fbpx
Wikipedia

Infierno, canto trigésimo primero

El canto trigésimo primero del Infierno de Dante Alighieri se desarrolla entre el octavo y el noveno círculo, en el Pozo de los gigantes, castigados por haberse opuesto a Dios. Estamos en la tarde del 9 de abril de 1300 (Sábado Santo), o según otros comentadores del 26 de marzo de 1300.

Infierno: Canto Trigésimo primero
de Dante Alighieri
Cantos
Infierno: Canto Trigésimo primero
Anteo ayuda a Dante y Virgilio, acuarela de William Blake.

Se trata de un canto de conexión entre dos zonas distintas del Infierno, como lo había sido el canto X (en los muros de la ciudad de Dite) entre los pecadores de incontinencia y los de malicia, y los cantos XVI y XVII (con el vuelo de Gerión) entre violentos y fraudulentos.

Incipit

Canto XXXI, ove tratta de' giganti che guardano il pozzo de l'inferno, ed è il nono cerchio.

Análisis del canto

Los gigantes - versos 1-45

 
Sandro Botticelli, Los seis gigantes desnudos alrededor del pozo.
 
Los Gigantes, Gustave Doré.

El Canto inicia con el cierre del episodio del canto precedente: Virgilio le había gritado duramente a Dante por su pulsión plebea a mirar la vulgar pelea entre Mastro Adamo y Sinón; después lo perdonó al ver la gran vergüenza que sentía.

Entonces dice Dante que la misma lengua que lo "mordió", haciéndolo enrojecer en las dos mejillas, lo curó después, como la lanza de Peleo heredada de Aquiles, que con un golpe lastimaba y con el otro curaba, una figura mitológica que vino tomada también por Petrarca y otros poetas del '300 como símbolo del beso de la mujer amada.

Los dos poetas están entonces caminando sobre la última orilla del octavo círculo después de haber atravesado la última Malebolgia, procediendo en silencio en la oscuridad que era menos que noche y menos que día, tanto que la vista se podía alargar hacia adelante muy poco. En este silencio irrumpió improvisamente el sonido de un alto cuerno, más fuerte que cualquier trueno, que hizo alzar los ojos a Dante hacia donde venía: Dante lo compara al increíble sonido del olifante que el paladín Roldán sonó en Roncesvalles (del Cantar de Roldán) para llamar a Carlomagno, y no fue tan fuerte como este sonido infernal.

Poco después Dante señalando la vista cree ver algunas altas torres y pide al maestro a cual tierra (es decir ciudad) pertenezcan. Virgilio lo reta diciéndole que en la oscuridad a tanta distancia los sentidos se engañan fácilmente haciéndole equivocar: por eso es mejor ver mejor.

Después toma a Dante de la mano, dándole fuerza en este pasaje crucial e inicia a explicar lo que a tus sentidos parece extraño, que no son torres sino gigantes, que están en el pozo alrededor de la orilla del ombligo de abajo.

Acercándose cada vez más Dante se da cuente de la realidad y se esfuma el error, pero crece el miedo de encontrarse delante a estos monstruos. Como los muros de Monteriggioni coronados por torres, así sobre la orilla del pozo están los horribles gigantes que Júpiter continua amenazando del cielo cada vez que truena (porque ellos fueron derrotados por los rayos del Dios en la batalla de Flegrea).

Dante insiste continuamente con las torres porque quiere enfatizar la gran majestuosidad de los gigantes, pero también la inmovilidad de ellos.

Los comentadores discutieron sobre si los gigantes son pecadores o guardianes del próximo círculo, el de los traidores: Dante enfatiza la humanidad, eliminando cualquier elemento sobrenatural en ellos (excepto la estatura) como se encuentra en las obras de Lucano o en Ovidio por ejemplo. Además ellos no fueron traidores, por lo tanto es improbable que simbolicen la traición (como por ejemplo Gerión como custodio del círculo de los fraudulentos es símbolo de fraude), más bien, por los elementos que Dante elige para describirlos, parece que ellos son una introducción a Satanás, situado en el centro del lago congelado de los traidores. Ellos de hecho pecaron, como Lucifer-Angel rebelde, de soberbia y asemejan al Demonio dantesco en más elementos: la altura, la inexpresividad, la comparación con edificios (torres y mulinos), la posición que impide ver las piernas etc.

Nemrod - vv. 46-81

 

En tanto Dante inicia a visualizar la cara, el pecho, el vientre y los brazos que cuelgan a los lados del gigante más cercano. Con esta visión extraordinaria le viene en mente al poeta una reflexión sobre la Naturaleza, que según él hizo bien en detener el "arte" de crear tales seres, generalmente ejecutores de Marte, es decir instrumento de guerra. Ella crea todavía elefantes y ballenas sin arrepentirse, y en esto quien mira sutilmente lo juzga justo y discreto: como en los gigantes se suman la razón y la mala intención en potencia, contra el que nadie puede esconderse, en los grandes animales no.

La cabeza del gigante recuerda a Dante el bulbo de la Basílica de San Pedro, un bulbo de bronce romano que en ese entonces estaba situado delante a la iglesia del papa y que hoy se encuentra en el patio creado a propósito por Bramante en los Palacios Vaticanos: era alto más de cuatro metros; los otros miembros, describe Dante, estaban proporcionados a tal medida (es la primera de las nociones métricas que el poeta pone para dar realismo a la descripción y que por cada gigante dan un resultado alrededor de los 25 metros).

La orilla le sirve de tanga (palabra más bien culta para la época, que deriva del griego, presente en el Génesis a propósito de las ropas de Adán y en Isidoro de Sevilla) y sobresalía tanto que tres frisones (habitantes de la Frisia considerados como la población más alta del mundo) no habría llegado desde la orilla a sus cabellos: era de hecho 30 palmos abundantes de donde se veía hasta la espalda. Estas medidas dan alrededor de 25 metros de altura.

Raphèl maì amècche zabì almi
v. 67
 
El Pozo de los Gigantes, ilustración de Giovanni Stradano (1587)

El gigante entonces habla, pero su grito no es un "dulce salmo" y Virgilio lo reta diciéndole que se desahogue con el cuerno mostrándoselo 3 veces y llamándolo alma tonta y alma confusa, al que algunos creyeron que así Dante quisiese mostrar la estupidez de los gigantes. En realidad la cuestión no es así de simple y a fin de cuentas no hay elementos suficientes para juzgarlo así.

En cuanto a la oscura frase ella no dio lugar a grandes estudios sobre su significado, que Virgilio define unos versos más adelante como incomprensible, a diferencia del más conocido Pape Satán. Más bien se discutió su acentuación por cuestiones de métrica difícil de evaluar dado que no es un lenguaje real. Segun el erudito francés R. Lemay, la frase se refiere al pecado de idolatría de Nembrot y a la divina venganza.[1]​ Según el estudio de Alberto Fratini I Sabei di Dante el término zabi atestigua el vínculo con los Sabeos y el Sabaísmo y se debe a la matriz esotérica de la Divina Comedia.[2]

Hablando con Dante Virgilio explica que este es Nemrod, gigante bíblico, que se revela por lo que es: ligado a la leyenda de la Torre de Babel (según la doctrina de los padres de la Iglesia, que unía dos pasos no correlacionados del Génesis, X 8-10 y XI 1-9) él usa un lenguaje que solo comprende él y no entiende ninguna palabra humana, por eso solo hay que dejarlo allí y no hablarle al viento. La lengua de Nemrod sería entonces la lengua pura de los orígenes (antes de la catástrofe de la Torre de Babel) o sería la consecuencia, más probablemente por el hecho que quien estuvo en una posición más alta recibió una lengua más degradada: siendo Nemrod el rey de Babilonia que había proyecto la empresa, él recibió una lengua "innoble", que Dante subraya con palabras troncas, sonidos duros y andar discordante.

Efialtes, Briareo - vv. 82-111

 
Anónimo napolitano, ilustración del canto XXXI

Los dos poetas entonces se alejan por la izquierda y encuentran otro gigante, más fiero y de mayores dimensiones. Quien lo había encadenado, piensa Dante, le había puesto el brazo izquierdo delante al derecho, unidos por una cadena que solo en la parte descubierta del cuello hacia abajo le daba cinco vueltas alrededor del cuerpo.

Después de un gigante bíblico, con el placer de pescar libremente de más repertorios iconográficos y literarios, Dante introduce los Gigantes de la mitología griega, en particular Efialtes, que Virgilio presente como aquel que quiso soberbiamente experimentar su potencia contra la de Júpiter durante la Gigantomaquia. El contrapaso viene dicho en el verso 96: "los brazos que agitó, ya nunca más mueve".

Dante entonces, pensando a la escalada de los Gigantes del Olimpo, pregunta donde está el más cruel, el descomunal Briareo, pero Virgilio le responde que él se encuentra en la otra parte del círculo, bien lejos, mientras que dentro de poco podrá ver a Anteo que habla (y por lo tanto entiende el lenguaje de ellos, a diferencia de Nemrod) y está suelto (a diferencia de Efialtes y de Briareo): dos condiciones que dentro de poco se entenderá porqué necesarias. Sigue una veloz descripción de Briareo: "está atado y arreglado como éste, / salvo que más feroz se ve en el rostro".

De improviso llega un terremoto, para Dante el más violento que haya más movido a una torre. Fue Efialtes que se movió haciendo que Dante sintiese miedo de morir: él habría entrado en pánico si no habría visto las cadenas que lo ataban al Gigante. Sobre las razones de este ataque hay dos explicaciones principales: o al gigante no les gustaron las palabras de Virgilio, porque describían a Briareo como más fuerte que él (es decir, por soberbia), o simplemente es un ataque de ira por estar inmovilizado (similar a la vergüenza de Capaneo o de Caifás, ya encontrados en el Infierno).

Anteo - vv. 112-145

 
Anteo, ilustración de Gustave Doré

Siguiendo hacia adelante los dos llegan a Anteo que, excluida la cabeza, sobresalía del pozo por cinco "alas", una medida en uso en Flandes que corresponde a casi 1 metro y 40.

Virgilio se dirige a él sin perder tiempo, usando un discurso retórico con una captatio benevolentiae de manual: primero la persuasión con exageraciones de la gesta del interlocutor, después la adulación (parafraseando varias frases de la Farsalia de Marco Anneo Lucano), la comparación con otros gigantes menos fuertes y la promesa de fama. En detalles su discurso es:

¡Oh tú que en el afortunado valle

donde heredó Escipión el Africano tanta gloria,
cuando Aníbal y los suyos cayeron (el valle de Zama en Libia),

recogiste mil leones por presa,
y que, si hubieras estado en la gran guerra (la Gigantomaquia)
de tus hermanos (los hijos de Gea, la tierra), aún creerse podría

que hubieran vencido los hijos de la Tierra:
llévame abajo, si no lo llevas a ultraje,
a donde al Cocito el frío aprieta.

No nos obligues a ir a Ticio o a Tifón:
pues éste puede darte lo que aquí se ansía;
mas inclínate y no me escondas el hocico.

Aún puede darte en el mundo fama (Dante)
porque está vivo, y larga vida aún le espera

si antes de tiempo la gracia no lo llama.
vv. 115-129

Bibliografía

  • Vittorio Sermonti, Inferno, Rizzoli 2001.
  • Umberto Bosco y Giovanni Reggio, La Divina Commedia - Inferno, Le Monnier 1988.

Véase también

Referencias

  1. «Nembrot in "Enciclopedia Dantesca"». www.treccani.it (en it-IT). Consultado el 25 de diciembre de 2017. 
  2. . Alberto Fratini (en it-IT). Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2017. Consultado el 25 de diciembre de 2017. 

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene el texto completo de Infierno, canto trigésimo primero.



  •   Datos: Q3798531

infierno, canto, trigésimo, primero, este, artículo, sección, necesita, revisión, ortografía, gramática, puedes, colaborar, editándolo, cuando, haya, corregido, puedes, borrar, este, aviso, iniciado, sesión, puedes, ayudarte, corrector, ortográfico, activándol. Este articulo o seccion necesita una revision de ortografia y gramatica Puedes colaborar editandolo Cuando se haya corregido puedes borrar este aviso Si has iniciado sesion puedes ayudarte del corrector ortografico activandolo en Mis preferencias Accesorios Navegacion El corrector ortografico resalta errores ortograficos con un fondo rojo Este aviso fue puesto el 6 de abril de 2015 El canto trigesimo primero del Infierno de Dante Alighieri se desarrolla entre el octavo y el noveno circulo en el Pozo de los gigantes castigados por haberse opuesto a Dios Estamos en la tarde del 9 de abril de 1300 Sabado Santo o segun otros comentadores del 26 de marzo de 1300 Infierno Canto Trigesimo primerode Dante AlighieriCantosCanto XXXInfierno Canto Trigesimo primeroCanto XXXII editar datos en Wikidata Anteo ayuda a Dante y Virgilio acuarela de William Blake Se trata de un canto de conexion entre dos zonas distintas del Infierno como lo habia sido el canto X en los muros de la ciudad de Dite entre los pecadores de incontinencia y los de malicia y los cantos XVI y XVII con el vuelo de Gerion entre violentos y fraudulentos Indice 1 Incipit 2 Analisis del canto 2 1 Los gigantes versos 1 45 2 2 Nemrod vv 46 81 2 3 Efialtes Briareo vv 82 111 2 4 Anteo vv 112 145 3 Bibliografia 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosIncipit EditarCanto XXXI ove tratta de giganti che guardano il pozzo de l inferno ed e il nono cerchio Analisis del canto EditarLos gigantes versos 1 45 Editar Sandro Botticelli Los seis gigantes desnudos alrededor del pozo Los Gigantes Gustave Dore El Canto inicia con el cierre del episodio del canto precedente Virgilio le habia gritado duramente a Dante por su pulsion plebea a mirar la vulgar pelea entre Mastro Adamo y Sinon despues lo perdono al ver la gran verguenza que sentia Entonces dice Dante que la misma lengua que lo mordio haciendolo enrojecer en las dos mejillas lo curo despues como la lanza de Peleo heredada de Aquiles que con un golpe lastimaba y con el otro curaba una figura mitologica que vino tomada tambien por Petrarca y otros poetas del 300 como simbolo del beso de la mujer amada Los dos poetas estan entonces caminando sobre la ultima orilla del octavo circulo despues de haber atravesado la ultima Malebolgia procediendo en silencio en la oscuridad que era menos que noche y menos que dia tanto que la vista se podia alargar hacia adelante muy poco En este silencio irrumpio improvisamente el sonido de un alto cuerno mas fuerte que cualquier trueno que hizo alzar los ojos a Dante hacia donde venia Dante lo compara al increible sonido del olifante que el paladin Roldan sono en Roncesvalles del Cantar de Roldan para llamar a Carlomagno y no fue tan fuerte como este sonido infernal Poco despues Dante senalando la vista cree ver algunas altas torres y pide al maestro a cual tierra es decir ciudad pertenezcan Virgilio lo reta diciendole que en la oscuridad a tanta distancia los sentidos se enganan facilmente haciendole equivocar por eso es mejor ver mejor Despues toma a Dante de la mano dandole fuerza en este pasaje crucial e inicia a explicar lo que a tus sentidos parece extrano que no son torres sino gigantes que estan en el pozo alrededor de la orilla del ombligo de abajo Acercandose cada vez mas Dante se da cuente de la realidad y se esfuma el error pero crece el miedo de encontrarse delante a estos monstruos Como los muros de Monteriggioni coronados por torres asi sobre la orilla del pozo estan los horribles gigantes que Jupiter continua amenazando del cielo cada vez que truena porque ellos fueron derrotados por los rayos del Dios en la batalla de Flegrea Dante insiste continuamente con las torres porque quiere enfatizar la gran majestuosidad de los gigantes pero tambien la inmovilidad de ellos Los comentadores discutieron sobre si los gigantes son pecadores o guardianes del proximo circulo el de los traidores Dante enfatiza la humanidad eliminando cualquier elemento sobrenatural en ellos excepto la estatura como se encuentra en las obras de Lucano o en Ovidio por ejemplo Ademas ellos no fueron traidores por lo tanto es improbable que simbolicen la traicion como por ejemplo Gerion como custodio del circulo de los fraudulentos es simbolo de fraude mas bien por los elementos que Dante elige para describirlos parece que ellos son una introduccion a Satanas situado en el centro del lago congelado de los traidores Ellos de hecho pecaron como Lucifer Angel rebelde de soberbia y asemejan al Demonio dantesco en mas elementos la altura la inexpresividad la comparacion con edificios torres y mulinos la posicion que impide ver las piernas etc Las torres de Monteriggioni El bulbo de San PietroNemrod vv 46 81 Editar Nemrod Gustave Dore En tanto Dante inicia a visualizar la cara el pecho el vientre y los brazos que cuelgan a los lados del gigante mas cercano Con esta vision extraordinaria le viene en mente al poeta una reflexion sobre la Naturaleza que segun el hizo bien en detener el arte de crear tales seres generalmente ejecutores de Marte es decir instrumento de guerra Ella crea todavia elefantes y ballenas sin arrepentirse y en esto quien mira sutilmente lo juzga justo y discreto como en los gigantes se suman la razon y la mala intencion en potencia contra el que nadie puede esconderse en los grandes animales no La cabeza del gigante recuerda a Dante el bulbo de la Basilica de San Pedro un bulbo de bronce romano que en ese entonces estaba situado delante a la iglesia del papa y que hoy se encuentra en el patio creado a proposito por Bramante en los Palacios Vaticanos era alto mas de cuatro metros los otros miembros describe Dante estaban proporcionados a tal medida es la primera de las nociones metricas que el poeta pone para dar realismo a la descripcion y que por cada gigante dan un resultado alrededor de los 25 metros La orilla le sirve de tanga palabra mas bien culta para la epoca que deriva del griego presente en el Genesis a proposito de las ropas de Adan y en Isidoro de Sevilla y sobresalia tanto que tres frisones habitantes de la Frisia considerados como la poblacion mas alta del mundo no habria llegado desde la orilla a sus cabellos era de hecho 30 palmos abundantes de donde se veia hasta la espalda Estas medidas dan alrededor de 25 metros de altura Raphel mai amecche zabi almiv 67 El Pozo de los Gigantes ilustracion de Giovanni Stradano 1587 El gigante entonces habla pero su grito no es un dulce salmo y Virgilio lo reta diciendole que se desahogue con el cuerno mostrandoselo 3 veces y llamandolo alma tonta y alma confusa al que algunos creyeron que asi Dante quisiese mostrar la estupidez de los gigantes En realidad la cuestion no es asi de simple y a fin de cuentas no hay elementos suficientes para juzgarlo asi En cuanto a la oscura frase ella no dio lugar a grandes estudios sobre su significado que Virgilio define unos versos mas adelante como incomprensible a diferencia del mas conocido Pape Satan Mas bien se discutio su acentuacion por cuestiones de metrica dificil de evaluar dado que no es un lenguaje real Segun el erudito frances R Lemay la frase se refiere al pecado de idolatria de Nembrot y a la divina venganza 1 Segun el estudio de Alberto Fratini I Sabei di Dante el termino zabi atestigua el vinculo con los Sabeos y el Sabaismo y se debe a la matriz esoterica de la Divina Comedia 2 Hablando con Dante Virgilio explica que este es Nemrod gigante biblico que se revela por lo que es ligado a la leyenda de la Torre de Babel segun la doctrina de los padres de la Iglesia que unia dos pasos no correlacionados del Genesis X 8 10 y XI 1 9 el usa un lenguaje que solo comprende el y no entiende ninguna palabra humana por eso solo hay que dejarlo alli y no hablarle al viento La lengua de Nemrod seria entonces la lengua pura de los origenes antes de la catastrofe de la Torre de Babel o seria la consecuencia mas probablemente por el hecho que quien estuvo en una posicion mas alta recibio una lengua mas degradada siendo Nemrod el rey de Babilonia que habia proyecto la empresa el recibio una lengua innoble que Dante subraya con palabras troncas sonidos duros y andar discordante Efialtes Briareo vv 82 111 Editar Anonimo napolitano ilustracion del canto XXXI Los dos poetas entonces se alejan por la izquierda y encuentran otro gigante mas fiero y de mayores dimensiones Quien lo habia encadenado piensa Dante le habia puesto el brazo izquierdo delante al derecho unidos por una cadena que solo en la parte descubierta del cuello hacia abajo le daba cinco vueltas alrededor del cuerpo Despues de un gigante biblico con el placer de pescar libremente de mas repertorios iconograficos y literarios Dante introduce los Gigantes de la mitologia griega en particular Efialtes que Virgilio presente como aquel que quiso soberbiamente experimentar su potencia contra la de Jupiter durante la Gigantomaquia El contrapaso viene dicho en el verso 96 los brazos que agito ya nunca mas mueve Dante entonces pensando a la escalada de los Gigantes del Olimpo pregunta donde esta el mas cruel el descomunal Briareo pero Virgilio le responde que el se encuentra en la otra parte del circulo bien lejos mientras que dentro de poco podra ver a Anteo que habla y por lo tanto entiende el lenguaje de ellos a diferencia de Nemrod y esta suelto a diferencia de Efialtes y de Briareo dos condiciones que dentro de poco se entendera porque necesarias Sigue una veloz descripcion de Briareo esta atado y arreglado como este salvo que mas feroz se ve en el rostro De improviso llega un terremoto para Dante el mas violento que haya mas movido a una torre Fue Efialtes que se movio haciendo que Dante sintiese miedo de morir el habria entrado en panico si no habria visto las cadenas que lo ataban al Gigante Sobre las razones de este ataque hay dos explicaciones principales o al gigante no les gustaron las palabras de Virgilio porque describian a Briareo como mas fuerte que el es decir por soberbia o simplemente es un ataque de ira por estar inmovilizado similar a la verguenza de Capaneo o de Caifas ya encontrados en el Infierno Anteo vv 112 145 Editar Anteo ilustracion de Gustave Dore Siguiendo hacia adelante los dos llegan a Anteo que excluida la cabeza sobresalia del pozo por cinco alas una medida en uso en Flandes que corresponde a casi 1 metro y 40 Virgilio se dirige a el sin perder tiempo usando un discurso retorico con una captatio benevolentiae de manual primero la persuasion con exageraciones de la gesta del interlocutor despues la adulacion parafraseando varias frases de la Farsalia de Marco Anneo Lucano la comparacion con otros gigantes menos fuertes y la promesa de fama En detalles su discurso es Oh tu que en el afortunado valledonde heredo Escipion el Africano tanta gloria cuando Anibal y los suyos cayeron el valle de Zama en Libia recogiste mil leones por presa y que si hubieras estado en la gran guerra la Gigantomaquia de tus hermanos los hijos de Gea la tierra aun creerse podriaque hubieran vencido los hijos de la Tierra llevame abajo si no lo llevas a ultraje a donde al Cocito el frio aprieta No nos obligues a ir a Ticio o a Tifon pues este puede darte lo que aqui se ansia mas inclinate y no me escondas el hocico Aun puede darte en el mundo fama Dante porque esta vivo y larga vida aun le espera si antes de tiempo la gracia no lo llama vv 115 129Bibliografia EditarVittorio Sermonti Inferno Rizzoli 2001 Umberto Bosco y Giovanni Reggio La Divina Commedia Inferno Le Monnier 1988 Vease tambien EditarCirculos del Infierno Personajes del InfiernoReferencias Editar Nembrot in Enciclopedia Dantesca www treccani it en it IT Consultado el 25 de diciembre de 2017 Pubblicazioni Alberto Fratini Alberto Fratini en it IT Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2017 Consultado el 25 de diciembre de 2017 Enlaces externos Editar Wikisource contiene el texto completo de Infierno canto trigesimo primero Esta obra contiene una traduccion derivada de Inferno Canto trentunesimo de Wikipedia en italiano publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Datos Q3798531 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Infierno canto trigesimo primero amp oldid 140669036, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos