fbpx
Wikipedia

Diego Mexía de Fernangil

Diego Mexía de Fernangil (Sevilla, España, ¿1565? – Villa Imperial de Potosí, Virreinato del Perú, enero de 1634), fue un poeta y traductor español que desarrolló su obra literaria en Perú, entonces sede de un inmenso virreinato dependiente del imperio español; asimismo estuvo en México aunque por breve tiempo. Integró la afamada Academia Antártica de la Ciudad de los Reyes o Lima. Su obra está constituida por la Primera y la Segunda parte del Parnaso Antártico; la primera parte fue publicada en Sevilla, en 1608, y la segunda se mantuvo inédita hasta el siglo XX. Es reconocido como un acertado traductor de las Heroidas del poeta latino Ovidio.[1]

Diego Mexía de Fernangil
Información personal
Nacimiento 1565
Sevilla (España)
Fallecimiento Enero de 1634
Potosí (Bolivia)
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Poeta y traductor
Género Poesía

Biografía

En su ciudad natal, Sevilla, Mexía se consagró al comercio de libros. Posiblemente, hacia 1581 pasó al Nuevo Mundo junto con su familia. Llegó al Virreinato del Perú y se radicó en Lima, dedicándose al comercio.[2]

En 1596 hizo un viaje a Virreinato de la Nueva España o México, que resultó muy accidentado. Sorprendido por una tormenta y fallecido un tripulante, Mexía decidió desembarcar en el primer puerto que tocó la nave, y con un cargamento de plata, caminó trescientas leguas hasta llegar a la ciudad de México, donde permaneció por un año. En el transcurso de ese viaje y durante su estadía mexicana, tradujo en tercetos las Heroidas de Ovidio, versión que completó y pulió a su regreso a Lima entre 1598 y 1599, enviándola a España en 1603 y haciéndola imprimir en 1608, bajo el título de Primera parte del Parnaso Antártico.[3][1]

En Lima asistió a las tertulias que realizaban los poetas y escritores de la Academia Antártica (entre ello Diego Dávalos Figueroa y Juan de Miramontes y Zuazola), y contribuyó a difundir el gusto por las letras clásicas y la poesía toscana. Usó el seudónimo de Delio.[2][1]

Después de publicado el Parnaso Antártico, Mexía, afanoso por hacer fortuna, se dirigió a la opulenta Villa Imperial de Potosí (actualmente en Bolivia), donde la contemplación de las 153 estampas que sobre la vida y pasión de Cristo pintara el jesuita Jerónimo Natal, le inspiró la composición de igual número de sonetos, que luego aumentó hasta 200, con los que formó la Segunda Parte del Parnaso Antártico, dedicada al virrey Príncipe de Esquilache en 1617. Esta segunda parte se mantuvo inédita hasta que la descubrió el polígrafo peruano José de la Riva Agüero y Osma en la Biblioteca Nacional de París. Una Tercera Parte fue anunciada por Mexía, pero no tenemos más referencias de ella.[4]

Se sabe que Mexía vivió entre Lima y Potosí entre 1604 y 1609, llevando mercaderías y trayendo plata en barras o en monedas. En alguna parte de su obra menciona su plan de viajar a España (hacia 1606), pero no hay constancia de que lo haya cumplido. Y en algún momento de la década de 1610 decidió afincarse definitivamente en Potosí.[5]​ Se sabe que en 1617 alternaba su oficio de mercader con el cargo de «ministro del Tribunal del Santo Oficio en la vista y corrección de libros», lo cual demuestra que era reconocido por su erudición.[4]

No se sabía más datos de la vida posterior de Diego Mexía de Fernangil y se ignoraba hasta la fecha de su fallecimiento, hasta que una moderna investigación ha establecido que vivió los últimos 20 años de su vida en Potosí, donde falleció en enero de 1634.[5]

Obras

  • Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608), en cuyos preliminares se insertó el anónimo Discurso en loor de la poesía[2]​ (cuya autoría atribuyó a una distinguida dama de Lima, cuya identidad ha sido motivo de harta polémica), y en el cual apareció su traducción de las Heroidas, de Ovidio, en verso español. Su título completo es Primera parte del Parnaso Antártico de Obras Amatorias. Con las veintiún epístolas de Ovidio, y el Ibín, en tercetos. Dirigidas a don Juan de Villela; oidor en la Chancillería de los Reyes por Diego Mexia, natural de la ciudad de Sevilla y residente en la de los Reyes en los Riquísimos Reinos del Perú.[3]
  • Segunda parte del Parnaso Antártico, terminada en Potosí (1617) e integrada por una colección de poesías místicas.[2]

Menéndez y Pelayo juzgó así su obra de traductor:[6]

Es el más fiel traductor de las Heroidas de Ovidio que hasta ahora ha logrado nuestra lengua, traductor fiel no tanto a la letra como al espíritu poético lánguido y muelle del original; hábil en la expresión de los efectos y ternezas de amor; versificador desigual y negligente, en quien no son raros los aciertos exquisitos contrapesados por gran número de prosaísmos y locuciones forzadas.

Análisis crítico

A decir de Luis Alberto Sánchez, la obra lírica de Mexía se caracteriza por «una gran fluidez en el verso y auténtica gracia en las metáforas». Su traducción de las Heroidas es considerada hasta hoy como una de las más logradas traslaciones del latín al castellano de los versos del poeta Ovidio. El acierto poético no sólo es reflejo natural de la poesía ovidiana, sino, muy evidentemente, un logro del traductor.[4]

Las Heroidas es una obra de Ovidio compuesta por 21 cartas o epístola de amor ficticias, dirigidas por heroínas mitológicas a sus amantes. En la primera de esas epístolas, «De Penélope a Ulises», Mexía acierta al exponer la pesadumbre de la esposa abandonada:[7]

No abrazaría el aire vanamente
En el desierto lecho, ni sintiera
El frío de la noche y del ausente.


No me quejare que mil siglos era
Un día en esta ausencia, imaginando
Que el sol se detenía en su carrera,


Ni las manos viudas macerando
Tejiera esta tela, con que peno,
Por ir las noches y horas engañando.

Yo, que gozaba fresca primavera
Cuando partiste, y la madeja de oro
En mis cabellos se mostraba entera.


Perdido hallarás aquel decoro
De mi belleza antigua, y vuelto en plata,
Que ya acabó tu ausencia este tesoro
Y el veloz tiempo todo lo maltrata.

La más expresiva de todas las epístolas es la de «Fedra a su hijastro Hipólito», donde aparecen, entre otros, los siguientes versos:[8]

Amémonos los dos desta manera:
Seamos deste número dichoso
Y habrá en el bosque eterna primavera.

Que si el fruto de Venus amoroso
Del Bosque quitas, toda su frescura
Se ha de volver en párrafo enfadoso.

En la Segunda Parte del Parnaso Antártico, que permaneció varios siglos inédita, el poeta se muestra sumamente piadoso y hasta místico. Contiene sonetos de la más profunda inspiración cristiana, como aquel que empieza así:[9]

Todas las veces que, por mi deshecho,
Dulce Jesús, en esa cruz os miro.

Pero sin duda destaca una larga composición escrita en tercetos endecasílabos y titulada: «Epístola y Dedicatoria de la égloga intitulada el Dios Pan, en loor del Sanctissimo Sacramento de la Eucaristia, dirigida a don Diego de Portugal, del Consexo del Rey nuestro Señor, y su Presidente en la Real Audiencia de los Charcas», o simplemente «Epístola a don Diego de Portugal», que escribió en Andamarca, lugar donde, según las crónicas, el inca Huáscar fue ejecutado por orden de su hermano Atahualpa. Mexía relata los últimos días del imperio incaico y se lamenta en un tono elegíaco que recuerda a Jorge Manrique y A las ruinas de Itálica de Rodrigo Caro:[9]

Como las tiernas hierbas florecientes,
Los uno nacen, otros son cortados,
Y van con los pasados los presentes.

Los cabellos que ayer fueran dorados,
Hoy plata, mañana serán lodo,
Y en sempiterno olvido sepultados.

Mexía, que cree en los presagios y castigos celestiales, nos muestra también en su Epístola su temor al castigo divino por las atrocidades cometidas por los conquistadores: [10]

Basta decir que el nombre se blasfema
de cristianos, y a muchos es odioso
y es recibido ya como anatema.

¿Pues a sus cuerpos? Caso es espantoso
ver las grandes miserias que sobre ellos
vienen por nuestro imperio poderoso.

También es interesante que intercale alusiones a diversos episodios de la época colonial, como la erupción del Pichincha de 1566; la guerra de las alcabalas de Quito de 1592-93; los terremotos de La Paz (1586) y Lima (1609); las incursiones de los corsarios Drake, Cavendish, Spilbergen; la epidemia de viruela que causó gran mortandad en tiempos del virrey conde de Villardompardo, etc.[9]

Véase también

Referencias

  1. Castany Prad, Bernat (Biblioteca Virtual Cervantes). «Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas». www.cervantesvirtual.com. Consultado el 1 de diciembre de 2020. 
  2. Tauro del Pino, Alberto (2001). «MEJÍA DE FERNANGIL, Diego». Enciclopedia Ilustrada del Perú 10 (3.ª edición). Lima: PEISA. p. 1642. ISBN 9972-40-149-9. 
  3. Sánchez, 1973, p. 382.
  4. Sánchez, 1973, p. 383.
  5. Quisbert Condori, Pablo (diciembre de 2011). «Delio en el argénteo monte: Nuevos datos en torno a la vida de Diego Mexía de Fernangil en la Villa Imperial de Potosí». Alpha [online] (Osorno) (33): 257-272. ISSN 0718-2201. 
  6. Arriola Grande, Maurilio (1983). «MEXÍA DE FERNAN GIL, Diego». Diccionario Literario del Perú 2. Lima: Editorial Universo S.A. p. 56. 
  7. Sánchez, 1973, pp. 383-384.
  8. Sánchez, 1973, p. 384.
  9. Sánchez, 1973, p. 385.
  10. Serna Arnaiz, Mercedes (Biblioteca Virtual Cervantes). «La poesía en el Perú colonial». www.cervantesvirtual.com. Consultado el 1 de diciembre de 2020. 

Bibliografía

  • Sánchez, Luis Alberto (1973). La literatura peruana. Derrotero para una Historia Cultural del Perú 2 (4.ª edición). Lima: P.L. Villanueva, Editor. 
  •   Datos: Q5806393

diego, mexía, fernangil, sevilla, españa, 1565, villa, imperial, potosí, virreinato, perú, enero, 1634, poeta, traductor, español, desarrolló, obra, literaria, perú, entonces, sede, inmenso, virreinato, dependiente, imperio, español, asimismo, estuvo, méxico, . Diego Mexia de Fernangil Sevilla Espana 1565 Villa Imperial de Potosi Virreinato del Peru enero de 1634 fue un poeta y traductor espanol que desarrollo su obra literaria en Peru entonces sede de un inmenso virreinato dependiente del imperio espanol asimismo estuvo en Mexico aunque por breve tiempo Integro la afamada Academia Antartica de la Ciudad de los Reyes o Lima Su obra esta constituida por la Primera y la Segunda parte del Parnaso Antartico la primera parte fue publicada en Sevilla en 1608 y la segunda se mantuvo inedita hasta el siglo XX Es reconocido como un acertado traductor de las Heroidas del poeta latino Ovidio 1 Diego Mexia de FernangilInformacion personalNacimiento1565 Sevilla Espana FallecimientoEnero de 1634 Potosi Bolivia NacionalidadEspanolaInformacion profesionalOcupacionPoeta y traductorGeneroPoesia editar datos en Wikidata Indice 1 Biografia 2 Obras 3 Analisis critico 4 Vease tambien 5 Referencias 6 BibliografiaBiografia EditarEn su ciudad natal Sevilla Mexia se consagro al comercio de libros Posiblemente hacia 1581 paso al Nuevo Mundo junto con su familia Llego al Virreinato del Peru y se radico en Lima dedicandose al comercio 2 En 1596 hizo un viaje a Virreinato de la Nueva Espana o Mexico que resulto muy accidentado Sorprendido por una tormenta y fallecido un tripulante Mexia decidio desembarcar en el primer puerto que toco la nave y con un cargamento de plata camino trescientas leguas hasta llegar a la ciudad de Mexico donde permanecio por un ano En el transcurso de ese viaje y durante su estadia mexicana tradujo en tercetos las Heroidas de Ovidio version que completo y pulio a su regreso a Lima entre 1598 y 1599 enviandola a Espana en 1603 y haciendola imprimir en 1608 bajo el titulo de Primera parte del Parnaso Antartico 3 1 En Lima asistio a las tertulias que realizaban los poetas y escritores de la Academia Antartica entre ello Diego Davalos Figueroa y Juan de Miramontes y Zuazola y contribuyo a difundir el gusto por las letras clasicas y la poesia toscana Uso el seudonimo de Delio 2 1 Despues de publicado el Parnaso Antartico Mexia afanoso por hacer fortuna se dirigio a la opulenta Villa Imperial de Potosi actualmente en Bolivia donde la contemplacion de las 153 estampas que sobre la vida y pasion de Cristo pintara el jesuita Jeronimo Natal le inspiro la composicion de igual numero de sonetos que luego aumento hasta 200 con los que formo la Segunda Parte del Parnaso Antartico dedicada al virrey Principe de Esquilache en 1617 Esta segunda parte se mantuvo inedita hasta que la descubrio el poligrafo peruano Jose de la Riva Aguero y Osma en la Biblioteca Nacional de Paris Una Tercera Parte fue anunciada por Mexia pero no tenemos mas referencias de ella 4 Se sabe que Mexia vivio entre Lima y Potosi entre 1604 y 1609 llevando mercaderias y trayendo plata en barras o en monedas En alguna parte de su obra menciona su plan de viajar a Espana hacia 1606 pero no hay constancia de que lo haya cumplido Y en algun momento de la decada de 1610 decidio afincarse definitivamente en Potosi 5 Se sabe que en 1617 alternaba su oficio de mercader con el cargo de ministro del Tribunal del Santo Oficio en la vista y correccion de libros lo cual demuestra que era reconocido por su erudicion 4 No se sabia mas datos de la vida posterior de Diego Mexia de Fernangil y se ignoraba hasta la fecha de su fallecimiento hasta que una moderna investigacion ha establecido que vivio los ultimos 20 anos de su vida en Potosi donde fallecio en enero de 1634 5 Obras EditarPrimera parte del Parnaso Antartico Sevilla 1608 en cuyos preliminares se inserto el anonimo Discurso en loor de la poesia 2 cuya autoria atribuyo a una distinguida dama de Lima cuya identidad ha sido motivo de harta polemica y en el cual aparecio su traduccion de las Heroidas de Ovidio en verso espanol Su titulo completo es Primera parte del Parnaso Antartico de Obras Amatorias Con las veintiun epistolas de Ovidio y el Ibin en tercetos Dirigidas a don Juan de Villela oidor en la Chancilleria de los Reyes por Diego Mexia natural de la ciudad de Sevilla y residente en la de los Reyes en los Riquisimos Reinos del Peru 3 Segunda parte del Parnaso Antartico terminada en Potosi 1617 e integrada por una coleccion de poesias misticas 2 Menendez y Pelayo juzgo asi su obra de traductor 6 Es el mas fiel traductor de las Heroidas de Ovidio que hasta ahora ha logrado nuestra lengua traductor fiel no tanto a la letra como al espiritu poetico languido y muelle del original habil en la expresion de los efectos y ternezas de amor versificador desigual y negligente en quien no son raros los aciertos exquisitos contrapesados por gran numero de prosaismos y locuciones forzadas Analisis critico EditarA decir de Luis Alberto Sanchez la obra lirica de Mexia se caracteriza por una gran fluidez en el verso y autentica gracia en las metaforas Su traduccion de las Heroidas es considerada hasta hoy como una de las mas logradas traslaciones del latin al castellano de los versos del poeta Ovidio El acierto poetico no solo es reflejo natural de la poesia ovidiana sino muy evidentemente un logro del traductor 4 Las Heroidas es una obra de Ovidio compuesta por 21 cartas o epistola de amor ficticias dirigidas por heroinas mitologicas a sus amantes En la primera de esas epistolas De Penelope a Ulises Mexia acierta al exponer la pesadumbre de la esposa abandonada 7 No abrazaria el aire vanamenteEn el desierto lecho ni sintieraEl frio de la noche y del ausente No me quejare que mil siglos eraUn dia en esta ausencia imaginandoQue el sol se detenia en su carrera Ni las manos viudas macerando Tejiera esta tela con que peno Por ir las noches y horas enganando Yo que gozaba fresca primaveraCuando partiste y la madeja de oroEn mis cabellos se mostraba entera Perdido hallaras aquel decoroDe mi belleza antigua y vuelto en plata Que ya acabo tu ausencia este tesoroY el veloz tiempo todo lo maltrata La mas expresiva de todas las epistolas es la de Fedra a su hijastro Hipolito donde aparecen entre otros los siguientes versos 8 Amemonos los dos desta manera Seamos deste numero dichosoY habra en el bosque eterna primavera Que si el fruto de Venus amorosoDel Bosque quitas toda su frescuraSe ha de volver en parrafo enfadoso En la Segunda Parte del Parnaso Antartico que permanecio varios siglos inedita el poeta se muestra sumamente piadoso y hasta mistico Contiene sonetos de la mas profunda inspiracion cristiana como aquel que empieza asi 9 Todas las veces que por mi deshecho Dulce Jesus en esa cruz os miro Pero sin duda destaca una larga composicion escrita en tercetos endecasilabos y titulada Epistola y Dedicatoria de la egloga intitulada el Dios Pan en loor del Sanctissimo Sacramento de la Eucaristia dirigida a don Diego de Portugal del Consexo del Rey nuestro Senor y su Presidente en la Real Audiencia de los Charcas o simplemente Epistola a don Diego de Portugal que escribio en Andamarca lugar donde segun las cronicas el inca Huascar fue ejecutado por orden de su hermano Atahualpa Mexia relata los ultimos dias del imperio incaico y se lamenta en un tono elegiaco que recuerda a Jorge Manrique y A las ruinas de Italica de Rodrigo Caro 9 Como las tiernas hierbas florecientes Los uno nacen otros son cortados Y van con los pasados los presentes Los cabellos que ayer fueran dorados Hoy plata manana seran lodo Y en sempiterno olvido sepultados Mexia que cree en los presagios y castigos celestiales nos muestra tambien en su Epistola su temor al castigo divino por las atrocidades cometidas por los conquistadores 10 Basta decir que el nombre se blasfemade cristianos y a muchos es odiosoy es recibido ya como anatema Pues a sus cuerpos Caso es espantosover las grandes miserias que sobre ellosvienen por nuestro imperio poderoso Tambien es interesante que intercale alusiones a diversos episodios de la epoca colonial como la erupcion del Pichincha de 1566 la guerra de las alcabalas de Quito de 1592 93 los terremotos de La Paz 1586 y Lima 1609 las incursiones de los corsarios Drake Cavendish Spilbergen la epidemia de viruela que causo gran mortandad en tiempos del virrey conde de Villardompardo etc 9 Vease tambien EditarLiteratura de la Colonia del PeruReferencias Editar a b c Castany Prad Bernat Biblioteca Virtual Cervantes Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas www cervantesvirtual com Consultado el 1 de diciembre de 2020 a b c d Tauro del Pino Alberto 2001 MEJIA DE FERNANGIL Diego Enciclopedia Ilustrada del Peru 10 3 ª edicion Lima PEISA p 1642 ISBN 9972 40 149 9 a b Sanchez 1973 p 382 a b c Sanchez 1973 p 383 a b Quisbert Condori Pablo diciembre de 2011 Delio en el argenteo monte Nuevos datos en torno a la vida de Diego Mexia de Fernangil en la Villa Imperial de Potosi Alpha online Osorno 33 257 272 ISSN 0718 2201 Arriola Grande Maurilio 1983 MEXIA DE FERNAN GIL Diego Diccionario Literario del Peru 2 Lima Editorial Universo S A p 56 Sanchez 1973 pp 383 384 Sanchez 1973 p 384 a b c Sanchez 1973 p 385 Serna Arnaiz Mercedes Biblioteca Virtual Cervantes La poesia en el Peru colonial www cervantesvirtual com Consultado el 1 de diciembre de 2020 Bibliografia EditarSanchez Luis Alberto 1973 La literatura peruana Derrotero para una Historia Cultural del Peru 2 4 ª edicion Lima P L Villanueva Editor Datos Q5806393 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Diego Mexia de Fernangil amp oldid 131371356, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos