordos en Inglaterra; en segundo lugar, exponen que Pablo Bonet, en su obra, aunque no revela sus fuentes, tampoco se atribuye la autoría del alfabeto, sino que se limitó a exponerlo y utilizarlo.

Una razonable hipótesis de estos autores (Gascón y Storch de Gracia, 2004 y 2006) apunta al muy probable origen del alfabeto manual en la comunidad judeoconversa de Toledo -para mantener el sigilo de sus conversaciones ante oídos indiscretos que pudieran causarles problemas frente al acoso de la Inquisición-, de donde fue recogido por Sánchez de Yebra (fraile franciscano en Toledo), divulgado por Pablo Bonet (de probada ascendencia judía, tanto por parte de padre como de madre) en 1620, por Juan Bautista Morales en 1623, aunque atribuye su paternidad a Manuel Ramírez de Carrión y por este último (de probable ascendencia judía, razón por la que sus padres, residentes en Toledo, tuvieran que emigrar a Hellín -Albacete-) en 1629, y usado por Rodríguez Pereira (de probada ascendencia y religión judías, por lo que tuvo que emigrar primero a Portugal y luego a Francia) en el siglo XVIII.

Pablo Bonet tuvo el mérito de haber documentado y divulgado para la Historia esta aportación comunicativa, en su libro editado en 1620 y que fue muy popular, conocido en su versión original por varios famosos maestros de sordos de los siglos XVII -como Juan Bulwer y Juan Wallis en Inglaterra, o Juan Conrado Ammann en Holanda y Alemania-, XVIII -tales como Jacobo Rodriguez Pereira y Carlos Miguel de l´Epée en Francia-, o XIX, como Lorenzo Clerc, quien lo llevó de Francia a los Estados Unidos. Fue traducido, en el Siglo XIX, a varias lenguas europeas, lo que aumentó su fama universal. A partir de esa fuente común, fue adoptado el alfabeto manual español en casi todo el mundo, con pequeñas variaciones de configuración en algunas de las letras. De aquí la forma común de los alfabetos manuales en los países que usan el alfabeto latino, donde aún se le designa como alfabeto manual español o alfabeto manual internacional.

Un punto al que es necesario referirse aquí es la creencia, común entre las gentes del Siglo XVI, acerca de una relación entre las formas de las letras y las posiciones adoptadas por el tracto vocal para articular los sonidos correspondientes. Esta especie, incomprensible para nuestra época, se basaba en la tradición cabalística judía, según la cual las letras del alfabeto hebreo son de origen divino, y tienen en sí mismas un valor que trasciende su carácter de meros instrumentos para transcribir sonidos. Esto fue adoptado por escritores europeos y aplicado también a la descripción del alfabeto latino. Pablo Bonet, atendiendo a sus antecedentes judíos (los mismos que Rodríguez Pereira y, probablemente, Ramírez de Carrión) se hace eco de esta creencia, y dedica varios fragmentos de su libro a explicar la correspondencia que existe entre las formas de las letras y las posiciones de la boca al articular los sonidos correspondientes. Así el sonido vocal /a/, por ejemplo, cuya producción implica abrir y relajar completamente la boca, se relacionaba con la forma de la letra “A”, vista como una suerte de trompeta que en el lado del ángulo representaba la garganta, y en su parte abierta el canal de la boca abierta, por donde salía el aire.

  • Láminas del «Abecedario demonstrativo». Ocho grabados calcográficos de Diego de Astor insertos entre las páginas 130 y 131 de la obra de Juan de Pablo Bonet, Reducción de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos, publicado en Madrid en 1620:


Véase también

Referencias

  • Eriksson, P. (1996) Facets of Deaf History. En: Fischer, R. y T. Vollhaber (eds.) Collage. Works on International Deaf History. Hamburgo: Signum, págs. 95-106.
  • Gascón Ricao, A. y J.G. Storch de Gracia y Asensio (2004) Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Colección "Por más señas".
  • Gascón Ricao, A. y J.G. Storch de Gracia y Asensio (2006) Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Colección "Por más señas".
  • Günther, K.B. (1996) The Role of the Manual Alphabet in Deaf Education in the 16th/17th Centuries. En: Fischer, R. y T. Vollhaber (eds.) Collage. Works on International Deaf History. Hamburgo: Signum, págs. 107-116
  • Pablo Bonet, J. de (1620) Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos. Ed. Abarca de Angulo, Madrid, ejemplar facsímil accesible en la
  •   Datos: Q736748
  •   Multimedia: Fingerspelling

alfabeto, manual, alfabeto, manual, dactilológico, sistema, representación, oral, simbólica, icónica, letras, alfabetos, lenguas, orales, escritas, medio, manos, apellido, greene, escrito, alfabeto, manual, general, error, común, equiparar, alfabeto, manual, l. El alfabeto manual o dactilologico es un sistema de representacion oral simbolica ya iconica de las letras de los alfabetos de las lenguas orales escritas por medio de las manos El apellido Greene escrito en alfabeto manual En general es error comun equiparar el alfabeto manual a las lenguas de senas cuando en realidad es la notacion quinesica espacio gesto visual por medio de las manos de las letras de las lenguas orales o mejor dicho de sus gramma caracteres escritos Indice 1 Tipologia formal 2 Historia 3 Vease tambien 4 ReferenciasTipologia formal Editar Alfabeto bimanual ingles por Neil Evans Por su conformacion se clasifica en dos tipos Bimanual donde se representan convencionalmente los caracteres en las distintas falanges y coyunturas de la mano pasiva generalmente la izquierda la derecha los zurdos usandose el indice de la otra mano dominante como puntero senalador Aunque su origen es muy antiguo pues ya era utilizado por los monjes de Irlanda en el siglo VII para ensenar los caracteres de los alfabetos ogamico y latino los sordos del Reino Unido y de algunos otros paises del Commonwealth Australia Africa del Sur Nueva Zelanda algunas zonas de Canada lo usan todavia en la actualidad Unimanual en el que la mano dominante generalmente la derecha representa graficamente las letras impresas en minusculas del alfabeto latino Tiene su origen en Espana probablemente en las comunidades de judios conversos y en los inicios del siglo XVI Gascon y Storch de Gracia 2004 por lo que ha sido conocido internacionalmente como alfabeto manual espanol y mas modernamente como alfabeto manual internacional Alfabeto manual espanol grabado de Francisco de Paula Marti Mora Madrid 1815 Biblioteca de Cataluna Seccion de Grabados En la mayoria de los paises cuyas lenguas oficiales se escriben con el alfabeto latino e incluso en los paises arabes como Egipto o Marruecos si bien que adaptado a la grafia arabe usan los sordos para representar dichos caracteres un mismo alfabeto unimanual basado en el alfabeto manual espanol Aunque hay algunas leves diferencias entre ellos la mayoria de configuraciones manuales adoptadas para representar las letras del alfabeto latino son las mismas Historia EditarEste alfabeto manual comun tiene su origen en Espana pues la fuente mas antigua conocida la obra de un fraile franciscano espanol llamado fray Melchor Sanchez de Yebra 1526 1586 fue publicada postumamente en Madrid el ano 1593 Este afirma en su libro que la fuente original de ese alfabeto manual es San Buenaventura fray Juan de Fidanza 1221 1274 Otro fraile espanol contemporaneo de Sanchez de Yebra fray Pedro Ponce de Leon circa 1508 1584 tambien habia hecho uso de un alfabeto manual para educar a varios ninos sordos La difusion alcanzada por el alfabeto manual de Sanchez de Yebra sin embargo no se debe a Ponce de Leon quien no llego a hacer publicos sus metodos de trabajo sino a un libro publicado en 1620 por otro espanol Juan de Pablo Bonet cuyo titulo era Reduction de las letras y Arte para ensenar a ablar los Mudos editado en Madrid 1620 Pablo Bonet era secretario de la familia Fernandez de Velasco Condestables de Castilla en la que nacieron muchos vastagos sordos por causa de la endogamia provocada por los frecuentes matrimonios entre parientes realizados para mantener los mayorazgos patrimonios vinculados a la familia y para algunos de los cuales habia ya trabajado Ponce de Leon medio siglo antes como maestro Reduccion de las letras y arte para ensenar a hablar a los mudos 1620 de Juan Pablo Bonet Las fuentes de Pablo Bonet asi como sus metodos de trabajo o incluso su misma condicion de maestro constituyen un tema muy controvertido Segun fuentes antiguas de varios compatriotas suyos Nicolas Antonio fray Benito Jeronimo Feijoo etc Pablo Bonet habia plagiado todos sus saberes entre ellos el alfabeto manual de Ponce de Leon de modo que muchos autores recientes se hacen eco de esta especie y acusan a Pablo Bonet de plagiario ver Perez de Urbel 1973 Gunther 1996 entre otros En una investigacion reciente los historiadores espanoles Gascon y Storch de Gracia 2004 y 2006 denuncian esta imputacion como falsa en primer lugar afirman que el alfabeto de Ponce de Leon no era el mismo publicado por Sanchez de Yebra o Pablo Bonet sino que era un sistema de base bimanual similar al usado hoy por los sordos en Inglaterra en segundo lugar exponen que Pablo Bonet en su obra aunque no revela sus fuentes tampoco se atribuye la autoria del alfabeto sino que se limito a exponerlo y utilizarlo Una razonable hipotesis de estos autores Gascon y Storch de Gracia 2004 y 2006 apunta al muy probable origen del alfabeto manual en la comunidad judeoconversa de Toledo para mantener el sigilo de sus conversaciones ante oidos indiscretos que pudieran causarles problemas frente al acoso de la Inquisicion de donde fue recogido por Sanchez de Yebra fraile franciscano en Toledo divulgado por Pablo Bonet de probada ascendencia judia tanto por parte de padre como de madre en 1620 por Juan Bautista Morales en 1623 aunque atribuye su paternidad a Manuel Ramirez de Carrion y por este ultimo de probable ascendencia judia razon por la que sus padres residentes en Toledo tuvieran que emigrar a Hellin Albacete en 1629 y usado por Rodriguez Pereira de probada ascendencia y religion judias por lo que tuvo que emigrar primero a Portugal y luego a Francia en el siglo XVIII Pablo Bonet tuvo el merito de haber documentado y divulgado para la Historia esta aportacion comunicativa en su libro editado en 1620 y que fue muy popular conocido en su version original por varios famosos maestros de sordos de los siglos XVII como Juan Bulwer y Juan Wallis en Inglaterra o Juan Conrado Ammann en Holanda y Alemania XVIII tales como Jacobo Rodriguez Pereira y Carlos Miguel de l Epee en Francia o XIX como Lorenzo Clerc quien lo llevo de Francia a los Estados Unidos Fue traducido en el Siglo XIX a varias lenguas europeas lo que aumento su fama universal A partir de esa fuente comun fue adoptado el alfabeto manual espanol en casi todo el mundo con pequenas variaciones de configuracion en algunas de las letras De aqui la forma comun de los alfabetos manuales en los paises que usan el alfabeto latino donde aun se le designa como alfabeto manual espanol o alfabeto manual internacional Un punto al que es necesario referirse aqui es la creencia comun entre las gentes del Siglo XVI acerca de una relacion entre las formas de las letras y las posiciones adoptadas por el tracto vocal para articular los sonidos correspondientes Esta especie incomprensible para nuestra epoca se basaba en la tradicion cabalistica judia segun la cual las letras del alfabeto hebreo son de origen divino y tienen en si mismas un valor que trasciende su caracter de meros instrumentos para transcribir sonidos Esto fue adoptado por escritores europeos y aplicado tambien a la descripcion del alfabeto latino Pablo Bonet atendiendo a sus antecedentes judios los mismos que Rodriguez Pereira y probablemente Ramirez de Carrion se hace eco de esta creencia y dedica varios fragmentos de su libro a explicar la correspondencia que existe entre las formas de las letras y las posiciones de la boca al articular los sonidos correspondientes Asi el sonido vocal a por ejemplo cuya produccion implica abrir y relajar completamente la boca se relacionaba con la forma de la letra A vista como una suerte de trompeta que en el lado del angulo representaba la garganta y en su parte abierta el canal de la boca abierta por donde salia el aire Laminas del Abecedario demonstrativo Ocho grabados calcograficos de Diego de Astor insertos entre las paginas 130 y 131 de la obra de Juan de Pablo Bonet Reduccion de las letras y Arte para ensenar a ablar los Mudos publicado en Madrid en 1620 A B C D E F G H I L M N O P Q R S T V X Y Z Vease tambien EditarDactilologia Lengua de senasReferencias EditarEriksson P 1996 Facets of Deaf History En Fischer R y T Vollhaber eds Collage Works on International Deaf History Hamburgo Signum pags 95 106 Gascon Ricao A y J G Storch de Gracia y Asensio 2004 Historia de la educacion de los sordos en Espana y su influencia en Europa y America Madrid Editorial universitaria Ramon Areces Coleccion Por mas senas Ver resenaGascon Ricao A y J G Storch de Gracia y Asensio 2006 Fray Pedro Ponce de Leon el mito mediatico Los mitos antiguos sobre la educacion de los sordos Madrid Editorial universitaria Ramon Areces Coleccion Por mas senas Gunther K B 1996 The Role of the Manual Alphabet in Deaf Education in the 16th 17th Centuries En Fischer R y T Vollhaber eds Collage Works on International Deaf History Hamburgo Signum pags 107 116Pablo Bonet J de 1620 Reduction de las letras y Arte para ensenar a ablar los Mudos Ed Abarca de Angulo Madrid ejemplar facsimil accesible en la Biblioteca Historica de la Universidad de Sevilla Datos Q736748 Multimedia Fingerspelling Obtenido de https es wikipedia org w index php title Alfabeto manual amp oldid 139371008, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos