fbpx
Wikipedia

Alfabeto vietnamita

El alfabeto vietnamita, llamado chữ quốc ngữ (escritura de la lengua nacional) o quốc ngữ (lengua nacional), es el sistema de escritura contemporáneo propio del idioma vietnamita. Basado en el alfabeto latino utilizado por la lengua portuguesa, fue inventado por un misionero francés, Alexandre de Rhodes. Después de la colonización francesa, y gracias a la obra de difusión emprendida por eruditos de la talla de Petrus Ky, se impuso en todos los documentos oficiales, de manera que terminó siendo el sistema más utilizado para la escritura de la lengua vietnamita.

Alfabeto vietnamita
Tipo variante del alfabeto latino
Creador Alexandre de Rhodes
Letras A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y

Benedict Anderson en su obra Comunidades imaginadas (Fondo de Cultura Económica México n.º 498 pgs. 178-179), dice: El quốc ngữ es una escritura fonética romanizada, inventada por los misioneros jesuitas en el siglo XVII, aunque en su forma final esta escritura suele atribuirse al talentoso lexicógrafo Alexandre de Rhodes que publicó en 1651 su notable "Dictionarium annamiticum, lusitanum et latinum". Se adoptó por las autoridades para su uso en "Cochinchina" desde el decenio de 1860. Fue impulsado de forma deliberada para destruir los lazos con China, y quizá también con el pasado nativo, al hacer inaccesibles los registros dinásticos y las literaturas antiguas para una nueva generación de vietnamitas colonizados. La mayoría de los funcionarios coloniales franceses de finales de siglo XIX estaban convencidos de que lograr el éxito colonial permanente requería la eliminación drástica de las influencias chinas, incluido el sistema de escritura. Los misioneros consideraban a menudo a los literatos "confucianos" como el principal obstáculo para la conversión general de Vietnam al catolicismo. Por lo tanto, creían que la eliminación de la lengua china equivalía a privar simultáneamente a Vietnam de su herencia y a neutralizar a la "élite tradicional", con el resultado de comunicar a los vietnamitas solo la literatura y la filosofía francesas que juzgaron útiles y fácilmente asimilables para ellos.

El alfabeto vietnamita tiene signos diacríticos para distinguir entre sonidos y tonos.

Letras

El alfabeto vietnamita tiene 29 letras:

A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V X Y
a ă â b c d đ e ê g h i k l m n o ô ơ p q r s t u ư v x y

Además se usan 10 dígrafos y 1 trígrafo.

CH, GH, GI, KH, NG, NGH, NH, PH, QU, TH, TR

Las letras "F", "J", "W" y "Z" no se utilizan en el idioma vietnamita, pero se usan para las palabras extranjeras. "W" es a veces utilizado en lugar de "U" para abreviar.

Vocales

La correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es algo complicado. En algunos casos, la misma letra puede representar otros sonidos, y otras letras pueden representar el mismo sonido.

Ortografía Pronunciación Ortografía Pronunciación
a  /ɐː/, /ɐ/, /ɜ/ o  /w/
ă  /ɐ/ ô  /o/, /ɜw/, /ɜ/
â  /ɜ/ ơ  /əː/, /ɜ/
e  /ɛ/ u  /u/, /w/
ê  /e/, /ɜ/ ư  /ɨ/
i  /i/, /j/ y  /i/, /j/

La tabla abajo son...

Vocales singulares
/i/
  • normalmente se escribe como i: /si/ = (Un sufijo que indica profesión, parecido al sufijo inglés -er).
  • a veces: /mi/ = Mỹ 'Estados Unidos'.
  • siempre se escribe y si
    1. es precedido por una vocal ortográfica: /xwiɜn/ = khuyên 'aconsejar';
    2. a principios de una palabra que deriva del chino (escrito como i de lo contrario): /iɜw/ = yêu 'amar'.
  • (Atención que i e y se utilizan también para escribir la semivocal consonante /j/.)
/e/
  • se escribe ê.
/ɛ/
  • se escribe e.
/ɨ/
  • se escribe ư.
/əː/
  • se escribe ơ.
/ɜ/
  • /ɜ/ ocurre como un monoptongo y también como la segunda parte de un diptongo.
/ɐː/
  • se escribe a.
/ɐ/
/u/
  • se escribe u.
/o/
  • se escribe ô.
/ɔ/
  • se escribe o.
 
Diptongos & Triptongos
Pronunciación Ortografía Pronunciación Ortografía
Diptongos
/uj/ ui /iw/ iu
/oj/ ôi /ew/ êu
/ɔj/ oi /ɛw/ eo
/əːj/ ơi /əːw/ ơu
/ɜj/ ây, ê /ɜw/ âu, ô
/ɐːj/ ai /ɐːw/ ao
/ɐj/ ay, a /ɐw/ au, o
/ɨj/ ưi /ɨw/ ưu
/iɜ/ ia, ya, iê, yê /uɜ/ ua, uô
/ɨɜ/ ưa, ươ    
Triptongos
/iɜw/ iêu, yêu /uɜj/ uôi
/ɨɜj/ ươi /ɨɜw/ ươu
/iɜ/
  • se escriba ia en sílabas abiertas: /miɜ/ = mía 'caña de azúcar' (Atención: sílabas abiertas son sílabas que finaliza en un vocal, sílabas cerradas finaliza en un consonante)
  • se escriba antes de un consonante: /miɜŋ/ = miếng 'trozo'
  • el i se escriba y a principios de palabras o después de un vocal ortográfico:
    • ya: /xwiɜ/ = khuya 'en el noche tarde'
    • : /xwiɜn/ = khuyên 'aconsejar'; /iɜn/ = yên 'en calma'

/uɜ/

  • se escriba ua en sílabas abiertas: /muɜ/ = mua 'comprar'
  • se escriba antes de consonante: /muɜn/ = muôn 'diez mil'

/ɨɜ/

  • se escriba ưa en sílabas abeirtas: /mɨɜ/ = mưa 'llover'
  • se escriba ươ antes de consonante: /mɨɜŋ/ = mương 'regar canal'
 

Consonantes

El dígrafo "gh" y el trígrafo "ngh" se remplazan por "g" y "ng" que se utilizan antes de "i", a fin de evitar confusión con el dígrafo "gi". Por razones históricas, se utilizan también delante de "e" o "ê" (como en italiano).

La mayoría de las consonantes se pronuncian similar a las equivalentes europeas, con ciertas consideraciones:

  • "ch" es palatal sorda (IPA: [c]) o africada (IPA: [ʧ]).
  • "đ" es semejante al sonido "d" en muchos idiomas. En vietnamita "đ", no obstante se pronuncia como una parada de glotis inmediatamente precedente o simultáneo como "đ".
  • Ambas "d" y "gi" se pronuncian [z] en las dialectos del norte (incluso Hanói), o [j] (semejante a "y" inglés) en el dialecto central y Saigón.
  • "v" se pronuncia [v] en el dialecto del norte, o [j] en el dialecto del sur.
  • "KH" es fricativa velar sorda (IPA: [x]). Se parece a la "j" en español, la "ch" alemán y escocés, la "X" rusa, la "H" del mandarín, o la "kh" árabe y persa. No se pronuncia nunca como la "k" inglesa o la "kh" ख hindi.
  • "ng" es un velar nasal (IPA: [ŋ]). "ng" se parece al inglés "singing" o gallego "unha". No se pronuncia nunca como "n" inglés o "n" más "g".
  • "NH" es un palatal nasal (IPA: [ɲ]), semejante a "ñ" español, "ny" catalán, "nh" portugués.
  • "PH" se pronuncia /f/, similar a "f" en español. No se pronuncia nunca como "p" inglés o "ph" फ hindi. Curiosamente, hay "p" sin "h" sólo en las palabras extranjeras, y "f" no se usa en vietnamita a pesar de que "ph" se pronuncia /f/ y no /pʰ/. Es debido a razones históricas.
  • "S" se pronuncia como la "sh" inglesa, mientras que el fonema "s" es representado por "x" en el dialecto del sur y algunos dialectos centrales; pero ambas se pronuncian "s" en los dialectos del norte.
  • "th" es una "t" aspirada(IPA: [tʰ]). Se parece al sonido "th" थ en hindi o el sonido "t" en inglés a principios de la palabra. No se pronuncia nunca como "th" inglés o la "t" francesa y española.
  • "TR" es una "t" retrofleja (en las regiones del sur) y se pronuncia como la "ch" vietnamita en el dialecto del norte. Es similar a la pronunciación del pinyin "zh" en el chino mandarín. Las palabras de chino mandarín que empiezan con "zh" se corresponden normalmente con las palabras sino-vietnamita que empiezan con "tr".

Enlaces externos

  • en vietnamita
  •   Datos: Q622712
  •   Multimedia: Chữ Quốc ngữ

alfabeto, vietnamita, alfabeto, vietnamita, llamado, chữ, quốc, ngữ, escritura, lengua, nacional, quốc, ngữ, lengua, nacional, sistema, escritura, contemporáneo, propio, idioma, vietnamita, basado, alfabeto, latino, utilizado, lengua, portuguesa, inventado, mi. El alfabeto vietnamita llamado chữ quốc ngữ escritura de la lengua nacional o quốc ngữ lengua nacional es el sistema de escritura contemporaneo propio del idioma vietnamita Basado en el alfabeto latino utilizado por la lengua portuguesa fue inventado por un misionero frances Alexandre de Rhodes Despues de la colonizacion francesa y gracias a la obra de difusion emprendida por eruditos de la talla de Petrus Ky se impuso en todos los documentos oficiales de manera que termino siendo el sistema mas utilizado para la escritura de la lengua vietnamita Alfabeto vietnamitaTipovariante del alfabeto latinoCreadorAlexandre de RhodesLetrasA Ă A B C D Đ E E G H I K L M N O O Ơ P Q R S T U Ư V X Y editar datos en Wikidata Benedict Anderson en su obra Comunidades imaginadas Fondo de Cultura Economica Mexico n º 498 pgs 178 179 dice El quốc ngữ es una escritura fonetica romanizada inventada por los misioneros jesuitas en el siglo XVII aunque en su forma final esta escritura suele atribuirse al talentoso lexicografo Alexandre de Rhodes que publico en 1651 su notable Dictionarium annamiticum lusitanum et latinum Se adopto por las autoridades para su uso en Cochinchina desde el decenio de 1860 Fue impulsado de forma deliberada para destruir los lazos con China y quiza tambien con el pasado nativo al hacer inaccesibles los registros dinasticos y las literaturas antiguas para una nueva generacion de vietnamitas colonizados La mayoria de los funcionarios coloniales franceses de finales de siglo XIX estaban convencidos de que lograr el exito colonial permanente requeria la eliminacion drastica de las influencias chinas incluido el sistema de escritura Los misioneros consideraban a menudo a los literatos confucianos como el principal obstaculo para la conversion general de Vietnam al catolicismo Por lo tanto creian que la eliminacion de la lengua china equivalia a privar simultaneamente a Vietnam de su herencia y a neutralizar a la elite tradicional con el resultado de comunicar a los vietnamitas solo la literatura y la filosofia francesas que juzgaron utiles y facilmente asimilables para ellos El alfabeto vietnamita tiene signos diacriticos para distinguir entre sonidos y tonos Indice 1 Letras 1 1 Vocales 1 2 Consonantes 2 Enlaces externosLetras EditarEl alfabeto vietnamita tiene 29 letras A Ă A B C D Đ E E G H I K L M N O O Ơ P Q R S T U Ư V X Ya ă a b c d đ e e g h i k l m n o o ơ p q r s t u ư v x yAdemas se usan 10 digrafos y 1 trigrafo CH GH GI KH NG NGH NH PH QU TH TRLas letras F J W y Z no se utilizan en el idioma vietnamita pero se usan para las palabras extranjeras W es a veces utilizado en lugar de U para abreviar Vocales Editar La correspondencia entre la ortografia y la pronunciacion es algo complicado En algunos casos la misma letra puede representar otros sonidos y otras letras pueden representar el mismo sonido Ortografia Pronunciacion Ortografia Pronunciaciona ɐː ɐ ɜ o w ă ɐ o o ɜw ɜ a ɜ ơ eː ɜ e ɛ u u w e e ɜ ư ɨ i i j y i j La tabla abajo son Vocales singulares i normalmente se escribe como i si sĩ Un sufijo que indica profesion parecido al sufijo ingles er a veces mi Mỹ Estados Unidos siempre se escribe y si es precedido por una vocal ortografica xwiɜn khuyen aconsejar a principios de una palabra que deriva del chino escrito como i de lo contrario iɜw yeu amar Atencion que i e y se utilizan tambien para escribir la semivocal consonante j e se escribe e ɛ se escribe e ɨ se escribe ư eː se escribe ơ ɜ ɜ ocurre como un monoptongo y tambien como la segunda parte de un diptongo ɐː se escribe a ɐ u se escribe u o se escribe o ɔ se escribe o Diptongos amp Triptongos Pronunciacion Ortografia Pronunciacion OrtografiaDiptongos uj ui iw iu oj oi ew eu ɔj oi ɛw eo eːj ơi eːw ơu ɜj ay e ɜw au o ɐːj ai ɐːw ao ɐj ay a ɐw au o ɨj ưi ɨw ưu iɜ ia ya ie ye uɜ ua uo ɨɜ ưa ươ Triptongos iɜw ieu yeu uɜj uoi ɨɜj ươi ɨɜw ươu iɜ se escriba ia en silabas abiertas miɜ mia cana de azucar Atencion silabas abiertas son silabas que finaliza en un vocal silabas cerradas finaliza en un consonante se escriba ie antes de un consonante miɜŋ miếng trozo el i se escriba y a principios de palabras o despues de un vocal ortografico ya xwiɜ khuya en el noche tarde ye xwiɜn khuyen aconsejar iɜn yen en calma uɜ se escriba ua en silabas abiertas muɜ mua comprar se escriba uo antes de consonante muɜn muon diez mil ɨɜ se escriba ưa en silabas abeirtas mɨɜ mưa llover se escriba ươ antes de consonante mɨɜŋ mương regar canal Consonantes Editar El digrafo gh y el trigrafo ngh se remplazan por g y ng que se utilizan antes de i a fin de evitar confusion con el digrafo gi Por razones historicas se utilizan tambien delante de e o e como en italiano La mayoria de las consonantes se pronuncian similar a las equivalentes europeas con ciertas consideraciones ch es palatal sorda IPA c o africada IPA ʧ đ es semejante al sonido d en muchos idiomas En vietnamita đ no obstante se pronuncia como una parada de glotis inmediatamente precedente o simultaneo como đ Ambas d y gi se pronuncian z en las dialectos del norte incluso Hanoi o j semejante a y ingles en el dialecto central y Saigon v se pronuncia v en el dialecto del norte o j en el dialecto del sur KH es fricativa velar sorda IPA x Se parece a la j en espanol la ch aleman y escoces la X rusa la H del mandarin o la kh arabe y persa No se pronuncia nunca como la k inglesa o la kh ख hindi ng es un velar nasal IPA ŋ ng se parece al ingles singing o gallego unha No se pronuncia nunca como n ingles o n mas g NH es un palatal nasal IPA ɲ semejante a n espanol ny catalan nh portugues PH se pronuncia f similar a f en espanol No se pronuncia nunca como p ingles o ph फ hindi Curiosamente hay p sin h solo en las palabras extranjeras y f no se usa en vietnamita a pesar de que ph se pronuncia f y no pʰ Es debido a razones historicas S se pronuncia como la sh inglesa mientras que el fonema s es representado por x en el dialecto del sur y algunos dialectos centrales pero ambas se pronuncian s en los dialectos del norte th es una t aspirada IPA tʰ Se parece al sonido th थ en hindi o el sonido t en ingles a principios de la palabra No se pronuncia nunca como th ingles o la t francesa y espanola TR es una t retrofleja en las regiones del sur y se pronuncia como la ch vietnamita en el dialecto del norte Es similar a la pronunciacion del pinyin zh en el chino mandarin Las palabras de chino mandarin que empiezan con zh se corresponden normalmente con las palabras sino vietnamita que empiezan con tr Enlaces externos EditarChữ viết en vietnamita Datos Q622712 Multimedia Chữ Quốc ngữObtenido de https es wikipedia org w index php title Alfabeto vietnamita amp oldid 136329735, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos