fbpx
Wikipedia

Helen Tracy Lowe-Porter

Helen Tracy Lowe-Porter (15 de junio de 187626 de abril de 1963) fue una traductora y escritora estadounidense, conocida por traducir la mayoría de trabajos de Thomas Mann en inglés.[1][2]

Helen Tracy Lowe-Porter
Información personal
Nombre de nacimiento Helen Tracy Porter
Nacimiento 15 de junio de 1876
Towanda, Pensilvania, U.S.
Fallecimiento 26 de abril de 1963 (86 años)
Princeton, Nueva Jersey, U.S.
Nacionalidad American
Familia
Padres Henry Clinton Porter
Clara Holcombe
Cónyuge Elias Avery Lowe
Hijos 3
Información profesional
Ocupación Lingüista y traductora

Vida personal

Helen Tracy Porter era hija de Clara Holcombe y Henry Clinton Porter. Ella fue sobrina de Charlotte Endymion Porter, editora de la revista de poesía Poet Lore y experta en Shakespeare, Elizabeth y Robert Browning.[3]​ Tracy Porter se casó con el paleógrafo Elias Avery Lowe en el año 1911. La pareja vivió en Oxford; y en 1937, su nueva residencia se encontraba en Princeton, New Jersey.

Su bisnieto es Boris Johnson, Primer ministro del Reino Unido.[4]

Carrera

Durante más de dos décadas, Lowe-Porter tuvo derechos exclusivos para traducir los trabajos de Thomas Mann de alemán a inglés. Se le concedieron estos derechos en 1925 por Alfred A. Knopf.[5]

En el ensayo "On Translating Thomas Mann", Lowe-Porter habló sobre las traducciones de las novelas de Mann y expresó algunos pensamientos sobre la traducción en general. Además, escribió en su traducción del segundo volumen de la serie de Mann Joseph, El joven José, que fue forzada a utilizar un estilo que sería aceptable para los mercados británicos y americanos. Ella también dijo, en su nota a su traducción de Der Zauberberg (La Montaña Mágica):[6]

La violeta tiene que ser arrojada en el crisol, la obra de arte orgánica tiene que ser moldeada de nuevo en otra lengua.... Dado que en el acto creativo la palabra y el pensamiento es indivisible, la tarea parecía ser una antes en la cual la mente de los artistas se encoje y retroceden.[7]

Escribió una obra de teatro original, Abdication, estrenada en Dublín en el septiembre de 1948.[8]

Las traducciones de Thomas Mann

Las traducciones de Thomas Mann también incluyen las fechas (entre paréntesis) en que fueron publicadas en alemán.

  • Buddenbrooks (1901) 1924
  • La Montaña Mágica (1924) 1927
  • Muerte en Venice (1913) 1928
  • Mario y el Mago (1930) 1931
  • Joseph y Sus Hermanos, incluidos:
    • I Los Cuentos de Jacob (1933) 1934
    • II El Joven Joseph (1934) 1935
    • III Joseph en Egipto (1936) 1938
    • IV Joseph el Proveedor (1943) 1944
  • Historias de Tres Décadas 1936
  • Los Amados Regresos (1939) 1940
  • La Cabeza Transportada (1940) 1941
  • Ensayos de Tres Décadas 1947
  • El Doctor Faustus (1947) 1948
  • El SantoPecador (1951) 1951
  • Un Boceto de Mi Vida 1960

Reacción crítica

Durante décadas, las traducciones de Lowe-Porter sobre Mann eran las únicas versiones que existían en el mundo de habla inglesa, aparte de las de Herman George Scheffauer. Mann expresó su agradecimiento a Lowe-Porter por su trabajo, apodándola "die Lowe" (la Lowe), pero también advirtió, "en la medida de mis suficientes conocimientos lingüísticos". El crítico Theodore Ziolkowski dijo de la traducción de Porter Los Buddenbrook:

Lowe-Porter proporcionó un servicio valioso al hacer disponible la novela de Mann a los públicos ingleses y americanos.[9]

Otros comentarios sobre sus traducciones son los siguientes:

Las traducciones de Porter, Thomas Mann, a pesar de inevitables errores en trabajos de tal longitud y complejidad, expresó la ironía y el estilo del original con eficiencia.[10]

A pesar de las pequeñas inexactitudes, errores de lectura y posibles errores de juicio (de la cual forman parte todos traductores, digan lo que digan), las traducciones de Porter son muy apreciadas y se han convertido en clásicos con derecho propio, para estar junto a Constance Garnett Tolstoi y Dostoievski y Scott Moncrieff Proust. Es indiscutiblemente, tanto en cantidad como en calidad, una de las mejores traductoras de nuestro tiempo.[11]

Thomas Mann y Proust fueron afortunados con sus traductores.[12]

Los primeros críticos quedaron impresionados por la fácil lectura de Lowe-Porter y la magnitud de su trabajo. En la década de los 50, surgieron dudas sobre la exactitud de las traducciones, que culminaron con el estudio de Timothy Buck, que le llevó a concluir que constituían "versiones distorsionadas y disminuidas del trabajo de Mann" y que "la pérdida, no sólo de exactitud sinó también de calidad, es inestimable".[13]​ No sólo hizo errores básicos de comprensión en alemán, sinó que también omitió y simplificó la característica sintaxis de Mann.[14]

David Horton realizó una nueva valoración de las traducciones inglesas de Thomas Mann en el marco de estudios modernos de traducción descriptiva-analítica en la que Horton trata de ir más allá de la evaluación de la traducción literaria basada en los errores y, examina varias versiones de Lowe-Porter, Luke y Bosque, y demuestra que la traducción de Lowe-Porter estaba en consonancia con la práctica predominante de esa época.

Referencias

  1. pp. 428-429, Notable American Women: The Modern Period: a Biographical Dictionary, Barbara Sicherman, Carol Hurd Green, Harvard University Press, 1980; ISBN 0674627334.
  2. Robertson, Ritchie (2002). The Cambridge Companion to Thomas Mann. Cambridge University Press. pp. 235-47. ISBN 0-521-65370-3. 
  3. . Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2013. 
  4. «Boris day: All you need to know about Britain's new Prime Minister Boris Johnson». gulfnews.com (en inglés). Consultado el 22 de agosto de 2019. 
  5. ″Blanche and Alfred Knopf ... induce[d] Mann to take Mrs. Lowe as translator....″ In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and His English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter (1966), by John C. Thirlwall. New York, NY: Alfred A. Knopf (pp. 10-11).
  6. "On Translating Thomas Mann," in Thirlwall, In Another Language, p. 191. Parts of this essay were published earlier as ″Translating Thomas Mann″ in Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures (Volume 9, Issue 2 (1956)). See Thirlwall, p. xviii, n.3.
  7. Translator's note to The Magic Mountain. New York, Alfred A. Knopf, 1927 (quoted in Thirlwall, In Another Language, p. 15).
  8. Hugh Smith (September 28, 1948). «Abdication Bows In Dublin Theatre; Mrs. H. T. Lowe-Porter's Play Produced by Hilton Edwards - MacLiammoir Tops Cast». Consultado el 25 de octubre de 2008. 
  9. Theodore Ziolkowski (April 18, 1993). «The Earthier Side of the Buddenbrooks». Consultado el 24 de octubre de 2008. 
  10. William Arrowsmith & Roger Shattuck, eds. The Craft & Context of Translation, a Symposium. University of Texas Press. Austin, 1961.
  11. Viktor Wakovsky: Artwork, Artifice, Forgery: The Translator's Craft. Fratelli Verlag, San Francisco, 1983.
  12. Jean Cocteau, Diary of an Unknown, New York: Paragon House, 1988.
  13. Robertson, Ritchie (2002). The Cambridge Companion to Thomas Mann. Cambridge University Press. pp. 244. ISBN 9780521653107. 
  14. France, Peter (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford University Press. pp. 333. ISBN 0198183593. 
  •   Datos: Q5628593
  •   Multimedia: Helen Tracy Lowe-Porter

helen, tracy, lowe, porter, junio, 1876, abril, 1963, traductora, escritora, estadounidense, conocida, traducir, mayoría, trabajos, thomas, mann, inglés, información, personalnombre, nacimientohelen, tracy, porternacimiento15, junio, 1876, towanda, pensilvania. Helen Tracy Lowe Porter 15 de junio de 1876 26 de abril de 1963 fue una traductora y escritora estadounidense conocida por traducir la mayoria de trabajos de Thomas Mann en ingles 1 2 Helen Tracy Lowe PorterInformacion personalNombre de nacimientoHelen Tracy PorterNacimiento15 de junio de 1876 Towanda Pensilvania U S Fallecimiento26 de abril de 1963 86 anos Princeton Nueva Jersey U S NacionalidadAmericanFamiliaPadresHenry Clinton Porter Clara HolcombeConyugeElias Avery LoweHijos3Informacion profesionalOcupacionLinguista y traductora editar datos en Wikidata Indice 1 Vida personal 2 Carrera 3 Las traducciones de Thomas Mann 4 Reaccion critica 5 ReferenciasVida personal EditarHelen Tracy Porter era hija de Clara Holcombe y Henry Clinton Porter Ella fue sobrina de Charlotte Endymion Porter editora de la revista de poesia Poet Lore y experta en Shakespeare Elizabeth y Robert Browning 3 Tracy Porter se caso con el paleografo Elias Avery Lowe en el ano 1911 La pareja vivio en Oxford y en 1937 su nueva residencia se encontraba en Princeton New Jersey Su bisnieto es Boris Johnson Primer ministro del Reino Unido 4 Carrera EditarDurante mas de dos decadas Lowe Porter tuvo derechos exclusivos para traducir los trabajos de Thomas Mann de aleman a ingles Se le concedieron estos derechos en 1925 por Alfred A Knopf 5 En el ensayo On Translating Thomas Mann Lowe Porter hablo sobre las traducciones de las novelas de Mann y expreso algunos pensamientos sobre la traduccion en general Ademas escribio en su traduccion del segundo volumen de la serie de Mann Joseph El joven Jose que fue forzada a utilizar un estilo que seria aceptable para los mercados britanicos y americanos Ella tambien dijo en su nota a su traduccion de Der Zauberberg La Montana Magica 6 La violeta tiene que ser arrojada en el crisol la obra de arte organica tiene que ser moldeada de nuevo en otra lengua Dado que en el acto creativo la palabra y el pensamiento es indivisible la tarea parecia ser una antes en la cual la mente de los artistas se encoje y retroceden 7 Escribio una obra de teatro original Abdication estrenada en Dublin en el septiembre de 1948 8 Las traducciones de Thomas Mann EditarLas traducciones de Thomas Mann tambien incluyen las fechas entre parentesis en que fueron publicadas en aleman Buddenbrooks 1901 1924 La Montana Magica 1924 1927 Muerte en Venice 1913 1928 Mario y el Mago 1930 1931 Joseph y Sus Hermanos incluidos I Los Cuentos de Jacob 1933 1934 II El Joven Joseph 1934 1935 III Joseph en Egipto 1936 1938 IV Joseph el Proveedor 1943 1944 Historias de Tres Decadas 1936 Los Amados Regresos 1939 1940 La Cabeza Transportada 1940 1941 Ensayos de Tres Decadas 1947 El Doctor Faustus 1947 1948 El SantoPecador 1951 1951 Un Boceto de Mi Vida 1960Reaccion critica EditarDurante decadas las traducciones de Lowe Porter sobre Mann eran las unicas versiones que existian en el mundo de habla inglesa aparte de las de Herman George Scheffauer Mann expreso su agradecimiento a Lowe Porter por su trabajo apodandola die Lowe la Lowe pero tambien advirtio en la medida de mis suficientes conocimientos linguisticos El critico Theodore Ziolkowski dijo de la traduccion de Porter Los Buddenbrook Lowe Porter proporciono un servicio valioso al hacer disponible la novela de Mann a los publicos ingleses y americanos 9 Otros comentarios sobre sus traducciones son los siguientes Las traducciones de Porter Thomas Mann a pesar de inevitables errores en trabajos de tal longitud y complejidad expreso la ironia y el estilo del original con eficiencia 10 A pesar de las pequenas inexactitudes errores de lectura y posibles errores de juicio de la cual forman parte todos traductores digan lo que digan las traducciones de Porter son muy apreciadas y se han convertido en clasicos con derecho propio para estar junto a Constance Garnett Tolstoi y Dostoievski y Scott Moncrieff Proust Es indiscutiblemente tanto en cantidad como en calidad una de las mejores traductoras de nuestro tiempo 11 Thomas Mann y Proust fueron afortunados con sus traductores 12 Los primeros criticos quedaron impresionados por la facil lectura de Lowe Porter y la magnitud de su trabajo En la decada de los 50 surgieron dudas sobre la exactitud de las traducciones que culminaron con el estudio de Timothy Buck que le llevo a concluir que constituian versiones distorsionadas y disminuidas del trabajo de Mann y que la perdida no solo de exactitud sino tambien de calidad es inestimable 13 No solo hizo errores basicos de comprension en aleman sino que tambien omitio y simplifico la caracteristica sintaxis de Mann 14 David Horton realizo una nueva valoracion de las traducciones inglesas de Thomas Mann en el marco de estudios modernos de traduccion descriptiva analitica en la que Horton trata de ir mas alla de la evaluacion de la traduccion literaria basada en los errores y examina varias versiones de Lowe Porter Luke y Bosque y demuestra que la traduccion de Lowe Porter estaba en consonancia con la practica predominante de esa epoca Referencias Editar pp 428 429 Notable American Women The Modern Period a Biographical Dictionary Barbara Sicherman Carol Hurd Green Harvard University Press 1980 ISBN 0674627334 Robertson Ritchie 2002 The Cambridge Companion to Thomas Mann Cambridge University Press pp 235 47 ISBN 0 521 65370 3 Pennsylvania Literary Biographies Pennsylvania State University Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013 Consultado el 7 de diciembre de 2013 Boris day All you need to know about Britain s new Prime Minister Boris Johnson gulfnews com en ingles Consultado el 22 de agosto de 2019 Blanche and Alfred Knopf induce d Mann to take Mrs Lowe as translator In Another Language A Record of the Thirty Year Relationship between Thomas Mann and His English Translator Helen Tracy Lowe Porter 1966 by John C Thirlwall New York NY Alfred A Knopf pp 10 11 On Translating Thomas Mann in Thirlwall In Another Language p 191 Parts of this essay were published earlier as Translating Thomas Mann in Symposium A Quarterly Journal in Modern Literatures Volume 9 Issue 2 1956 See Thirlwall p xviii n 3 Translator s note to The Magic Mountain New York Alfred A Knopf 1927 quoted in Thirlwall In Another Language p 15 Hugh Smith September 28 1948 Abdication Bows In Dublin Theatre Mrs H T Lowe Porter s Play Produced by Hilton Edwards MacLiammoir Tops Cast Consultado el 25 de octubre de 2008 Theodore Ziolkowski April 18 1993 The Earthier Side of the Buddenbrooks Consultado el 24 de octubre de 2008 William Arrowsmith amp Roger Shattuck eds The Craft amp Context of Translation a Symposium University of Texas Press Austin 1961 Viktor Wakovsky Artwork Artifice Forgery The Translator s Craft Fratelli Verlag San Francisco 1983 Jean Cocteau Diary of an Unknown New York Paragon House 1988 Robertson Ritchie 2002 The Cambridge Companion to Thomas Mann Cambridge University Press pp 244 ISBN 9780521653107 France Peter 2000 The Oxford Guide to Literature in English Translation Oxford University Press pp 333 ISBN 0198183593 Datos Q5628593 Multimedia Helen Tracy Lowe Porter Obtenido de https es wikipedia org w index php title Helen Tracy Lowe Porter amp oldid 140282397, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos