fbpx
Wikipedia

Castillo fuerte es nuestro Dios

Castillo fuerte es nuestro Dios (en alemán Ein feste Burg ist unser Gott) es un himno compuesto por Martín Lutero en 1529.[1]​ Ha sido traducido a varios idiomas.[1][2]​ El texto tiene su bases en el Salmo 46, Dios es nuestro amparo y fortaleza...[3][4]

Heinrich Heine describió este himno como La Marsellesa de la Reforma protestante. Johann Sebastian Bach utilizó su melodía como el tema de Cantata BWV 80; Felix Mendelssohn lo incorporó en el último movimiento de su 5a sinfonía; en la obra Los hugonotes de Giacomo Meyerbeer, se emplea muchas veces como un Leitmotiv; de la misma manera se emplea en "Friedenstag" de Richard Strauss.[3]

Ein' Feste Burg (Castillo fuerte) cantado en alemán
El texto cantado en alemán de Ein' Feste Burg (Castillo fuerta) con la melodía tradicional.

La traducción al español aquí es la misma que podemos encontrar en los himnarios protestantes del español. (La que podemos ver más abajo)

Historia

 
Castillo fuerte con la firma de Lutero.

Castillo fuerte es uno de los himnos favoritos de la tradición protestante. Es considerado el "Himno de batalla de la reforma", debido al efecto que produjo en apoyo de la causa reformista. El himnologista John D. Julian enumera cuatro teorías sobre su origen:[1]

  • Según Heinrich Heine, fue cantado por Lutero y sus compañeros cuando entraban en Worms el 16 de abril de 1521 para asistir a la dieta.
  • Según K. F. T. Schneider, fue un tributo de Lutero a su amigo Leonhard Kaiser, quien fue ejecutado el 16 de agosto de 1527.
  • Según Jean-Henri Merle d'Aubigné, fue cantado por los príncipes luteranos cuando entraban en Augsburgo antes de la dieta de 1530, donde se presentaron las Confesiones de Augsburgo.
  • Fue compuesto en conjunción con la dieta de Espira, donde los príncipes luteranos presentaron una protesta contra el edicto de Worms que había promulgado el emperador Carlos V.

El historiador John M. Merriman propone que el himno «empezó como una canción marcial para animar a los soldados que luchaban contra las fuerzas otomanas» durante las guerras otomanas en Europa.

El más antiguo himnario existente en que aparece este himno es el de Andreas Rauscher (1531), bajo el título de Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus. Es probable que apareciera en los himnarios de Josef Klug (1529) y de Hans Weiss (1528), de los cuales no sobreviven ejemplares. Esta evidencia indica que fue escrito entre 1527 y 1529, ya que los himnos de Lutero fueron impresos pronto después de ser compuestos.[3]

La tradición dice que el rey Gustavo II Adolfo de Suecia hizo interpretar este himno cuando sus fuerzas marchaban para la Guerra de los Treinta Años. El salmo ya había sido traducido en el idioma sueco antes de 1536. En el siglo XIX fue adoptado como un himno del movimiento socialista sueco.

A pesar de su pedigrí protestante, el himno a veces se usa en misas católicas.[5]​ Por ejemplo, aparece en la segunda edición del Libro católico de loa publicado por la Conferencia canadiense de obispos católicos.[6]

Texto

En alemán (original)

1. Ein’ feste Burg ist unser Gott,
Ein' gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt’ böse Feind,
Mit Ernst er’s jetzt meint,
Groß’ Macht und viel List
Sein’ grausam’ Rüstung ist,
Auf Erd’ ist nicht seins Gleichen.
3. Und wenn die Welt voll Teufel wär’
Und wollt’ uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie sau’r er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht’t,
Ein Wörtlein kann ihn fällen.


2. Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren;
Es streit’t für uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.


4. Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein’n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr’, Kind und Weib:
Lass fahren dahin,
Sie haben’s kein’n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.

En español

Traducción por Juan B. Cabrera

1. Castillo fuerte es nuestro Dios.
Defensa y buen escudo;
Con su poder nos librará
En todo trance agudo.
Con furia y con afán
Acósanos Satán,
Por armas deja ver
Astucia y gran poder;
Cual él no hay en la tierra.
3. Y si demonios mil están
Prontos a devorarnos
No temeremos, porque Dios
Sabrá cómo ampararnos.
Que muestre su vigor
Satán, y su furor
Dañarnos no podrá,
Pues condenado es ya
Por la Palabra Santa.


2. Nuestro valor es nada aquí,
Con él todo es perdido;
Mas con nosotros luchará
De Dios, el escogido.
Es nuestro Rey Jesús,
Él que venció en la cruz,
Señor y Salvador,
Y siendo él solo Dios,
Él triunfa en la batalla


4. Esa palabra del Señor,
Que el mundo no apetece,
Por el Espíritu de Dios
Muy firme permanece.
Nos pueden despojar
De bienes, nombre, hogar,
El cuerpo destruir,
Mas siempre ha de existir
De Dios el reino eterno.

Referencias

  1. Julian, John, ed., A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations, Second revised edition, 2 vols., n.p., 1907, reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957, 1:322–25
  2. W. G. Polack, The Handbook to the Lutheran Hymnal, Third and Revised Edition (St. Louis: Concordia Publishing House, 1958), 193, No. 262.
  3. «Martín Lutero no revolucionó solo la religión, sino que creó la música de protesta». BBC News. 24 de junio de 2017. 
  4. Marilyn Kay Stulken, Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship (Philadelphia: Fortress Press, 1981), 307–08, nos. 228–229.
  5. Cantica Nova
  6. https://hymnary.org/hymnal/CBoW1972

Bibliografía

  • Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod. Lutheran Worship. St. Louis: Concordia Publishing House, 1982. ISBN
  • Julian, John, ed. A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations. Second revised edition. 2 vols. n.p., 1907. Reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957.
  • Pelikan, Jaroslav and Lehmann, Helmut, eds. Luther's Works. Vol. 53, Liturgy and Hymns. St. Louis, Concordia Publishing House, 1965. ISBN 0-8006-0353-2.
  • Polack, W.G. The Handbook to the Lutheran Hymnal. St. Louis: Concordia Publishing House, 1942.
  • Rœhrich, E. Les Origines du Choral Luthérien. Paris: Librairie Fischbacher, 1906.
  • Stulken, Marilyn Kay. Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship. Philadelphia: Fortress Press, 1981.

Enlaces externos

    •   Datos: Q855575
    •   Multimedia: Ein feste Burg ist unser Gott

    castillo, fuerte, nuestro, dios, alemán, feste, burg, unser, gott, himno, compuesto, martín, lutero, 1529, sido, traducido, varios, idiomas, texto, tiene, bases, salmo, dios, nuestro, amparo, fortaleza, castillo, wartburg, eisenach, heinrich, heine, describió,. Castillo fuerte es nuestro Dios en aleman Ein feste Burg ist unser Gott es un himno compuesto por Martin Lutero en 1529 1 Ha sido traducido a varios idiomas 1 2 El texto tiene su bases en el Salmo 46 Dios es nuestro amparo y fortaleza 3 4 Castillo de Wartburg en Eisenach Heinrich Heine describio este himno como La Marsellesa de la Reforma protestante Johann Sebastian Bach utilizo su melodia como el tema de Cantata BWV 80 Felix Mendelssohn lo incorporo en el ultimo movimiento de su 5a sinfonia en la obra Los hugonotes de Giacomo Meyerbeer se emplea muchas veces como un Leitmotiv de la misma manera se emplea en Friedenstag de Richard Strauss 3 Ein Feste Burg Castillo fuerte cantado en aleman source source El texto cantado en aleman de Ein Feste Burg Castillo fuerta con la melodia tradicional Problemas al reproducir este archivo La traduccion al espanol aqui es la misma que podemos encontrar en los himnarios protestantes del espanol La que podemos ver mas abajo Indice 1 Historia 2 Texto 2 1 En aleman original 2 2 En espanol 2 2 1 Traduccion por Juan B Cabrera 3 Referencias 4 Bibliografia 5 Enlaces externosHistoria Editar Castillo fuerte con la firma de Lutero Castillo fuerte es uno de los himnos favoritos de la tradicion protestante Es considerado el Himno de batalla de la reforma debido al efecto que produjo en apoyo de la causa reformista El himnologista John D Julian enumera cuatro teorias sobre su origen 1 Segun Heinrich Heine fue cantado por Lutero y sus companeros cuando entraban en Worms el 16 de abril de 1521 para asistir a la dieta Segun K F T Schneider fue un tributo de Lutero a su amigo Leonhard Kaiser quien fue ejecutado el 16 de agosto de 1527 Segun Jean Henri Merle d Aubigne fue cantado por los principes luteranos cuando entraban en Augsburgo antes de la dieta de 1530 donde se presentaron las Confesiones de Augsburgo Fue compuesto en conjuncion con la dieta de Espira donde los principes luteranos presentaron una protesta contra el edicto de Worms que habia promulgado el emperador Carlos V El historiador John M Merriman propone que el himno empezo como una cancion marcial para animar a los soldados que luchaban contra las fuerzas otomanas durante las guerras otomanas en Europa El mas antiguo himnario existente en que aparece este himno es el de Andreas Rauscher 1531 bajo el titulo de Der xxxxvi Psalm Deus noster refugium et virtus Es probable que apareciera en los himnarios de Josef Klug 1529 y de Hans Weiss 1528 de los cuales no sobreviven ejemplares Esta evidencia indica que fue escrito entre 1527 y 1529 ya que los himnos de Lutero fueron impresos pronto despues de ser compuestos 3 La tradicion dice que el rey Gustavo II Adolfo de Suecia hizo interpretar este himno cuando sus fuerzas marchaban para la Guerra de los Treinta Anos El salmo ya habia sido traducido en el idioma sueco antes de 1536 En el siglo XIX fue adoptado como un himno del movimiento socialista sueco A pesar de su pedigri protestante el himno a veces se usa en misas catolicas 5 Por ejemplo aparece en la segunda edicion del Libro catolico de loa publicado por la Conferencia canadiense de obispos catolicos 6 Texto EditarEn aleman original Editar 1 Ein feste Burg ist unser Gott Ein gute Wehr und Waffen Er hilft uns frei aus aller Not Die uns jetzt hat betroffen Der alt bose Feind Mit Ernst er s jetzt meint Gross Macht und viel ListSein grausam Rustung ist Auf Erd ist nicht seins Gleichen 3 Und wenn die Welt voll Teufel war Und wollt uns gar verschlingen So furchten wir uns nicht so sehr Es soll uns doch gelingen Der Furst dieser Welt Wie sau r er sich stellt Tut er uns doch nicht Das macht er ist gericht t Ein Wortlein kann ihn fallen 2 Mit unsrer Macht ist nichts getan Wir sind gar bald verloren Es streit t fur uns der rechte Mann Den Gott hat selbst erkoren Fragst du wer der ist Er heisst Jesus Christ Der Herr Zebaoth Und ist kein andrer Gott Das Feld muss er behalten 4 Das Wort sie sollen lassen stahnUnd kein n Dank dazu haben Er ist bei uns wohl auf dem PlanMit seinem Geist und Gaben Nehmen sie den Leib Gut Ehr Kind und Weib Lass fahren dahin Sie haben s kein n Gewinn Das Reich muss uns doch bleiben En espanol Editar Traduccion por Juan B Cabrera Editar 1 Castillo fuerte es nuestro Dios Defensa y buen escudo Con su poder nos libraraEn todo trance agudo Con furia y con afanAcosanos Satan Por armas deja verAstucia y gran poder Cual el no hay en la tierra 3 Y si demonios mil estanProntos a devorarnosNo temeremos porque DiosSabra como ampararnos Que muestre su vigorSatan y su furorDanarnos no podra Pues condenado es yaPor la Palabra Santa 2 Nuestro valor es nada aqui Con el todo es perdido Mas con nosotros lucharaDe Dios el escogido Es nuestro Rey Jesus El que vencio en la cruz Senor y Salvador Y siendo el solo Dios El triunfa en la batalla 4 Esa palabra del Senor Que el mundo no apetece Por el Espiritu de DiosMuy firme permanece Nos pueden despojarDe bienes nombre hogar El cuerpo destruir Mas siempre ha de existirDe Dios el reino eterno Referencias Editar a b c Julian John ed A Dictionary of Hymnology Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations Second revised edition 2 vols n p 1907 reprint New York Dover Publications Inc 1957 1 322 25 W G Polack The Handbook to the Lutheran Hymnal Third and Revised Edition St Louis Concordia Publishing House 1958 193 No 262 a b c Martin Lutero no revoluciono solo la religion sino que creo la musica de protesta BBC News 24 de junio de 2017 Marilyn Kay Stulken Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship Philadelphia Fortress Press 1981 307 08 nos 228 229 Cantica Nova https hymnary org hymnal CBoW1972Bibliografia EditarCommission on Worship of the Lutheran Church Missouri Synod Lutheran Worship St Louis Concordia Publishing House 1982 ISBN Julian John ed A Dictionary of Hymnology Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations Second revised edition 2 vols n p 1907 Reprint New York Dover Publications Inc 1957 Pelikan Jaroslav and Lehmann Helmut eds Luther s Works Vol 53 Liturgy and Hymns St Louis Concordia Publishing House 1965 ISBN 0 8006 0353 2 Polack W G The Handbook to the Lutheran Hymnal St Louis Concordia Publishing House 1942 Rœhrich E Les Origines du Choral Lutherien Paris Librairie Fischbacher 1906 Stulken Marilyn Kay Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship Philadelphia Fortress Press 1981 Enlaces externos EditarLetra en aleman frances ingles y espanol musica partitura y archivo midi de Castillo fuerte en Cyber hymnal Datos Q855575 Multimedia Ein feste Burg ist unser Gott Obtenido de https es wikipedia org w index php title Castillo fuerte es nuestro Dios amp oldid 140168805, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos