fbpx
Wikipedia

La Marsellesa

«La Marsellesa» (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un símbolo de resistencia a la ocupación alemana y al régimen colaboracionista de Vichy. Es tocada en parte de la obra Obertura 1812 de Piotr Ilich Chaikovski.

La Marseillaise
Español: La Marsellesa

Partitura
Información general
Himno Nacional de  Francia
Letra Claude Joseph Rouget de Lisle, 25 de abril de 1792
Música Claude Joseph Rouget de Lisle o Giovanni Battista Viotti, 1792 o 1781
Adoptado

14 de julio de 1795

1958
Multimedia
La Marsellesa

¿Problemas al reproducir este archivo?
Rouget de Lisle canta La Marsellesa por primera vez.
La Marseillaise en una película sonora de 1907.

Orígenes

El 20 de abril de 1792 se declaró en París la guerra a Austria. Cuando el alcalde de Estrasburgo supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de Chant de guerre pour l'armée du Rhin («Canto de guerra para el ejército del Rin») y se lo dedicó al mariscal Luckner.[1]

El 22 de junio, un futuro general del ejército de Egipto llamado François Mireur, recién titulado de la facultad de medicina de Montpellier, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante algunos funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de Chant de guerre aux armées des frontières («Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras»). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usó como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como «La Marsellesa».

Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles, mientras que durante los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado Le Chant des Partisans («El canto de los partisanos»).

Finalmente, en la Constitución del 4 de octubre de 1958, la Marsellesa fue declarada himno nacional.

«La Marsellesa» exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».

El 24 de enero de 2003, se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), propuesta por Nicolas Sarkozy, que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7500 euros de multa. Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron, considerando esta ley un atentado a la libertad de expresión. El Consejo Constitucional de Francia limitó las posibilidades de aplicación de la ley, los actos dentro de un círculo privado, y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades públicas o no reglamentadas por ellas.

Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria

Música

La versión oficial está disponible en el sitio de la Presidencia de la República.[2]

Letra

Nota: actualmente en Francia solo se canta la primera estrofa —y a veces la sexta y séptima— y el estribillo. Mireille Mathieu grabó una versión en la que entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas, además del estribillo.

La violencia de la letra se critica en la propia Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo. Debido a ello, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux rêves citoyens !

La expresión «sangre impura» se interpreta a menudo como racista, pero esta interpretación no es nueva. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años.

«Aux armes citoyens!» figura también en Ode aux Français («Oda a los Franceses») firmada por Ecouchard en 1762.

Letra en francés Traducción al español
Primera estrofa
(Himno de Francia)

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)

Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger nos fils, nos compagnes !

Marchemos, hijos de la Patria,
¡ha llegado el día de gloria!
Contra nosotros, de la tiranía,
El sangriento estandarte se alza. (bis)

¿Oís en los campos el bramido
de aquellos feroces soldados?
¡Vienen hasta vuestros mismos brazos
a degollar a vuestros hijos y esposas!

Estribillo

Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
¡Marchemos, marchemos!
¡Que la sangre de los impuros riegue nuestros campos!

Segunda estrofa

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)

Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién esas viles cadenas,
esos grilletes de hace tiempo preparados? (bis)

Para nosotros, franceses, ¡ah, qué ultraje!
¡Qué emociones debe suscitar!
¡A nosotros osan intentar
reducirnos a la antigua servidumbre!

Tercera estrofa

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)

Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

¡Cómo, cohortes extranjeras,
harían la ley en nuestros hogares!
¡Cómo, esas falanges mercenarias
derrotarían a nuestros fieros guerreros! (bis)

¡Dios santo! Encadenadas por otras manos,
nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo.
Unos déspotas viles serían
los dueños de nuestros destinos.

Cuarta estrofa

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)

Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Temblad, tiranos y pérfidos,
oprobio de todos los partidos
¡temblad! ¡Vuestros planes parricidas
recibirán por fin su merecido! (bis)

Todos son soldados para combatiros,
Si nuestros jóvenes héroes caen,
la tierra produce otros nuevos,
¡listos para luchar contra vosotros!

Quinta estrofa

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous. (bis)

Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

¡Franceses, magnánimos guerreros,
asestad vuestros golpes o retenedlos!
perdonad a esas víctimas tristes,
que a su pesar se arman contra nosotros. (bis)

¡Pero no a esos déspotas sanguinarios,
esos cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que, sin piedad,
desgarran el seno de su madre!

Sexta estrofa

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)

Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

¡Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, Libertad amada,
combate con tus defensores! (bis)

¡Que la victoria, a tus voces viriles,
acuda bajo nuestras banderas!
¡Que tus enemigos, al expirar,
vean tu triunfo y nuestra gloria!

Séptima estrofa

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)

Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

Entraremos en la cantera
cuando nuestros mayores ya no estén,
encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. (bis)

Menos celosos de sobrevivirles
que de compartir su tumba,
tendremos el sublime orgullo
de vengarlos o de seguirlos.

Versiones españolas

Durante la Guerra Civil Española fue bastante común escuchar la versión en castellano de esta, tanto socialista (más fiel a la versión original) como anarquista.

Referencias a «La Marsellesa» y versiones no oficiales

Véase también

Notas

  1. La declaración de guerra contra Austria implicaba la entrada de Prusia en la guerra (por su alianza defensiva con Austria, del 7 de febrero de 1792). En 1792, el ejército revolucionario francés era ineficaz: estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolución y por la emigración de sus oficiales profesionales. tenía 170 000 hombres (50 000 de ellos en el Mediodía), muy superior en número a las fuerzas austroprusianas. Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau (al mando del ejército de Flandes) y Luckner (del de Alsacia), y los generales Lafayette (al mando del ejército del Mosela) y Dumouriez, ministro de Estado.
  2. Presidencia de la República Francesa

Referencias

  • «La Marsellesa (Marseillaise)» (en francés). Consultado el 5 de julio de 2014. 
  • «La Marsellesa (Marseillaise)». Consultado el 5 de julio de 2014. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobre La Marsellesa.
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre La Marsellesa.
  • - El sitio oficial de Francia (en castellano)
  • Partitura
  • Partitura
  • Información sobre «La Marsellesa»
  •   Datos: Q41180
  •   Multimedia: La Marseillaise
  •   Textos: La Marsellesa

marsellesa, para, otros, usos, este, término, véase, marseille, desambiguación, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, septiembre, 2015, francés, marseillaise, himno, nacional. Para otros usos de este termino vease Marseille desambiguacion Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 16 de septiembre de 2015 La Marsellesa en frances La Marseillaise es el himno nacional de Francia oficialmente desde el 14 de julio de 1795 Fue escrito en 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle Fue prohibido durante el Imperio y la Restauracion Vuelve a ser el himno nacional desde la III Republica Durante 1940 1945 fue nuevamente prohibido y su canto era considerado como un simbolo de resistencia a la ocupacion alemana y al regimen colaboracionista de Vichy Es tocada en parte de la obra Obertura 1812 de Piotr Ilich Chaikovski La MarseillaiseEspanol La MarsellesaPartituraInformacion generalHimno Nacional de FranciaLetraClaude Joseph Rouget de Lisle 25 de abril de 1792MusicaClaude Joseph Rouget de Lisle o Giovanni Battista Viotti 1792 o 1781Adoptado14 de julio de 1795 1958MultimediaLa Marsellesa source source Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Rouget de Lisle canta La Marsellesa por primera vez Reproducir contenido multimedia La Marseillaise en una pelicula sonora de 1907 Indice 1 Origenes 2 Musica 3 Letra 3 1 Versiones espanolas 4 Referencias a La Marsellesa y versiones no oficiales 5 Vease tambien 6 Notas 7 Referencias 8 Enlaces externosOrigenes EditarEl 20 de abril de 1792 se declaro en Paris la guerra a Austria Cuando el alcalde de Estrasburgo supo la noticia invito a cenar a su casa a un grupo de oficiales en la noche del 24 del mismo mes En este grupo de oficiales se encontraba Claude Joseph Rouget de Lisle capitan de ingenieros de la guarnicion de Estrasburgo En esa reunion el alcalde le pidio que creara un himno patriotico para el acontecimiento que celebraban Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el titulo de Chant de guerre pour l armee du Rhin Canto de guerra para el ejercito del Rin y se lo dedico al mariscal Luckner 1 El 22 de junio un futuro general del ejercito de Egipto llamado Francois Mireur recien titulado de la facultad de medicina de Montpellier se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella Habia oido el himno en Montpellier durante algunos funerales oficiales y lo presento a su gente con el titulo de Chant de guerre aux armees des frontieres Canto de guerra para los ejercitos de las fronteras La tropa de los obligados lo aprendio y lo uso como cancion de marcha Y asi entraron en Paris el 30 de julio de 1792 entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atras por Rouget de Lisle Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cantico como La Marsellesa Durante la Primera Republica la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles mientras que durante los dos Imperios la Restauracion y la Segunda Republica fue ligeramente olvidado En la Tercera Republica recupero el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales En el siglo XX el Gobierno de la Francia liberada le otorgo una especial importancia junto con el himno oficioso llamado Le Chant des Partisans El canto de los partisanos Finalmente en la Constitucion del 4 de octubre de 1958 la Marsellesa fue declarada himno nacional La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el animo patriotico hasta tal punto que Napoleon Bonaparte dijo en una ocasion Esta musica nos ahorrara muchos canones El 24 de enero de 2003 se aprobo la Ley de Programacion para la Seguridad Interior Lopsi propuesta por Nicolas Sarkozy que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses sancionandolos con penas de hasta seis meses de prision y 7500 euros de multa Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron considerando esta ley un atentado a la libertad de expresion El Consejo Constitucional de Francia limito las posibilidades de aplicacion de la ley los actos dentro de un circulo privado y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades publicas o no reglamentadas por ellas Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jovenes franceses la ley Fillon para la reforma de la educacion adoptada en marzo de 2005 incluye la obligacion del aprendizaje de la Marsellesa en la educacion infantil y primariaMusica EditarLa version oficial esta disponible en el sitio de la Presidencia de la Republica 2 Letra EditarNota actualmente en Francia solo se canta la primera estrofa y a veces la sexta y septima y el estribillo Mireille Mathieu grabo una version en la que entona La Marsellesa cantando la primera quinta y sexta estrofas ademas del estribillo La violencia de la letra se critica en la propia Francia a pesar de su caracter meramente defensivo Debido a ello ha habido numerosos intentos de reescribirla destacando los de Alphonse de Lamartine Victor Hugo Mireille Mathieu Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux reves citoyens La expresion sangre impura se interpreta a menudo como racista pero esta interpretacion no es nueva Esta copiada de una cancion anti inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Anos Aux armes citoyens figura tambien en Ode aux Francais Oda a los Franceses firmada por Ecouchard en 1762 Letra en frances Traduccion al espanolPrimera estrofa Himno de Francia Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrive Contre nous de la tyrannie L etendard sanglant est leve bis Entendez vous dans les campagnes Mugir ces feroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras Egorger nos fils nos compagnes Marchemos hijos de la Patria ha llegado el dia de gloria Contra nosotros de la tirania El sangriento estandarte se alza bis Ois en los campos el bramido de aquellos feroces soldados Vienen hasta vuestros mismos brazos a degollar a vuestros hijos y esposas EstribilloAux armes citoyens Formez vos bataillons Marchons marchons Qu un sang impur Abreuve nos sillons A las armas ciudadanos Formad vuestros batallones Marchemos marchemos Que la sangre de los impuros riegue nuestros campos Segunda estrofaQue veut cette horde d esclaves De traitres de rois conjures Pour qui ces ignobles entraves Ces fers des longtemps prepares bis Francais pour nous ah quel outrage Quels transports il doit exciter C est nous qu on ose mediter De rendre a l antique esclavage Que pretende esa horda de esclavos de traidores de reyes conjurados Para quien esas viles cadenas esos grilletes de hace tiempo preparados bis Para nosotros franceses ah que ultraje Que emociones debe suscitar A nosotros osan intentar reducirnos a la antigua servidumbre Tercera estrofaQuoi des cohortes etrangeres Feraient la loi dans nos foyers Quoi ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers bis Grand Dieu par des mains enchainees Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maitres de nos destinees Como cohortes extranjeras harian la ley en nuestros hogares Como esas falanges mercenarias derrotarian a nuestros fieros guerreros bis Dios santo Encadenadas por otras manos nuestras frentes se inclinarian bajo el yugo Unos despotas viles serian los duenos de nuestros destinos Cuarta estrofaTremblez tyrans et vous perfides L opprobre de tous les partis Tremblez vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix bis Tout est soldat pour vous combattre S ils tombent nos jeunes heros La terre en produit de nouveaux Contre vous tout prets a se battre Temblad tiranos y perfidos oprobio de todos los partidos temblad Vuestros planes parricidas recibiran por fin su merecido bis Todos son soldados para combatiros Si nuestros jovenes heroes caen la tierra produce otros nuevos listos para luchar contra vosotros Quinta estrofaFrancais en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups Epargnez ces tristes victimes A regret s armant contre nous bis Mais ces despotes sanguinaires Mais ces complices de Bouille Tous ces tigres qui sans pitie Dechirent le sein de leur mere Franceses magnanimos guerreros asestad vuestros golpes o retenedlos perdonad a esas victimas tristes que a su pesar se arman contra nosotros bis Pero no a esos despotas sanguinarios esos complices de Bouille todos esos tigres que sin piedad desgarran el seno de su madre Sexta estrofaAmour sacre de la Patrie Conduis soutiens nos bras vengeurs Liberte Liberte cherie Combats avec tes defenseurs bis Sous nos drapeaux que la victoire Accoure a tes males accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire Amor sagrado de la Patria conduce y sosten nuestros brazos vengadores Libertad Libertad amada combate con tus defensores bis Que la victoria a tus voces viriles acuda bajo nuestras banderas Que tus enemigos al expirar vean tu triunfo y nuestra gloria Septima estrofaNous entrerons dans la carriere Quand nos aines n y seront plus Nous y trouverons leur poussiere Et la trace de leurs vertus bis Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre Entraremos en la cantera cuando nuestros mayores ya no esten encontraremos sus cenizas y la huella de sus virtudes bis Menos celosos de sobrevivirles que de compartir su tumba tendremos el sublime orgullo de vengarlos o de seguirlos Versiones espanolas Editar Durante la Guerra Civil Espanola fue bastante comun escuchar la version en castellano de esta tanto socialista mas fiel a la version original como anarquista Referencias a La Marsellesa y versiones no oficiales EditarEn Aires patrioticos para dos violines de Giuseppe Cambini aparecen citas literales y variaciones de la cancion junto a la de otras canciones revolucionarias En la Obertura 1812 de Chaikovski aparecen diversos fragmentos para representar a las tropas francesas El compositor hace chocar el tema musical de La Marsellesa con el del Himno Imperial de Mijail Glinka y las modificaciones superposiciones e interacciones entre los dos himnos nacionales representan la batalla de Borodino Manuel Fernandez Caballero estreno en 1876 una zarzuela titulada La Marsellesa con libreto de Miguel Ramos Carrion que versa precisamente sobre la gestacion del himno revolucionario y las tribulaciones de su autor En el lied de Robert Schumann Los dos granaderos Die zwei Grenadiere sobre un poema de Heinrich Heine En la obertura de Robert Schumann Hermann und Dorothea Op 136 sobre el texto de Johann Wolfgang von Goethe En la pelicula Casablanca Viktor Lazlo Paul Henreid entona La Marsellesa en el bar de Rick Humphrey Bogart para hacer callar a un grupo de oficiales alemanes que estaban alli cantando una marcha alemana La inclusion del cuadro es muy sugestiva ya que en ese tiempo 1942 el himno estaba prohibido en la Francia de Vichy Dicha escena cargada de fervor patriotico muchos de los actores eran exiliados franceses es un guino de Estados Unidos a la resistencia francesa contra la ocupacion nazi Django Reinhardt y Stephane Grappelli Echoes of France The Beatles usaron sus primeros compases para el comienzo de All You Need is Love En 1978 Serge Gainsbourg grabo una version reggae Aux Armes et cetera con Robbie Shakespeare Sly Dunbar y Rita Marley en el coro en Jamaica Por ello recibio amenazas de muerte de antiguos miembros de la ultraderechista OAS Allan Sherman You Went the Wrong Way Old King Louie El politico peruano Victor Raul Haya de la Torre adopto la musica para el himno de su partido politico APRA denominado Marsellesa Aprista El himno oficial del Partido Socialista de Chile se basa en la musica de la Marsellesa En la pelicula Stalker de Andrei Tarkovski pasa un tren tocando la Marsellesa Zweig Stefan Momentos estelares de la humanidad ed Acantilado Barcelona 2002 ISBN 84 95359 92 8 Joaquin Sabina en su cancion Viudita de Clicquot toma uno de los versos del himno Una adaptacion de la letra y de la musica es usada como himno de la micronacion no reconocida PengrongVease tambien EditarLa Marsellesa de los Trabajadores Himno de las nacionesNotas Editar La declaracion de guerra contra Austria implicaba la entrada de Prusia en la guerra por su alianza defensiva con Austria del 7 de febrero de 1792 En 1792 el ejercito revolucionario frances era ineficaz estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolucion y por la emigracion de sus oficiales profesionales tenia 170 000 hombres 50 000 de ellos en el Mediodia muy superior en numero a las fuerzas austroprusianas Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau al mando del ejercito de Flandes y Luckner del de Alsacia y los generales Lafayette al mando del ejercito del Mosela y Dumouriez ministro de Estado Presidencia de la Republica FrancesaReferencias Editar La Marsellesa Marseillaise en frances Consultado el 5 de julio de 2014 La Marsellesa Marseillaise Consultado el 5 de julio de 2014 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre La Marsellesa Wikisource contiene obras originales de o sobre La Marsellesa La Marsellesa El sitio oficial de Francia en castellano Historia de la Marsellesa en el sitio oficial de la Presidencia de la Republica Francesa Partitura Fichero MIDI Partitura Informacion sobre La Marsellesa Letra en frances y en ingles Datos Q41180 Multimedia La Marseillaise Textos La Marsellesa Obtenido de https es wikipedia org w index php title La Marsellesa amp oldid 142133216, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos