fbpx
Wikipedia

Convenciones de asignación de nombres en la Armada Imperial Japonesa

Las convenciones de asignación de nombres en la Armada Imperial Japonesa son básicamente distintas de las occidentales. A los buques de guerra japoneses nunca se les ha dado el nombre de una persona. Previamente a la Segunda Guerra Mundial la asignación de nombres experimentó varios cambios hasta centrarse definitivamente.

Maru

La palabra maru (丸, que significa "círculo") es habitualmente añadida a los nombres de buques japoneses. Existen varias teorías acerca de esta práctica. La más común es que los buques eran considerados como castillos flotantes, y la palabra hacía referencia a los círculos defensivos o maru que protegen el castillo. Otra explicación es que el sufijo -maru es habitualmente empleado en palabras que representan algo apreciado, y por tanto, los marineros añadían el sufijo al nombre de sus barcos. Una tercera explicación es que el término maru es usado en adivinación, y representa la perfección o totalidad, como el barco como un pequeño mundo en sí mismo.

Una última explicación es la leyenda de Hakudo Maru, un ser celestial que vino a la tierra a enseñar a los humanos a construir barcos. Se dice que la partícula maru del nombre del barco trata de invocar la protección del citado ser divino.

Los barcos privados y comerciales mantienen esta convención hasta nuestros días.

Primeras convenciones

Cuando se formó la Armada Imperial Japonesa, el Ministro de la Marina, entregaba nombres potenciales al Emperador para su aprobación. Durante los primeros años, los buques eran a menudo donados por el Shogunato o diversos clanes, manteniendo sus nombres originales.

En 1891 el procedimiento cambió debido a la modificación de la estructura del gobierno. Dos nombres eran sugeridos por el Ministro de la Marina al Gran Chambelán, que los transmitía al Emperador. Éste podía elegir uno de los nombres sugeridos, o bien uno distinto, de su propio gusto.

Los navíos capturados durante la Primera Guerra Sino-japonesa mantuvieron sus nombres originales, pero con pronunciación japonesa. Por ejemplo, el acorazado chino Zhenyuan pasó a ser el Chin'en.

En 1867 el Ministro de la Marina fue autorizado a escoger los nombres de las lanchas torpederas sin necesidad de aprobación imperial. En 1902 se obtuvo el mismo privilegio para los destructores.

En 1895 se hizo una propuesta desde el Ministerio de la Marina para establecer un estándar. Concretamente, el ministro sugirió que los acorazados y cruceros fueran bautizados con el nombre de provincias o santuarios dedicados a proteger Japón.

Los nombres de los barcos capturados durante la Guerra Ruso-japonesa no podían ser mantenidos, dado que Rusia y Japón no compartían un alfabeto. Algunos de estos buques fueron rebautizados con nombres relativos al lugar donde fueron capturados, o con algún otro aspecto de la guerra, como el mes de captura. Algunos otros fueron rebautizados con nombres fonéticamente similares a sus nombres rusos originales, como el Angara, que pasó a ser el Anegawa.

En 1921 el Ministro de la Marina obtuvo autoridad para escoger el nombre de cualquier navío a excepción de los acorazados, portaaviones y cruceros. En todo caso, el ministro debía informar inmediatamente al Emperador de cualquier nombre otorgado.

Segunda Guerra Mundial

Durante este período, un nuevo y completo sistema fue puesto en marcha para nominar los buques. He aquí el listado, con ejemplos:

Excepciones a la regla

Cuando un buque era convertido de un tipo a otro, por ejemplo, de acorazado o crucero a portaaviones, o de crucero de batalla a acorazado, mantenía su nombre original, por lo que no seguía la regla de su nueva clasificación, como se puede ver en los siguientes ejemplos:

  • Shinano (信濃) originalmente el tercer acorazado de la Clase Yamato, fue convertido en portaaviones, manteniendo su nombre de provincia en lugar de ser volador.
  • Haruna (榛名) originalmente un crucero de batalla con nombre de montaña, lo mantuvo tras su conversión a acorazado en lugar de un nombre de provincia.
  • Chikuma (筑摩) originalmente crucero ligero, fue convertido en crucero pesado, manteniendo su nombre de río en lugar de montaña.

Nombres post-Segunda Guerra Mundial

Antes del fin de la contienda, los nombres se escribían en kanji. Tras la guerra, y la reorganización de la Marina, se abandonó esta costumbre en favor del silabario hiragana, para aumentar la percepción de distancia entre ambas Marinas. De todos modos, durante la Segunda Guerra Mundial, los destructores solían llevar su nombre escrito a babor y estribor en el otro silabario japonés, el katakana.

Desde 1948 se han reutilizado los nombres de la mayoría de los buques empleados en la Segunda Guerra Mundial, pero sin seguir ningún patrón sistemático.

Traducción de nombres

Las traducciones de los nombres de los buques de guerra crean en ocasiones nombres muy bellos, pero la traducción literal de los caracteres no representa necesariamente cómo el nombre es percibido por los japoneses. Por ejemplo, Akagi es percibido como "castillo rojo", del mismo modo que para un español Valencia es "la ciudad del Turia".

Hay una tendencia a traducir los nombres de un modo exageradamente poético. Por ejemplo, el Shōkaku es frecuentemente traducido como "grulla elevándose hacia los cielos", cuando "grulla voladora" o "grulla que planea" es más acertado. Otra traducción de este tipo es "tierra de los divinos árboles de la zarzamora" para el acorazado Fusō... que era una palabra china para designar un árbol mítico, que se suponía crecía al Este, y por tanto, resultaba un modo poético de referirse a Japón.

En la Segunda Guerra Mundial, la composición de la Armada era un secreto militar. Los oficiales de inteligencia de los Estados Unidos obtenían su información a partir de reconocimientos fotográficos, interrogatorio de prisioneros e intercepción de señales. Inevitablemente hubo errores y malinterpretaciones. Por ejemplo, un prisionero de guerra japonés, tras la Batalla de Midway, informó de la existencia de un portaaviones llamado Hayataka. Esto fue una incorrecta interpretación de los kanji 隼鷹 que son correctamente leídos como Junyō. Muchos documentos hacen referencia al Junyō como Hayataka o a su clase como clase Hayataka.

Referencias

  • Tabla identificativa del sistema de nomenclatura de naves, en Materials of IJN, de Hiroshi Nishida (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). (en inglés)
  • (en inglés)
  •   Datos: Q4387674

convenciones, asignación, nombres, armada, imperial, japonesa, convenciones, asignación, nombres, armada, imperial, japonesa, básicamente, distintas, occidentales, buques, guerra, japoneses, nunca, dado, nombre, persona, previamente, segunda, guerra, mundial, . Las convenciones de asignacion de nombres en la Armada Imperial Japonesa son basicamente distintas de las occidentales A los buques de guerra japoneses nunca se les ha dado el nombre de una persona Previamente a la Segunda Guerra Mundial la asignacion de nombres experimento varios cambios hasta centrarse definitivamente Indice 1 Maru 2 Primeras convenciones 3 Segunda Guerra Mundial 3 1 Excepciones a la regla 4 Nombres post Segunda Guerra Mundial 5 Traduccion de nombres 6 ReferenciasMaru EditarLa palabra maru 丸 que significa circulo es habitualmente anadida a los nombres de buques japoneses Existen varias teorias acerca de esta practica La mas comun es que los buques eran considerados como castillos flotantes y la palabra hacia referencia a los circulos defensivos o maru que protegen el castillo Otra explicacion es que el sufijo maru es habitualmente empleado en palabras que representan algo apreciado y por tanto los marineros anadian el sufijo al nombre de sus barcos Una tercera explicacion es que el termino maru es usado en adivinacion y representa la perfeccion o totalidad como el barco como un pequeno mundo en si mismo Una ultima explicacion es la leyenda de Hakudo Maru un ser celestial que vino a la tierra a ensenar a los humanos a construir barcos Se dice que la particula maru del nombre del barco trata de invocar la proteccion del citado ser divino Los barcos privados y comerciales mantienen esta convencion hasta nuestros dias Primeras convenciones EditarCuando se formo la Armada Imperial Japonesa el Ministro de la Marina entregaba nombres potenciales al Emperador para su aprobacion Durante los primeros anos los buques eran a menudo donados por el Shogunato o diversos clanes manteniendo sus nombres originales En 1891 el procedimiento cambio debido a la modificacion de la estructura del gobierno Dos nombres eran sugeridos por el Ministro de la Marina al Gran Chambelan que los transmitia al Emperador Este podia elegir uno de los nombres sugeridos o bien uno distinto de su propio gusto Los navios capturados durante la Primera Guerra Sino japonesa mantuvieron sus nombres originales pero con pronunciacion japonesa Por ejemplo el acorazado chino Zhenyuan paso a ser el Chin en En 1867 el Ministro de la Marina fue autorizado a escoger los nombres de las lanchas torpederas sin necesidad de aprobacion imperial En 1902 se obtuvo el mismo privilegio para los destructores En 1895 se hizo una propuesta desde el Ministerio de la Marina para establecer un estandar Concretamente el ministro sugirio que los acorazados y cruceros fueran bautizados con el nombre de provincias o santuarios dedicados a proteger Japon Los nombres de los barcos capturados durante la Guerra Ruso japonesa no podian ser mantenidos dado que Rusia y Japon no compartian un alfabeto Algunos de estos buques fueron rebautizados con nombres relativos al lugar donde fueron capturados o con algun otro aspecto de la guerra como el mes de captura Algunos otros fueron rebautizados con nombres foneticamente similares a sus nombres rusos originales como el Angara que paso a ser el Anegawa En 1921 el Ministro de la Marina obtuvo autoridad para escoger el nombre de cualquier navio a excepcion de los acorazados portaaviones y cruceros En todo caso el ministro debia informar inmediatamente al Emperador de cualquier nombre otorgado Segunda Guerra Mundial EditarDurante este periodo un nuevo y completo sistema fue puesto en marcha para nominar los buques He aqui el listado con ejemplos Portaaviones hasta 1944 pajaros o animales voladores mitologicos Hiryu 飛龍 dragon volador Chuyō 冲鷹 halcon celestial Portaaviones desde 1944 montanas Katsuragi 葛城 una montana entre Nara y Osaka Ikoma 生駒 una montana entre Nara y Osaka Acorazados antiguas provincias Yamato 大和 Provincia de Yamato Mutsu 陸奥 Provincia de Mutsu Cruceros pesados montanas Kinugasa 衣笠 parasol de seda un volcan Takao 高雄 un monte en Kioto Cruceros ligeros rios Tone 利根 rio de la region de Kantō Yahagi 矢矧 un rio de Nagano Cruceros de entrenamiento post 1940 santuarios sintoistas Destructores clima Ikazuchi 雷 trueno Yukikaze 雪風 viento niveo Destructores ligeros plantas clima Lanchas torpederas pajaros Submarinos sin nombre solo numerados Porta submarinos ballenas Buques de escolta post 1940 islas Destructores Tipo A post 1943 agua plantas Momo 桃 melocoton Takanami 高波 gran ola Destructores Tipo B post 1943 luna viento nubes estaciones Akizuki 秋月 Luna de otono Yugumo 夕雲 nube vespertinaExcepciones a la regla Editar Cuando un buque era convertido de un tipo a otro por ejemplo de acorazado o crucero a portaaviones o de crucero de batalla a acorazado mantenia su nombre original por lo que no seguia la regla de su nueva clasificacion como se puede ver en los siguientes ejemplos Shinano 信濃 originalmente el tercer acorazado de la Clase Yamato fue convertido en portaaviones manteniendo su nombre de provincia en lugar de ser volador Haruna 榛名 originalmente un crucero de batalla con nombre de montana lo mantuvo tras su conversion a acorazado en lugar de un nombre de provincia Chikuma 筑摩 originalmente crucero ligero fue convertido en crucero pesado manteniendo su nombre de rio en lugar de montana Nombres post Segunda Guerra Mundial EditarAntes del fin de la contienda los nombres se escribian en kanji Tras la guerra y la reorganizacion de la Marina se abandono esta costumbre en favor del silabario hiragana para aumentar la percepcion de distancia entre ambas Marinas De todos modos durante la Segunda Guerra Mundial los destructores solian llevar su nombre escrito a babor y estribor en el otro silabario japones el katakana Desde 1948 se han reutilizado los nombres de la mayoria de los buques empleados en la Segunda Guerra Mundial pero sin seguir ningun patron sistematico Traduccion de nombres EditarLas traducciones de los nombres de los buques de guerra crean en ocasiones nombres muy bellos pero la traduccion literal de los caracteres no representa necesariamente como el nombre es percibido por los japoneses Por ejemplo Akagi es percibido como castillo rojo del mismo modo que para un espanol Valencia es la ciudad del Turia Hay una tendencia a traducir los nombres de un modo exageradamente poetico Por ejemplo el Shōkaku es frecuentemente traducido como grulla elevandose hacia los cielos cuando grulla voladora o grulla que planea es mas acertado Otra traduccion de este tipo es tierra de los divinos arboles de la zarzamora para el acorazado Fusō que era una palabra china para designar un arbol mitico que se suponia crecia al Este y por tanto resultaba un modo poetico de referirse a Japon En la Segunda Guerra Mundial la composicion de la Armada era un secreto militar Los oficiales de inteligencia de los Estados Unidos obtenian su informacion a partir de reconocimientos fotograficos interrogatorio de prisioneros e intercepcion de senales Inevitablemente hubo errores y malinterpretaciones Por ejemplo un prisionero de guerra japones tras la Batalla de Midway informo de la existencia de un portaaviones llamado Hayataka Esto fue una incorrecta interpretacion de los kanji 隼鷹 que son correctamente leidos como Junyō Muchos documentos hacen referencia al Junyō como Hayataka o a su clase como clase Hayataka Referencias EditarTabla identificativa del sistema de nomenclatura de naves en Materials of IJN de Hiroshi Nishida enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima en ingles Informe sobre el interrogatorio de prisioneros japoneses tras la batalla de Midway en ingles Datos Q4387674Obtenido de https es wikipedia org w index php title Convenciones de asignacion de nombres en la Armada Imperial Japonesa amp oldid 133156433, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos