fbpx
Wikipedia

Infierno, canto trigésimo segundo

El canto trigésimo segundo del Infierno Dante Alighieri se sitúa en la primera y segunda zona del noveno círculo, en el hielo del Cocito, donde son castigados respectivamente los traidores de los parientes (Caína) y los de la patria y el partido (Antenora). Estamos en la tarde del 9 de abril de 1300 (Sábado Santo), o según otros comentadores del 26 de marzo de 1300.

Infierno: Canto Trigésimo segundo
Cantos
Infierno: Canto Trigésimo segundo
Dante encuentra a Bocca degli Abati (Canto XXXII). Ilustración de Paul Gustave Doré.

Incipit

«Canto XXXII, nel quale tratta de’ traditori di loro schiatta e de’ traditori de la loro patria, che sono nel pozzo de l’inferno.

Análisis del canto

Invocación de Dante - versos 1-15

El canto inicia con los célebres tercetos en el cual Dante invoca a las Musas para encontrar rimas ásperas y roncas, que se adapten a la triste degradación de la zona más baja del Infierno, el noveno círculo dedicado a los traidores, aquellos que, según lo que se lee en el canto XI, son aquellos que violaron el pacto de los que confiaban en uno por vínculos especiales ya sea por parentela, deber cívico, hospitalidad o benevolencia. Dante buscaba un efecto retórico-lingüístico que fuese extremadamente opuesto a la dulzura (como el dolce stil novo).

Dante está entonces en la triste fosa sobre el cual se apoyan con la base todas las otras rocas del Infierno. Aquí no encuentra palabras adecuadas para describir completamente el "jugo" de su pensamiento, y en el Dante-escritor aparece el miedo de no estar a la altura: después de todo narrar el fondo del universo (el punto más bajo del cosmos según la concepción tolemaica geocéntrica, entendido como el más lejano de Dios) no es empresa a tomar en chanza ni de la lengua que dice mamá y papá.

Sobre qué cosa entendiese Dante con la lengua de "mamá y papá" no está claro y es objeto de controversia: la explicación más simple es que indica la lengua infantil, ¿pero por qué Dante habría necesitado usar una lengua de niños ahora? De otro modo viene considerada como el italiano en general, a pesar de que la expresión aparece un poco degradante hacia aquel vulgar que Dante justamente con su Comedia se proponía de ennoblecer; mediando las dos hipótesis se puede entender la expresión como indicando un idioma instintivo, al contrario de la lengua controlada y rebuscada del lenguaje del arte literario. Puede ser útil la cita del De vulgari eloquentia, donde Dante condenaba "mamá" y "papá" como términos infantiles no aptos para el estilo elevado, quizás se entiende en este caso como el estilo apto a lo que el poeta se preparaba a describir.

Sigue entonces una invocación a aquellas mujeres [...] que ayudaron a Anfión a cerrar Tebas (vv. 10-11), es decir las musas que dieron la capacidad al poeta griego de llamar a las piedras con la belleza de su canto y que espontáneamente bajaron del monte Citerón y formaron los muros de Tebas (en esta frase cerrar significa amurallar). Esto para que la experiencia vivida y la narrada no sean divergentes.

Al final una invectiva de un terceto contra los condenados de lugar donde hablar es duro (difícil de describir), que mejor hubiese sido si hubiesen nacido como ovejas o cabras.

La Caína: los traidores de los allegados - vv. 16-51

 
Canto 32, Priamo della Quercia

La narración poética retoma entonces desde el lago de hielo de Cocito, donde los dos peregrinos fueron apoyados por Anteo, y Dante especifica como, mirando a la alta pared apenas pasada, ellos ahora se encuentren más abajo de los pies de los gigantes. De improviso se eleva una voz casi de fantasma, de parte de un pecador no precisado: (perífrasis vv. 19-21) " Mira por donde caminas: procede de forma de no pisar con los pies las cabezas de los miseros hermanos y cansados en el físico y en la moral".

Dante se gira, pero su atención viene atraída no por la voz, sino por el lago de hielo que se da cuenta de que tiene debajo, más parecido al vidrio que al agua: no estaba así "velado" con una crosta de hielo el Danubio en Austria, ni el Tanáis (el nombre latinizado del Don) bajo el frío cielo del Norte. Además sobre esta crosta infernal podría caer el "Monte Tambernick" (hoy conocido con el nombre de Monte Tambura) o el "Monte Pietrapana" (hoy conocido como Pania della Croce) dos montañas de los Alpes Apuanos y no haría ni siquiera hecho crujir el borde del lago (donde la crosta es generalmente más fina).

Análogamente a las ranas que están con el morro fuera del agua, así estaban los condenados, lívidos hasta la cabeza y con los dientes que rechinaban como hacen las cigüeñas con el pico en la estación amorosa. Estos condenados tienen todos la cara dirigida hacia abajo y sus dolores por este frío es declarado por la boca que rechina y por los ojos que lagrimean.

Después de una búsqueda explorativa, Dante mira a los dos pecadores más cercanos a sus pies, así pegados que tienen los pelos enredados. Dante les pregunta quienes son, pero ellos, macabras carcasas humanas, solo logran a estirar hacia arriba el cuello y hacer que caiga algunas lágrimas hasta la boca, antes que las lágrimas se congelasen sobre los ojos. Después como una clavija que sujeta dos maderas, sus cabezas se golpearon por la ira que sintieron: la imagen no es clara, no se entiende si porque se habían separado por odio recíproco (se verá dentro de poco que son dos hermanos que se traicionaron entre ellos) o por efecto de la desesperación por las lágrimas congeladas, o por acción divina causada por haber levantado la cabeza infringiendo la propia pena. En todo caso, esta acción brutal, la primera del lago Cocito, describe muy bien el clima de desolación y degradación extrema del lugar.

En todo caso, como será esclarecido en la Tolomea, el hecho de tener la cabeza baja es una ventaja para estos condenados, que por lo menos pueden llorar, mientras que a los condenados con la cabeza hacia arriba eso es imposible por las lágrimas se congelan en los ojos haciéndoles sentir dolor en el interior.

Camicione de' Pazzi - vv. 52-69

 
La Caína, versión cinematográfica de El Infierno (1911).

Un condenado entonces toma la palabra, si bien está apuntando hacia abajo. Él, nota macabra, tiene los ojos separados del hielo y probablemente está observando a Dante reflejado en el hielo: (perífrasis vv. 54-69) "¿Por qué te reflejas viéndonos tanto tiempo? Si quieres saber quienes son estos dos, ellos son hijos de Alberto, propietario del valle donde corre el Bisenzio. Salieron del mismo cuerpo (es decir, nacieron de la misma madre) y por cuenta tu puedas buscar en la Caína no encontrarás sombra que sea más digna de estar en gelatina: no aquel que tuvo el pecho y la sombra traspasados por un golpe de espada del Rey Arturo (Mordred), ni el Focaccia (Vanni de' Cancellieri); ni este que con su cabeza me cubre la vista y se llama Sassolo Mascheroni, después de todo si eres toscano sabrás bien quien es. Y después, para que tu no estés atormentando con otras preguntas (notar el tono irritado) sepa que yo soy Camicione de' Pazzi y que espero solo a Carlino que me disculpe con su culpa bien "más grave que la mia."

En este largo monólogo Camicione, exponente de la familia de los Pazzi de Valdarno, que mató traicionándolo a su pariente Ubertino de' Pazzi, indica que toda esta zona del lago congelado se llama "Caína". El nombre deriva de Caín, bíblico ejemplo primario de traición de los parientes o de las personas cercanas en general.

Primero había descrito a los dos condenados entrelazados a los pies de Dante como hijos del conde Alberto degli Alberti, Condes de Vernio y de Mangona, propietarios de la Rocca di Cerbaia en el Valle Bisenzio: ellos son Napoleone y Alessandro Alberti, asesinados entre ellos entre el 1282 y el 1286 por cuestiones políticas y de intereses. A diferencia de los mitológicos Eteocles y Polinices, la cual llama se bifurcaba por el odio que sentían en la pira que quemaba sus cadáveres (citado por Dante en Inf. XXVI, 54), ellos en cambio están condenados a estar eternamente unidos el uno con el otro.

En este giro poblado en gran mayoría por figuras contemporáneas, Camicione cita solo el ejemplo prácticamente didáctico de Mordred, el traidor del Rey Arturo que en el ciclo bretón viene traspasado hasta matarlo por Lancelot con tal furia que en el texto del Lanzarote del Lago se recuerda como le herida era tan profunda que podía pasar un rayo de sol.

Focaccia es en cambio Vanni de' Cancellieri, de la pendenciera familia de Pistoya que primero creó las facciones de güelfos blancos y negros, el cual mató a un consorte traicionándolo (según algunos comentadores era un pariente cercano o un familiar, pero faltan elementos de archivo para una verdadera documentación). También Sassol Mascheroni, citado con cínica irritación por como su cabeza tape la visual de Camicione, es un traidor del cual no se tienen noticias históricas.

Descubriremos dentro de poco como en este giro los condenados no quieren ser recordados, es más, prefieren esconder el hecho de ser culpables de pecados tan feos. Ugolino della Gherardesca contará su historia solo para denunciar la crueldad de su enemigo, el Arzobispo Ruggieri, mientras que en este caso Camicione se nombre solo para evitar de ser atormentado por las preguntas de Dante, con una insufrible irritación: él igual no deja pasar la ocasión para nombrar con infamia a otro persona, Carlino de' Pazzi (en realidad no era un pariente sino que pertenecía a los güelfos Pazzi de Florencia), que cuando muera será castigado en una zona todavía más baja del Infierno, entre los traidores a la patria por el crimen de haber vendido el castillo de Pietravigne a los güelfos negros, obteniendo un salvoconducto para reentrar a Florencia si bien fuese un güelfo blanco. Por eso la culpa de Camicione, en comparación le parecerá menos grave, estableciendo así una maligna graduación de culpabilidad.

La Antenora: Bocca degli Abati - vv. 70-123

 
Caína y Antenora, ilustración de Alessandro Vellutello (1534).

Dante prosigue sin comentar la precedente escena y se encuentra alrededor a más de mil caras violáceas por el frío. El pensar en aquella visión da horror al Dante-escritor y siempre pensará en ellos al pensar en los helados vados. Y mientras siguen hacia el centro, hacia el cual todo peso tiende (el centro de la tierra), Dante tiembla en el gélido viento eterno. Entre las diversas zonas del noveno círculo no hay barreras, sino solo una densa niebla que revela los lugares gradualmente.

En este terceto él usa la rima en ezzo y en azzi, las peores combinaciones de sonidos como él había indicado en el De Vulgari Eloquentia, y que se debe evitar absolutamente en la poesía de estilo elevado. Es este un ejemplo de rimas ásperas y roncas nombradas al inicio del canto, unidas a las numerosas rima con sonidos oscuros (uso de la u) y fuertes como las rimas con doble consonante (-accia, -etti, -olli, -inse, -ecchi, -onta...), y la rima trunca en "u" (Artù, più, fu).

En un cierto punto Dante pisa fuerte con el pie una cabeza, quizás por su voluntad, quizás por el destino (o más bien la providencia) o quizás un caso de la suerte: como si su persona hubiese sido en aquel caso un instrumento de castigo divino. Aquel alma le grita llorando preguntándole porqué lo pisa y si no vino a incrementar la venganza de Montaperti

Dante entiende la referencia y pide a Virgilio que lo espere, porque debe quitarse una importante duda acerca de aquel condenado, y que después retomará el camino rápidamente. Dante no lo dice, pero la duda en cuestión acerca de la Batalla de Montaperti es acerca de la sospecha de una traición en las filas güelfas, unánimemente sospechado pero nunca confirmado con certeza: alguien en la caballería güelfa, durante un duro ataque de las tropas alemanas de Manfredo había cortado en neto la mano del portainsigna Jacopo de' Pazzi, haciendo así perder el punto de referencia para la armada florentina que tuvo que desbandarse.

Dante entonces tiene una fuerte sospecha, visto el lugar donde se encuentra, de poder dar finalmente una solución a la cuestión. Vuelve con el alma condenada, que todavía blasfemaba, e inicia una dura charla (la tercera en el Infierno después de aquella con Filippo Argenti, con Mastro Adamo y Sinón) con un rápido cambio de tono : (perífrasis vv. 87-102)

Dante: "¿Quién eres tú que lanzas estos insultos así?"
Condenado: "¿Y tú quién eres, que vas por la Antenora golpeando a los demás, que si (¿yo?¿tú?) estuviese vivo hubiese sido mucho?" (sobre el significado ambiguo, quizás puede ser entendido como "si yo estuviese vivo, no soportando esta injuria, me habría ya vengado")
Dante: "Vivo estoy yo, y esto podría favorecerte si pides fama, porque podría escribir tu nombre en mi narración"

Condenado: "Yo quiero el contrario, levántate de aquí y no me molestes más, que no sabes de verdad como se adula en estas partes"
Dante, tomando al condenado por los cabellos de la nuca: "Te conviene dar tu nombre, si quieres que te queden estos cabellos en la cabeza"
Condenado: "Aunque me saques los cabellos no te diré quien soy, tampoco si mil veces me tomases de la cabeza".

Entonces Dante lleno de ira esta vez le arranca más de un mechón de pelos mientras que el condenado grita como un perro con la cabeza hacia abajo.

Entonces otro traidor habla preguntando porqué Bocca grita tanto: (perífrasis vv. 107-108) "¿No te basta con rechinar los dientes? ¿Qué diablos tienes?". Dante entonces tuvo la confirmación de sus sospechas y suelta al traidor obligándolo a callar, porque el recuerdo de su vergüenza será revelado. Bocca degli Abati, este es el nombre completo del condenado, no calla, es más, ahora que fue traicionado por un traidor como él, se apura a nombrar a otros traidores, de forma que ellos también sufran la vergüenza de sus pecados: (perífrasis vv. 112-113) "Vete ahora y cuenta lo que te plazca; pero si de verdad sales de aquí no calles a aquel que tuvo la lengua tan lista: él es Buoso da Duera, que llora por el dinero obtenido de los franceses, y podrás bien decir que lo viste allí donde los pecadores están frescos. Y si te preguntasen '¿qué otros hay?' tu estás al lado de Tesauro Beccaria, al cual Florencia segó el cuello. Después allí creo que están Gianni de' Soldanieri con Ganelón y Tebaldello, que abrió las puertas de Faenza cuando todos dormían".

Bocca degli Abari entonces, una vez que fue contado su secreto se apura para avergonzar la mayor cantidad de compañeros posibles, listando varios traidores de la patria (solo Ganelón no es contemporáneo, sino que es el personaje de la Cantar de Roldán que traicionando hizo posible la masacre de Roncesvalles). Ellos están castigados en el Antenora, que toma el nombre de Antenor, personaje homérico (pero Dante no lo sabía porque no había leído la Ilíada) citado también por Servio como traidor de Troya.

En ningún otro lugar del Infierno se había asistido a una total falta de solidaridad entre los condenados con en este círculo, el de los traidores.

El conde Ugolino y el arzobispo Ruggieri - vv. 124-139

 
Incontro con Ugolino e l'arcivescovo Ruggieri, ilustración de Gustave Doré.

De nuevo Dante se aleja en silencio y más adelante nota, en la misma zona, dos traidores juntos, uno de los cuales hace de sombrero a la cabeza del otro: y así como se come el pan por hambre, así él le mordía la nuca, no menos de como hizo Tideo (Rey de Tebas citado por Estacio) con las sienes de Menalippo por despecho.

Dante pide entonces saber solemnemente quién es, dirigiéndose a aquel que brutalmente comía del otro, y por qué: si de hecho hace tal bestial seña por odio, Dante podrá, conociéndolos a ellos y a sus pecados, hablar de ellos en el mundo, compensándolos, aunque tuviese que secarse su garganta (es decir, se trata de una promesa).

Se trata del Conde Ugolino della Gherardesca y del Arzobispo Ruggieri, cuya historia será magistralmente ilustrada en el canto sucesivo y aquí solo viene introducido el pedido de Dante.

El contrapaso

El contrapaso de los traidores es genérico y similar para las cuatro zonas del círculo con alguna particularidad secundaria entre zona y zona y en algunas casos entre condenado y condenado. Ante todo el hielo que envuelve a los traidores puede ser puesto en relación con el frío y la dureza "del corazón" necesario a quien cumple con lucidez una traición, quizás en la frialdad de la premeditación, en contraposición con el calor humano (o el fuego de la caridad, como Dante la tomará personificada en el Paraíso terrestre, en la cima del Purgatorio). Además ellos representan el máximo de degradación humana, siendo su pecado el más grave del Infierno y por eso son degradados en la inmovilidad a "piedras-humanas" (se piense a la mayor degradación de los ladrones transformados en serpientes o de los suicidas en zarzas, después de todo criaturas superiores a las piedras inanimadas).

Bibliografía

  • Vittorio Sermonti, Inferno, Rizzoli 2001.
  • Umberto Bosco y Giovanni Reggio, La Divina Commedia - Inferno, Le Monnier 1988.

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene el texto completo de Infierno, canto trigésimo segundo.



  •   Datos: Q3798526

infierno, canto, trigésimo, segundo, canto, trigésimo, segundo, infierno, dante, alighieri, sitúa, primera, segunda, zona, noveno, círculo, hielo, cocito, donde, castigados, respectivamente, traidores, parientes, caína, patria, partido, antenora, estamos, tard. El canto trigesimo segundo del Infierno Dante Alighieri se situa en la primera y segunda zona del noveno circulo en el hielo del Cocito donde son castigados respectivamente los traidores de los parientes Caina y los de la patria y el partido Antenora Estamos en la tarde del 9 de abril de 1300 Sabado Santo o segun otros comentadores del 26 de marzo de 1300 Infierno Canto Trigesimo segundoCantosCanto XXXIInfierno Canto Trigesimo segundoCanto XXXIII editar datos en Wikidata Dante encuentra a Bocca degli Abati Canto XXXII Ilustracion de Paul Gustave Dore Indice 1 Incipit 2 Analisis del canto 2 1 Invocacion de Dante versos 1 15 2 2 La Caina los traidores de los allegados vv 16 51 2 3 Camicione de Pazzi vv 52 69 2 4 La Antenora Bocca degli Abati vv 70 123 2 5 El conde Ugolino y el arzobispo Ruggieri vv 124 139 3 El contrapaso 4 Bibliografia 5 Vease tambien 6 Enlaces externosIncipit Editar Canto XXXII nel quale tratta de traditori di loro schiatta e de traditori de la loro patria che sono nel pozzo de l inferno Analisis del canto EditarInvocacion de Dante versos 1 15 Editar El canto inicia con los celebres tercetos en el cual Dante invoca a las Musas para encontrar rimas asperas y roncas que se adapten a la triste degradacion de la zona mas baja del Infierno el noveno circulo dedicado a los traidores aquellos que segun lo que se lee en el canto XI son aquellos que violaron el pacto de los que confiaban en uno por vinculos especiales ya sea por parentela deber civico hospitalidad o benevolencia Dante buscaba un efecto retorico linguistico que fuese extremadamente opuesto a la dulzura como el dolce stil novo Dante esta entonces en la triste fosa sobre el cual se apoyan con la base todas las otras rocas del Infierno Aqui no encuentra palabras adecuadas para describir completamente el jugo de su pensamiento y en el Dante escritor aparece el miedo de no estar a la altura despues de todo narrar el fondo del universo el punto mas bajo del cosmos segun la concepcion tolemaica geocentrica entendido como el mas lejano de Dios no es empresa a tomar en chanza ni de la lengua que dice mama y papa Sobre que cosa entendiese Dante con la lengua de mama y papa no esta claro y es objeto de controversia la explicacion mas simple es que indica la lengua infantil pero por que Dante habria necesitado usar una lengua de ninos ahora De otro modo viene considerada como el italiano en general a pesar de que la expresion aparece un poco degradante hacia aquel vulgar que Dante justamente con su Comedia se proponia de ennoblecer mediando las dos hipotesis se puede entender la expresion como indicando un idioma instintivo al contrario de la lengua controlada y rebuscada del lenguaje del arte literario Puede ser util la cita del De vulgari eloquentia donde Dante condenaba mama y papa como terminos infantiles no aptos para el estilo elevado quizas se entiende en este caso como el estilo apto a lo que el poeta se preparaba a describir Sigue entonces una invocacion a aquellas mujeres que ayudaron a Anfion a cerrar Tebas vv 10 11 es decir las musas que dieron la capacidad al poeta griego de llamar a las piedras con la belleza de su canto y que espontaneamente bajaron del monte Citeron y formaron los muros de Tebas en esta frase cerrar significa amurallar Esto para que la experiencia vivida y la narrada no sean divergentes Al final una invectiva de un terceto contra los condenados de lugar donde hablar es duro dificil de describir que mejor hubiese sido si hubiesen nacido como ovejas o cabras La Caina los traidores de los allegados vv 16 51 Editar Canto 32 Priamo della Quercia La narracion poetica retoma entonces desde el lago de hielo de Cocito donde los dos peregrinos fueron apoyados por Anteo y Dante especifica como mirando a la alta pared apenas pasada ellos ahora se encuentren mas abajo de los pies de los gigantes De improviso se eleva una voz casi de fantasma de parte de un pecador no precisado perifrasis vv 19 21 Mira por donde caminas procede de forma de no pisar con los pies las cabezas de los miseros hermanos y cansados en el fisico y en la moral Dante se gira pero su atencion viene atraida no por la voz sino por el lago de hielo que se da cuenta de que tiene debajo mas parecido al vidrio que al agua no estaba asi velado con una crosta de hielo el Danubio en Austria ni el Tanais el nombre latinizado del Don bajo el frio cielo del Norte Ademas sobre esta crosta infernal podria caer el Monte Tambernick hoy conocido con el nombre de Monte Tambura o el Monte Pietrapana hoy conocido como Pania della Croce dos montanas de los Alpes Apuanos y no haria ni siquiera hecho crujir el borde del lago donde la crosta es generalmente mas fina Analogamente a las ranas que estan con el morro fuera del agua asi estaban los condenados lividos hasta la cabeza y con los dientes que rechinaban como hacen las ciguenas con el pico en la estacion amorosa Estos condenados tienen todos la cara dirigida hacia abajo y sus dolores por este frio es declarado por la boca que rechina y por los ojos que lagrimean Despues de una busqueda explorativa Dante mira a los dos pecadores mas cercanos a sus pies asi pegados que tienen los pelos enredados Dante les pregunta quienes son pero ellos macabras carcasas humanas solo logran a estirar hacia arriba el cuello y hacer que caiga algunas lagrimas hasta la boca antes que las lagrimas se congelasen sobre los ojos Despues como una clavija que sujeta dos maderas sus cabezas se golpearon por la ira que sintieron la imagen no es clara no se entiende si porque se habian separado por odio reciproco se vera dentro de poco que son dos hermanos que se traicionaron entre ellos o por efecto de la desesperacion por las lagrimas congeladas o por accion divina causada por haber levantado la cabeza infringiendo la propia pena En todo caso esta accion brutal la primera del lago Cocito describe muy bien el clima de desolacion y degradacion extrema del lugar En todo caso como sera esclarecido en la Tolomea el hecho de tener la cabeza baja es una ventaja para estos condenados que por lo menos pueden llorar mientras que a los condenados con la cabeza hacia arriba eso es imposible por las lagrimas se congelan en los ojos haciendoles sentir dolor en el interior Camicione de Pazzi vv 52 69 Editar La Caina version cinematografica de El Infierno 1911 Un condenado entonces toma la palabra si bien esta apuntando hacia abajo El nota macabra tiene los ojos separados del hielo y probablemente esta observando a Dante reflejado en el hielo perifrasis vv 54 69 Por que te reflejas viendonos tanto tiempo Si quieres saber quienes son estos dos ellos son hijos de Alberto propietario del valle donde corre el Bisenzio Salieron del mismo cuerpo es decir nacieron de la misma madre y por cuenta tu puedas buscar en la Caina no encontraras sombra que sea mas digna de estar en gelatina no aquel que tuvo el pecho y la sombra traspasados por un golpe de espada del Rey Arturo Mordred ni el Focaccia Vanni de Cancellieri ni este que con su cabeza me cubre la vista y se llama Sassolo Mascheroni despues de todo si eres toscano sabras bien quien es Y despues para que tu no estes atormentando con otras preguntas notar el tono irritado sepa que yo soy Camicione de Pazzi y que espero solo a Carlino que me disculpe con su culpa bien mas grave que la mia En este largo monologo Camicione exponente de la familia de los Pazzi de Valdarno que mato traicionandolo a su pariente Ubertino de Pazzi indica que toda esta zona del lago congelado se llama Caina El nombre deriva de Cain biblico ejemplo primario de traicion de los parientes o de las personas cercanas en general Primero habia descrito a los dos condenados entrelazados a los pies de Dante como hijos del conde Alberto degli Alberti Condes de Vernio y de Mangona propietarios de la Rocca di Cerbaia en el Valle Bisenzio ellos son Napoleone y Alessandro Alberti asesinados entre ellos entre el 1282 y el 1286 por cuestiones politicas y de intereses A diferencia de los mitologicos Eteocles y Polinices la cual llama se bifurcaba por el odio que sentian en la pira que quemaba sus cadaveres citado por Dante en Inf XXVI 54 ellos en cambio estan condenados a estar eternamente unidos el uno con el otro En este giro poblado en gran mayoria por figuras contemporaneas Camicione cita solo el ejemplo practicamente didactico de Mordred el traidor del Rey Arturo que en el ciclo breton viene traspasado hasta matarlo por Lancelot con tal furia que en el texto del Lanzarote del Lago se recuerda como le herida era tan profunda que podia pasar un rayo de sol Focaccia es en cambio Vanni de Cancellieri de la pendenciera familia de Pistoya que primero creo las facciones de guelfos blancos y negros el cual mato a un consorte traicionandolo segun algunos comentadores era un pariente cercano o un familiar pero faltan elementos de archivo para una verdadera documentacion Tambien Sassol Mascheroni citado con cinica irritacion por como su cabeza tape la visual de Camicione es un traidor del cual no se tienen noticias historicas Descubriremos dentro de poco como en este giro los condenados no quieren ser recordados es mas prefieren esconder el hecho de ser culpables de pecados tan feos Ugolino della Gherardesca contara su historia solo para denunciar la crueldad de su enemigo el Arzobispo Ruggieri mientras que en este caso Camicione se nombre solo para evitar de ser atormentado por las preguntas de Dante con una insufrible irritacion el igual no deja pasar la ocasion para nombrar con infamia a otro persona Carlino de Pazzi en realidad no era un pariente sino que pertenecia a los guelfos Pazzi de Florencia que cuando muera sera castigado en una zona todavia mas baja del Infierno entre los traidores a la patria por el crimen de haber vendido el castillo de Pietravigne a los guelfos negros obteniendo un salvoconducto para reentrar a Florencia si bien fuese un guelfo blanco Por eso la culpa de Camicione en comparacion le parecera menos grave estableciendo asi una maligna graduacion de culpabilidad La Antenora Bocca degli Abati vv 70 123 Editar Caina y Antenora ilustracion de Alessandro Vellutello 1534 Dante prosigue sin comentar la precedente escena y se encuentra alrededor a mas de mil caras violaceas por el frio El pensar en aquella vision da horror al Dante escritor y siempre pensara en ellos al pensar en los helados vados Y mientras siguen hacia el centro hacia el cual todo peso tiende el centro de la tierra Dante tiembla en el gelido viento eterno Entre las diversas zonas del noveno circulo no hay barreras sino solo una densa niebla que revela los lugares gradualmente En este terceto el usa la rima en ezzo y en azzi las peores combinaciones de sonidos como el habia indicado en el De Vulgari Eloquentia y que se debe evitar absolutamente en la poesia de estilo elevado Es este un ejemplo de rimas asperas y roncas nombradas al inicio del canto unidas a las numerosas rima con sonidos oscuros uso de la u y fuertes como las rimas con doble consonante accia etti olli inse ecchi onta y la rima trunca en u Artu piu fu En un cierto punto Dante pisa fuerte con el pie una cabeza quizas por su voluntad quizas por el destino o mas bien la providencia o quizas un caso de la suerte como si su persona hubiese sido en aquel caso un instrumento de castigo divino Aquel alma le grita llorando preguntandole porque lo pisa y si no vino a incrementar la venganza de MontapertiDante entiende la referencia y pide a Virgilio que lo espere porque debe quitarse una importante duda acerca de aquel condenado y que despues retomara el camino rapidamente Dante no lo dice pero la duda en cuestion acerca de la Batalla de Montaperti es acerca de la sospecha de una traicion en las filas guelfas unanimemente sospechado pero nunca confirmado con certeza alguien en la caballeria guelfa durante un duro ataque de las tropas alemanas de Manfredo habia cortado en neto la mano del portainsigna Jacopo de Pazzi haciendo asi perder el punto de referencia para la armada florentina que tuvo que desbandarse Dante entonces tiene una fuerte sospecha visto el lugar donde se encuentra de poder dar finalmente una solucion a la cuestion Vuelve con el alma condenada que todavia blasfemaba e inicia una dura charla la tercera en el Infierno despues de aquella con Filippo Argenti con Mastro Adamo y Sinon con un rapido cambio de tono perifrasis vv 87 102 Dante Quien eres tu que lanzas estos insultos asi Condenado Y tu quien eres que vas por la Antenora golpeando a los demas que si yo tu estuviese vivo hubiese sido mucho sobre el significado ambiguo quizas puede ser entendido como si yo estuviese vivo no soportando esta injuria me habria ya vengado Dante Vivo estoy yo y esto podria favorecerte si pides fama porque podria escribir tu nombre en mi narracion Condenado Yo quiero el contrario levantate de aqui y no me molestes mas que no sabes de verdad como se adula en estas partes Dante tomando al condenado por los cabellos de la nuca Te conviene dar tu nombre si quieres que te queden estos cabellos en la cabeza Condenado Aunque me saques los cabellos no te dire quien soy tampoco si mil veces me tomases de la cabeza Entonces Dante lleno de ira esta vez le arranca mas de un mechon de pelos mientras que el condenado grita como un perro con la cabeza hacia abajo Entonces otro traidor habla preguntando porque Bocca grita tanto perifrasis vv 107 108 No te basta con rechinar los dientes Que diablos tienes Dante entonces tuvo la confirmacion de sus sospechas y suelta al traidor obligandolo a callar porque el recuerdo de su verguenza sera revelado Bocca degli Abati este es el nombre completo del condenado no calla es mas ahora que fue traicionado por un traidor como el se apura a nombrar a otros traidores de forma que ellos tambien sufran la verguenza de sus pecados perifrasis vv 112 113 Vete ahora y cuenta lo que te plazca pero si de verdad sales de aqui no calles a aquel que tuvo la lengua tan lista el es Buoso da Duera que llora por el dinero obtenido de los franceses y podras bien decir que lo viste alli donde los pecadores estan frescos Y si te preguntasen que otros hay tu estas al lado de Tesauro Beccaria al cual Florencia sego el cuello Despues alli creo que estan Gianni de Soldanieri con Ganelon y Tebaldello que abrio las puertas de Faenza cuando todos dormian Bocca degli Abari entonces una vez que fue contado su secreto se apura para avergonzar la mayor cantidad de companeros posibles listando varios traidores de la patria solo Ganelon no es contemporaneo sino que es el personaje de la Cantar de Roldan que traicionando hizo posible la masacre de Roncesvalles Ellos estan castigados en el Antenora que toma el nombre de Antenor personaje homerico pero Dante no lo sabia porque no habia leido la Iliada citado tambien por Servio como traidor de Troya En ningun otro lugar del Infierno se habia asistido a una total falta de solidaridad entre los condenados con en este circulo el de los traidores El conde Ugolino y el arzobispo Ruggieri vv 124 139 Editar Incontro con Ugolino e l arcivescovo Ruggieri ilustracion de Gustave Dore De nuevo Dante se aleja en silencio y mas adelante nota en la misma zona dos traidores juntos uno de los cuales hace de sombrero a la cabeza del otro y asi como se come el pan por hambre asi el le mordia la nuca no menos de como hizo Tideo Rey de Tebas citado por Estacio con las sienes de Menalippo por despecho Dante pide entonces saber solemnemente quien es dirigiendose a aquel que brutalmente comia del otro y por que si de hecho hace tal bestial sena por odio Dante podra conociendolos a ellos y a sus pecados hablar de ellos en el mundo compensandolos aunque tuviese que secarse su garganta es decir se trata de una promesa Se trata del Conde Ugolino della Gherardesca y del Arzobispo Ruggieri cuya historia sera magistralmente ilustrada en el canto sucesivo y aqui solo viene introducido el pedido de Dante El contrapaso EditarEl contrapaso de los traidores es generico y similar para las cuatro zonas del circulo con alguna particularidad secundaria entre zona y zona y en algunas casos entre condenado y condenado Ante todo el hielo que envuelve a los traidores puede ser puesto en relacion con el frio y la dureza del corazon necesario a quien cumple con lucidez una traicion quizas en la frialdad de la premeditacion en contraposicion con el calor humano o el fuego de la caridad como Dante la tomara personificada en el Paraiso terrestre en la cima del Purgatorio Ademas ellos representan el maximo de degradacion humana siendo su pecado el mas grave del Infierno y por eso son degradados en la inmovilidad a piedras humanas se piense a la mayor degradacion de los ladrones transformados en serpientes o de los suicidas en zarzas despues de todo criaturas superiores a las piedras inanimadas Bibliografia EditarVittorio Sermonti Inferno Rizzoli 2001 Umberto Bosco y Giovanni Reggio La Divina Commedia Inferno Le Monnier 1988 Vease tambien EditarCirculos del Infierno Personajes del InfiernoEnlaces externos Editar Wikisource contiene el texto completo de Infierno canto trigesimo segundo Esta obra contiene una traduccion derivada de Inferno Canto trentaduesimo de Wikipedia en italiano publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q3798526 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Infierno canto trigesimo segundo amp oldid 140669040, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos