fbpx
Wikipedia

Chữ Nôm

Chữ Nôm (字喃, literalmente ‘caracteres del sur', inicialmente también llamado 國音 "quốc âm" o 𡨸南 "chữ nam") es un sistema de escritura logográfico que se utilizó en el pasado para escribir el vietnamita.[1]​ Utiliza el conjunto estándar de caracteres chinos tradicionales, para representar el vocabulario sino-vietnamita y algunas palabras vietnamitas, mientras que otras se escriben utilizando caracteres locales creados a partir del modelo chino.

Caracteres en vietnamita
Tipo Logográfico
Idiomas vietnamita
Época siglo XIII
Antecesores
caracteres chinos
  • Caracteres en vietnamita
Hermanos Kanji, Hanja, Sawndip, Gran escritura kitan
Dirección top-to-bottom, columns right-to-left
ISO 15924 Hani, 500

Aunque la escritura formal en Vietnam se hacía en chino clásico (en vietnamita: cổ văn 古文 o văn ngôn 文言[2]​) hasta principios del siglo XX (excepto por breves intervalos), el chữ Nôm se utilizó ampliamente entre los siglos XV y XIX por la élite educada de Vietnam (incluso mujeres) para obras populares, muchas de ellas en verso. La historia de Kiều, una a de las muestras más conocidas de la literatura vietnamita, se escribió con el sistema chữ Nôm.

En la década de 1920, el alfabeto vietnamita basado en el latino desplazó al chữ Nôm como la forma preferida para escribir el idioma. Aunque en la actualidad los caracteres chữ Nôm solo se enseñan en niveles universitarios, todavía se utilizan con fines decorativos, históricos y como símbolos de buena suerte con valor ceremonial. La preservación y estudio de los textos en chữ Nôm y también los textos vietnamitas en chino clásico, se lleva cabo por el Instituto de Estudios Hán-Nôm en Hanói.

Etimología

La palabra vietnamita chữ (carácter) se deriva del chino antiguo 字, con el mismo significado.[3]​ La palabra Nôm significa "del sur" , proveniente del chino medio 南, que significa sur.[1]

Hay muchas maneras de escribir chữ Nôm en los caracteres chữ Nôm:[4][5]

字喃,𫳘(⿰字宁)喃,𪧚(⿰字守)喃,𡨸喃,茡喃,芓喃,𫿰(⿰字文)喃,𡦂喃,佇喃,宁喃
字諵,𫳘(⿰字宁)諵,𪧚(⿰字守)諵,𡨸諵,茡諵,芓諵,𫿰(⿰字文)諵,𡦂諵,佇諵,宁諵

Terminología

El Chữ Nôm es el sistema de escritura logográfico del idioma vietnamita. Se basa en el sistema de escritura chino pero añade un alto número de caracteres nuevos para hacerlo encajar con el idioma vietnamita.

El conjunto de caracteres del chữ Nôm es muy extenso, más de 20 000 caracteres y tiene los mismos defectos de los caracteres chinos en general, por ejemplo, arbitrariedades en composición e inconsistencias en la pronunciación.[6]

En vietnamita, los caracteres chinos se llaman chữ Hán (字漢 ‘caracteres han’), Hán tự (漢字 ‘caracteres han’), Hán văn (漢文 ‘caracteres han’), o chữ nho (字儒 ‘caracteres confucianos’).[7][8][9]Hán văn (漢文) también significa literatura china, Hán văn literally means ‘literatura han’.[8][9]

En vietnamita el término Hán Nôm (漢喃 ‘caracteres Han y chữ Nôm’)[10]​ designa el conjunto de material escrito premoderno, ya sea con chino (chữ hán) o en vietnamita (chữ Nôm).[11]​ Textos Hán y Nôm se pueden encontrar en el mismo documento,[12]​ por ejemplo, en el caso de traducciones de libros de medicina tradicional china,[13]​ o la historia budista Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) es un relato del budismo temprano en Vietnam, ambos con textos paralelos en escritura Hán y chữ Nôm.[14]​ El jesuita Giorlamo Maiorca (1605–1656) también utilizó textos paralelos Hán y Nôm.

 

El término chữ quốc ngữ (𡨸國語 "escritura de la lengua nacional") se refiere al sistema de escritura romanizado, es decir el alfabeto vietnamita.

Historia

 
A page from Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca (嗣德聖製字學解義歌 ), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is attributed to Emperor Tự Đức, the 4th Emperor of the Nguyễn Dynasty. In this primer, chữ Nôm is used to gloss the Chinese characters, for example, 𡗶 is used to gloss .

Los caracteres chinos fueron introducidos a Vietnam después que la dinastía Han conquistó el país en 111 a. C. La independencia se consiguió en 939, pero el chino clásico se adoptó para fines oficiales en 1010.[15] Para la mayor parte del periodo hasta principios del siglo XX, la escritura formal era indistinguible de obras en chino clásico contemporáneas hechas en China, Corea y Japón.[16]

De esta manera, los eruditos vietnamitas estaban íntimamente familiarizados con la escritura china. Para registrar su legua nativa aplicaron los principios estructurales de los caracteres chinos para desarrollar el chữ Nôm. La nueva escritura se utilizaba principalmente para documentar canciones populares y literatura popular.[17] El vietnamita escrito en chữ Nôm reemplazó brevemente al chino para fines oficiales durante la dinastía Hồ (1400–1407) y la dinastía Tây Sơn (1778–1802), pero en ambos casos fue revertido.[18]

Evidencia más antigua

El uso de caracteres chinos para escribir el vietnamita se puede rastrear a una inscripción con los caracteres "布蓋", como parte de un título póstumo para Phùng Hưng, un héroe nacional que logró expulsar a los chinos, aunque sólo brevemente a finales del siglo VIII. Estos caracteres literalmente significan "ropa" y "cubierta" en chino pero cuando se pronuncian en vietnamita, el valor fonético se utiliza para representar vua cái ("gran rey"), o en vietnamita arcaico bố cái ("pare y madre", respetado como los padres de uno mismo). Durante el siglo X, el fundador de la dinastía Đinh (968-979) llamó al país Đại Cồ Việt (大瞿越). El segundo carácter del título es un ejemplo temprano del uso de caracteres chinos para representar palabras vietnamitas nativas, aunque la palabra que representaba aún es discutido[19][20]

Los objetos más antiguos con inscripciones en chữ Nôm son una estela (1209) en el templo de Bảo Ân que contiene 18 caracteres nombrando pueblos y personas y otra más en Hộ Thành Sơn en la provincia de Ninh Bình (1343), un listado de 20 pueblos.[21][22]

Se dice que el primer trabajo literario en vietnamita fue un encantamiento en verso, compuesto en 1282 por el ministro de justicia Nguyễn Thuyên y lanzando al río rojo para expulsar a un cocodrilo amenazante.[21] El texto en chữ Nôm más antiguo que aún existe es una antología de poesía del emperador Trần Nhân Tông, escrita en el siglo XIII.[23]

Dinastía Hồ (1400-1407) y la conquista Ming (1407-1427)

Durante los siete años de la dinastía Hồ (1400–1407), el chino clásico fue desalentado en favor de un vietnamita vernáculo escrito en chữ Nôm, que se volvió la escritura oficial.El emperador Hồ Quý Ly incluso ordenó la traducción del clásico de historia a escritura Nôm, también fomentó la reinterpretación de pensamientos confucianos en su libro Minh đạo.[24]​ Estos esfuerzos se vieron reducidos con la caída de la dinastía Hồ y la conquista China de 1407 que duró veinte años, en los que el lenguaje vernacular y la escritura popular fueron reprimidas.[25]

Durante la ocupación de la dinastía Ming en Vietnam, los tipos móviles en chữ Nôm, libros e inscripciones fueron completamente destruidos, dando como resultado que los textos más antiguos existentes datan de la era posterior a la ocupación.[26]

Dinastías Lê (1428-1788), Tây Sơn (1788-1802) y Nguyễn (1802-1945)

 
Una página del diccionario bilingüe Nhật dụng thường đàm (1851). Los caracteres que representan palabras en Hán (chinos) está explicado en Nôm (vietnamita).

Entre los trabajos más antiguos en Nôm de este periodo, están los escritos de Nguyễn Trãi (1380–1442).[27]​ El corpus de trabajos hechos en Nôm creció con el paso del tiempo así como las compilaciones eruditas de la escritura misma. La autoría de Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (La explicación de la guía de los sonidos enjoyados) se le da generalmente a Trịnh Thị Ngọc Trúc, una consorte del rey Lê Thần Tông, un diccionario bilingüe Han-Nôm de 24 mil caracteres hecho entre el siglo XV y el XVIII, muy probablemente entre 1641 y 1761.[28][29]

La palabra vietnamita chữ (carácter) se deriva del chino antiguo 字, con el mismo significado.[3]​ La palabra Nôm significa "del sur" , proveniente del chino medio 南, que significa sur.[1]

Hay muchas maneras de escribir chữ Nôm en el sistema de escritura:[4][5]

Textos escritos en chu chữ Nôm

 

  • Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự.[30]​ Esta historia de Vietnam fue escrito durante la Tây Sơn de la Dinastía. El original es de la etnia Han, y también hay un chữ Nôm de la traducción.
  • Nguyễn Du, El Cuento de Kieu (1820)
  • Nguyễn Trãi, Quốc âm thi tập ("Lengua Nacional de Poesía de Compilación")
  • Phạm Đình Hồ, Nhật Dụng Thường Đàm (1851). Una de Han-a-chữ Nôm diccionario Vietnamita altavoces.
  • Nguyễn Đình Chiểu, Lục Văn Tiên (siglo 19)
  • Đặng Trần Côn, Chinh Phụ Ngâm Khúc (siglo 18)
  • Hồ Xuân Hương (siglo 18) poetisa

Sintaxis

Los poemas traducidos del chino a veces retenían la sintaxis china y las formas poéticas que los traducidos al coreano o al japonés.[31]​ Sin embargo, conforme la literatura en Nôm se desarrolló, se fue liberando de la sintaxis china.[32]

Caracteres

En chữ Nôm, cada palabra monosilábica del vietnamita se representaba con un carácter, fuese préstamo del chino o creado localmente. No se desarrolló ningún silabario como el kana japonés ni un alfabeto como el hangul coreano. De alguna manera por la naturaleza analítica del vietnamita, al contrario de la morfología aglutinante del japonés y el coreano.[33]

Préstamo de caracteres

Los caracteres chinos sin modificar fueron utilizados de tres formas diferentes.

Una gran parte del vocabulario vietnamita son préstamos del chino de la dinastía Tang. El cual se puede escribir con el carácter chino original. Por ejemplo:[34]

  • dịch ("servicio", "corvea"), del chino medio temprano /jwiajk/[35]
  • bản ("raíz", "basamento"), del chino medio temprano /pən'/[36]
  • đầu ("cabeza"), del chino medio temprano /dəw/[37]

Para representar palabras nativas vietnamitas, uno de los métodos era usar un carácter chino para una palabra china de significado similar. Por ejemplo , que también puede representar vốn ("capital, fondos"). Cuando un carácter tenía dos lecturas, se añadía una marca diacrítica para indicar la lectura nativa. Por lo tanto se leía vốn cuando estaba escrito 本㆑, con un diacrítico en la esquina superior izquierda. En este caso la palabra vốn es en realidad un préstamo chino más antiguo aceptado como palabra vietnamita. William Hannas considera que todas esas lecturas son préstamos previos similares.[34]


Caracteres inventados localmente

 
El carácter chữ Nôm para phở, un caldo popular hecho de tallarines de arroz. Se añadió al Unicode 8.0 como parte de los Ideogramas unificados CJK Extended-E (𬖾, U+2C5BE).[lower-alpha 1] El radical a la izquierda sugiere que el significado del carácter está relacionado con el arroz. El recordatorio es fonético, un carácter chino utilizado para indicar la pronunciación.

En contraste con los pocos cientos de kokuji japoneses y los pocos gukja coreanos, que son usados rara y principalmente para fenómenos nativos, los escribas vietnamitas crearon miles de caracteres nuevos, utilizados en el idioma[38]

Como en el sistema de escritura chino, los caracteres inventados más comunes eran las combinaciones fonosemánticas, hechas con dos caracteres o componentes, uno denotando el significado y el otro un sonido aproximado. Por ejemplo:[39]

  • 𠀧 (ba "tres") está compuesto de la parte fonética (Lectura sinovietnamta: ba) y la parte semántica "tres". "Padre" también es ba, pero se escribe 爸 (⿱父巴), mientras que tortuga es con ba ba (昆蚆蚆; ⿰虫巴).
  • (mẹ "madre") tiene "mujer" como el componente semántico y (Lectura sinovietnamita: mỹ) como parte fonética[lower-alpha 2]

Codificación computacional

En 1993 el gobierno vietnamita lanzó una codificación estándar de 8 bits para su alfabeto (TCVN 5712:1993, or VSCII), así como una estándar de 16 bits para chữ Nôm (TCVN 5773:1993).[40]​ A este grupo de glifos se les conoce como "V0". En 1994 el Grupo Relator Ideográfico aceptó incluir los caracteres chữ Nôm como parte de Unicode.[41]​ Un estándar corregido, TCVN 6909:2001, define 9,299 glifos.[42]​ Cerca de la mitad de estos glifos son específicos de Vietnam.[42]​ Los caracteres chữ Nôm que no habían sido codificados se añadieron a la Extensión B de Unicode.[42]​ Estos caracteres tienen códigos hexadecimales de cinco dígitos. Los anteriores tenían cuatro dígitos hexadecimales.

Carácter Composición Chữ Nôm Han Viet Español Unicode V Source Otras Fuentes
口巴 ba ba [Partícula final enfática] U+5427 V0-3122 G0,J, KP,K,T

𠂉昜

thương thương Amar U+50B7 V1-4C22 G1,J, KP,K,T
𠊛 㝵人 người ngại () Personas U+2029B V2-6E4F Ninguna
忄充 suông song Interesarse en U+391D V3-313D G3, KP,K,T
𫋙 虫強 càng cường () Garra, Pinza U+2B2D9 V4-536F Ninguna
𫡯 朝乙 giàu trào () Riqueza U+2B86Fc V4-405E Ninguna
Clave: G0 = China (GB 2312); G1 = China (GB 12345); G3 = China (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian; J = Japón; KP= Corea del Nore; K = Corea del Sur; T = Taiwán.

Fuentes (En Inglés): Unihan Database, Vietnamese Nôm Preservation Foundation, "Code Charts - CJK Ext. E" (N4358-A).[43]​.

Referencias

  1. Nguyễn, Khuê (2009).
  2. Nguyễn, Tri Tài (2002).
  3. Nguyễn, Tài Cẩn (1995).
  4. Vũ, Văn Kính (2005). Đại tự điển chữ Nôm.
  5. Nguyễn, Hữu Vinh; Đặng, Thế Kiệt; Nguyễn, Doãn Vượng; Lê, Văn Đặng; Nguyễn, Văn Sâm; Nguyễn, Ngọc Bích; Trần, Uyên Thi (2009).
  6. Hannas 1997, p. 82: "The linguistic defects are the same as those noted throughout this book for Chinese characters generally, caused by the large number of tokens (some twenty thousand in chu' nom), the arbitrariness of their composition, and the inconsistent "
  7. Nguyễn, Tài Cẩn (2001).
  8. Hội Khai-trí tiến-đức (1954).
  9. Đào, Duy Anh (2005).
  10. Trần, Văn Chánh (January 2012).
  11. Asian research trends: a humanities and social science review - No 8 to 10 - Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) - 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom.
  12. Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected.
  13. Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation - 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts.
  14. Wynn Wilcox Vietnam and the West: New Approaches 2010- Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."
  15. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199778.E2.80.9379.2C_82
  16. Marr 1984, p. 141: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language.
  17. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEMarr1984141
  18. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197732.2C_38
  19. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197721.E2.80.9323
  20. Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 - Page 220 "The earliest example of Vietnamese character writing, as we have noted earlier, is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung.
  21. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197723
  22. Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "This stele at Ho-thành-sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system, which is called in Vietnamese chữ nôm (chu 'written word', nom 'popular language', probably ultimately related to nam 'south'-note that the .
  23. (Vietnamese) Trần Nhân Tông, Cư trần lạc đạo phú
  24. "Reexamining the Reforms of Hồ Quý Ly 600 years ago"
  25. Hannas 1997, p. 83: "An exception was during the brief Hồ dynasty (1400–07), when Chinese was abolished and chữ Nôm became the official script, but the subsequent Chinese invasion and twenty-year occupation put an end to that (Helmut Martin 1982:34)."
  26. Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 - "In part because of the ravages of the Ming occupation — the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them — the earliest body of nom texts that we have dates from the early post-occupation era .
  27. Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, Culture and Customs of Vietnam, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
  28. Viết Luân Chu, Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI, 2003, p. 52
  29. Phan, John (2013).
  30. Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự, NLVNPF-0105 R.2254.
  31. The Columbia History of Chinese Literature -Victor H. Mair - 2012 Page 1097 -"Chinese vocabulary was largely kept in place even in poetic writings in Vietnamese using chu nom (adapted from the sinographs) phonetics.
  32. The Vietnamese novel in French: a literary response to colonialism -Jack Andrew Yeager, University of New Hampshire - 1987 Page 30 "Nom would eventually free itself of the influence of Chinese syntax and, with the gradual hardening of Confucian philosophy, become more important than Chinese for literary production in Viet Nam.
  33. Marr 1984, pp. 141–142: "By the same token, some women developed word skills to the point where they could outmatch any male participants — much to the delight of their peers.9 Partly as a means to capture Vietnamese folklore in writing, the literati gradually improvised a separate ideographic system to accord with the sounds and syntax of the spoken language.10 known subsequently as nom, this unique Vietnamese script unfortunately remained even more unwieldy than the Chinese from which it was spawned.
  34. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199780.E2.80.9381
  35. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank1991371
  36. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank199132
  37. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank1991311
  38. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199779
  39. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199781
  40. Luong Van Phan, "Country Report on Current Status and Issues of e-government Vietnam – Requirements for Documentation Standards".
  41. "Han Unification History", The Unicode Standard, Version 5.0 (2006).
  42. (Vietnamese) Nguyễn Quang Hồng, "Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá" [Hán Nôm Coded Character Repertoire Introduction], Vietnamese Nôm Preservation Foundation.
  43. "Code Charts - CJK Ext.
Trabajos citados
  • DeFrancis, John (1977), Colonialism and language policy in Viet Nam, Mouton, ISBN 978-90-279-7643-7. 
  • Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0. 
  • Marr, David G. (1984), Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945, University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7. 
  • Pulleyblank, Edwin George (1991), Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3. 

Bibliografía adicional

  • Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O'Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nôm". Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
  • Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.)
  • Zhou Youguang 周有光 (1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字学初探 "A Comparative Study of Writing Systems"). Beijing: Yuwen chubanshe.
  • http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam

Enlaces externos

  • Chuchữ Nôm.org "This site is about Chu chữ Nôm, the old writing system of Vietnam."
  • Vietnamese Nôm Preservation Foundation. Features a character dictionary.
  • , digitized manuscripts held by the National Library of Vietnam.
  • Chữ Nôm, Omniglot
  • Tự điển Hán Nôm, Nôm Na Hanoi
  • The Vietnamese Writing System, Bathrobe's Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
  • Han-chữ Nôm Revival Committee of Vietnam
    • (Vietnamese) VinaWiki – wiki encyclopedia in chữ Nôm with many articles transliterated from the Vietnamese Wikipedia
  • (Vietnamese) Han-chữ Nôm Research Institute
  • (Vietnamese) , Viện Việt-Học
  • (Vietnamese) , Trần Trí Dõi
  • 越南北屬時期漢字文獻異體字整理與研究 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Chữ nôm to Vietnamese Latin Converter

Software

  • , a Windows-based Vietnamese keyboard driver that supports Hán characters and chữ Nôm.
  • which enables chữ Nôm and Hán typing on Mac OS X.
  • WinVNKey, a Windows-based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nôm in addition to Traditional and Simplified Chinese.
  • Chuchữ Nôm.org Online Editor, a browser-based editor for typing chữ Nôm.

Otros métodos de entrada:

  • (Chinese) 倉頡之友《倉頡平台2012》 Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape. Supports over 70,000 characters. Users may add their own characters and character combinations.

Tipografías

Chữ Nôm fonts include:

  • Hanamin B – Japanese font supporting nearly 90,000 characters, including those in Unicode CJK Extension C.
  • VietUnicode Han chữ Nôm Font Set – Two open source TrueType fonts including Unicode CJK Extensions A and B.
  • chữ NômNaTongLight – TrueType font, created by the Vietnamese Nôm Preservation Foundation, based on characters found in traditional Vietnamese wood-block prints.
  • Mojikyo
  • - A sans-serif font for Chu Han chữ Nôm.
  •   Datos: Q875344
  •   Multimedia: Chữ Nôm

chữ, nôm, 字喃, literalmente, caracteres, inicialmente, también, llamado, 國音, quốc, 𡨸南, chữ, sistema, escritura, logográfico, utilizó, pasado, para, escribir, vietnamita, utiliza, conjunto, estándar, caracteres, chinos, tradicionales, para, representar, vocabula. Chữ Nom 字喃 literalmente caracteres del sur inicialmente tambien llamado 國音 quốc am o 𡨸南 chữ nam es un sistema de escritura logografico que se utilizo en el pasado para escribir el vietnamita 1 Utiliza el conjunto estandar de caracteres chinos tradicionales para representar el vocabulario sino vietnamita y algunas palabras vietnamitas mientras que otras se escriben utilizando caracteres locales creados a partir del modelo chino Caracteres en vietnamitaTipoLogograficoIdiomasvietnamitaEpocasiglo XIIIAntecesorescaracteres chinosCaracteres en vietnamitaHermanosKanji Hanja Sawndip Gran escritura kitanDirecciontop to bottom columns right to leftISO 15924Hani 500 editar datos en Wikidata Aunque la escritura formal en Vietnam se hacia en chino clasico en vietnamita cổ văn 古文 o văn ngon 文言 2 hasta principios del siglo XX excepto por breves intervalos el chữ Nom se utilizo ampliamente entre los siglos XV y XIX por la elite educada de Vietnam incluso mujeres para obras populares muchas de ellas en verso La historia de Kiều una a de las muestras mas conocidas de la literatura vietnamita se escribio con el sistema chữ Nom En la decada de 1920 el alfabeto vietnamita basado en el latino desplazo al chữ Nom como la forma preferida para escribir el idioma Aunque en la actualidad los caracteres chữ Nom solo se ensenan en niveles universitarios todavia se utilizan con fines decorativos historicos y como simbolos de buena suerte con valor ceremonial La preservacion y estudio de los textos en chữ Nom y tambien los textos vietnamitas en chino clasico se lleva cabo por el Instituto de Estudios Han Nom en Hanoi Indice 1 Etimologia 2 Terminologia 3 Historia 3 1 Evidencia mas antigua 3 2 Dinastia Hồ 1400 1407 y la conquista Ming 1407 1427 3 3 Dinastias Le 1428 1788 Tay Sơn 1788 1802 y Nguyễn 1802 1945 4 Textos escritos en chu chữ Nom 5 Sintaxis 6 Caracteres 6 1 Prestamo de caracteres 6 2 Caracteres inventados localmente 7 Codificacion computacional 8 Referencias 9 Bibliografia adicional 10 Enlaces externos 10 1 Software 10 2 TipografiasEtimologia EditarLa palabra vietnamita chữ caracter se deriva del chino antiguo 字 con el mismo significado 3 La palabra Nom significa del sur proveniente del chino medio 南 que significa sur 1 Hay muchas maneras de escribir chữ Nom en los caracteres chữ Nom 4 5 字喃 字宁 喃 𪧚 字守 喃 𡨸喃 茡喃 芓喃 字文 喃 𡦂喃 佇喃 宁喃 字諵 字宁 諵 𪧚 字守 諵 𡨸諵 茡諵 芓諵 字文 諵 𡦂諵 佇諵 宁諵Terminologia EditarEl Chữ Nom es el sistema de escritura logografico del idioma vietnamita Se basa en el sistema de escritura chino pero anade un alto numero de caracteres nuevos para hacerlo encajar con el idioma vietnamita El conjunto de caracteres del chữ Nom es muy extenso mas de 20 000 caracteres y tiene los mismos defectos de los caracteres chinos en general por ejemplo arbitrariedades en composicion e inconsistencias en la pronunciacion 6 En vietnamita los caracteres chinos se llaman chữ Han 字漢 caracteres han Han tự 漢字 caracteres han Han văn 漢文 caracteres han o chữ nho 字儒 caracteres confucianos 7 8 9 Han văn 漢文 tambien significa literatura china Han văn literally means literatura han 8 9 En vietnamita el termino Han Nom 漢喃 caracteres Han y chữ Nom 10 designa el conjunto de material escrito premoderno ya sea con chino chữ han o en vietnamita chữ Nom 11 Textos Han y Nom se pueden encontrar en el mismo documento 12 por ejemplo en el caso de traducciones de libros de medicina tradicional china 13 o la historia budista Cổ Chau Phap Van phật bản hạnh ngữ lục 1752 es un relato del budismo temprano en Vietnam ambos con textos paralelos en escritura Han y chữ Nom 14 El jesuita Giorlamo Maiorca 1605 1656 tambien utilizo textos paralelos Han y Nom El termino chữ quốc ngữ 𡨸國語 escritura de la lengua nacional se refiere al sistema de escritura romanizado es decir el alfabeto vietnamita Historia Editar A page from Tự Đức Thanh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca 嗣德聖製字學解義歌 a 19th century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters The work is attributed to Emperor Tự Đức the 4th Emperor of the Nguyễn Dynasty In this primer chữ Nom is used to gloss the Chinese characters for example 𡗶 is used to gloss 天 Los caracteres chinos fueron introducidos a Vietnam despues que la dinastia Han conquisto el pais en 111 a C La independencia se consiguio en 939 pero el chino clasico se adopto para fines oficiales en 1010 15 Para la mayor parte del periodo hasta principios del siglo XX la escritura formal era indistinguible de obras en chino clasico contemporaneas hechas en China Corea y Japon 16 De esta manera los eruditos vietnamitas estaban intimamente familiarizados con la escritura china Para registrar su legua nativa aplicaron los principios estructurales de los caracteres chinos para desarrollar el chữ Nom La nueva escritura se utilizaba principalmente para documentar canciones populares y literatura popular 17 El vietnamita escrito en chữ Nomreemplazo brevemente al chino para fines oficiales durante la dinastia Hồ 1400 1407 y la dinastia Tay Sơn 1778 1802 pero en ambos casos fue revertido 18 Evidencia mas antigua Editar El uso de caracteres chinos para escribir el vietnamita se puede rastrear a una inscripcion con los caracteres 布蓋 como parte de un titulo postumo para Phung Hưng un heroe nacional que logro expulsar a los chinos aunque solo brevemente a finales del siglo VIII Estos caracteres literalmente significan ropa y cubierta en chino pero cuando se pronuncian en vietnamita el valor fonetico se utiliza para representar vua cai gran rey o en vietnamita arcaico bố cai pare y madre respetado como los padres de uno mismo Durante el siglo X el fundador de la dinastia Đinh 968 979 llamo al pais Đại Cồ Việt 大瞿越 El segundo caracter del titulo es un ejemplo temprano del uso de caracteres chinos para representar palabras vietnamitas nativas aunque la palabra que representaba aun es discutido 19 20 Los objetos mas antiguos con inscripciones en chữ Nom son una estela 1209 en el templo de Bảo An que contiene 18 caracteres nombrando pueblos y personas y otra mas en Hộ Thanh Sơn en la provincia de Ninh Binh 1343 un listado de 20 pueblos 21 22 Se dice que el primer trabajo literario en vietnamita fue un encantamiento en verso compuesto en 1282 por el ministro de justicia Nguyễn Thuyen y lanzando al rio rojo para expulsar a un cocodrilo amenazante 21 El texto en chữ Nom mas antiguo que aun existe es una antologia de poesia del emperador Trần Nhan Tong escrita en el siglo XIII 23 Dinastia Hồ 1400 1407 y la conquista Ming 1407 1427 Editar Durante los siete anos de la dinastia Hồ 1400 1407 el chino clasico fue desalentado en favor de un vietnamita vernaculo escrito en chữ Nom que se volvio la escritura oficial El emperador Hồ Quy Ly incluso ordeno la traduccion del clasico de historia a escritura Nom tambien fomento la reinterpretacion de pensamientos confucianos en su libro Minh đạo 24 Estos esfuerzos se vieron reducidos con la caida de la dinastia Hồ y la conquista China de 1407 que duro veinte anos en los que el lenguaje vernacular y la escritura popular fueron reprimidas 25 Durante la ocupacion de la dinastia Ming en Vietnam los tipos moviles en chữ Nom libros e inscripciones fueron completamente destruidos dando como resultado que los textos mas antiguos existentes datan de la era posterior a la ocupacion 26 Dinastias Le 1428 1788 Tay Sơn 1788 1802 y Nguyễn 1802 1945 Editar Una pagina del diccionario bilingue Nhật dụng thường đam 1851 Los caracteres que representan palabras en Han chinos esta explicado en Nom vietnamita Entre los trabajos mas antiguos en Nom de este periodo estan los escritos de Nguyễn Trai 1380 1442 27 El corpus de trabajos hechos en Nom crecio con el paso del tiempo asi como las compilaciones eruditas de la escritura misma La autoria de Chỉ nam ngọc am giải nghĩa La explicacion de la guia de los sonidos enjoyados se le da generalmente a Trịnh Thị Ngọc Truc una consorte del rey Le Thần Tong un diccionario bilingue Han Nom de 24 mil caracteres hecho entre el siglo XV y el XVIII muy probablemente entre 1641 y 1761 28 29 La palabra vietnamita chữ caracter se deriva del chino antiguo 字 con el mismo significado 3 La palabra Nom significa del sur proveniente del chino medio 南 que significa sur 1 Hay muchas maneras de escribir chữ Nom en el sistema de escritura 4 5 Textos escritos en chu chữ Nom Editar Đại Việt sử ky tiệp lục tổng tự 30 Esta historia de Vietnam fue escrito durante la Tay Sơn de la Dinastia El original es de la etnia Han y tambien hay un chữ Nom de la traduccion Nguyễn Du El Cuento de Kieu 1820 Nguyễn Trai Quốc am thi tập Lengua Nacional de Poesia de Compilacion Phạm Đinh Hồ Nhật Dụng Thường Đam 1851 Una de Han a chữ Nom diccionario Vietnamita altavoces Nguyễn Đinh Chiểu Lục Văn Tien siglo 19 Đặng Trần Con Chinh Phụ Ngam Khuc siglo 18 Hồ Xuan Hương siglo 18 poetisaSintaxis EditarLos poemas traducidos del chino a veces retenian la sintaxis china y las formas poeticas que los traducidos al coreano o al japones 31 Sin embargo conforme la literatura en Nom se desarrollo se fue liberando de la sintaxis china 32 Caracteres EditarEn chữ Nom cada palabra monosilabica del vietnamita se representaba con un caracter fuese prestamo del chino o creado localmente No se desarrollo ningun silabario como el kana japones ni un alfabeto como el hangul coreano De alguna manera por la naturaleza analitica del vietnamita al contrario de la morfologia aglutinante del japones y el coreano 33 Prestamo de caracteres Editar Los caracteres chinos sin modificar fueron utilizados de tres formas diferentes Una gran parte del vocabulario vietnamita son prestamos del chino de la dinastia Tang El cual se puede escribir con el caracter chino original Por ejemplo 34 役 dịch servicio corvea del chino medio temprano jwiajk 35 本 bản raiz basamento del chino medio temprano pen 36 頭 đầu cabeza del chino medio temprano dew 37 Para representar palabras nativas vietnamitas uno de los metodos era usar un caracter chino para una palabra china de significado similar Por ejemplo 本 que tambien puede representar vốn capital fondos Cuando un caracter tenia dos lecturas se anadia una marca diacritica para indicar la lectura nativa Por lo tanto 本 se leia vốncuando estaba escrito 本 con un diacritico en la esquina superior izquierda En este caso la palabra vốn es en realidad un prestamo chino mas antiguo aceptado como palabra vietnamita William Hannas considera que todas esas lecturas son prestamos previos similares 34 Caracteres inventados localmente Editar El caracter chữ Nom para phở un caldo popular hecho de tallarines de arroz Se anadio al Unicode 8 0 como parte de los Ideogramas unificados CJK Extended E U 2C5BE lower alpha 1 El radical 米 a la izquierda sugiere que el significado del caracter esta relacionado con el arroz El recordatorio 頗 es fonetico un caracter chino utilizado para indicar la pronunciacion En contraste con los pocos cientos de kokuji japoneses y los pocos gukja coreanos que son usados rara y principalmente para fenomenos nativos los escribas vietnamitas crearon miles de caracteres nuevos utilizados en el idioma 38 Como en el sistema de escritura chino los caracteres inventados mas comunes eran las combinaciones fonosemanticas hechas con dos caracteres o componentes uno denotando el significado y el otro un sonido aproximado Por ejemplo 39 𠀧 ba tres esta compuesto de la parte fonetica 巴 Lectura sinovietnamta ba y la parte semantica 三 tres Padre tambien es ba pero se escribe 爸 父巴 mientras que tortuga es con ba ba 昆蚆蚆 虫巴 媄 mẹ madre tiene 米 mujer como el componente semantico y 美 Lectura sinovietnamita mỹ como parte fonetica lower alpha 2 Codificacion computacional EditarEn 1993 el gobierno vietnamita lanzo una codificacion estandar de 8 bits para su alfabeto TCVN 5712 1993 or VSCII asi como una estandar de 16 bits para chữ Nom TCVN 5773 1993 40 A este grupo de glifos se les conoce como V0 En 1994 el Grupo Relator Ideografico acepto incluir los caracteres chữ Nom como parte de Unicode 41 Un estandar corregido TCVN 6909 2001 define 9 299 glifos 42 Cerca de la mitad de estos glifos son especificos de Vietnam 42 Los caracteres chữ Nom que no habian sido codificados se anadieron a la Extension B de Unicode 42 Estos caracteres tienen codigos hexadecimales de cinco digitos Los anteriores tenian cuatro digitos hexadecimales Caracter Composicion Chữ Nom Han Viet Espanol Unicode V Source Otras Fuentes吧 口巴 ba ba Particula final enfatica U 5427 V0 3122 G0 J KP K T傷 亻 𠂉昜 thương thương Amar U 50B7 V1 4C22 G1 J KP K T𠊛 㝵人 người ngại 碍 Personas U 2029B V2 6E4F Ninguna㤝 忄充 suong song Interesarse en U 391D V3 313D G3 KP K T𫋙 虫強 cang cường 強 Garra Pinza U 2B2D9 V4 536F Ninguna 朝乙 giau trao 朝 Riqueza U 2B86Fc V4 405E NingunaClave G0 China GB 2312 G1 China GB 12345 G3 China GB 7589 GHZ Hanyu Da Zidian J Japon KP Corea del Nore K Corea del Sur T Taiwan Fuentes En Ingles Unihan Database Vietnamese Nom Preservation Foundation Code Charts CJK Ext E N4358 A 43 Referencias Editar a b c Nguyễn Khue 2009 Nguyễn Tri Tai 2002 a b Nguyễn Tai Cẩn 1995 a b Vũ Văn Kinh 2005 Đại tự điển chữ Nom a b Nguyễn Hữu Vinh Đặng Thế Kiệt Nguyễn Doan Vượng Le Văn Đặng Nguyễn Văn Sam Nguyễn Ngọc Bich Trần Uyen Thi 2009 Hannas 1997 p 82 The linguistic defects are the same as those noted throughout this book for Chinese characters generally caused by the large number of tokens some twenty thousand in chu nom the arbitrariness of their composition and the inconsistent Nguyễn Tai Cẩn 2001 a b Hội Khai tri tiến đức 1954 a b Đao Duy Anh 2005 Trần Văn Chanh January 2012 Asian research trends a humanities and social science review No 8 to 10 Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyu Senta Tokyo Japan 1998 Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese obviously using Chinese characters however a portion of the literary genre is written in Vietnamese using chu nom Vietnam Courier 1984 Vol20 21 Page 63 Altogether about 15 000 books in Han Nom and Han Nom have been collected Khắc Mạnh Trịnh Nghien cứu chữ Nom Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nom Viện nghien cứu Han Nom Vietnam Vietnamese Nom Preservation Foundation 2006 The Di sản Han Nom notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy of these 186 are written in Chinese 50 in Nom and 130 in a mixture of the two scripts Wynn Wilcox Vietnam and the West New Approaches 2010 Page 31 At least one Buddhist text the Cổ Chau Phap Van phật bản hạnh ngữ lục CCPVP preserves a story in Han script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nom translation Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199778 E2 80 9379 2C 82 Marr 1984 p 141 Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences and because certain stylistic modifications occurred over time later scholars came to refer to a hybrid Sino Vietnamese Han Viet language Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEMarr1984141 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197732 2C 38 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197721 E2 80 9323 Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 Page 220 The earliest example of Vietnamese character writing as we have noted earlier is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung a b Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEDeFrancis197723 Laurence C Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 This stele at Ho thanh sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system which is called in Vietnamese chữ nom chu written word nom popular language probably ultimately related to nam south note that the Vietnamese Trần Nhan Tong Cư trần lạc đạo phu Reexamining the Reforms of Hồ Quy Ly 600 years ago Hannas 1997 p 83 An exception was during the brief Hồ dynasty 1400 07 when Chinese was abolished and chữ Nom became the official script but the subsequent Chinese invasion and twenty year occupation put an end to that Helmut Martin 1982 34 Mark W McLeod Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 In part because of the ravages of the Ming occupation the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them the earliest body of nom texts that we have dates from the early post occupation era Mark W McLeod Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam Greenwood Publishing Group 2001 p 68 Viết Luan Chu Thanh Hoa thế va lực mới trong thế kỷ XXI 2003 p 52 Phan John 2013 Đại Việt sử ky tiệp lục tổng tự NLVNPF 0105 R 2254 The Columbia History of Chinese Literature Victor H Mair 2012 Page 1097 Chinese vocabulary was largely kept in place even in poetic writings in Vietnamese using chu nom adapted from the sinographs phonetics The Vietnamese novel in French a literary response to colonialism Jack Andrew Yeager University of New Hampshire 1987 Page 30 Nom would eventually free itself of the influence of Chinese syntax and with the gradual hardening of Confucian philosophy become more important than Chinese for literary production in Viet Nam Marr 1984 pp 141 142 By the same token some women developed word skills to the point where they could outmatch any male participants much to the delight of their peers 9 Partly as a means to capture Vietnamese folklore in writing the literati gradually improvised a separate ideographic system to accord with the sounds and syntax of the spoken language 10 known subsequently as nom this unique Vietnamese script unfortunately remained even more unwieldy than the Chinese from which it was spawned a b Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199780 E2 80 9381 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank1991371 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank199132 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEPulleyblank1991311 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199779 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas FOOTNOTEHannas199781 Luong Van Phan Country Report on Current Status and Issues of e government Vietnam Requirements for Documentation Standards Han Unification History The Unicode Standard Version 5 0 2006 a b c Vietnamese Nguyễn Quang Hồng Giới thiệu Kho chữ Han Nom ma hoa Han Nom Coded Character Repertoire Introduction Vietnamese Nom Preservation Foundation Code Charts CJK Ext Trabajos citadosDeFrancis John 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 1892 0 Marr David G 1984 Vietnamese Tradition on Trial 1920 1945 University of California Press ISBN 978 0 520 90744 7 Pulleyblank Edwin George 1991 Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese late Middle Chinese and early Mandarin Vancouver University of British Columbia Press ISBN 978 0 7748 0366 3 Bibliografia adicional EditarChʻen Ching ho n d A Collection of Chữ Nom Scripts with Pronunciation in Quốc Ngữ Tokyo Keio University Nguyễn Đinh Hoa 2001 Chuyen Khảo Về Chữ Nom Monograph on Nom Characters Westminster CA Institute of Vietnamese Studies Viet Hoc Pub Dept ISBN 0 9716296 0 9 Nguyễn N B 1984 The State of Chữ Nom Studies The Demotic Script of Vietnam Vietnamese Studies Papers Fairfax VA Indochina Institute George Mason University O Harrow S 1977 A Short Bibliography of Sources on Chữ Nom Honolulu Asia Collection University of Hawaii Schneider Paul 1992 Dictionnaire Historique Des Ideogrammes Vietnamiens licencie en droit Nice France Universite de Nice Sophia Antipolis R I A S E M Zhou Youguang 周有光 1998 Bijiao wenzi xue chutan 比較文字学初探 A Comparative Study of Writing Systems Beijing Yuwen chubanshe http www academia edu 6797639 Rebooting the Vernacular in 17th century VietnamEnlaces externos EditarChuchữ Nom org This site is about Chu chữ Nom the old writing system of Vietnam Vietnamese Nom Preservation Foundation Features a character dictionary Han chữ Nom Collection digitized manuscripts held by the National Library of Vietnam Chữ Nom Omniglot Tự điển Han Nom Nom Na Hanoi The Vietnamese Writing System Bathrobe s Chinese Japanese amp Vietnamese Writing Systems Han chữ Nom Revival Committee of Vietnam Vietnamese VinaWiki wiki encyclopedia in chữ Nom with many articles transliterated from the Vietnamese Wikipedia Vietnamese Han chữ Nom Research Institute Vietnamese Tự Điển Chữ Nom Trich Dẫn Viện Việt Học Vietnamese Vấn đề chữ viết nhin từ goc độ lịch sử tiếng Việt Trần Tri Doi 越南北屬時期漢字文獻異體字整理與研究 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Chữ nom to Vietnamese Latin ConverterSoftware Editar Hanchữ NomIME a Windows based Vietnamese keyboard driver that supports Han characters and chữ Nom Vietnamese Keyboard Set which enables chữ Nom and Han typing on Mac OS X WinVNKey a Windows based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nom in addition to Traditional and Simplified Chinese Chuchữ Nom org Online Editor a browser based editor for typing chữ Nom Otros metodos de entrada Chinese 倉頡之友 倉頡平台2012 Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape Supports over 70 000 characters Users may add their own characters and character combinations Tipografias Editar Chữ Nom fonts include Hanamin B Japanese font supporting nearly 90 000 characters including those in Unicode CJK Extension C VietUnicode Han chữ Nom Font Set Two open source TrueType fonts including Unicode CJK Extensions A and B chữ NomNaTongLight TrueType font created by the Vietnamese Nom Preservation Foundation based on characters found in traditional Vietnamese wood block prints Mojikyo Han chữ Nom Gothic A sans serif font for Chu Han chữ Nom Datos Q875344 Multimedia Chữ Nom Obtenido de https es wikipedia org w index php title Chữ Nom amp oldid 127666517, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos