Helen Tracy Lowe-Porter
Helen Tracy Lowe-Porter (15 de junio de 1876 – 26 de abril de 1963) fue una traductora y escritora estadounidense, conocida por traducir la mayoría de trabajos de Thomas Mann en inglés.[1][2]
Helen Tracy Lowe-Porter | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Helen Tracy Porter | |
Nacimiento | 15 de junio de 1876 Towanda, Pensilvania, U.S. | |
Fallecimiento | 26 de abril de 1963 (86 años) Princeton, Nueva Jersey, U.S. | |
Nacionalidad | American | |
Familia | ||
Padres | Henry Clinton Porter Clara Holcombe | |
Cónyuge | Elias Avery Lowe | |
Hijos | 3 | |
Información profesional | ||
Ocupación | Lingüista y traductora | |
Vida personal
Helen Tracy Porter era hija de Clara Holcombe y Henry Clinton Porter. Ella fue sobrina de Charlotte Endymion Porter, editora de la revista de poesía Poet Lore y experta en Shakespeare, Elizabeth y Robert Browning.[3] Tracy Porter se casó con el paleógrafo Elias Avery Lowe en el año 1911. La pareja vivió en Oxford; y en 1937, su nueva residencia se encontraba en Princeton, New Jersey.
Su bisnieto es Boris Johnson, Primer ministro del Reino Unido.[4]
Carrera
Durante más de dos décadas, Lowe-Porter tuvo derechos exclusivos para traducir los trabajos de Thomas Mann de alemán a inglés. Se le concedieron estos derechos en 1925 por Alfred A. Knopf.[5]
En el ensayo "On Translating Thomas Mann", Lowe-Porter habló sobre las traducciones de las novelas de Mann y expresó algunos pensamientos sobre la traducción en general. Además, escribió en su traducción del segundo volumen de la serie de Mann Joseph, El joven José, que fue forzada a utilizar un estilo que sería aceptable para los mercados británicos y americanos. Ella también dijo, en su nota a su traducción de Der Zauberberg (La Montaña Mágica):[6]
La violeta tiene que ser arrojada en el crisol, la obra de arte orgánica tiene que ser moldeada de nuevo en otra lengua.... Dado que en el acto creativo la palabra y el pensamiento es indivisible, la tarea parecía ser una antes en la cual la mente de los artistas se encoje y retroceden.[7]
Escribió una obra de teatro original, Abdication, estrenada en Dublín en el septiembre de 1948.[8]
Las traducciones de Thomas Mann
Las traducciones de Thomas Mann también incluyen las fechas (entre paréntesis) en que fueron publicadas en alemán.
- Buddenbrooks (1901) 1924
- La Montaña Mágica (1924) 1927
- Muerte en Venice (1913) 1928
- Mario y el Mago (1930) 1931
- Joseph y Sus Hermanos, incluidos:
- I Los Cuentos de Jacob (1933) 1934
- II El Joven Joseph (1934) 1935
- III Joseph en Egipto (1936) 1938
- IV Joseph el Proveedor (1943) 1944
- Historias de Tres Décadas 1936
- Los Amados Regresos (1939) 1940
- La Cabeza Transportada (1940) 1941
- Ensayos de Tres Décadas 1947
- El Doctor Faustus (1947) 1948
- El SantoPecador (1951) 1951
- Un Boceto de Mi Vida 1960
Reacción crítica
Durante décadas, las traducciones de Lowe-Porter sobre Mann eran las únicas versiones que existían en el mundo de habla inglesa, aparte de las de Herman George Scheffauer. Mann expresó su agradecimiento a Lowe-Porter por su trabajo, apodándola "die Lowe" (la Lowe), pero también advirtió, "en la medida de mis suficientes conocimientos lingüísticos". El crítico Theodore Ziolkowski dijo de la traducción de Porter Los Buddenbrook:
Lowe-Porter proporcionó un servicio valioso al hacer disponible la novela de Mann a los públicos ingleses y americanos.[9]
Otros comentarios sobre sus traducciones son los siguientes:
Las traducciones de Porter, Thomas Mann, a pesar de inevitables errores en trabajos de tal longitud y complejidad, expresó la ironía y el estilo del original con eficiencia.[10]
A pesar de las pequeñas inexactitudes, errores de lectura y posibles errores de juicio (de la cual forman parte todos traductores, digan lo que digan), las traducciones de Porter son muy apreciadas y se han convertido en clásicos con derecho propio, para estar junto a Constance Garnett Tolstoi y Dostoievski y Scott Moncrieff Proust. Es indiscutiblemente, tanto en cantidad como en calidad, una de las mejores traductoras de nuestro tiempo.[11]
Thomas Mann y Proust fueron afortunados con sus traductores.[12]
Los primeros críticos quedaron impresionados por la fácil lectura de Lowe-Porter y la magnitud de su trabajo. En la década de los 50, surgieron dudas sobre la exactitud de las traducciones, que culminaron con el estudio de Timothy Buck, que le llevó a concluir que constituían "versiones distorsionadas y disminuidas del trabajo de Mann" y que "la pérdida, no sólo de exactitud sinó también de calidad, es inestimable".[13] No sólo hizo errores básicos de comprensión en alemán, sinó que también omitió y simplificó la característica sintaxis de Mann.[14]
David Horton realizó una nueva valoración de las traducciones inglesas de Thomas Mann en el marco de estudios modernos de traducción descriptiva-analítica en la que Horton trata de ir más allá de la evaluación de la traducción literaria basada en los errores y, examina varias versiones de Lowe-Porter, Luke y Bosque, y demuestra que la traducción de Lowe-Porter estaba en consonancia con la práctica predominante de esa época.
Referencias
- pp. 428-429, Notable American Women: The Modern Period: a Biographical Dictionary, Barbara Sicherman, Carol Hurd Green, Harvard University Press, 1980; ISBN 0674627334.
- Robertson, Ritchie (2002). The Cambridge Companion to Thomas Mann. Cambridge University Press. pp. 235-47. ISBN 0-521-65370-3.
- . Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2013.
- «Boris day: All you need to know about Britain's new Prime Minister Boris Johnson». gulfnews.com (en inglés). Consultado el 22 de agosto de 2019.
- ″Blanche and Alfred Knopf ... induce[d] Mann to take Mrs. Lowe as translator....″ In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and His English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter (1966), by John C. Thirlwall. New York, NY: Alfred A. Knopf (pp. 10-11).
- "On Translating Thomas Mann," in Thirlwall, In Another Language, p. 191. Parts of this essay were published earlier as ″Translating Thomas Mann″ in Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures (Volume 9, Issue 2 (1956)). See Thirlwall, p. xviii, n.3.
- Translator's note to The Magic Mountain. New York, Alfred A. Knopf, 1927 (quoted in Thirlwall, In Another Language, p. 15).
- Hugh Smith (September 28, 1948). «Abdication Bows In Dublin Theatre; Mrs. H. T. Lowe-Porter's Play Produced by Hilton Edwards - MacLiammoir Tops Cast». Consultado el 25 de octubre de 2008.
- Theodore Ziolkowski (April 18, 1993). «The Earthier Side of the Buddenbrooks». Consultado el 24 de octubre de 2008.
- William Arrowsmith & Roger Shattuck, eds. The Craft & Context of Translation, a Symposium. University of Texas Press. Austin, 1961.
- Viktor Wakovsky: Artwork, Artifice, Forgery: The Translator's Craft. Fratelli Verlag, San Francisco, 1983.
- Jean Cocteau, Diary of an Unknown, New York: Paragon House, 1988.
- Robertson, Ritchie (2002). The Cambridge Companion to Thomas Mann. Cambridge University Press. pp. 244. ISBN 9780521653107.
- France, Peter (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford University Press. pp. 333. ISBN 0198183593.