fbpx
Wikipedia

Idioma chono (Chile)

El idioma chono es una lengua indígena americana extinta o un grupo de ellas que habrían hablado los chonos, nombre que designa a uno o más pueblos nómadas de los canales del sur de Chile. A este idioma se atribuye el origen de la toponimia indígena de la zona habitada en algún momento por chonos y que no puede explicarse mediante el mapudungun[1]​ (la lengua de los mapuches).

Chono
Región archipiélago de los Chonos y de Chiloé, suroeste de América del Sur
Hablantes Lengua muerta
Familia

Alacalufano (?)/ Aislada (?)

 Chono
Códigos
ISO 639-1 -

Distribución aproximada de lenguas en el extremo meridional de Sudamérica en tiempos de la Conquista.

Aparte de la toponimia, el único testimonio directo es un catecismo del siglo XVIII, sin traducción al español.

Historia y documentación

Cronistas y sacerdotes españoles

En los relatos de los primeros años de la conquista de Chile y los dejados por los misioneros de la Misión Circular existen descripciones, a veces contradictorias, de las gentes que habitaban los canales patagónicos.

En la expedición que Juan Ladrillero y Francisco Cortés Hojea realizaron entre 1557-1558 al estrecho de Magallanes, el segundo describió a los indígenas que encontraron entre la boca del Guafo y la península de Taitao:

...en esta tierra habitan unos indios marinos que traen unas canoas de tres tablas,[n 1]​ en la manera que son las de los Coronados, empero hablan otra lengua que los de los Coronados[n 2]​ no entienden...
Francisco de Cortés Hojea, Viaje del Capitán Juan Ladrillero al descubrimiento del Estrecho de Magallanes[2]

Los sacerdotes de la Compañía de Jesús arribaron a Chiloé en 1609; los primeros en llegar fueron los padres Juan Bautista Ferrufino y Melchor Venegas. Se dedicaron a la evangelización de los cuncos, huilliches y payos, así como a la atención espiritual de la población española residente, pero también emprendieron viajes a los archipiélagos australes en busca de indígenas canoeros con intención de convertirlos al cristianismo. Melchor Venegas relata en una carta de 1612 que Ferrufino es el autor de un "Catecismo de la Doctrina Christiana" y de un "Arte y Vocabulario de la Lengua Chono", ambas desaparecidas, aunque no hay acuerdo con respecto al autor, porque Pedro Lozano en su "Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay" de 1754 atribuye dos obras de título parecido al padre Mateo Esteban, llegado a Chiloé en 1611, e incluye parte del relato que hizo el sacerdote de su ministerio en las islas Guaitecas, tomado de las mismas cartas anuas del propio Ferrufino:

Por la Gracia de Nuestro Señor que me quiso consolar, intenté hacer un Catecismo en su lengua chona que es muy diferente y muy dificultosa en la pronunciación que esta general,[n 3]​ y la acabé en día y medio, traduciendo las tres oraciones y mandamientos y acto de constricción y, además de esto, todo el Catecismo con preguntas y respuestas...
Mateo Esteban, en Venegas, Melchor. 1614. "Cartas anuas de las provincias del Paraguay, Chile y Tucumán de la Cía. de Jesús:1609.1614".[3]

.

El padre José García estuvo entre los chonos a mediados del s. XVII y aunque aseguró que su lengua no era un dialecto de la "araucana", no podía decir si estaba emparentada con el idioma de los caucahués o se trataba de lenguas sin relación.

Pasada la época de abandono del catolicismo y relaciones hostiles con los españoles y veliches, entre 1630 y 1710, se asentaron en la isla Guar, en el archipiélago de Calbuco y luego en Apiao, Chaulinec y Cailín, "el confín de la cristiandad", donde estaban bajo la tutela de los jesuitas y exentos de la encomienda en su calidad de "neófitos". Allí estaban en contacto con tres lenguas: el castellano, el mapudungun (en su dialecto veliche) y el caucahué, propio de otro grupo de indígenas canoeros australes y para principios del siglo XIX ya no se diferenciaba lingüística ni culturalmente del resto de la población chilota, si bien hay relatos esporádicos durante el siglo XIX e incluso el siglo XX acerca encuentros con indígenas canoeros que han sido identificados como chonos.

Durante la estancia en Chaulinec, un sacerdote redactó una "Doctrina para los viejos chonos" en la lengua chona; este es el único testimonio del idioma que ha perdurado. Esta doctrina fue copiada dentro de la Noticia de la lengua de los Yndios Chonos, en que se señala:

Estos Yndios tienen su lengua particular, mui diferente a la lengua general de Chile y de Chiloé, pero como andaban y comerciaban con los Yndios naturales de Chiloé facilmente entraron en ablar la lengua de los naturales de Chiloé en especial los jóvenes, y para la instrucción de los Chonos viejos habíase formado un breve cathecismo que al presente ya no se usaba, porque ya todos entendían la Lengua General de Chiloé
Noticia de la lengua de los Yndios Chonos.

El manuscrito chono no cuenta con traducción original y fue descubierto por Tentori en el archivo del Collegio Romano. En 1972 fue presentado por Bausani en el XL Congreso de Americanistas en Génova (Italia), mienstra que Hanisch lo publicó ese mismo en una versión ligeramente distinta, en un libro acerca de los jesuitas expulsos de Chile. Hasta entonces no se contaba con ningún texto en chono, salvo listas de palabras de veracidad discutida. La traducción estuvo inicialmente a cargo de Tentori, pero falleció antes de completarla; luego se ocupó de ella Alessandro Bausani y se estima que se conocen con certeza alrededor de 20 palabras. Si bien hay similitudes probables con el kawésqar, no son suficiente para sacar conclusiones sobre las relaciones del chono con estas lenguas. Entre las palabras identificadas se encuentran cot (hijo), sap (padre), tas (tres), jo (sí) y yamchiu (no).

Topónimos de posible origen chono

 
La isla de Linlín (comuna de Quinchao), de cuyo nombre se dice que podría significar "dos cerros".

En los archipiélagos de Chiloé, de las Guaitecas y de los Chonos y en las tierras continentales adyacentes existe toponimia de origen indígena que no ha podido analizarse como procedente del mapudungun, el tehuelche ni el kawésqar. Tales topónimos típicamente contienen terminaciones en -ao, -ec, -ac o -lin. Para Alejandro Cañas Pinochet[4]​ Jorge Ibar Bruce y Ramírez Sánchez, entre otros investigadores, estos nombres geográficos serían de origen chono. Se basan para ello tanto en la imposibilidad de relacionarlos con las lenguas conocidas de la zona, como en su ubicación, en sitios que este pueblo frecuentó, empezando por el norte en el canal de Chacao y siguiendo por la costa este de la Isla Grande de Chiloé y las islas que se ubican en su mar interior, hasta los archipiélagos de las Guaitecas, los Chonos y las islas Guayaneco al sur del golfo de Penas.

Ibar Bruce presentó en 1960 un conjunto de etimologías deducidas para estos topónimos de acuerdo a interpretaciones de características físicas de los lugares con topónimo no dilucidado.[5]​ En la misma línea están los estudios de Ramírez-Sánchez de 1988. Se ha asignado al elemento lin el significado de "cerro", puesto que Guamblin, Linlín y otras islas contienen cerros conspicuos; ao sería una caleta protegida del viento del noroeste ("travesía"); por el contrario ec y ac, sitios sin resguardo de los vientos; y ach, una playa o arena. Se disputa acerca de la partícula -ao, porque según Claudio Wagner, bien podría ser una derivación dialectal del mapudungun, que provendría de we, "lugar".[1]​ La lista de topónimos que contienen estos elementos incluye a pueblos como Achao o Chacao; islas como Apiao, Quenac, Tac, Caguach, Chaulinec, Tahuenahuec, Meulín o Chelín; y sectores costeros como Manao, Terao, Ichuac. En el libro "Los chono y los veliche de Chiloé" de Cárdenas, Montiel y Hall, se señala sin aclarar cuál es la fuente del dato, que el nombre de la Isla Grande de Chiloé habría sido Ka'wais, "nuestra isla de piedra".[6]

Clasificación

No existe acuerdo entre los estudiosos acerca de la identidad de esta lengua o su parentesco. Junto a quienes la postulan como una lengua diferente, otros consideran que habría sido un dialecto norteño del idioma kawésqar, lengua hablada por los alacalufes o kawésqar.

Viegas Barros, señala que podría existir un parentesco lejano del chono con el kawesqar o con el yagán. Este autor considera que cerca del 45% del vocabulario y morfemas conocidos del chono podrían estar relacionado con otras formas de estas lenguas, aunque no parece ser más cercano a alguno de los dos.

Relaciones con el kawésqar

El investigador argentino Manuel Llaras Samitier publicó en 1967 un estudio titulado "El grupo chono o wayteka y los demás pueblos Fuegopatagonia". En él presenta una lista de 97 palabras en un idioma que él llamó wayteka y que consideró contiguo al kawésqar y no emparentado con él. El autor aseguraba haber obtenido este vocabulario de parte de un soldado de ascendencia chona y daba como fechas 1937 o 1931 y como lugares Comodoro Rivadavia o Puerto Santa Cruz. Esta obra y el alegato de un idioma chono independiente del kawésqar cayó en el descrédito por esas inconsistencias del relato, la falta de referencias que permitieran corroborar la información y porque el lingüista argentino Rodolfo Casamiquela encontró que la lista contenía vocablos tomados de otras obras publicadas, junto con términos mapuches, kawésqar y gününa küne.[7]

En su estudio del qawasqar, Clairis considera que los datos son insuficientes para aceptar o rechazar la relación chono-kawésqar o siquiera para atestiguar la existencia del chono. De este modo, resta validez a las conclusiones de Lehmann-Nitsche que lo incluyó como un dialecto del kawésqar y las de Loukotka que emparentaba al chono con el aksánas[n 4]​ y negaba la relación de ambas con el kawésqar.[8]

Descripción lingüística

Fonología

El sistema fonológico del chono puede ser tentativamente reconstruido a partir de los datos de Basauni (1975).[9]​ Las sílabas frecuentemente son cerradas, aunque no necesariamente todas lo son. Existen pocos grupos consonánticos, aunque los grupos de vocales son frecuentes. El inventario de consonantes habría sido más o menos como el siguiente:

Labial Dental Alveolar Palatal Velar Glotal
Nasal m n ñ ŋ
Obstruyente sorda p t č k ʔ
Obstruyente sonora b g
Fricativa f z* s š x h
Aproximante j w
Lateral l ʎ

La realización fonética de /z*/ no está clara podría realizarse tal vez como /θ/, /ʦ/ o //.

Notas

  1. Estas embarcaciones son las dalcas.
  2. Los huilliches del golfo de los Coronados, al oeste del canal de Chacao.
  3. "lengua general de Chile" es el nombre que recibía el mapudungun por ser la única lengua en uso en un territorio de unos 1800 km de largo, desde el valle del Aconcagua hasta Chiloé.
  4. Usualmente se considera que el aksánas corresponde a la forma septentrional del kawésqar.

Referencias

  1. Latorre, Guillermo (1998). «Sustrato y superestrato multilingües en la toponimia del extremo sur de Chile». Estudios Filológicos (Valdivia) vol. 33 en Scielo.cl: 55-67. ISSN 0071-1713. Consultado el 5 ago. 2007. 
  2. de Cortés Hojea, Francisco (1879). «Viaje del Capitán Juan Ladrillero al descubrimiento del Estrecho de Magallanes.». Anuario hidrográfico de la Marina de Chile. (Santiago: Imprenta Nacional): 482-520. 
  3. Urbina Burgos, Rodolfo (agosto de 1988). «Los Chonos en Chiloé: Itinerario y aculturación». Chiloé. Revista de divulgación del Centro Chilote (9). pgs. 29-42. 
  4. Estos nombres geográficos, que no corresponden en absoluto á aquellos que los chilotes empleaban para designar los lugares, [...]son evidentemente nombres chonos; y para evidenciar esta opinión, exhibiremos otros nombres, geográficos también, con que los indios de esta raza conocían muchas islas y costas del Archipiélago que habitaban, tales son: Islas Fugulac, Leucayec, Chalacayec, Caicayec, Quetaiguelec, Semanic, Isquiliac, Ichanac, y frente a la desembocadura del Palena, Hichanec; ríos Lucac, Atalquec; puertos Tambac, Cupcayec
    Cañas Pinochet, Alejandro (1911). «Estudios de la lengua veliche». IV Congreso Científico (1º Panamericano). Volumen XI. Trabajos de la III Sección. Ciencias Naturales, Antropológicas y Etnológicas. Tomo I. Santiago de Chile: Barcelona. pp. 143-330. (libro disponible en Wikisource). 
  5. Ibar Bruce, Jorge (1960). «Ensayo sobre los indios Chonos e interpretación de sus toponimias». Anales de la Universidad de Chile 117. pp. 61-70. 
  6. Cárdenas, Renato; Montiel, Dante y Hall, Catherine (1991). Los chono y los veliche de Chiloé. Santiago : Olimpho. 277 p.. 
  7. Viegas-Barros, José Pedro (1990). . Amerindia, 15. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2006. Consultado el 5 ago. 2007. 
  8. Clairis, Christos (1985). El qawasqar. Lingüística fueguina. Teoría y descripción. Valdivia: Estudios Filológicos. 
  9. Adelaar, 2004, p. 564-565.

Bibliografía

  • Adelaar, Willem (2004). The Language of the Andes. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36275-7. 
  • Latorre, Guillermo (1998). «Sustrato y superestrato multilingües en la toponimia del extremo sur de Chile». Estudios Filológicos (Valdivia) 33: 55-67. ISSN 0071-1713. Consultado el 5 de agosto de 2007. 
  • Trivero Rivera, Alberto (2005). «Los primeros pobladores de Chiloé. Génesis del horizonte mapuche». En Ñuke Mapuförlaget, ed. Working Paper Series 25. ISBN 91-89629-28-0. 

Enlaces externos

  • Wikisource contiene el documento Doctrina para los viejos chonos.
  •   Datos: Q5104704

idioma, chono, chile, idioma, chono, lengua, indígena, americana, extinta, grupo, ellas, habrían, hablado, chonos, nombre, designa, más, pueblos, nómadas, canales, chile, este, idioma, atribuye, origen, toponimia, indígena, zona, habitada, algún, momento, chon. El idioma chono es una lengua indigena americana extinta o un grupo de ellas que habrian hablado los chonos nombre que designa a uno o mas pueblos nomadas de los canales del sur de Chile A este idioma se atribuye el origen de la toponimia indigena de la zona habitada en algun momento por chonos y que no puede explicarse mediante el mapudungun 1 la lengua de los mapuches ChonoRegionarchipielago de los Chonos y de Chiloe suroeste de America del SurHablantesLengua muertaFamiliaAlacalufano Aislada ChonoCodigosISO 639 1 Distribucion aproximada de lenguas en el extremo meridional de Sudamerica en tiempos de la Conquista editar datos en Wikidata Aparte de la toponimia el unico testimonio directo es un catecismo del siglo XVIII sin traduccion al espanol Indice 1 Historia y documentacion 1 1 Cronistas y sacerdotes espanoles 1 2 Toponimos de posible origen chono 2 Clasificacion 2 1 Relaciones con el kawesqar 3 Descripcion linguistica 3 1 Fonologia 4 Notas 5 Referencias 5 1 Bibliografia 5 2 Enlaces externosHistoria y documentacion EditarCronistas y sacerdotes espanoles Editar En los relatos de los primeros anos de la conquista de Chile y los dejados por los misioneros de la Mision Circular existen descripciones a veces contradictorias de las gentes que habitaban los canales patagonicos En la expedicion que Juan Ladrillero y Francisco Cortes Hojea realizaron entre 1557 1558 al estrecho de Magallanes el segundo describio a los indigenas que encontraron entre la boca del Guafo y la peninsula de Taitao en esta tierra habitan unos indios marinos que traen unas canoas de tres tablas n 1 en la manera que son las de los Coronados empero hablan otra lengua que los de los Coronados n 2 no entienden Francisco de Cortes Hojea Viaje del Capitan Juan Ladrillero al descubrimiento del Estrecho de Magallanes 2 Los sacerdotes de la Compania de Jesus arribaron a Chiloe en 1609 los primeros en llegar fueron los padres Juan Bautista Ferrufino y Melchor Venegas Se dedicaron a la evangelizacion de los cuncos huilliches y payos asi como a la atencion espiritual de la poblacion espanola residente pero tambien emprendieron viajes a los archipielagos australes en busca de indigenas canoeros con intencion de convertirlos al cristianismo Melchor Venegas relata en una carta de 1612 que Ferrufino es el autor de un Catecismo de la Doctrina Christiana y de un Arte y Vocabulario de la Lengua Chono ambas desaparecidas aunque no hay acuerdo con respecto al autor porque Pedro Lozano en su Historia de la Compania de Jesus en la Provincia del Paraguay de 1754 atribuye dos obras de titulo parecido al padre Mateo Esteban llegado a Chiloe en 1611 e incluye parte del relato que hizo el sacerdote de su ministerio en las islas Guaitecas tomado de las mismas cartas anuas del propio Ferrufino Por la Gracia de Nuestro Senor que me quiso consolar intente hacer un Catecismo en su lengua chona que es muy diferente y muy dificultosa en la pronunciacion que esta general n 3 y la acabe en dia y medio traduciendo las tres oraciones y mandamientos y acto de constriccion y ademas de esto todo el Catecismo con preguntas y respuestas Mateo Esteban en Venegas Melchor 1614 Cartas anuas de las provincias del Paraguay Chile y Tucuman de la Cia de Jesus 1609 1614 3 El padre Jose Garcia estuvo entre los chonos a mediados del s XVII y aunque aseguro que su lengua no era un dialecto de la araucana no podia decir si estaba emparentada con el idioma de los caucahues o se trataba de lenguas sin relacion Pasada la epoca de abandono del catolicismo y relaciones hostiles con los espanoles y veliches entre 1630 y 1710 se asentaron en la isla Guar en el archipielago de Calbuco y luego en Apiao Chaulinec y Cailin el confin de la cristiandad donde estaban bajo la tutela de los jesuitas y exentos de la encomienda en su calidad de neofitos Alli estaban en contacto con tres lenguas el castellano el mapudungun en su dialecto veliche y el caucahue propio de otro grupo de indigenas canoeros australes y para principios del siglo XIX ya no se diferenciaba linguistica ni culturalmente del resto de la poblacion chilota si bien hay relatos esporadicos durante el siglo XIX e incluso el siglo XX acerca encuentros con indigenas canoeros que han sido identificados como chonos Durante la estancia en Chaulinec un sacerdote redacto una Doctrina para los viejos chonos en la lengua chona este es el unico testimonio del idioma que ha perdurado Esta doctrina fue copiada dentro de la Noticia de la lengua de los Yndios Chonos en que se senala Estos Yndios tienen su lengua particular mui diferente a la lengua general de Chile y de Chiloe pero como andaban y comerciaban con los Yndios naturales de Chiloe facilmente entraron en ablar la lengua de los naturales de Chiloe en especial los jovenes y para la instruccion de los Chonos viejos habiase formado un breve cathecismo que al presente ya no se usaba porque ya todos entendian la Lengua General de ChiloeNoticia de la lengua de los Yndios Chonos El manuscrito chono no cuenta con traduccion original y fue descubierto por Tentori en el archivo del Collegio Romano En 1972 fue presentado por Bausani en el XL Congreso de Americanistas en Genova Italia mienstra que Hanisch lo publico ese mismo en una version ligeramente distinta en un libro acerca de los jesuitas expulsos de Chile Hasta entonces no se contaba con ningun texto en chono salvo listas de palabras de veracidad discutida La traduccion estuvo inicialmente a cargo de Tentori pero fallecio antes de completarla luego se ocupo de ella Alessandro Bausani y se estima que se conocen con certeza alrededor de 20 palabras Si bien hay similitudes probables con el kawesqar no son suficiente para sacar conclusiones sobre las relaciones del chono con estas lenguas Entre las palabras identificadas se encuentran cot hijo sap padre tas tres jo si y yamchiu no Toponimos de posible origen chono Editar La isla de Linlin comuna de Quinchao de cuyo nombre se dice que podria significar dos cerros En los archipielagos de Chiloe de las Guaitecas y de los Chonos y en las tierras continentales adyacentes existe toponimia de origen indigena que no ha podido analizarse como procedente del mapudungun el tehuelche ni el kawesqar Tales toponimos tipicamente contienen terminaciones en ao ec ac o lin Para Alejandro Canas Pinochet 4 Jorge Ibar Bruce y Ramirez Sanchez entre otros investigadores estos nombres geograficos serian de origen chono Se basan para ello tanto en la imposibilidad de relacionarlos con las lenguas conocidas de la zona como en su ubicacion en sitios que este pueblo frecuento empezando por el norte en el canal de Chacao y siguiendo por la costa este de la Isla Grande de Chiloe y las islas que se ubican en su mar interior hasta los archipielagos de las Guaitecas los Chonos y las islas Guayaneco al sur del golfo de Penas Ibar Bruce presento en 1960 un conjunto de etimologias deducidas para estos toponimos de acuerdo a interpretaciones de caracteristicas fisicas de los lugares con toponimo no dilucidado 5 En la misma linea estan los estudios de Ramirez Sanchez de 1988 Se ha asignado al elemento lin el significado de cerro puesto que Guamblin Linlin y otras islas contienen cerros conspicuos ao seria una caleta protegida del viento del noroeste travesia por el contrario ec y ac sitios sin resguardo de los vientos y ach una playa o arena Se disputa acerca de la particula ao porque segun Claudio Wagner bien podria ser una derivacion dialectal del mapudungun que provendria de we lugar 1 La lista de toponimos que contienen estos elementos incluye a pueblos como Achao o Chacao islas como Apiao Quenac Tac Caguach Chaulinec Tahuenahuec Meulin o Chelin y sectores costeros como Manao Terao Ichuac En el libro Los chono y los veliche de Chiloe de Cardenas Montiel y Hall se senala sin aclarar cual es la fuente del dato que el nombre de la Isla Grande de Chiloe habria sido Ka wais nuestra isla de piedra 6 Clasificacion EditarNo existe acuerdo entre los estudiosos acerca de la identidad de esta lengua o su parentesco Junto a quienes la postulan como una lengua diferente otros consideran que habria sido un dialecto norteno del idioma kawesqar lengua hablada por los alacalufes o kawesqar Viegas Barros senala que podria existir un parentesco lejano del chono con el kawesqar o con el yagan Este autor considera que cerca del 45 del vocabulario y morfemas conocidos del chono podrian estar relacionado con otras formas de estas lenguas aunque no parece ser mas cercano a alguno de los dos Relaciones con el kawesqar Editar El investigador argentino Manuel Llaras Samitier publico en 1967 un estudio titulado El grupo chono o wayteka y los demas pueblos Fuegopatagonia En el presenta una lista de 97 palabras en un idioma que el llamo wayteka y que considero contiguo al kawesqar y no emparentado con el El autor aseguraba haber obtenido este vocabulario de parte de un soldado de ascendencia chona y daba como fechas 1937 o 1931 y como lugares Comodoro Rivadavia o Puerto Santa Cruz Esta obra y el alegato de un idioma chono independiente del kawesqar cayo en el descredito por esas inconsistencias del relato la falta de referencias que permitieran corroborar la informacion y porque el linguista argentino Rodolfo Casamiquela encontro que la lista contenia vocablos tomados de otras obras publicadas junto con terminos mapuches kawesqar y gununa kune 7 En su estudio del qawasqar Clairis considera que los datos son insuficientes para aceptar o rechazar la relacion chono kawesqar o siquiera para atestiguar la existencia del chono De este modo resta validez a las conclusiones de Lehmann Nitsche que lo incluyo como un dialecto del kawesqar y las de Loukotka que emparentaba al chono con el aksanas n 4 y negaba la relacion de ambas con el kawesqar 8 Descripcion linguistica EditarFonologia Editar El sistema fonologico del chono puede ser tentativamente reconstruido a partir de los datos de Basauni 1975 9 Las silabas frecuentemente son cerradas aunque no necesariamente todas lo son Existen pocos grupos consonanticos aunque los grupos de vocales son frecuentes El inventario de consonantes habria sido mas o menos como el siguiente Labial Dental Alveolar Palatal Velar GlotalNasal m n n ŋObstruyente sorda p t c k ʔObstruyente sonora b gFricativa f z s s x hAproximante j wLateral l ʎLa realizacion fonetica de z no esta clara podria realizarse tal vez como 8 ʦ o s Notas Editar Estas embarcaciones son las dalcas Los huilliches del golfo de los Coronados al oeste del canal de Chacao lengua general de Chile es el nombre que recibia el mapudungun por ser la unica lengua en uso en un territorio de unos 1800 km de largo desde el valle del Aconcagua hasta Chiloe Usualmente se considera que el aksanas corresponde a la forma septentrional del kawesqar Referencias Editar a b Latorre Guillermo 1998 Sustrato y superestrato multilingues en la toponimia del extremo sur de Chile Estudios Filologicos Valdivia vol 33 en Scielo cl 55 67 ISSN 0071 1713 Consultado el 5 ago 2007 de Cortes Hojea Francisco 1879 Viaje del Capitan Juan Ladrillero al descubrimiento del Estrecho de Magallanes Anuario hidrografico de la Marina de Chile Santiago Imprenta Nacional 482 520 Urbina Burgos Rodolfo agosto de 1988 Los Chonos en Chiloe Itinerario y aculturacion Chiloe Revista de divulgacion del Centro Chilote 9 pgs 29 42 Estos nombres geograficos que no corresponden en absoluto a aquellos que los chilotes empleaban para designar los lugares son evidentemente nombres chonos y para evidenciar esta opinion exhibiremos otros nombres geograficos tambien con que los indios de esta raza conocian muchas islas y costas del Archipielago que habitaban tales son Islas Fugulac Leucayec Chalacayec Caicayec Quetaiguelec Semanic Isquiliac Ichanac y frente a la desembocadura del Palena Hichanec rios Lucac Atalquec puertos Tambac CupcayecCanas Pinochet Alejandro 1911 Estudios de la lengua veliche IV Congreso Cientifico 1º Panamericano Volumen XI Trabajos de la III Seccion Ciencias Naturales Antropologicas y Etnologicas Tomo I Santiago de Chile Barcelona pp 143 330 libro disponible en Wikisource Ibar Bruce Jorge 1960 Ensayo sobre los indios Chonos e interpretacion de sus toponimias Anales de la Universidad de Chile 117 pp 61 70 Cardenas Renato Montiel Dante y Hall Catherine 1991 Los chono y los veliche de Chiloe Santiago Olimpho 277 p Viegas Barros Jose Pedro 1990 Dialectologia qawasqar Amerindia 15 Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2006 Consultado el 5 ago 2007 Clairis Christos 1985 El qawasqar Linguistica fueguina Teoria y descripcion Valdivia Estudios Filologicos Adelaar 2004 p 564 565 Bibliografia Editar Adelaar Willem 2004 The Language of the Andes Cambridge University Press ISBN 978 0 521 36275 7 Latorre Guillermo 1998 Sustrato y superestrato multilingues en la toponimia del extremo sur de Chile Estudios Filologicos Valdivia 33 55 67 ISSN 0071 1713 Consultado el 5 de agosto de 2007 Trivero Rivera Alberto 2005 Los primeros pobladores de Chiloe Genesis del horizonte mapuche En Nuke Mapuforlaget ed Working Paper Series 25 ISBN 91 89629 28 0 Enlaces externos Editar Wikisource contiene el documento Doctrina para los viejos chonos Datos Q5104704Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma chono Chile amp oldid 136757082, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos