fbpx
Wikipedia

Helena (obra)

Helena (Ελένη) es el título de una tragedia de Eurípides que está datada en el año 412 a. C.

Helena de Troya por Evelyn De Morgan.

El mito

Eurípides no sigue en esta obra la versión más popular: la de que Helena, reina consorte de Esparta, abandona a su marido Menelao para fugarse con el frigio Paris a la ciudad de Troya, y se desencadena así una guerra que involucra a muchos reyes y causa muchas muertes.

En cambio, refiere que no es Helena quien es raptada por Paris o se fuga con él, sino una mujer hecha de polvo de nube con la forma de Helena. La auténtica Helena es recogida por Hermes y llevada a Egipto, donde reina Proteo, pero es requerida en matrimonio por el hijo del rey Teoclímeno, elemento este que es introducido por Eurípides.

Esta versión, por tanto, pretende eximir a Helena de toda responsabilidad en la guerra de Troya[1]​.

.

Personajes

Argumento

Hera, Afrodita y Atenea acudieron a Paris para que eligiera a la más bella.[2]​ Paris eligió a Afrodita a cambio de poseer a la hermosa Helena. Paris va a Esparta en su procura, pero Hermes la sustituye por una imagen «hecha de nube», que es la que llega a Troya. Los aqueos y los troyanos libraron una guerra por una imagen, por un nombre, no por la auténtica Helena, que había sido transportada a Egipto.

Ese país, Egipto, es el lugar donde se desarrolla la acción, en la tumba del rey Proteo, que veló por la virtud de Helena respetando su lecho para Menelao, rey de Esparta, esposo de ella.

Llega Teucro, que viene de combatir en Troya, e informa a Helena, sin conocerla, de todos los males que allí se han sufrido por culpa de la mujer de Menelao, durante diez años de lucha, y siete de errabundia por los mares debida a una tormenta que dispersó al ejército aqueo. Informa a Helena de la muerte de Leda, madre de ella, que se suicidó por vergüenza del comportamiento de su hija.

Helena deplora su situación, pues Teoclímeno, hijo del fallecido rey Proteo, es quien reina en Egipto y la quiere desposar. Lamenta su posición de esclava, y dice que, entre los bárbaros, todos son esclavos menos uno: el rey. Teme lo peor acerca del destino de su marido: Menelao.

Este, tras naufragar su barco, se encuentra con una anciana que le informa sobre el rey Teoclímeno, que quiere desposar a Helena y por tanto persigue a los aqueos. Menelao empieza a sospechar que Helena está viva, pero teme por su vida. Decide hacer frente a la situación porque

un sabio proverbio dice que nada hay más poderoso que la necesidad

y no hay muchas más posibilidades.

Helena ha ido a consultar a la adivina Teónoe, que la informa de que Menelao no ha muerto y erró por los mares, y que ahora ha naufragado no lejos de ese lugar. Helena se encuentra con Menelao, y ambos se reconocen. Menelao duda que sea la verdadera Helena, pero, al comunicarle un mensajero que la Helena que venía con ellos de Troya se ha desvanecido en el aire, se convence de que la que tiene enfrente ahora es la verdadera.

El mensajero hace un análisis de lo acontecido y señala que hay que respetar a los dioses pero dejarse de adivinaciones, puesto que la razón y la prudencia son los mejores adivinos.

Teónoe, hermana del rey Teoclímeno, se encuentra en la disyuntiva de avisar a su hermano, con el consiguiente peligro de muerte para Menelao, o favorecer a este y enfrentarse con Teoclímeno. Helena la convence hablando de este modo:

Si abrazaras la causa de tu injusto hermano, sería vergonzoso que, conociendo todo lo divino, lo que es y lo que será, no conocieses lo que es justo.

Helena idea la fórmula de salir del peligro de Teoclímeno: se viste de luto y convence a este para que se hagan unos funerales, según la costumbre griega, a Menelao, muerto en el mar. Para ello necesitan un barco que el rey presta, y nombra a Menelao, disfrazado, capitán. Una vez en alta mar, tras vencer a la tripulación de Teoclímeno, huyen a Esparta. Un mensajero comunica los hechos a Teoclímeno y aparecen los Dióscuros, que mandan a Teoclímeno que acepte su suerte.

Sobre la obra

Se representó en el 412 a. C. Eurípides sigue la versión de Estesícoro[3]​ y la de Heródoto[4]

Helena vuelve a ser una casta mujer, digna de todo encomio, pero sin el carácter propio de los personajes femeninos de Eurípides, que crea mujeres fuertes, inteligentes, hábiles, exuberantes. No obstante, Helena es la autora intelectual de la solución a un grave problema generado en la trama. Después de todo, las mujeres que emplea Eurípides como personajes suelen resaltar sobre las figuras masculinas en cuanto a inteligencia y astucia.

Pero a cambio de renunciar a su tipo de heroína, Eurípides crea una obra que se acerca al teatro posterior. Rompe con Esquilo y Sófocles, y crea unos personajes más ligeros, con unos lazos repetidos luego en la literatura universal.

Eurípides, al igual que en otras obras, hace una crítica al culto de los dioses, al arte adivinatoria, y aboga por la razón y la prudencia como modelo de conducta. El coro canta esto:

¿Qué mortal podrá distinguir, después de interminables búsquedas, qué es dios y qué no es dios, o qué está en medio de ambos términos, cuando ve que los dioses obran primero en un sentido y luego en el contrario?

Notas y referencias

  1. Nusch, Carlos Javier (2019). Apología y apoteosis en Helena de Eurípides. Consultado el 12 de julio de 2021. 
  2. Véase también "Manzana de la discordia".
  3. ESTESÍCORO: Palinodias, 62 y 63; PAGE, Denys: Lyrica Graeca Selecta.
  4. HERÓDOTO: Historias, II, 112 - 120.

Enlaces externos

  • RENAULT, Philippe: estructura de Helena, y algunos fragmentos de la obra.
    • Texto francés en el sitio de Philippe Remacle.
      • Philippe Remacle (1944 - 2011): helenista y latinista belga de expresión francesa.
  • EURÍPIDES: Helena.
    • Traducción española, en PDF.
      • Texto inglés en el sitio The Internet Classics Archive.
        • Traducción inglesa de E. Ph. Coleridge, publ. en 1938: reproducción, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus; en la parte superior derecha se encuentran los rótulos activos "focus" (para cambiar al texto griego fijado por Gilbert Murray y publ. en 1913) y "load" (para obtener el texto bilingüe).
          • E. Ph. Coleridge (Edward Philip Coleridge, 1863 - 1936): traductor británico de obras de Eurípides.
      • Texto francés, con introducción y anotaciones en el mismo idioma, en el sitio de Philippe Remacle: trad. de Nicolas Artaud; ed. de 1842, en París. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar al griego.
        • Texto griego en el sitio de Ph. Remacle. Los números azules entre corchetes son rótulos activos que sirven para cambiar a la traducción francesa de N. Artaud.
          • Nicolas Artaud: (Nicolas Louis Marie Artaud, 1794 - 1861): traductor francés.
            • Texto griego en Wikisource.
            • Texto griego en Scribd.
            • Texto griego (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • PATIN, Henri: Estudios sobre los tragediógrafos griegos, o examen crítico de las obras de Esquilo, de Sófocles y de Eurípides precedido de una historia general de la tragedia griega (Études sur les tragiques grecs, ou Examen critique d'Eschyle, de Sophocle et d'Euripide, précédé d'une histoire générale de la tragédie grecque, 1841 - 1843).
    • IV: El teatro de Eurípides (Théâtre d'Euripide); 15: Helena - Ifigenia en Táuride (Hélène - Iphigénie en Tauride).
      • Texto francés en el sitio de Ph. Remacle; ed. de Hachette.
  • TORNÉ I TEIXIDÓ, Ramón: Notes a la versió d'una elegia grega per Carles Riba (consideracions a alguns passatges dactílics dins les tragèdies d'Eurípides i de Sòfocles) (Notas a la versión de Carles Riba de una elegía griega: consideraciones sobre algunos pasajes dactílicos de tragedias de Eurípides y de Sófocles).
  • OLIVER SÁNCHEZ, Laura: Helena en la tragedia griega, en Tycho. Revista de Iniciación en la Investigación del teatro clásico grecolatino y su tradición, n.º. 1, pp. 75 - 98. Universidad de Valencia. 2013. ISSN: 2340-6682
    • Texto, en PDF, en el sitio de la revista.
  •   Datos: Q1248812

helena, obra, helena, Ελένη, título, tragedia, eurípides, está, datada, año, helena, troya, evelyn, morgan, Índice, mito, personajes, argumento, sobre, obra, notas, referencias, enlaces, externosel, mito, editareurípides, sigue, esta, obra, versión, más, popul. Helena Elenh es el titulo de una tragedia de Euripides que esta datada en el ano 412 a C Helena de Troya por Evelyn De Morgan Indice 1 El mito 2 Personajes 3 Argumento 4 Sobre la obra 5 Notas y referencias 6 Enlaces externosEl mito EditarEuripides no sigue en esta obra la version mas popular la de que Helena reina consorte de Esparta abandona a su marido Menelao para fugarse con el frigio Paris a la ciudad de Troya y se desencadena asi una guerra que involucra a muchos reyes y causa muchas muertes En cambio refiere que no es Helena quien es raptada por Paris o se fuga con el sino una mujer hecha de polvo de nube con la forma de Helena La autentica Helena es recogida por Hermes y llevada a Egipto donde reina Proteo pero es requerida en matrimonio por el hijo del rey Teoclimeno elemento este que es introducido por Euripides Esta version por tanto pretende eximir a Helena de toda responsabilidad en la guerra de Troya 1 Personajes EditarHELENA TEUCRO MENELAO Una ANCIANA Un MENSAJERO GRIEGO Un MENSAJERO EGIPCIO TEoNOE TEOCLIMENO Un SIERVO CASTOR PoLUX Coro de cautivas griegas Argumento EditarHera Afrodita y Atenea acudieron a Paris para que eligiera a la mas bella 2 Paris eligio a Afrodita a cambio de poseer a la hermosa Helena Paris va a Esparta en su procura pero Hermes la sustituye por una imagen hecha de nube que es la que llega a Troya Los aqueos y los troyanos libraron una guerra por una imagen por un nombre no por la autentica Helena que habia sido transportada a Egipto Ese pais Egipto es el lugar donde se desarrolla la accion en la tumba del rey Proteo que velo por la virtud de Helena respetando su lecho para Menelao rey de Esparta esposo de ella Llega Teucro que viene de combatir en Troya e informa a Helena sin conocerla de todos los males que alli se han sufrido por culpa de la mujer de Menelao durante diez anos de lucha y siete de errabundia por los mares debida a una tormenta que disperso al ejercito aqueo Informa a Helena de la muerte de Leda madre de ella que se suicido por verguenza del comportamiento de su hija Helena deplora su situacion pues Teoclimeno hijo del fallecido rey Proteo es quien reina en Egipto y la quiere desposar Lamenta su posicion de esclava y dice que entre los barbaros todos son esclavos menos uno el rey Teme lo peor acerca del destino de su marido Menelao Este tras naufragar su barco se encuentra con una anciana que le informa sobre el rey Teoclimeno que quiere desposar a Helena y por tanto persigue a los aqueos Menelao empieza a sospechar que Helena esta viva pero teme por su vida Decide hacer frente a la situacion porque un sabio proverbio dice que nada hay mas poderoso que la necesidad y no hay muchas mas posibilidades Helena ha ido a consultar a la adivina Teonoe que la informa de que Menelao no ha muerto y erro por los mares y que ahora ha naufragado no lejos de ese lugar Helena se encuentra con Menelao y ambos se reconocen Menelao duda que sea la verdadera Helena pero al comunicarle un mensajero que la Helena que venia con ellos de Troya se ha desvanecido en el aire se convence de que la que tiene enfrente ahora es la verdadera El mensajero hace un analisis de lo acontecido y senala que hay que respetar a los dioses pero dejarse de adivinaciones puesto que la razon y la prudencia son los mejores adivinos Teonoe hermana del rey Teoclimeno se encuentra en la disyuntiva de avisar a su hermano con el consiguiente peligro de muerte para Menelao o favorecer a este y enfrentarse con Teoclimeno Helena la convence hablando de este modo Si abrazaras la causa de tu injusto hermano seria vergonzoso que conociendo todo lo divino lo que es y lo que sera no conocieses lo que es justo Helena idea la formula de salir del peligro de Teoclimeno se viste de luto y convence a este para que se hagan unos funerales segun la costumbre griega a Menelao muerto en el mar Para ello necesitan un barco que el rey presta y nombra a Menelao disfrazado capitan Una vez en alta mar tras vencer a la tripulacion de Teoclimeno huyen a Esparta Un mensajero comunica los hechos a Teoclimeno y aparecen los Dioscuros que mandan a Teoclimeno que acepte su suerte Sobre la obra EditarSe represento en el 412 a C Euripides sigue la version de Estesicoro 3 y la de Herodoto 4 Helena vuelve a ser una casta mujer digna de todo encomio pero sin el caracter propio de los personajes femeninos de Euripides que crea mujeres fuertes inteligentes habiles exuberantes No obstante Helena es la autora intelectual de la solucion a un grave problema generado en la trama Despues de todo las mujeres que emplea Euripides como personajes suelen resaltar sobre las figuras masculinas en cuanto a inteligencia y astucia Pero a cambio de renunciar a su tipo de heroina Euripides crea una obra que se acerca al teatro posterior Rompe con Esquilo y Sofocles y crea unos personajes mas ligeros con unos lazos repetidos luego en la literatura universal Euripides al igual que en otras obras hace una critica al culto de los dioses al arte adivinatoria y aboga por la razon y la prudencia como modelo de conducta El coro canta esto Que mortal podra distinguir despues de interminables busquedas que es dios y que no es dios o que esta en medio de ambos terminos cuando ve que los dioses obran primero en un sentido y luego en el contrario Notas y referencias Editar Nusch Carlos Javier 2019 Apologia y apoteosis en Helena de Euripides Consultado el 12 de julio de 2021 Vease tambien Manzana de la discordia ESTESICORO Palinodias 62 y 63 PAGE Denys Lyrica Graeca Selecta Vease Palinodia Denys Page Denys Lionel Page 1908 1978 clasicista britanico de Oxford y de Cambridge y presidente de la Academia Britanica desde 1971 hasta 1974 HERoDOTO Historias II 112 120 Enlaces externos EditarRENAULT Philippe estructura de Helena y algunos fragmentos de la obra Texto frances en el sitio de Philippe Remacle Philippe Remacle 1944 2011 helenista y latinista belga de expresion francesa EURIPIDES Helena Traduccion espanola en PDF Texto ingles en el sitio The Internet Classics Archive Traduccion inglesa de E Ph Coleridge publ en 1938 reproduccion con indice electronico en el Proyecto Perseus en la parte superior derecha se encuentran los rotulos activos focus para cambiar al texto griego fijado por Gilbert Murray y publ en 1913 y load para obtener el texto bilingue E Ph Coleridge Edward Philip Coleridge 1863 1936 traductor britanico de obras de Euripides Texto frances con introduccion y anotaciones en el mismo idioma en el sitio de Philippe Remacle trad de Nicolas Artaud ed de 1842 en Paris Los numeros azules entre corchetes son rotulos activos que sirven para cambiar al griego Texto griego en el sitio de Ph Remacle Los numeros azules entre corchetes son rotulos activos que sirven para cambiar a la traduccion francesa de N Artaud Nicolas Artaud Nicolas Louis Marie Artaud 1794 1861 traductor frances Texto griego en Wikisource Texto griego en Scribd Texto griego enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima PATIN Henri Estudios sobre los tragediografos griegos o examen critico de las obras de Esquilo de Sofocles y de Euripides precedido de una historia general de la tragedia griega Etudes sur les tragiques grecs ou Examen critique d Eschyle de Sophocle et d Euripide precede d une histoire generale de la tragedie grecque 1841 1843 IV El teatro de Euripides Theatre d Euripide 15 Helena Ifigenia en Tauride Helene Iphigenie en Tauride Texto frances en el sitio de Ph Remacle ed de Hachette Historieta grafica en griego moderno TORNE I TEIXIDo Ramon Notes a la versio d una elegia grega per Carles Riba consideracions a alguns passatges dactilics dins les tragedies d Euripides i de Sofocles Notas a la version de Carles Riba de una elegia griega consideraciones sobre algunos pasajes dactilicos de tragedias de Euripides y de Sofocles Reproduccion en catalan en PDF Se examina un pasaje de cada una de estas obras Andromaca pag 223 1 de la reproduccion electronica Las traquinias pag 226 4 de la r e Filoctetes 227 5 Hecuba 228 6 Helena 228 6 Las suplicantes 229 7 y Las troyanas 230 8 TOVAR Antonio Aspectos de laHelenade Euripides 1965 Texto en PDF en el sitio InterClassica de la Universidad de Murcia BANULS OLLER Jose Vicente MORENILLA TALENS Carmen M Andromeda en el conjunto de las tragedias de Euripides Universidad de Valencia 2008 Texto facilitado tambien en PDF en el sitio de publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid Se estudia la obra en comparacion con otra fragmentaria Antigona y con Helena con la que se represento Sobre el personaje que da titulo a la obra vease Andromeda mitologia MARTINEZ BERMEJO Maria de los Llanos La recepcion de la tragedia fragmentaria de Euripides de Platon a Diodoro Siculo tesis doctoral Universidad de Salamanca 2017 Texto en PDF el analisis de los fragmentos de Andromeda a partir de la pag 167 de la publicacion pag 183 de la reproduccion en PDF OLIVER SANCHEZ Laura Helena en la tragedia griega en Tycho Revista de Iniciacion en la Investigacion del teatro clasico grecolatino y su tradicion n º 1 pp 75 98 Universidad de Valencia 2013 ISSN 2340 6682 Texto en PDF en el sitio de la revista Datos Q1248812Obtenido de https es wikipedia org w index php title Helena obra amp oldid 136960581, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos