fbpx
Wikipedia

Der Erlkönig

Der Erlkönig (comúnmente llamado El rey de los elfos, literalmente El rey de los alisos) es un poema de Johann Wolfgang von Goethe. Describe la lucha de un padre por la vida de su hijo, asediado por un ser sobrenatural, que representa la muerte. Fue compuesto por Goethe como parte de la balada operística de 1782 titulada "Die Fischerin".

"The Erlking", ilustración de Albert Sterner, 1910.

El poema ha sido usado como texto para lieder por muchos compositores, siendo el más famoso el de Franz Schubert, en su Erlkönig op. 1 (D. 328), y adaptaciones musicales (al menos 22), de artistas como Johann Friedrich Reichardt, Carl Friedrich Zelter, Robert Schumann, Hugo Wolf, Ludwig Spohr y Johann Carl Gottfried Löwe. Beethoven intentó musicalizar el poema pero desistió.[1][2]

Resumen

El poema comienza dando la impresión que el niño simplemente está padeciendo una vaga y no especificada dolencia, y ve la muerte como producto de su imaginación. Al avanzar la lectura del poema, este toma un tono más oscuro para terminar con la muerte del niño.

Cuenta la historia que Goethe visitaba a un amigo una tarde noche cuando una figura oscura, cargando un bulto en sus brazos, fue vista cabalgando hacia las puertas de la ciudad a gran velocidad. Al día siguiente Goethe y su amigo se informaron de que era un granjero que llevaba a su hijo enfermo al médico. Este incidente (junto con la leyenda) fue probablemente la inspiración para Goethe.

Algunos lectores, al visualizar al padre llevando a su hijo asumen que el niño necesita ayuda médica pero la caracterización del poema hace una suposición ambigua.

Texto

 
El Erlkönig, estatua en el cementerio antiguo de Dietenhausen, en Keltern, Enz, Alemania.
Original en alemán Traducción al español

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

¿Quién cabalga tan tarde a través de la noche y el viento?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño en su brazo.
Lo lleva seguro, lo mantiene caliente.

"Hijo mío, ¿por qué escondes asustado tu cara?"
"¿No ves, padre, al rey de los Elfos?
¿El rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío, es la neblina."

"¡Amado niño, ven conmigo!
Jugaré contigo a maravillosos juegos;
flores de muchos colores están en la playa,
Mi madre tiene muchos vestidos dorados."

"Padre mío, padre mío, ¿no oyes
lo que el rey de los Elfos me promete?"
"Tranquilo, mantente tranquilo, hijo mío;
el viento mueve las hojas secas."

"¿No quieres, buen niño, venirte conmigo?
Mis hijas te cuidarán bien;
mis hijas danzarán en el corro nocturno,
Y ellas te arrullarán, bailarán y cantarán para que duermas."

"Padre mío, padre mío, ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
es el resplandor de los sauces tan grises."

"Te amo; me seduce tu hermosa forma;
y si no eres obediente, utilizaré la violencia."
"¡Padre mío, padre mío, ahora el me agarra!
¡El Rey de los Elfos me ha hecho daño!"

El padre horrorizado, cabalga veloz,
lleva en sus brazos al niño que gime,
llega a la casa exhausto;
en sus brazos el niño estaba muerto.

Leyenda

La leyenda del Rey de los Elfos parece haberse originado en tiempos relativamente recientes en Dinamarca. Goethe basó su poema en “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), obra danesa traducida al alemán por Johann Gottfried Herder. El título era “La hija del Rey de los Elfos” y apareció en su colección de canciones populares, Stimmen der Völker in Liedern (publicada en 1778).

La naturaleza del rey de los elfos está sujeta a debate. El nombre se traduce literalmente del alemán como “rey de los alisos” (a diferencia de la traducción “de los elfos”, que sería en Elfenkönig o Elbenkönig). Se ha dicho que “Erlkönig” es una mala traducción hecha del danés “ellerkonge” o “elverkonge” que sí significa “Rey de los Elfos”. De acuerdo con el folclor alemán y danés, el rey de los elfos aparece como presagio de la muerte, parecido a la banshee en la mitología irlandesa, pero a diferencia de ella, el rey de los elfos sólo se aparece a la persona que va a morir. Su forma y expresión le dicen a la persona qué tipo de muerte tendrá: una expresión de dolor significa una muerte dolorosa mientras que una expresión pacífica una muerte tranquila. Otra interpretación sugiere que la leyenda dice que cualquiera que toque al rey de los elfos debe morir.

Adaptaciones

En la conocida novela “Le Roi des Aulnes” (1970), Michel Tournier identificó el Erlkönig con su protagonista y así con la gente alemana durante la Segunda Guerra Mundial en el gusto deliberado de los nazis por los jóvenes para al final enviarlos a morir en batalla. "El Ogro" (1996), una película dirigida por Volker Schlöndorff y protagonizada por John Malkovich es una adaptación de esta historia.

En el filme de 1988, Burning Secret, el barón Alexander recita las últimas líneas del poema de Goethe mientras sostiene al niño Edmund en una piscina (el agua siendo un símbolo de la muerte y el nacer). Este momento representa su amor, mientras luego el Barón fija su atención en otra parte. Aquí la cita del poema señala la muerte simbólica del niño como tal y el paso a la madurez.

El poema fue reinventado por la banda alemana Rammstein con la canción Dalai Lama. Varios artistas alemanes han hecho interpretaciones contemporáneas del poema. Christian Brückner, que es una personalidad conocida en Alemania, prestó su voz para una canción llamada “Earlkings Legacy” la cual fue producida in cooperación con BAD EGGZ en el 2002. Otra versión fue hecha por Hypnoctic Grooves (con la voz de Jo Van Nelson).

Además, el poema fue adaptado por la cantante inglesa Sarah Brightman, que junto con una adaptación de Allegretto de la Sinfonía n# 7 en A mayor, Opus 92 (de Ludwing Van Beethoven), compuso la canción Figlio Perduto para su álbum "La Luna".

Más recientemente, la banda neerlandesa de metal sinfónico Epica adaptó la historia en una balada llamada 'Once Upon a Nightmare' incluida en el álbum The Holographic Principle.

Referencias

  1. Snyder, Lawrence (1995). German Poetry in Song . Fallen Leaf Press. ISBN 0-914913-32-8. Contiene 14 versiones del poema, con acotaciones
  2. (en inglés). Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2006. Consultado el 30 de enero de 2009. 

Enlaces externos

  • Texto alemán en Wikisource.
  • Versión de Franz Schubert (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). grabación gratuita (completa) y posibilidad de descargar la partitura sin costo
  • Goethe y la música (II): ¿Quién cabalga tan tarde? (A la música blogspot)
  • Vertonte englische Übersetzung des Erlkönigs (En inglés)
  • Erlkönig de Franz Schubert, cantada por Anne Sophie von Otter
  •   Datos: Q684469
  •   Multimedia: Erlkönig (Goethe)

erlkönig, para, otros, usos, este, término, véase, erlkönig, comúnmente, llamado, elfos, literalmente, alisos, poema, johann, wolfgang, goethe, describe, lucha, padre, vida, hijo, asediado, sobrenatural, representa, muerte, compuesto, goethe, como, parte, bala. Para otros usos de este termino vease Erlkonig Der Erlkonig comunmente llamado El rey de los elfos literalmente El rey de los alisos es un poema de Johann Wolfgang von Goethe Describe la lucha de un padre por la vida de su hijo asediado por un ser sobrenatural que representa la muerte Fue compuesto por Goethe como parte de la balada operistica de 1782 titulada Die Fischerin The Erlking ilustracion de Albert Sterner 1910 El poema ha sido usado como texto para lieder por muchos compositores siendo el mas famoso el de Franz Schubert en su Erlkonig op 1 D 328 y adaptaciones musicales al menos 22 de artistas como Johann Friedrich Reichardt Carl Friedrich Zelter Robert Schumann Hugo Wolf Ludwig Spohr y Johann Carl Gottfried Lowe Beethoven intento musicalizar el poema pero desistio 1 2 Indice 1 Resumen 2 Texto 3 Leyenda 4 Adaptaciones 5 Referencias 6 Enlaces externosResumen EditarEl poema comienza dando la impresion que el nino simplemente esta padeciendo una vaga y no especificada dolencia y ve la muerte como producto de su imaginacion Al avanzar la lectura del poema este toma un tono mas oscuro para terminar con la muerte del nino Cuenta la historia que Goethe visitaba a un amigo una tarde noche cuando una figura oscura cargando un bulto en sus brazos fue vista cabalgando hacia las puertas de la ciudad a gran velocidad Al dia siguiente Goethe y su amigo se informaron de que era un granjero que llevaba a su hijo enfermo al medico Este incidente junto con la leyenda fue probablemente la inspiracion para Goethe Algunos lectores al visualizar al padre llevando a su hijo asumen que el nino necesita ayuda medica pero la caracterizacion del poema hace una suposicion ambigua Texto Editar El Erlkonig estatua en el cementerio antiguo de Dietenhausen en Keltern Enz Alemania Original en aleman Traduccion al espanolWer reitet so spat durch Nacht und Wind Es ist der Vater mit seinem Kind Er hat den Knaben wohl in dem Arm Er fasst ihn sicher er halt ihn warm Mein Sohn was birgst du so bang dein Gesicht Siehst Vater du den Erlkonig nicht Den Erlenkonig mit Kron und Schweif Mein Sohn es ist ein Nebelstreif Du liebes Kind komm geh mit mir Gar schone Spiele spiel ich mit dir Manch bunte Blumen sind an dem Strand Meine Mutter hat manch gulden Gewand Mein Vater mein Vater und horest du nicht Was Erlenkonig mir leise verspricht Sei ruhig bleibe ruhig mein Kind In durren Blattern sauselt der Wind Willst feiner Knabe du mit mir gehn Meine Tochter sollen dich warten schon Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein Mein Vater mein Vater und siehst du nicht dortErlkonigs Tochter am dustern Ort Mein Sohn mein Sohn ich seh es genau Es scheinen die alten Weiden so grau Ich liebe dich mich reizt deine schone Gestalt Und bist du nicht willig so brauch ich Gewalt Mein Vater mein Vater jetzt fasst er mich an Erlkonig hat mir ein Leid getan Dem Vater grauset s er reitet geschwind Er halt in Armen das achzende Kind Erreicht den Hof mit Muh und Not In seinen Armen das Kind war tot Quien cabalga tan tarde a traves de la noche y el viento Es un padre con su hijo Tiene al pequeno en su brazo Lo lleva seguro lo mantiene caliente Hijo mio por que escondes asustado tu cara No ves padre al rey de los Elfos El rey de los Elfos con corona y manto Hijo mio es la neblina Amado nino ven conmigo Jugare contigo a maravillosos juegos flores de muchos colores estan en la playa Mi madre tiene muchos vestidos dorados Padre mio padre mio no oyes lo que el rey de los Elfos me promete Tranquilo mantente tranquilo hijo mio el viento mueve las hojas secas No quieres buen nino venirte conmigo Mis hijas te cuidaran bien mis hijas danzaran en el corro nocturno Y ellas te arrullaran bailaran y cantaran para que duermas Padre mio padre mio no ves acaso ahi A las hijas del rey de los Elfos en ese lugar oscuro Hijo mio hijo mio claro que lo veo es el resplandor de los sauces tan grises Te amo me seduce tu hermosa forma y si no eres obediente utilizare la violencia Padre mio padre mio ahora el me agarra El Rey de los Elfos me ha hecho dano El padre horrorizado cabalga veloz lleva en sus brazos al nino que gime llega a la casa exhausto en sus brazos el nino estaba muerto Leyenda EditarLa leyenda del Rey de los Elfos parece haberse originado en tiempos relativamente recientes en Dinamarca Goethe baso su poema en Erlkonigs Tochter La hija del Rey de los Elfos obra danesa traducida al aleman por Johann Gottfried Herder El titulo era La hija del Rey de los Elfos y aparecio en su coleccion de canciones populares Stimmen der Volker in Liedern publicada en 1778 La naturaleza del rey de los elfos esta sujeta a debate El nombre se traduce literalmente del aleman como rey de los alisos a diferencia de la traduccion de los elfos que seria en Elfenkonig o Elbenkonig Se ha dicho que Erlkonig es una mala traduccion hecha del danes ellerkonge o elverkonge que si significa Rey de los Elfos De acuerdo con el folclor aleman y danes el rey de los elfos aparece como presagio de la muerte parecido a la banshee en la mitologia irlandesa pero a diferencia de ella el rey de los elfos solo se aparece a la persona que va a morir Su forma y expresion le dicen a la persona que tipo de muerte tendra una expresion de dolor significa una muerte dolorosa mientras que una expresion pacifica una muerte tranquila Otra interpretacion sugiere que la leyenda dice que cualquiera que toque al rey de los elfos debe morir Adaptaciones EditarEn la conocida novela Le Roi des Aulnes 1970 Michel Tournier identifico el Erlkonig con su protagonista y asi con la gente alemana durante la Segunda Guerra Mundial en el gusto deliberado de los nazis por los jovenes para al final enviarlos a morir en batalla El Ogro 1996 una pelicula dirigida por Volker Schlondorff y protagonizada por John Malkovich es una adaptacion de esta historia En el filme de 1988 Burning Secret el baron Alexander recita las ultimas lineas del poema de Goethe mientras sostiene al nino Edmund en una piscina el agua siendo un simbolo de la muerte y el nacer Este momento representa su amor mientras luego el Baron fija su atencion en otra parte Aqui la cita del poema senala la muerte simbolica del nino como tal y el paso a la madurez El poema fue reinventado por la banda alemana Rammstein con la cancion Dalai Lama Varios artistas alemanes han hecho interpretaciones contemporaneas del poema Christian Bruckner que es una personalidad conocida en Alemania presto su voz para una cancion llamada Earlkings Legacy la cual fue producida in cooperacion con BAD EGGZ en el 2002 Otra version fue hecha por Hypnoctic Grooves con la voz de Jo Van Nelson Ademas el poema fue adaptado por la cantante inglesa Sarah Brightman que junto con una adaptacion de Allegretto de la Sinfonia n 7 en A mayor Opus 92 de Ludwing Van Beethoven compuso la cancion Figlio Perduto para su album La Luna Mas recientemente la banda neerlandesa de metal sinfonico Epica adapto la historia en una balada llamada Once Upon a Nightmare incluida en el album The Holographic Principle Referencias Editar Snyder Lawrence 1995 German Poetry in Song Fallen Leaf Press ISBN 0 914913 32 8 Contiene 14 versiones del poema con acotaciones The Lied and Art Song Texts Page en ingles Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2006 Consultado el 30 de enero de 2009 Enlaces externos EditarTexto aleman en Wikisource Lectura en aleman en Commons Version de Franz Schubert enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima grabacion gratuita completa y posibilidad de descargar la partitura sin costo Informacion del Erlkonig Goethe y la musica II Quien cabalga tan tarde A la musica blogspot Vertonte englische Ubersetzung des Erlkonigs En ingles Erlkonig de Franz Schubert cantada por Anne Sophie von Otter Datos Q684469 Multimedia Erlkonig Goethe Obtenido de https es wikipedia org w index php title Der Erlkonig amp oldid 141104573, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos