fbpx
Wikipedia

Layla y Majnún

Layla y Majnún (en árabe: مجنون ليلى) es la historia de amor entre Qais ibn Al-Mulawah (Majnún) y su amada Layla que tuvo lugar en el siglo VII en Arabia. El poeta Nezamí Ganyaví, autor también de "Cosroes y Shirin", escribió un poema popular alabando su historia de amor en el siglo XII.[1]​ Es el tercero de sus cinco largos poemas narrativos, Panj Ganj (persa: پنج گنج) (Los Cinco Tesoros). Lord Byron lo llamó el «Romeo y Julieta de Oriente».[2]

Layla y Majnún en ilustración india conservada en la Biblioteca Bodleiana.

Qais y Layla se enamoran cuando son jóvenes, pero al crecer, el padre de Layla no les permite estar juntos. Qais se obsesiona con ella, y la comunidad le da el epíteto Majnún (مجنون, viene de الجن, yinn, y significa literalmente "poseído por un genio"), el mismo epíteto dado al personaje semi-histórico Qais ibn Al-Mulawah de la tribu Banu 'Amir. Mucho antes de Nezamí, la leyenda circuló en formas anecdóticas en la tradición oral iraní. Las primeras anécdotas e informes orales sobre Majnún están documentados en el Kitab al-Aghani y Ibn Qutaybah al-Shi'r wal-Shu'ara. Las anécdotas son en su mayoría muy breves, solo conectadas débilmente, y muestran poco o ningún desarrollo de la trama. Nezamí recopiló fuentes seculares y místicas acerca de Majnún y retrató una imagen vívida de los famosos amantes.[3]​ Posteriormente, muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance.[3]​ Nezamí se inspiró en la poesía amorosa udrí, que se caracteriza por el abandono erótico y la atracción hacia el ser amado, a menudo por medio de un anhelo imposible de alcanzar.[4]

Se han hecho muchas imitaciones del trabajo de Nezamí, varias de las cuales son obras literarias originales por derecho propio, incluyendo Majnun o Leyli de Jursan Amir (completado en 1299), y la versión de Jami (completada en 1484) que equivale a 3.860 coplas. Otras reelaboraciones notables provienen de Maktabi Shirazi, Hatefi y Fuzûlî, que se hicieron populares en la Anatolia otomana, Azerbaiyán e India. Sir William Jones publicó el romance de Hatefi en Calcuta en 1788. La popularización del romance después de la versión de Nezamí también es evidente por las referencias a esta en poesía lírica y masnavíes místicos. Antes de la aparición del romance de Nezamí, solo se podían encontrar algunas alusiones a Layla y Majnún en divanes. La cantidad y variedad de anécdotas sobre los amantes también aumentó considerablemente desde el siglo XII en adelante. Los místicos idearon muchas historias sobre Majnún para ilustrar conceptos místicos técnicos como fanaa (aniquilación), divānagi (locura de amor), autosacrificio, etc. El trabajo de Nezamí se ha traducido a muchos idiomas.[5]

Historia

 
Layla y Majnún en los Juegos Europeos de Bakú 2015.

La historia comienza cuando Qays Ibn al-Mulawwah (o Mulawwih) se enamora de Layla. Pronto comienza a componer poemas sobre su amor por ella, mencionando su nombre a menudo. Sus esfuerzos atrevidos por cortejar a la chica hacen que algunos lugareños lo llamen "Majnún" (loco). Cuando finalmente pide su mano en matrimonio, su padre se niega porque sería un escándalo que Layla se casara con alguien que se consideraba mentalmente desequilibrado. Poco después, Layla se casa con otro comerciante noble y rico que pertenecía a la tribu Thaqif en Taif. Descrito como un hombre apuesto de tez rojiza, cuyo nombre era Ward Althaqafi, los árabes lo llamaron Ward, que significa "rosa" en árabe.

Cuando Majnún se entera de su matrimonio, huye del campamento tribal y comienza a vagar por el desierto circundante. Su familia eventualmente abandona la esperanza de su regreso y le deja comida en el desierto. A veces se lo veía recitándose poesía o escribiendo en la arena con un palo.

En general, se representa a Layla siendo trasladada a un lugar del norte de Arabia con su esposo, donde ella enferma y finalmente muere. En algunas versiones, Layla muere de angustia por no poder ver a su aspirante a amante. Majnún más tarde fue encontrado muerto en el desierto en el año 688, cerca de la tumba de Layla. Había tallado tres versos de poesía en una roca cerca de la tumba, que son los últimos tres versos que se le atribuyen.

Paso por estas paredes, las paredes de Layla
y beso esta pared y aquella pared.
No es el amor de las paredes lo que ha cautivado mi corazón,
sino el de aquella que habita en ellos


Es una historia trágica de amor eterno, este tipo de amor se conoce como "amor virgen" porque los amantes nunca se casan ni consuman su pasión. Este motivo literario es común en todo el mundo, especialmente en la literatura musulmana del sur de Asia, como en los gazales en urdu.

En la literatura persa

 
Majnún en la obra Leyli y Medzhnun, 1908.

La historia de Layla y Majnún ya era conocida en Persia en el siglo IX. Dos conocidos poetas persas, Rudakí y Baba Taher, mencionan a los amantes.[6]

Aunque la historia gozaba de alguna popularidad en la literatura persa en el siglo XII, fue la obra maestra persa de Nezamí Ganyaví la que la popularizó dramáticamente en la literatura persa.[3]​ Nezamí recopiló fuentes seculares y místicas acerca de Majnún y retrató una imagen vívida de los amantes famosos.[3]​ Posteriormente, muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance.[3]​ Algunas influencias incluyen antiguas epopeyas persas, como Vāmiq u 'Adhrā, escrita en el siglo XI, que cubre un tema similar sobre una virgen y su pretendiente apasionado; el último tiene que pasar por muchas pruebas para estar con su amor.[7]

En su adaptación, los jóvenes amantes se conocen en la escuela y se enamoran desesperadamente. Sin embargo, no se podían ver debido a una disputa familiar, y la familia de Layla arregló que se casara con otro hombre.[8]​ Según el Dr. Rudolf Gelpke, "muchos poetas posteriores han imitado el trabajo de Nezamí, pero sin poder igualarlo y ciertamente no superarlo: persas, turcos e indios, por nombrar sólo los más importantes. El erudito persa Hekmat contó al menos cuarenta versiones persas y trece versiones turcas de Layla y Majnún. "[9]​ Según Vahid Dastgerdi,"si uno buscara en todas las bibliotecas existentes, probablemente encontraría más de 1000 versiones de Layla y Majnun".

En su estudio estadístico de famosos romances persas, Ḥasan Ḏulfaqāri enumera 59 "imitaciones" (naẓiras) de Layla y Majnún como el romance más popular en el mundo iraní, seguido de 51 versiones de Cosroes y Shirin, 22 variantes de Yusuf o Zuleikha y 16 versiones de Vāmiq u'Aḏhrā.[6]

Influencia moderna

La historia de Layla y Majnún se menciona en Me llamo Rojo y El Museo de la Inocencia, las novelas de Orhan Pamuk.

Véase también

Referencias

  1. Kerimli, Teymur. «NIZAMI - POET FOR ALL HUMANITY». Consultado el 10 de noviembre de 2017. 
  2. Byron (1814), The Giaour, a fragment of a Turkish tale, London Printed by T. Davison for J. Murray, p. 61 .
  3. Layli and Majnun: Love, Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, ISBN 90-04-12942-1
  4. Scroggins, Mark (1996). «Review». African American Review. 
  5. Seyed-Gohrab, A. A. (15 de julio de 2009). «LEYLI O MAJNUN». Encyclopædia Iranica. Consultado el 7 de julio de 2012. 
  6. A. A. Seyed-Gohrab, "LEYLI O MAJNUN" in Encyclopedia Iranica
  7. T. Hägg, B. Utas (2003). The Virgin and Her Lover: Fragments of an Ancient Greek Novel and a Persian Epic Poem. BRILL. ISBN 9789004132603. 
  8. ArtArena: "Layli and Madjnun in Persian Literature"
  9. The Story of Layla and Majnun, by Nizami. Translated Dr. Rudolf. Gelpke in collaboration with E. Mattin and G. Hill, Omega Publications, 1966, ISBN 0-930872-52-5.
  •   Datos: Q673156
  •   Multimedia: Layla and Majnun

layla, majnún, árabe, مجنون, ليلى, historia, amor, entre, qais, mulawah, majnún, amada, layla, tuvo, lugar, siglo, arabia, poeta, nezamí, ganyaví, autor, también, cosroes, shirin, escribió, poema, popular, alabando, historia, amor, siglo, tercero, cinco, largo. Layla y Majnun en arabe مجنون ليلى es la historia de amor entre Qais ibn Al Mulawah Majnun y su amada Layla que tuvo lugar en el siglo VII en Arabia El poeta Nezami Ganyavi autor tambien de Cosroes y Shirin escribio un poema popular alabando su historia de amor en el siglo XII 1 Es el tercero de sus cinco largos poemas narrativos Panj Ganj persa پنج گنج Los Cinco Tesoros Lord Byron lo llamo el Romeo y Julieta de Oriente 2 Layla y Majnun en ilustracion india conservada en la Biblioteca Bodleiana Qais y Layla se enamoran cuando son jovenes pero al crecer el padre de Layla no les permite estar juntos Qais se obsesiona con ella y la comunidad le da el epiteto Majnun مجنون viene de الجن yinn y significa literalmente poseido por un genio el mismo epiteto dado al personaje semi historico Qais ibn Al Mulawah de la tribu Banu Amir Mucho antes de Nezami la leyenda circulo en formas anecdoticas en la tradicion oral irani Las primeras anecdotas e informes orales sobre Majnun estan documentados en el Kitab al Aghani y Ibn Qutaybah al Shi r wal Shu ara Las anecdotas son en su mayoria muy breves solo conectadas debilmente y muestran poco o ningun desarrollo de la trama Nezami recopilo fuentes seculares y misticas acerca de Majnun y retrato una imagen vivida de los famosos amantes 3 Posteriormente muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance 3 Nezami se inspiro en la poesia amorosa udri que se caracteriza por el abandono erotico y la atraccion hacia el ser amado a menudo por medio de un anhelo imposible de alcanzar 4 Se han hecho muchas imitaciones del trabajo de Nezami varias de las cuales son obras literarias originales por derecho propio incluyendo Majnun o Leyli de Jursan Amir completado en 1299 y la version de Jami completada en 1484 que equivale a 3 860 coplas Otras reelaboraciones notables provienen de Maktabi Shirazi Hatefi y Fuzuli que se hicieron populares en la Anatolia otomana Azerbaiyan e India Sir William Jones publico el romance de Hatefi en Calcuta en 1788 La popularizacion del romance despues de la version de Nezami tambien es evidente por las referencias a esta en poesia lirica y masnavies misticos Antes de la aparicion del romance de Nezami solo se podian encontrar algunas alusiones a Layla y Majnun en divanes La cantidad y variedad de anecdotas sobre los amantes tambien aumento considerablemente desde el siglo XII en adelante Los misticos idearon muchas historias sobre Majnun para ilustrar conceptos misticos tecnicos como fanaa aniquilacion divanagi locura de amor autosacrificio etc El trabajo de Nezami se ha traducido a muchos idiomas 5 Indice 1 Historia 2 En la literatura persa 3 Influencia moderna 4 Vease tambien 5 ReferenciasHistoria Editar Layla y Majnun en los Juegos Europeos de Baku 2015 La historia comienza cuando Qays Ibn al Mulawwah o Mulawwih se enamora de Layla Pronto comienza a componer poemas sobre su amor por ella mencionando su nombre a menudo Sus esfuerzos atrevidos por cortejar a la chica hacen que algunos lugarenos lo llamen Majnun loco Cuando finalmente pide su mano en matrimonio su padre se niega porque seria un escandalo que Layla se casara con alguien que se consideraba mentalmente desequilibrado Poco despues Layla se casa con otro comerciante noble y rico que pertenecia a la tribu Thaqif en Taif Descrito como un hombre apuesto de tez rojiza cuyo nombre era Ward Althaqafi los arabes lo llamaron Ward que significa rosa en arabe Cuando Majnun se entera de su matrimonio huye del campamento tribal y comienza a vagar por el desierto circundante Su familia eventualmente abandona la esperanza de su regreso y le deja comida en el desierto A veces se lo veia recitandose poesia o escribiendo en la arena con un palo En general se representa a Layla siendo trasladada a un lugar del norte de Arabia con su esposo donde ella enferma y finalmente muere En algunas versiones Layla muere de angustia por no poder ver a su aspirante a amante Majnun mas tarde fue encontrado muerto en el desierto en el ano 688 cerca de la tumba de Layla Habia tallado tres versos de poesia en una roca cerca de la tumba que son los ultimos tres versos que se le atribuyen Paso por estas paredes las paredes de Layla y beso esta pared y aquella pared No es el amor de las paredes lo que ha cautivado mi corazon sino el de aquella que habita en ellos Es una historia tragica de amor eterno este tipo de amor se conoce como amor virgen porque los amantes nunca se casan ni consuman su pasion Este motivo literario es comun en todo el mundo especialmente en la literatura musulmana del sur de Asia como en los gazales en urdu En la literatura persa Editar Majnun en la obra Leyli y Medzhnun 1908 La historia de Layla y Majnun ya era conocida en Persia en el siglo IX Dos conocidos poetas persas Rudaki y Baba Taher mencionan a los amantes 6 Aunque la historia gozaba de alguna popularidad en la literatura persa en el siglo XII fue la obra maestra persa de Nezami Ganyavi la que la popularizo dramaticamente en la literatura persa 3 Nezami recopilo fuentes seculares y misticas acerca de Majnun y retrato una imagen vivida de los amantes famosos 3 Posteriormente muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance 3 Algunas influencias incluyen antiguas epopeyas persas como Vamiq u Adhra escrita en el siglo XI que cubre un tema similar sobre una virgen y su pretendiente apasionado el ultimo tiene que pasar por muchas pruebas para estar con su amor 7 En su adaptacion los jovenes amantes se conocen en la escuela y se enamoran desesperadamente Sin embargo no se podian ver debido a una disputa familiar y la familia de Layla arreglo que se casara con otro hombre 8 Segun el Dr Rudolf Gelpke muchos poetas posteriores han imitado el trabajo de Nezami pero sin poder igualarlo y ciertamente no superarlo persas turcos e indios por nombrar solo los mas importantes El erudito persa Hekmat conto al menos cuarenta versiones persas y trece versiones turcas de Layla y Majnun 9 Segun Vahid Dastgerdi si uno buscara en todas las bibliotecas existentes probablemente encontraria mas de 1000 versiones de Layla y Majnun En su estudio estadistico de famosos romances persas Ḥasan Ḏulfaqari enumera 59 imitaciones naẓiras de Layla y Majnun como el romance mas popular en el mundo irani seguido de 51 versiones de Cosroes y Shirin 22 variantes de Yusuf o Zuleikha y 16 versiones de Vamiq u Aḏhra 6 Influencia moderna EditarLa historia de Layla y Majnun se menciona en Me llamo Rojo y El Museo de la Inocencia las novelas de Orhan Pamuk Vease tambien EditarVis y Ramin Cosroes y Shirin Literatura persa Mitologia persaReferencias Editar Kerimli Teymur NIZAMI POET FOR ALL HUMANITY Consultado el 10 de noviembre de 2017 Byron 1814 The Giaour a fragment of a Turkish tale London Printed by T Davison for J Murray p 61 a b c d e Layli and Majnun Love Madness and Mystic Longing Dr Ali Asghar Seyed Gohrab Brill Studies in Middle Eastern literature Jun 2003 ISBN 90 04 12942 1 Scroggins Mark 1996 Review African American Review Seyed Gohrab A A 15 de julio de 2009 LEYLI O MAJNUN Encyclopaedia Iranica Consultado el 7 de julio de 2012 a b A A Seyed Gohrab LEYLI O MAJNUN in Encyclopedia Iranica T Hagg B Utas 2003 The Virgin and Her Lover Fragments of an Ancient Greek Novel and a Persian Epic Poem BRILL ISBN 9789004132603 ArtArena Layli and Madjnun in Persian Literature The Story of Layla and Majnun by Nizami Translated Dr Rudolf Gelpke in collaboration with E Mattin and G Hill Omega Publications 1966 ISBN 0 930872 52 5 Datos Q673156 Multimedia Layla and MajnunObtenido de https es wikipedia org w index php title Layla y Majnun amp oldid 121351683, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos