fbpx
Wikipedia

Inglés irlandés

El inglés irlandés o hibernoinglés (en inglés Irish English o Hiberno-English; abreviación: en-IE[1]​) es un conjunto de dialectos nativos del inglés escrito y hablados en la Isla de Irlanda (políticamente tanto como en la República de Irlanda e Irlanda del Norte). El inglés antiguo o anglo-normando fue traído a Irlanda como resultado de la invasión anglo-normanda de Irlanda a finales del siglo XII. Para el período Tudor, la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores. El inglés fue reintroducido en Irlanda durante la colonización en el siglo XVI por parte de escoceses e ingleses. La variedad diatópica del inglés en Irlanda se denomina hiberno-inglés, o anglo-irlandés. La mayor diferencia entre el inglés británico estándar y el inglés en Irlanda radica en el lenguaje coloquial.

Inglés irlandés
Hiberno-inglés
Irish English
Hiberno-English
Hablado en Reino Unido
Irlanda
Región Isla de Irlanda
Hablantes 4.3 millones en la República de Irlanda e Irlanda del Norte
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Occidental
   Anglo-frisón
    Ánglico
     Inglés

      Inglés irlandés
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Irlanda del Norte (Reino Unido)
Irlanda
Códigos
ISO 639-1 ISO 639-3

Mapa político de la isla de Irlanda entre ello esta Irlanda del Norte (noreste) y la República de Irlanda (sudoeste)
Mapa de Irlanda.

Pronunciación

  • El fonema /r/ Se pronuncia [r] (vibrante simple, no múltiple), donde en inglés estándar suele pronunciarse con la aproximante [ɹ]. El uso de taps /r/ y rolls /rr/ es relativamente común. No usan la "erre" inglesa como la pronunciamos todos, sino que usan un sonido similar a /pero/ en español y /perro/ en español. En la palabra /roud/, al sacar la diptongación nos queda /roːd/ (pronunciando una "ere" suave como en /tero/)
  • Posee un acento rótico, es decir, se pronuncia [r] intervocálica, antes de consonante y al finalizar palabras, aspecto que también se conserva en la mayoría de dialectos estadounidenses o canadienses tras la colonización e inmigración irlandesa hacia dichos territorios.
  • El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de lenición, pasando a una fricativa entre "s" y "sh" [ɕ]
  • La distinción de sonoridad entre w [w] y wh [ʍ] se preserva.
  • En la variedad meridional no hay distinción, como en el inglés estadounidense, entre los fonemas /ɒ/ y /ɑː/. Así, la pronunciación de bother es /bɑːðɚ/, no /bɒðɚ/
  • En algunas variedades de Irlanda ha desaparecido diferencia entre [θ] y [t], y entre [ð] y [d], desapareciendo los sonidos fricativos.
  • La distinción entre /ɔːɹ/ y /oʊɹ/ en horse y hoarse respectivamente se preserva.
  • La distinción entre [ɛɹ]-[ɪɹ]-[ʌɹ] en herd-bird-curd se preserva.
  • La "l" no se velariza (como en español) en ningún contexto.
  • No hay diptongación en palabras como boat /boːt/ o cane /keːn/.
  • La "i" en night puede aparecer pronunciada como /ɔɪ/.
  • La "u" en Dublin puede aparecer pronunciada como /ʊ/.
  • En el condado de Cork algunos sonidos vocálicos se ven alterados. Un sonido "e" se convierte en "i" (es decir, well /wel/ se pronunciaría /wɪl/. Asimismo Cork es pronunciado como /kɑːrk/ en lugar de /kɔːrk/.
  • Un acento único en Dublín es conocido como la entonación Dublín 4 (por el código postal del distrito), característico de las clases medias urbanas. Suele ridiculizarse al considerarse un dialecto "pijo"; hablantes de esta variedad pronuncian car /kɑːr/ como core /kɔːr/. También suelen terminar una oración interrogativa como Right? pronunciada lentamente como Roisch?.
  • En algunas variedades más anticuadas, los grafemas ea que en inglés británico se pronuncian como [iː], se pronuncian como [eː] (meat, beat).

Gramática

Uso del "sí" y "no"

En Irlanda no existen palabras directamente equivalentes a "" o "no" (nótese que "no" en español tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras: como negación de una oración y como negación tan solo de un verbo o sintagma; así, en inglés hay "no" y "not", en alemán "nein" y "nicht", en asturiano "non" y "nun", en francés "non" y "ne" y en ruso "не" y "нет"); en su lugar, el verbo se repite en la respuesta. Esta característica se refleja en el uso del inglés en Irlanda:

  • "Are you finished doing your homework?" "I am" -en lugar de Yes, I am o Yes solamente- (¿Has terminado las tareas? Sí)
  • Is your mobile charged? "It isn't" -en lugar de No, it isn't o simplemente No- (¿Está tu móvil/celular cargado? No)

De manera alternativa, es común entre los anglohablantes irlandeses del norte de la isla usar la palabra "aye "(/aɪ/) como una forma débil de yes (más o menos equivalente a "sure" o "yeah" en otras variedades de inglés).

  • It's getting late, is it? Aye, it is. (Se está haciendo tarde, ¿verdad? Sí) -o "It is, aye" en Donegal-
  • Is that okay with you? Aye. (¿Te parece bien? Sí)

Sistema verbal

  • Los verbos irlandeses tienen dos tiempos presentes: uno indica qué está ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas. Por ejemplo, tú estás ahora es tá tú anois (literalmente "estás tú ahora"), pero tú estás todos los días es bíonn tú gach lá (literalmente "estar tú cada día").


  • Los hablantes irlandeses de inglés, especialmente en las zonas rurales (Mayo/Sligo), utilizan el verbo "to be" del inglés de igual manera a como usarían el equivalente en irlandés, utilizando "does be/do be" (o, de manera menos frecuente, "bes") para indicar el uso de este último presente continuo. Nótese que esto es considerado feo e inaceptable en el habla educada, y es cada vez más restringido a la gente mayor en zonas remotas.
  • He do(es) be reading every day. (Lee todos los días)
  • They do be talking on their mobiles a lot. (Están todo el rato hablando con los móviles)
  • They bes doing a lot of work at school. (Nunca)
  • It's him I do be thinking of (Es él en quien estoy pensando)

Estos ejemplos pertenecen más al lenguaje del siglo XIX que al habla del siglo XXI.

  • El irlandés no tiene tiempo pluscuamperfecto: en su lugar "after" (después, tras) se añade al presente continuo. La expresión idiomática para I had done X when I did Y (Yo había hecho X cuando hice Y) es I was after doing X when I did Y, calcado del uso en irlandés de las preposiciones compuestas i ndiaidh, tar éis, y in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y. Sobre todo este uso se puede encontrar entre los dublineses.
  • Why did you hit him? He was after insulting me. (¿Por qué lo golpeaste? Me había insultado)


  • Una estructura similar se encuentra con el "perfecto de últimas noticias", que se usa como elemento expresivo de excitación para algo que ha pasado recientemente:
  • Would ya look at yer one - she's after losing five stone in five weeks! (Mira a esa: ¡ha perdido 32 kilos en cinco semanas!)


  • Menos contundente, usando lo que se puede denominar como "perfecto de noticias poco importantes", con una estructura similar a la del tiempo perfecto en alemán, se usa, como en irlandés, para indicar algo de menos importancia:
  • I have the computer rebooted - Literalmente "Yo he el ordenador reiniciado". No. Mejor considerarlo "Yo tengo el ordenador reiniciado".


  • Existe, como en irlandés y casi todos los idiomas europeos (a diferencia del inglés) una forma de segunda persona del plural, perteneciente a un inglés arcaico: "ye" (y también se puede usar "yous", pero solo en Dublín), en oposición a la segunda persona del singular, "you".
  • Did ye/yous all go to see it? (¿Fuisteis todos a verlo?)


  • En zonas rurales la forma reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en concreto, de acuerdo al contexto:
  • Was it all of ye or just yourself? -¿Érais todos vosotros o solo tú?
  • 'Tis herself that's coming now (irlandés:Is sí féin atá ag teacht anois) - Es ella quien va a venir ahora.
Con "herself" o "himself" (pronombres reflexivos de tercera persona del singular, femenino y masculino respectivamente), se puede indicar la jefa o la mujer de la casa. Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Nótese, además, el uso de esta construcción tan indirecta (cleft sentence), en lugar de She's coming now, y el uso de la contracción " 'tis" en lugar de "it's".


  • Es normal que se terminen oraciones con las coletillas "no?" o "yeah":
  • He's not coming today, no? (irlandés: Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?) -No viene mañana, ¿verdad?-
  • The bank's closed now, yeah? (irlandés: Tá an banc dúnta anois, an bhfuil) -El banco está ahora cerrado, ¿a que sí?-
No obstante, dada la inexistencia de las palabras "" o "no" en irlandés (nach bhfuil y an bhfuil son las formas afirmativa y negativa del verbo "ser"), también se puede encontrar como alternativa:
  • He's not coming today, sure he isn't?
  • The bank's closed now, isn't it?


  • Hay algunos giros de lenguaje que surgen del hecho de que no existe verbo tener en irlandés. En su lugar, la posesión se indica usando la preposición ag (en -nótese que en inglés la traducción dada es at: el español tiene un sistema preposicional menos preciso y es difícil dar una traducción más exacta), la cual se combina con la forma "mí" para crear agam. Así, en inglés se usa el verbo to have junto con with me (junto a mí), lo que copia la forma ta ...agam.
  • The book, I have it with me (Tengo el libro)
  • Do you have the book? I have it with me (¿Tienes el libro? Sí, lo tengo)
Asimismo, para decir que alguien "habla una lengua" se recurre al verbo to have (tener), que toma prestada la forma gramatical del irlandés:
  • She doesn't have Irish -Nil Gaeilge aici- (Literalmente: No hay irlandés en ella)


  • Otro modismo es la descripción de "esta cosa aquí" o "esa cosa allá" como this man here (este hombre aquí) o that man there (ese hombre allí), que también aparece en el inglés de Terranova de Canadá.


  • Una subordinada de estilo indirecto a menudo preserva su forma directa; por ejemplo:
  • John asked me to buy a loaf of bread (John me pidió que comprara una hogaza de pan) se transforma en John asked me would I buy a loaf of bread.
  • Tomar y llevar (Bring y take): el uso en el inglés de Irlanda difiere del inglés estándar, pues copia la gramática del gaélico para beir y tóg. En inglés el uso de estos verbos depende de la dirección; en irlandés depende de la persona. En inglés, se lleva (to take) algo de aquí a allí y se trae (to bring) a aquí de allí. Pero en irlandés una persona lleva (to take) solo cuando se toma un elemento de otra persona - y la persona trae (to bring) en el resto de los casos, independientemente de la dirección. De esta manera aparecen oraciones como:
  • Don't forget to bring your umbrella with you when you go (No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas)
  • Hold my hand: I don't want someone to take you. (Cógete de la mano: no quiero que nadie te lleve)

Conservación de arcaísmos

  • Se da la antigua contracción de "it is", "tis". Se da incluso también doble contracción: "tisn't" por "it is not".
  • Las palabras "ye" o "yous", en muchas variedades ya arcaicas, se utilizan todavía en lugar de "you" para indicar segunda persona del plural.
  • El verbo "mitch" que significa hacer novillos es usada en Irlanda: aparece en Shakespeare pero apenas se oye en inglés británico moderno, excepto en algunas áreas como Gales, Devon y Cornualles.

Giros de lenguaje

  • Amn't, así como la forma "ain't" en inglés, se usa como contracción de "am not" (primera persona singular) por analogía con "isn't" (tercera persona singular) y "aren't" (forma plural). Se puede usar como pregunta coletilla ("I'm making a mistake, amn't I?" -Estoy cometiendo un error, ¿verdad?-), o como alternativa a "I'm not" (No soy/estoy). ("I amn't joking" -No estoy bromeando-), y también se usa en dobles negativas ("I'm not late, amn't I not?" -No llegó tarde, ¿a que no?-).
  • Arra se utiliza como interjección cuando algo malo ha pasado, pero "se pone al mal tiempo buena cara":
  • "Arra, 'tis not the end of the world" (¡Bueno! No es el fin del mundo).
  • Las expresiones "come here to me now" (literalmente: "Vente aquí ahora") y "come here and I'll tell ya something" (literalmente: "Ven aquí [para] que te diga algo") se utilizan para expresar lo que en inglés estándar se diría "Listen to this" ("Escucha esto") o "I have something to tell you" ("Tengo algo que decirte"). Claro que casi nadie usa estas expresiones. La contracción de "Tell me this and tell me no more" ("Dime esto y nada más"), también es común, mejor poco común: tiende a implicar secretismo o una revelación importante en la información dada.


  • "Diablos" se utiliza como expletivo en irlandés; por ejemplo: Cén áit sa diabhal a bhfuil sé? ("¿Dónde diablos está él?"). En su versión inglesa se trata de un expletivo de fuerza media.
  • ""Cheers""" se utiliza como "salud" y como "gracias", depende del caso.
  • ""hora y media"" cuando te preguntan ¿a que hora vienes? la respuesta es Half Hour (mitad hora). es la forma local de decirlo, por ejemplo: mañana voy a las 3:30, "Im going tomorrow at half 3"
  • Varios insultos se han trasladado directamente del irlandés y tienen un significado bastante indulgente en inglés: e.g. "Lúdramán", "Amadán", "pleidhce", "rogué", "eejit"' (que simplemente es una versión de "idiot") , todos significan "tonto". También se utilizan expresiones como messer o langer (sobre todo en Cork), de significados similares.
  •   Datos: Q665624

Referencias

  1. en-IE es el código de idioma para el inglés estadounidense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).

inglés, irlandés, inglés, irlandés, hibernoinglés, inglés, irish, english, hiberno, english, abreviación, conjunto, dialectos, nativos, inglés, escrito, hablados, isla, irlanda, políticamente, tanto, como, república, irlanda, irlanda, norte, inglés, antiguo, a. El ingles irlandes o hibernoingles en ingles Irish English o Hiberno English abreviacion en IE 1 es un conjunto de dialectos nativos del ingles escrito y hablados en la Isla de Irlanda politicamente tanto como en la Republica de Irlanda e Irlanda del Norte El ingles antiguo o anglo normando fue traido a Irlanda como resultado de la invasion anglo normanda de Irlanda a finales del siglo XII Para el periodo Tudor la cultura y el idioma irlandeses habian recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores El ingles fue reintroducido en Irlanda durante la colonizacion en el siglo XVI por parte de escoceses e ingleses La variedad diatopica del ingles en Irlanda se denomina hiberno ingles o anglo irlandes La mayor diferencia entre el ingles britanico estandar y el ingles en Irlanda radica en el lenguaje coloquial Ingles irlandesHiberno inglesIrish English Hiberno EnglishHablado enReino Unido IrlandaRegionIsla de IrlandaHablantes4 3 millones en la Republica de Irlanda e Irlanda del NorteFamiliaIndoeuropeo Germanico Occidental Anglo frison Anglico Ingles Ingles irlandesEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enIrlanda del Norte Reino Unido IrlandaCodigosISO 639 1ISO 639 3Mapa politico de la isla de Irlanda entre ello esta Irlanda del Norte noreste y la Republica de Irlanda sudoeste editar datos en Wikidata Mapa de Irlanda Indice 1 Pronunciacion 2 Gramatica 2 1 Uso del si y no 2 2 Sistema verbal 3 Conservacion de arcaismos 4 Giros de lenguaje 5 ReferenciasPronunciacion EditarEl fonema r Se pronuncia r vibrante simple no multiple donde en ingles estandar suele pronunciarse con la aproximante ɹ El uso de taps r y rolls rr es relativamente comun No usan la erre inglesa como la pronunciamos todos sino que usan un sonido similar a pero en espanol y perro en espanol En la palabra roud al sacar la diptongacion nos queda roːd pronunciando una ere suave como en tero Posee un acento rotico es decir se pronuncia r intervocalica antes de consonante y al finalizar palabras aspecto que tambien se conserva en la mayoria de dialectos estadounidenses o canadienses tras la colonizacion e inmigracion irlandesa hacia dichos territorios El sonido t casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posicion diferente a la inicial de palabra en su lugar aparece un proceso de lenicion pasando a una fricativa entre s y sh ɕ La distincion de sonoridad entre w w y wh ʍ se preserva En la variedad meridional no hay distincion como en el ingles estadounidense entre los fonemas ɒ y ɑː Asi la pronunciacion de bother es bɑːdɚ no bɒdɚ En algunas variedades de Irlanda ha desaparecido diferencia entre 8 y t y entre d y d desapareciendo los sonidos fricativos La distincion entre ɔːɹ y oʊɹ en horse y hoarse respectivamente se preserva La distincion entre ɛɹ ɪɹ ʌɹ en herd bird curd se preserva La l no se velariza como en espanol en ningun contexto No hay diptongacion en palabras como boat boːt o cane keːn La i en night puede aparecer pronunciada como ɔɪ La u en Dublin puede aparecer pronunciada como ʊ En el condado de Cork algunos sonidos vocalicos se ven alterados Un sonido e se convierte en i es decir well wel se pronunciaria wɪl Asimismo Cork es pronunciado como kɑːrk en lugar de kɔːrk Un acento unico en Dublin es conocido como la entonacion Dublin 4 por el codigo postal del distrito caracteristico de las clases medias urbanas Suele ridiculizarse al considerarse un dialecto pijo hablantes de esta variedad pronuncian car kɑːr como core kɔːr Tambien suelen terminar una oracion interrogativa como Right pronunciada lentamente como Roisch En algunas variedades mas anticuadas los grafemas ea que en ingles britanico se pronuncian como iː se pronuncian como eː meat beat Gramatica EditarUso del si y no Editar En Irlanda no existen palabras directamente equivalentes a si o no notese que no en espanol tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras como negacion de una oracion y como negacion tan solo de un verbo o sintagma asi en ingles hay no y not en aleman nein y nicht en asturiano non y nun en frances non y ne y en ruso ne y net en su lugar el verbo se repite en la respuesta Esta caracteristica se refleja en el uso del ingles en Irlanda Are you finished doing your homework I am en lugar de Yes I am o Yes solamente Has terminado las tareas Si Is your mobile charged It isn t en lugar de No it isn t o simplemente No Esta tu movil celular cargado No De manera alternativa es comun entre los anglohablantes irlandeses del norte de la isla usar la palabra aye aɪ como una forma debil de yes mas o menos equivalente a sure o yeah en otras variedades de ingles It s getting late is it Aye it is Se esta haciendo tarde verdad Si o It is aye en Donegal Is that okay with you Aye Te parece bien Si Sistema verbal Editar Los verbos irlandeses tienen dos tiempos presentes uno indica que esta ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas Por ejemplo tu estas ahora es ta tu anois literalmente estas tu ahora pero tu estas todos los dias es bionn tu gach la literalmente estar tu cada dia Los hablantes irlandeses de ingles especialmente en las zonas rurales Mayo Sligo utilizan el verbo to be del ingles de igual manera a como usarian el equivalente en irlandes utilizando does be do be o de manera menos frecuente bes para indicar el uso de este ultimo presente continuo Notese que esto es considerado feo e inaceptable en el habla educada y es cada vez mas restringido a la gente mayor en zonas remotas He do es be reading every day Lee todos los dias They do be talking on their mobiles a lot Estan todo el rato hablando con los moviles They bes doing a lot of work at school Nunca It s him I do be thinking of Es el en quien estoy pensando dd Estos ejemplos pertenecen mas al lenguaje del siglo XIX que al habla del siglo XXI El irlandes no tiene tiempo pluscuamperfecto en su lugar after despues tras se anade al presente continuo La expresion idiomatica para I had done X when I did Y Yo habia hecho X cuando hice Y es I was after doing X when I did Y calcado del uso en irlandes de las preposiciones compuestas i ndiaidh tar eis y in eis bhi me tar eis i ndiaidh in eis X a dheanamh nuair a rinne me Y Sobre todo este uso se puede encontrar entre los dublineses Why did you hit him He was after insulting me Por que lo golpeaste Me habia insultado dd Una estructura similar se encuentra con el perfecto de ultimas noticias que se usa como elemento expresivo de excitacion para algo que ha pasado recientemente Would ya look at yer one she s after losing five stone in five weeks Mira a esa ha perdido 32 kilos en cinco semanas dd Menos contundente usando lo que se puede denominar como perfecto de noticias poco importantes con una estructura similar a la del tiempo perfecto en aleman se usa como en irlandes para indicar algo de menos importancia I have the computer rebooted Literalmente Yo he el ordenador reiniciado No Mejor considerarlo Yo tengo el ordenador reiniciado dd Existe como en irlandes y casi todos los idiomas europeos a diferencia del ingles una forma de segunda persona del plural perteneciente a un ingles arcaico ye y tambien se puede usar yous pero solo en Dublin en oposicion a la segunda persona del singular you Did ye yous all go to see it Fuisteis todos a verlo dd En zonas rurales la forma reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en concreto de acuerdo al contexto Was it all of ye or just yourself Erais todos vosotros o solo tu Tis herself that s coming now irlandes Is si fein ata ag teacht anois Es ella quien va a venir ahora Con herself o himself pronombres reflexivos de tercera persona del singular femenino y masculino respectivamente se puede indicar la jefa o la mujer de la casa Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoismo a la persona en cuestion Notese ademas el uso de esta construccion tan indirecta cleft sentence en lugar de She s coming now y el uso de la contraccion tis en lugar de it s dd dd Es normal que se terminen oraciones con las coletillas no o yeah He s not coming today no irlandes Nil se ag teacht inniu nach bhfuil No viene manana verdad The bank s closed now yeah irlandes Ta an banc dunta anois an bhfuil El banco esta ahora cerrado a que si dd No obstante dada la inexistencia de las palabras si o no en irlandes nach bhfuil y an bhfuil son las formas afirmativa y negativa del verbo ser tambien se puede encontrar como alternativa He s not coming today sure he isn t The bank s closed now isn t it dd Hay algunos giros de lenguaje que surgen del hecho de que no existe verbo tener en irlandes En su lugar la posesion se indica usando la preposicion ag en notese que en ingles la traduccion dada es at el espanol tiene un sistema preposicional menos preciso y es dificil dar una traduccion mas exacta la cual se combina con la forma mi para crear agam Asi en ingles se usa el verbo to have junto con with me junto a mi lo que copia la forma ta agam The book I have it with me Tengo el libro Do you have the book I have it with me Tienes el libro Si lo tengo dd Asimismo para decir que alguien habla una lengua se recurre al verbo to have tener que toma prestada la forma gramatical del irlandes She doesn t have Irish Nil Gaeilge aici Literalmente No hay irlandes en ella dd Otro modismo es la descripcion de esta cosa aqui o esa cosa alla como this man here este hombre aqui o that man there ese hombre alli que tambien aparece en el ingles de Terranova de Canada Una subordinada de estilo indirecto a menudo preserva su forma directa por ejemplo John asked me to buy a loaf of bread John me pidio que comprara una hogaza de pan se transforma en John asked me would I buy a loaf of bread dd Tomar y llevar Bring y take el uso en el ingles de Irlanda difiere del ingles estandar pues copia la gramatica del gaelico para beir y tog En ingles el uso de estos verbos depende de la direccion en irlandes depende de la persona En ingles se lleva to take algo de aqui a alli y se trae to bring a aqui de alli Pero en irlandes una persona lleva to take solo cuando se toma un elemento de otra persona y la persona trae to bring en el resto de los casos independientemente de la direccion De esta manera aparecen oraciones como Don t forget to bring your umbrella with you when you go No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas Hold my hand I don t want someone to take you Cogete de la mano no quiero que nadie te lleve dd Conservacion de arcaismos EditarSe da la antigua contraccion de it is tis Se da incluso tambien doble contraccion tisn t por it is not Las palabras ye o yous en muchas variedades ya arcaicas se utilizan todavia en lugar de you para indicar segunda persona del plural El verbo mitch que significa hacer novillos es usada en Irlanda aparece en Shakespeare pero apenas se oye en ingles britanico moderno excepto en algunas areas como Gales Devon y Cornualles Giros de lenguaje EditarAmn t asi como la forma ain t en ingles se usa como contraccion de am not primera persona singular por analogia con isn t tercera persona singular y aren t forma plural Se puede usar como pregunta coletilla I m making a mistake amn t I Estoy cometiendo un error verdad o como alternativa a I m not No soy estoy I amn t joking No estoy bromeando y tambien se usa en dobles negativas I m not late amn t I not No llego tarde a que no Arra se utiliza como interjeccion cuando algo malo ha pasado pero se pone al mal tiempo buena cara Arra tis not the end of the world Bueno No es el fin del mundo dd Las expresiones come here to me now literalmente Vente aqui ahora y come here and I ll tell ya something literalmente Ven aqui para que te diga algo se utilizan para expresar lo que en ingles estandar se diria Listen to this Escucha esto o I have something to tell you Tengo algo que decirte Claro que casi nadie usa estas expresiones La contraccion de Tell me this and tell me no more Dime esto y nada mas tambien es comun mejor poco comun tiende a implicar secretismo o una revelacion importante en la informacion dada Diablos se utiliza como expletivo en irlandes por ejemplo Cen ait sa diabhal a bhfuil se Donde diablos esta el En su version inglesa se trata de un expletivo de fuerza media Cheers se utiliza como salud y como gracias depende del caso hora y media cuando te preguntan a que hora vienes la respuesta es Half Hour mitad hora es la forma local de decirlo por ejemplo manana voy a las 3 30 Im going tomorrow at half 3 Varios insultos se han trasladado directamente del irlandes y tienen un significado bastante indulgente en ingles e g Ludraman Amadan pleidhce rogue eejit que simplemente es una version de idiot todos significan tonto Tambien se utilizan expresiones como messer o langer sobre todo en Cork de significados similares Datos Q665624Referencias Editar en IE es el codigo de idioma para el ingles estadounidense definido por estandar ISO vease ISO 639 1 ISO 3166 1 alpha 2 y Internet standards vease Codigo de idioma IETF Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ingles irlandes amp oldid 148236513, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos