fbpx
Wikipedia

Adquisición de segundo lenguaje

La adquisición de un segundo lenguaje o segunda lengua (ASL), o L2 (Lengua 2) es el proceso por el cual las personas aprenden una segunda lengua. La adquisición de una segunda lengua es también la disciplina científica que se dedica a estudiar ese proceso. El campo de la adquisición de una segunda lengua parte del desarrollo de la lingüística aplicada y de la psicolingüística. Pero, también se realizan investigaciones en otras disciplinas, como la psicología y la educación.

Un tema central en la investigación de la ASL es el interlenguaje, la idea de que el lenguaje que usan los estudiantes no es simplemente el resultado de las diferencias entre los idiomas que ellos ya dominan y el idioma que están aprendiendo, sino que es un sistema de lenguaje completo en su propio derecho, con sus propias reglas sistemáticas. Este interlenguaje se desarrolla gradualmente a medida que los alumnos se ven expuestos al idioma específico. El orden en que los estudiantes adquieren las características de su nuevo idioma se mantiene notablemente constante, incluso para los estudiantes con diferentes idiomas nativos, sin importar si se ha recibido instrucción en ese idioma. Sin embargo, los idiomas que los alumnos ya conocen pueden tener una influencia significativa en el proceso de aprendizaje de uno nuevo. Esta influencia se le conoce como transferencia de idioma.

El principal factor que impulsa la ASL parece ser la entrada de idioma que lo alumnos reciben. Los alumnos se vuelven más avanzados cuanto más tiempo están inmersos en el idioma que están aprendiendo, y más tiempo dedican a la lectura voluntaria gratuita. La hipótesis de entrada desarrolla por el lingüista Stephen Krashen hace una distinción entre la adquisición del lenguaje y el aprendizaje del lenguaje (distinción adquisición-aprendizaje)[1]​ afirmando que la adquisición es un proceso subconsciente, mientras que el aprendizaje es consciente. De acuerdo con esta hipótesis, el proceso de adquisición en L2 (lenguaje 2) es el mismo que en la adquisición de L1 (lenguaje 1). El proceso de aprendizaje consiste en aprender conscientemente e introducir el idioma que se está aprendiendo[2]​ Sin embargo, esto va tan lejos como para establecer que la entrada es todo lo que se requiere para la adquisición. El trabajo posterior, como la hipótesis de interacción y la hipótesis de resultados comprensibles, ha sugerido que las oportunidades de salida y de interacción también pueden ser necesarias para que los estudiantes alcancen niveles más avanzados.

La investigación sobre cómo exactamente los estudiantes adquieren un nuevo lenguaje abarca diferentes áreas El enfoque está dirigido a proporcionar una prueba de si las habilidades lingüísticas básicas son innatas (naturaleza), adquiridas (crianza) o una combinación de los dos atributos. Los enfoques cognitivos para la investigación de la ASL tratan con los procesos en el cerebro que sustentan la adquisición del lenguaje, por ejemplo, cómo prestar atención al lenguaje afecta la capacidad de aprenderlo o cómo la adquisición del lenguaje está relacionada con la memoria a corto y largo plazo. Los enfoques socioculturales rechazan la noción de que la ASL es un fenómeno puramente psicológico e intentan explicarlo en un contexto social. Algunos factores sociales clave que influyen en la ASL son el nivel de inmersión, la conexión con la comunidad L2 y el género. Los enfoques lingüísticos consideran el lenguaje por separado de otros tipos de conocimiento e intentan utilizar los resultados del estudio más amplio de la lingüística explicar la ASL. También existe una gran cantidad de investigaciones sobre como las ASL pueden verse afectadas por factores individuales como la edad y las estrategias de aprendizaje. Un tema comúnmente discutido sobre la edad en la ASL es la hipótesis del periodo crítico, que sugiere que los individuos pierden a capacidad de aprender completamente un idioma después de una edad particular en la infancia. Otro tema de interés en la ASL son las diferencias entre alumnos adultos y niños. Las estrategias de aprendizaje se categorizan comúnmente como estrategias de aprendizaje o comunicativas y se desarrollan para mejorar sus respectivas habilidades de adquisición. Los factores afectivos son factores emocionales que influyen en la capacidad de un individuo para aprender un nuevo idioma. Los factores afectivos comunes que influyen en la adquisición son ansiedad, personalidad, actitudes sociales y motivación.

Las personas también pueden perder un idioma a través del proceso llamado deserción en el segundo idioma. Esto suele ser causado por la falta de uso o la exposición a un idioma a lo largo del tiempo. La gravedad del desgaste depende de una variedad de factores sociales y de motivación al momento de la adquisición. Finalmente, investigación en el aula trata el efecto que tiene la instrucción del idioma en la adquisición.

Definiciones

Segunda lengua se refiere a cualquier lenguaje aprendido en adición al primer idioma de una persona. Sin embargo, el concepto es nombrado adquisición de una segunda lengua, puede también ser incorporado el aprendimiento de un tercero, cuarto o subsecuentes idiomas.[3]​ Adquisición de una segunda lengua se refiere a lo que hacen los aprendices; no se refiere a las prácticas en la enseñanza de idiomas, aunque la enseñanza puede afectar la adquisición. El término adquisición se usó originalmente para enfatizar la naturaleza no consciente del proceso de aprendizaje,[note 1]​ pero en los últimos años el aprendizaje y la adquisición se han convertido en un gran sinónimo. El SLA puede incorporar[4]​ el aprendizaje de idiomas de herencia, pero no suele incorporar el bilingüismo. La mayoría de los investigadores de SLA consideran que el bilingüismo es el resultado final del aprendizaje de un idioma, no el proceso en sí, y consideran que el término se refiere a la fluidez activa. Sin embargo, los escritores en campos como la educación y la psicología, a menudo utilizan el bilingüismo para referirse a todas las formas de multilingüismo[5]​. SLA tampoco debe contrastarse con la adquisición de una lengua extranjera; más bien, el aprendizaje de segundas lenguas y el aprendizaje de lenguas extranjeras implican los mismos procesos fundamentales en diferentes situaciones[6]​.

Antecedentes de la investigación

La disciplina académica de la adquisición de un segundo idioma es una subdisciplina de la lingüística aplicada. Es amplia y relativamente nueva. Además de las diversas ramas de la lingüística, la adquisición de un segundo idioma también está estrechamente relacionada con la psicología, la psicología cognitiva y la educación. Para separar la disciplina académica del proceso de aprendizaje, también se utilizan los términos investigación de adquisición de segundo idioma, estudios de segundo idioma y estudios de adquisición de segundo idioma. La investigación de SLA comenzó como un campo interdisciplinario y, debido a esto, es difícil identificar una fecha de inicio precisa.[7]​ Sin embargo, dos artículos en particular son vistos como instrumentales para el desarrollo del estudio moderno de SLA: el ensayo de Pit Corder de 1967, El significado de los errores de los aprendices, y Interlanguage, del artículo de Larry Selinker en 1972.[8]​ El campo vio un gran desarrollo en las siguientes décadas.[7]​ Desde la década de 1980, el SLA ha sido estudiado desde una variedad de perspectivas disciplinarias y perspectivas teóricas. A principios de la década de 2000, algunas investigaciones sugirieron una equivalencia entre la adquisición de idiomas de humanos y la de lenguajes de computadora (por ejemplo, Java) por parte de niños en la ventana de 5 a 11 años, aunque esto no ha sido ampliamente aceptado entre los educadores.[9]​ Los enfoques significativos en el campo actual son: lingüística funcional sistémica, teoría sociocultural, lingüística cognitiva, gramática universal de Noam Chomsky, teoría de la adquisición de habilidades y conexionismo.[8]​ Se ha debatido mucho sobre cómo se aprende el lenguaje, y aún quedan muchos problemas por resolver. Existen muchas teorías sobre la adquisición de un segundo idioma, pero ninguna de ellas es aceptada como una explicación completa por todos los investigadores de SLA. Debido a la naturaleza interdisciplinaria del campo de SLA, no se espera que esto suceda en el futuro previsible. Aunque se han realizado intentos para proporcionar una cuenta más unificada que intente vincular la adquisición de la primera lengua y la investigación sobre el aprendizaje de la segunda lengua. [10]

Etapas

Stephen Krashen divide el proceso de adquisición de un segundo idioma en cinco etapas: preproducción, producción temprana, emergencia del habla, fluidez intermedia y fluidez avanzada[11][12]​. La primera etapa, la preproducción, también se conoce como el período de silencio. Los alumnos en esta etapa tienen un vocabulario receptivo de hasta 500 palabras, pero aún no hablan su segundo idioma.[12]​ No todos los alumnos pasan por un período de silencio. Algunos alumnos comienzan a hablar de inmediato, aunque su producción puede consistir en imitación en lugar de uso creativo del lenguaje. A otros se les puede exigir que hablen desde el principio como parte de un curso de idiomas. Para los alumnos que pasan por un período de silencio, puede durar entre tres y seis meses[13]​ La segunda etapa de adquisición de Krashen es la producción temprana, durante la cual los aprendices pueden hablar en frases cortas de una o dos palabras. También pueden memorizar trozos de lenguaje, aunque pueden cometer errores al usarlos. Los aprendices suelen tener un vocabulario activo y receptivo de alrededor de 1000 palabras. Esta etapa normalmente dura alrededor de seis meses.[12]​ La tercera etapa es el aparecimiento del habla. Los vocabularios de los alumnos aumentan hasta alrededor de 3000 palabras durante esta etapa, y pueden comunicarse utilizando preguntas y frases simples. A menudo pueden cometer errores gramaticales. La cuarta eta es fluidez intermediaria. En esta etapa, los aprendices tienen un vocabulario de alrededor de 6000 palabras, y pueden utilizar una estructura de frases más complicadas. Además pueden compartir sus pensamientos y opiniones. Los aprendices pueden cometer errores frecuentes con la estructura de frases complicadas. La etapa final es fluidez avanzada, en cual es típicamente alcanzada en alrededor de cinco a diez años de aprender el idioma. En esta etapa los aprendices pueden hablar a un nivel cercano al de un hablante nativo.[12]

Krashen también ha desarrollado una serie de hipótesis que discuten la naturaleza de los procesos de pensamiento de los estudiantes de segundo idioma y el desarrollo de la autoconciencia durante la adquisición del segundo idioma. Las hipótesis más destacadas son la teoría del monitor y la hipótesis del filtro afectivo.[14]​ El tiempo necesario para alcanzar un alto nivel de competencia puede variar según el idioma aprendido. En el caso de los hablantes nativos de inglés, el Instituto de Servicio Exterior (FSI) del Departamento de Estado de EE. UU. proporcionó algunas estimaciones para el personal profesional (hablantes nativos de inglés que generalmente ya conocen otros idiomas). idiomas). De los 63 idiomas analizados, los cinco idiomas más difíciles de alcanzar para hablar y leer, que requieren 88 semanas (2200 horas de clase), son el árabe, el cantonés, el mandarín, el japonés y el coreano. El Instituto del Servicio Exterior y el Centro Nacional de Traducción Virtual señalan que el japonés suele ser más difícil de aprender que otros idiomas en este grupo. Comparación con la adquisición de la primera lengua[15]

Comparaciones con la adquisición del primer idioma

Los adultos que aprenden una segunda lengua difieren de los niños que desarrollan su primer lenguaje en al menos tres formas: los niños aún están desarrollando sus cerebros, mientras que los adultos tienen mentes maduras, y los adultos tienen al menos una primera lengua que orienta su pensamiento y habla. Aunque algunos estudiantes adultos de segunda lengua alcanzan niveles muy altos de dominio, la pronunciación tiende a ser no nativa. Esta falta de pronunciación nativa en estudiantes adultos se explica por la hipótesis del período crítico. Cuando las mesetas del habla de un alumno, se conoce como fosilización.

Algunos errores que los estudiantes de segundo idioma cometen en su habla se originan en su primer idioma. Por ejemplo, los hispanohablantes que aprenden inglés pueden decir "Is raining" en lugar de "It is raining" (está lloviendo), dejando de lado el sujeto de la oración. Este tipo de influencia de la primera lengua en la segunda se conoce como transferencia de lengua negativa.[16]​ Los hablantes de francés que aprenden inglés, sin embargo, no suelen cometer el mismo error de dejar "it" en "Está lloviendo". Esto se debe a que las oraciones pronominales e impersonales pueden omitirse (o, como en este caso, no se utilizan en primer lugar) en español, pero no en francés. El hablante de francés que sabe usar un tema de oración pronominal cuando habla inglés es un ejemplo de transferencia positiva de idioma. Es importante tener en cuenta que no todos los errores ocurren de la misma manera; incluso dos individuos con el mismo idioma nativo que aprenden el mismo segundo idioma todavía tienen el potencial de utilizar diferentes partes de su idioma nativo. Del mismo modo, estos mismos dos individuos pueden desarrollar una fluidez casi nativa en diferentes formas de gramática[17]

Además, cuando las personas aprenden un segundo idioma, la forma en que hablan su primer idioma cambia de manera sutil. Estos cambios pueden ser con cualquier aspecto del lenguaje, desde la pronunciación y la sintaxis hasta los gestos que hace el alumno y las características del lenguaje que tienden a notar.[18]​Por ejemplo, los hablantes de francés que hablaban inglés como segundo idioma pronunciaron el sonido /t/ en francés de manera diferente a los hablantes de francés monolingües.[19]​ Este tipo de cambio en la pronunciación se ha encontrado incluso al inicio de la adquisición de un segundo idioma; por ejemplo, los hablantes de inglés pronunciaron el inglés /p t k/ sonidos, así como las vocales en inglés, de manera diferente después de que comenzaron a aprender coreano[20]​. Estos efectos del segundo idioma en la primera llevaron a Vivian Cook a proponer la idea de la competencia múltiple, que considera los diferentes idiomas que una persona habla no como sistemas separados, sino como sistemas relacionados en su mente.[21]

Idioma de aprendizaje

El idioma del alumno es el lenguaje escrito o hablado producido por un alumno. También es el tipo principal de datos utilizados en la investigación de adquisición de un segundo idioma.[22]​ Muchas investigaciones sobre la adquisición de un segundo idioma se refiere a las representaciones internas de un lenguaje en la mente del aprendiz, y en cómo esas representaciones cambian con el tiempo. Todavía no es posible inspeccionar estas representaciones directamente con escáneres cerebrales o técnicas similares, por lo que los investigadores de SLA se ven obligados a hacer inferencias sobre estas reglas a partir del habla o la escritura de los alumnos.[23]

Interlengua

Originalmente, intentaba describir aprendizajes del lenguaje basándose en comparar los diferentes idiomas y analizar los errores de los aprendices. Desafortunadamente, estos intentos no fueron eficaces para predecir todos los errores que los aprendices cometían durante el proceso de aprender un segundo idioma. Por ejemplo, los Serbocroatas que están aprendiendo inglés dirían, “Que Pat ahora hace?”, aunque esta oración no sea válida en ninguno de los dos lenguajes.[24]​ Para poder explicar esta clase de error sistemático el Interlenguaje fue creado.[25]​ Un Interlenguaje es un sistema emergente de lenguaje en la mente del que aprende el segundo lenguaje. El Interlenguaje del aprendiz no es una versión deficiente de lenguaje que se está aprendiendo lleno de errores espontáneos, tampoco es un lenguaje completamente basado en errores inducidos por la primera lengua. En vez, es un lenguaje con su propio derecho, con sus propias reglas sistemáticas.[26]​ Es posible observar la mayoría de los aspectos del lenguaje a través de la perspectiva del Interlenguaje, incluyendo la gramática, fonología, léxico y pragmáticas. Existen tres procesos diferentes que influyen en la creación de los interlenguajes:

  • Transferencia de lenguaje.Los aprendices se apoyan en su lengua materna para crear su sistema de lenguaje. La transferencia puede ser positiva, i.e. promover el aprendizaje, o negativa, i.e. conduce a errores. En la segunda cuestión, los lingüísticos también utilizan el término de, error de interferencia.
  • Sobregeneralización. Los aprendices difícilmente utilizan las reglas del segundo lenguaje de la manera en que los niños sobregeneralizan su primer lenguaje. Por ejemplo, un aprendiz puede decir “I goed home”, sobregeneralizando la regla en inglés de integrar -ed para crear un verbo en forma pasada. Niños ingleses también pronuncian palabras como goed, sticked, bringed. Niños alemanes de misma manera sobre extienden verbos regulares en términos pasados a verbos irregulares.
  • Simplificación. Los aprendices usan una forma de lenguaje altamente simplificado, parecido al discurso de los niños o en pidgins. Esto podría estar relacionado con lingüísticos universales.

El concepto de Interlenguaje se ha expandido en investigaciones de SLA, y por lo regular es una sugerencia básica hecha por los investigadores.

Secuencias de adquisición

1. Plural -s Girls go.
2. Progressive -ing Girls going.
3. Copula forms of be Girls are here.
4. Auxiliary forms of be Girls are going.
5. Definite and indefinite
articles the and a
The girls go.
6. Irregular past tense The girls went.
7. Third person -s The girl goes.
8. Possessive 's The girl's book.
Un orden típico de adquisición para el inglés, según el libro de Vivian Cook 2008 Aprendizaje del segundo idioma y enseñanza del idioma..[27]

En los 1970’s varios estudios investigaron el orden en el cual los aprendices adquirían diferentes estructuras gramaticales.[note 2]​ Estos estudios demostraron que existían pocos cambios en este orden entre los aprendices con diferentes lenguajes natales. También demostraba que el orden era el mismo en adultos y en niños, y que no cambiaba aun si el aprendiz tenía cursos de lenguaje. Esto aportaba la idea que habían factores aparte de la transferencia de lenguaje involucrados en aprender un segundo lenguaje, de tal manera que daba validez al concepto de Interlenguaje. Sin embargo, los estudios no encontraron que las órdenes fueran exactamente iguales. Si bien hubo notables similitudes en el orden en que todos los estudiantes aprendieron la gramática de la segunda lengua, todavía existían algunas diferencias entre los individuos y entre los estudiantes con las primeras lenguas diferentes. También es difícil saber cuándo se aprendió exactamente una estructura gramatical, ya que los alumnos pueden usar las estructuras correctamente en algunas situaciones pero no en otras. Por lo tanto, es más preciso hablar de secuencias de adquisición, en las que se adquieren características gramaticales específicas en una lengua antes o después de otras, pero el orden general de adquisición es menos rígido. Por ejemplo, si no se puede adquirir la característica B ni la característica D hasta que se haya adquirido la característica A y si no se puede adquirir la característica C hasta que se haya adquirido la característica B, pero si la adquisición de la característica D no requiere la posesión de la característica B (o, por lo tanto, de la característica C), entonces son posibles tanto el orden de adquisición (A, B, C, D) como el orden de adquisición (A, D, B, C).

Variabilidad

Aunque la adquisición de un segundo idioma procede a secuencias discretas, no progresa de un paso de secuencia a la próxima en una orden exacta. Puede ver una variabilidad considerable en características del Interlenguaje de los aprendices mientras procesan de una etapa a la otra.[28]​ Por ejemplo, en un estudio de Rod Ellis, un aprendiz utilizó ambos “No look my card” y “Don’t look my card” mientras jugaba bingo.[29]​ Una fracción mínima de variación en el Interlenguaje es de variación libre, cuando el aprendiz usa dos formas intercambiables. De todos modos, la mayoría de las variaciones son variaciones sistemáticas es decir, variación que depende en el contexto de las pronunciaciones que el aprendiz hace.[28]​ Las formas pueden variar dependiendo en el contexto lingüístico, tal como si el objeto de una oración es un nombre o pronombre; pueden variar dependiendo en el contexto social, como cuando se usan expresiones formales con sus superiores en diferencia de expresiones informales con amistades; y también varían en dependiendo del contexto psicolingüístico, o en otras palabras, en sí los aprendices tienen la oportunidad de planear lo que van a decir.[28]​ Las causas de variabilidad son cuestiones de alta discusión entre los investigadores del SLA.[29]

Transferencia de lenguaje

Una diferencia importante entre la adquisición del primer idioma al del segundo es que el procedimiento de la adquisición del segundo idioma es influenciada por idiomas que el aprendiz ya sabe. Esta influencia es conocida como [note 3]​ la transferencia de lenguaje. La transferencia de lenguaje es un fenómeno complejo, resultado de la interacción entre el previo conocimiento lingüístico del aprendiz, el esfuerzo hacia su meta lingüística que conllevan, y sus procesos cognitivos.[30]​ La transferencia de lenguaje no siempre proviene de la lengua nativa del individuo; también del segundo idioma o el tercero.[30]​ De igual manera tampoco está limitado a algún idioma de dominio en particular; la transferencia de lenguaje puede ocurrir en la gramática, pronunciación, vocabulario, discursos, y lecturas.[31]

La transferencia de idioma a menudo ocurre cuando los alumnos perciben una similitud entre una característica de un idioma que ya conocen y una característica del interlenguaje que han desarrollado. Si esto sucede, la adquisición de formas de lenguaje más complicadas puede demorarse a favor de formas de lenguaje más simples que se asemejan a las del lenguaje con el que el estudiante está familiarizado[30]​. Los aprendices también pueden negarse a usar algunas formas de lenguaje si se perciben como muy distantes de su primer idioma.[30]​ La transferencia de idioma ha sido objeto de varios estudios, y muchos aspectos de la misma siguen sin explicación.[30]​ Se han propuesto varias hipótesis para explicar la transferencia de lenguaje, pero no existe una explicación ampliamente aceptada de por qué ocurre.[32]

Entrada e interacción

El factor principal que afecta la adquisición del lenguaje parece ser la entrada que recibe el alumno. Stephen Krashen adoptó una posición muy fuerte sobre la importancia de la entrada, afirmando que la información comprensible es todo lo que se necesita para la adquisición de un segundo idioma.[33][34]​ Krashen señaló estudios que muestran que la cantidad de tiempo que una persona permanece en un país extranjero está estrechamente relacionada con su nivel de adquisición del idioma. Más evidencia de aportes provienen de estudios sobre lectura: grandes cantidades de lectura voluntaria gratuita tienen un efecto positivo significativo en el vocabulario, la gramática y la escritura de los estudiantes.[35][36]​ La entrada también es el mecanismo por el cual las personas aprenden idiomas de acuerdo con el modelo de gramática universal.[37]

El tipo de entrada también puede ser importante. Un principio de la teoría de Krashen es que la entrada no debe ser secuenciada gramaticalmente. Afirma que dicha secuenciación, tal como se encuentra en las aulas de idiomas donde las lecciones involucran practicar una "estructura del día", no es necesaria e incluso puede ser dañina.[38]

Si bien la información de entrada es de vital importancia, la investigación más reciente contradice la afirmación de Krashen de que solo la información de entrada es importante en la adquisición de un segundo idioma. Por ejemplo, los estudiantes inscritos en programas de inmersión en francés en Canadá todavía producían una gramática no nativa cuando hablaban, a pesar de que tenían años de lecciones centradas en el significado y sus habilidades de escucha eran estadísticamente de nivel nativo.[39]​ La producción parece desempeñar un papel importante y, entre otras cosas, puede ayudar a proporcionar a los alumnos retroalimentación, concentrarlos en la forma de lo que están diciendo y ayudarlos a automatizar su conocimiento del idioma.[40]​ Estos procesos se han codificado en la teoría del resultado comprensible.[41]

Los investigadores también han señalado que la interacción en el segundo idioma es importante para la adquisición. De acuerdo con la hipótesis de interacción de Long, las condiciones para la adquisición son especialmente buenas cuando se interactúa en la segunda lengua; específicamente, las condiciones son buenas cuando se produce una interrupción en la comunicación y los estudiantes deben negociar el significado. Las modificaciones en el habla que surgen de las interacciones como esta ayudan a hacer que la entrada sea más comprensible, proporciona retroalimentación al alumno y empuja a los alumnos a modificar su habla.[42]

Notas

  1. Krashen (1982) made a sharp distinction between learning and acquisition, using learning to refer to the conscious aspects of the language learning process and acquisition to refer to the subconscious aspects. This strict separation of learning and acquisition is widely regarded as an oversimplification by researchers today, but his hypotheses were very influential and the name has stuck.
  2. These studies were based on work by Brown (1973) on child first-language acquisition. The first such studies on child second-language acquisition were carried out by Plantilla:Harvs. Bailey, Madden y Krashen (1974) investigated the order of acquisition among adult second-language learners. See Krashen (1977) for a review of these studies.
  3. The term language transfer is not without controversy, however. Sharwood Smith and Kellerman preferred the term crosslinguistic influence to language transfer. They argued that cross-linguistic influence was neutral regarding different theories of language acquisition, whereas language transfer was not. Sharwood Smith y Kellerman, 1986, cited in Ellis, 2008, p. 350.

Referencias

  1. «Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition (Assimilação Natural - o Construtivismo no Ensino de Línguas)». www.sk.com.br. desde el original el 22 de noviembre de 2017. Consultado el 3 de mayo de 2018. 
  2. Solé, 1994, p. 100.
  3. Gass y Selinker, 2008, p. 7.
  4. Gass y Selinker, 2008, pp. 21–24.
  5. Gass y Selinker, 2008, pp. 24–25.
  6. Ellis, 1997, p. 3.
  7. Gass y Selinker, 2008, p. 1.
  8. VanPatten y Benati, 2010, pp. 2–5.
  9. Koerner, Brendan I. (October 2013). «Readin', Writin' & Ruby On Rails: Let's Teach Our Kids To Code». Wired: 30. 
  10. Janciauskas, Marius; Chang, Franklin (26 de julio de 2017). «Input and Age-Dependent Variation in Second Language Learning: A Connectionist Account». Cognitive Science 42: 519-554. ISSN 0364-0213. doi:10.1111/cogs.12519. 
  11. ASCD. «The Stages of Second Language Acquisition». www.ascd.org. desde el original el 28 de marzo de 2018. Consultado el 3 de mayo de 2018. 
  12. Haynes, 2007, pp. 29–35.
  13. Ellis, 2008, pp. 73–75.
  14. «Archived copy». desde el original el 7 de marzo de 2014. Consultado el 2 de junio de 2014. 
  15. «What's the Hardest Language to Learn?». Zidbits. desde el original el 11 de junio de 2012. Consultado el 10 de junio de 2012. 
  16. Cook, 2008, p. 13.
  17. Monika S. Schmid (2014) The Debate on Maturational Constraints in Bilingual Development: A Perspective from First-Language Attrition, Language Acquisition, 21:4, 386-410, DOI: 10.1080/10489223.2014.892947
  18. Cook, 2008, p. 232.
  19. Flege, 1987.
  20. Chang, 2012.
  21. Cook, 2008, p. 15.
  22. Ellis y Barkhuizen, 2005, p. 4.
  23. Ellis y Barkhuizen, 2005, p. 6.
  24. Mason, Timothy. . Lecture in the didactics of English, Université of Versailles St. Quentin, a course run from 1993 to 2002. Archivado desde el original el 10 de enero de 2012. Consultado el 10 de febrero de 2011. 
  25. Selinker, 1972.
  26. Gass y Selinker, 2008, p. 14.
  27. Cook, 2008, pp. 26–27.
  28. Ellis, 1997, pp. 25–29.
  29. VanPatten y Benati, 2010, p. 166.
  30. Lightbown y Spada, 2006, pp. 93–96.
  31. Ellis, 2008, p. 350.
  32. Ellis, 2008, p. 397.
  33. Krashen, 1981a.
  34. Krashen, 1994.
  35. Elley, 1991.
  36. Krashen, 2004.
  37. Cook, 2008, p. 215.
  38. Krashen, 1981b, pp. 54–55.
  39. Swain, 1991.
  40. Skehan, 1998.
  41. Swain, 1995.
  42. Long, 1996.
  •   Datos: Q1455178

adquisición, segundo, lenguaje, este, artículo, sección, tiene, estilo, difícil, entender, para, lectores, interesados, tema, puedes, favor, edítalo, contribuye, hacerlo, más, accesible, para, público, general, eliminar, detalles, técnicos, interesan, especial. Este articulo o seccion tiene un estilo dificil de entender para los lectores interesados en el tema Si puedes por favor editalo y contribuye a hacerlo mas accesible para el publico general sin eliminar los detalles tecnicos que interesan a los especialistas El estilo de esta traduccion aun no ha sido revisado por terceros Si eres hispanohablante nativo y no has participado en esta traduccion puedes colaborar revisando y adaptando el estilo de esta u otras traducciones ya acabadas La adquisicion de un segundo lenguaje o segunda lengua ASL o L2 Lengua 2 es el proceso por el cual las personas aprenden una segunda lengua La adquisicion de una segunda lengua es tambien la disciplina cientifica que se dedica a estudiar ese proceso El campo de la adquisicion de una segunda lengua parte del desarrollo de la linguistica aplicada y de la psicolinguistica Pero tambien se realizan investigaciones en otras disciplinas como la psicologia y la educacion Un tema central en la investigacion de la ASL es el interlenguaje la idea de que el lenguaje que usan los estudiantes no es simplemente el resultado de las diferencias entre los idiomas que ellos ya dominan y el idioma que estan aprendiendo sino que es un sistema de lenguaje completo en su propio derecho con sus propias reglas sistematicas Este interlenguaje se desarrolla gradualmente a medida que los alumnos se ven expuestos al idioma especifico El orden en que los estudiantes adquieren las caracteristicas de su nuevo idioma se mantiene notablemente constante incluso para los estudiantes con diferentes idiomas nativos sin importar si se ha recibido instruccion en ese idioma Sin embargo los idiomas que los alumnos ya conocen pueden tener una influencia significativa en el proceso de aprendizaje de uno nuevo Esta influencia se le conoce como transferencia de idioma El principal factor que impulsa la ASL parece ser la entrada de idioma que lo alumnos reciben Los alumnos se vuelven mas avanzados cuanto mas tiempo estan inmersos en el idioma que estan aprendiendo y mas tiempo dedican a la lectura voluntaria gratuita La hipotesis de entrada desarrolla por el linguista Stephen Krashen hace una distincion entre la adquisicion del lenguaje y el aprendizaje del lenguaje distincion adquisicion aprendizaje 1 afirmando que la adquisicion es un proceso subconsciente mientras que el aprendizaje es consciente De acuerdo con esta hipotesis el proceso de adquisicion en L2 lenguaje 2 es el mismo que en la adquisicion de L1 lenguaje 1 El proceso de aprendizaje consiste en aprender conscientemente e introducir el idioma que se esta aprendiendo 2 Sin embargo esto va tan lejos como para establecer que la entrada es todo lo que se requiere para la adquisicion El trabajo posterior como la hipotesis de interaccion y la hipotesis de resultados comprensibles ha sugerido que las oportunidades de salida y de interaccion tambien pueden ser necesarias para que los estudiantes alcancen niveles mas avanzados La investigacion sobre como exactamente los estudiantes adquieren un nuevo lenguaje abarca diferentes areas El enfoque esta dirigido a proporcionar una prueba de si las habilidades linguisticas basicas son innatas naturaleza adquiridas crianza o una combinacion de los dos atributos Los enfoques cognitivos para la investigacion de la ASL tratan con los procesos en el cerebro que sustentan la adquisicion del lenguaje por ejemplo como prestar atencion al lenguaje afecta la capacidad de aprenderlo o como la adquisicion del lenguaje esta relacionada con la memoria a corto y largo plazo Los enfoques socioculturales rechazan la nocion de que la ASL es un fenomeno puramente psicologico e intentan explicarlo en un contexto social Algunos factores sociales clave que influyen en la ASL son el nivel de inmersion la conexion con la comunidad L2 y el genero Los enfoques linguisticos consideran el lenguaje por separado de otros tipos de conocimiento e intentan utilizar los resultados del estudio mas amplio de la linguistica explicar la ASL Tambien existe una gran cantidad de investigaciones sobre como las ASL pueden verse afectadas por factores individuales como la edad y las estrategias de aprendizaje Un tema comunmente discutido sobre la edad en la ASL es la hipotesis del periodo critico que sugiere que los individuos pierden a capacidad de aprender completamente un idioma despues de una edad particular en la infancia Otro tema de interes en la ASL son las diferencias entre alumnos adultos y ninos Las estrategias de aprendizaje se categorizan comunmente como estrategias de aprendizaje o comunicativas y se desarrollan para mejorar sus respectivas habilidades de adquisicion Los factores afectivos son factores emocionales que influyen en la capacidad de un individuo para aprender un nuevo idioma Los factores afectivos comunes que influyen en la adquisicion son ansiedad personalidad actitudes sociales y motivacion Las personas tambien pueden perder un idioma a traves del proceso llamado desercion en el segundo idioma Esto suele ser causado por la falta de uso o la exposicion a un idioma a lo largo del tiempo La gravedad del desgaste depende de una variedad de factores sociales y de motivacion al momento de la adquisicion Finalmente investigacion en el aula trata el efecto que tiene la instruccion del idioma en la adquisicion Indice 1 Definiciones 2 Antecedentes de la investigacion 3 Etapas 4 Comparaciones con la adquisicion del primer idioma 5 Idioma de aprendizaje 5 1 Interlengua 5 2 Secuencias de adquisicion 5 3 Variabilidad 6 Transferencia de lenguaje 7 Entrada e interaccion 8 Notas 9 ReferenciasDefiniciones EditarSegunda lengua se refiere a cualquier lenguaje aprendido en adicion al primer idioma de una persona Sin embargo el concepto es nombrado adquisicion de una segunda lengua puede tambien ser incorporado el aprendimiento de un tercero cuarto o subsecuentes idiomas 3 Adquisicion de una segunda lengua se refiere a lo que hacen los aprendices no se refiere a las practicas en la ensenanza de idiomas aunque la ensenanza puede afectar la adquisicion El termino adquisicion se uso originalmente para enfatizar la naturaleza no consciente del proceso de aprendizaje note 1 pero en los ultimos anos el aprendizaje y la adquisicion se han convertido en un gran sinonimo El SLA puede incorporar 4 el aprendizaje de idiomas de herencia pero no suele incorporar el bilinguismo La mayoria de los investigadores de SLA consideran que el bilinguismo es el resultado final del aprendizaje de un idioma no el proceso en si y consideran que el termino se refiere a la fluidez activa Sin embargo los escritores en campos como la educacion y la psicologia a menudo utilizan el bilinguismo para referirse a todas las formas de multilinguismo 5 SLA tampoco debe contrastarse con la adquisicion de una lengua extranjera mas bien el aprendizaje de segundas lenguas y el aprendizaje de lenguas extranjeras implican los mismos procesos fundamentales en diferentes situaciones 6 Antecedentes de la investigacion EditarLa disciplina academica de la adquisicion de un segundo idioma es una subdisciplina de la linguistica aplicada Es amplia y relativamente nueva Ademas de las diversas ramas de la linguistica la adquisicion de un segundo idioma tambien esta estrechamente relacionada con la psicologia la psicologia cognitiva y la educacion Para separar la disciplina academica del proceso de aprendizaje tambien se utilizan los terminos investigacion de adquisicion de segundo idioma estudios de segundo idioma y estudios de adquisicion de segundo idioma La investigacion de SLA comenzo como un campo interdisciplinario y debido a esto es dificil identificar una fecha de inicio precisa 7 Sin embargo dos articulos en particular son vistos como instrumentales para el desarrollo del estudio moderno de SLA el ensayo de Pit Corder de 1967 El significado de los errores de los aprendices y Interlanguage del articulo de Larry Selinker en 1972 8 El campo vio un gran desarrollo en las siguientes decadas 7 Desde la decada de 1980 el SLA ha sido estudiado desde una variedad de perspectivas disciplinarias y perspectivas teoricas A principios de la decada de 2000 algunas investigaciones sugirieron una equivalencia entre la adquisicion de idiomas de humanos y la de lenguajes de computadora por ejemplo Java por parte de ninos en la ventana de 5 a 11 anos aunque esto no ha sido ampliamente aceptado entre los educadores 9 Los enfoques significativos en el campo actual son linguistica funcional sistemica teoria sociocultural linguistica cognitiva gramatica universal de Noam Chomsky teoria de la adquisicion de habilidades y conexionismo 8 Se ha debatido mucho sobre como se aprende el lenguaje y aun quedan muchos problemas por resolver Existen muchas teorias sobre la adquisicion de un segundo idioma pero ninguna de ellas es aceptada como una explicacion completa por todos los investigadores de SLA Debido a la naturaleza interdisciplinaria del campo de SLA no se espera que esto suceda en el futuro previsible Aunque se han realizado intentos para proporcionar una cuenta mas unificada que intente vincular la adquisicion de la primera lengua y la investigacion sobre el aprendizaje de la segunda lengua 10 Etapas EditarStephen Krashen divide el proceso de adquisicion de un segundo idioma en cinco etapas preproduccion produccion temprana emergencia del habla fluidez intermedia y fluidez avanzada 11 12 La primera etapa la preproduccion tambien se conoce como el periodo de silencio Los alumnos en esta etapa tienen un vocabulario receptivo de hasta 500 palabras pero aun no hablan su segundo idioma 12 No todos los alumnos pasan por un periodo de silencio Algunos alumnos comienzan a hablar de inmediato aunque su produccion puede consistir en imitacion en lugar de uso creativo del lenguaje A otros se les puede exigir que hablen desde el principio como parte de un curso de idiomas Para los alumnos que pasan por un periodo de silencio puede durar entre tres y seis meses 13 La segunda etapa de adquisicion de Krashen es la produccion temprana durante la cual los aprendices pueden hablar en frases cortas de una o dos palabras Tambien pueden memorizar trozos de lenguaje aunque pueden cometer errores al usarlos Los aprendices suelen tener un vocabulario activo y receptivo de alrededor de 1000 palabras Esta etapa normalmente dura alrededor de seis meses 12 La tercera etapa es el aparecimiento del habla Los vocabularios de los alumnos aumentan hasta alrededor de 3000 palabras durante esta etapa y pueden comunicarse utilizando preguntas y frases simples A menudo pueden cometer errores gramaticales La cuarta eta es fluidez intermediaria En esta etapa los aprendices tienen un vocabulario de alrededor de 6000 palabras y pueden utilizar una estructura de frases mas complicadas Ademas pueden compartir sus pensamientos y opiniones Los aprendices pueden cometer errores frecuentes con la estructura de frases complicadas La etapa final es fluidez avanzada en cual es tipicamente alcanzada en alrededor de cinco a diez anos de aprender el idioma En esta etapa los aprendices pueden hablar a un nivel cercano al de un hablante nativo 12 Krashen tambien ha desarrollado una serie de hipotesis que discuten la naturaleza de los procesos de pensamiento de los estudiantes de segundo idioma y el desarrollo de la autoconciencia durante la adquisicion del segundo idioma Las hipotesis mas destacadas son la teoria del monitor y la hipotesis del filtro afectivo 14 El tiempo necesario para alcanzar un alto nivel de competencia puede variar segun el idioma aprendido En el caso de los hablantes nativos de ingles el Instituto de Servicio Exterior FSI del Departamento de Estado de EE UU proporciono algunas estimaciones para el personal profesional hablantes nativos de ingles que generalmente ya conocen otros idiomas idiomas De los 63 idiomas analizados los cinco idiomas mas dificiles de alcanzar para hablar y leer que requieren 88 semanas 2200 horas de clase son el arabe el cantones el mandarin el japones y el coreano El Instituto del Servicio Exterior y el Centro Nacional de Traduccion Virtual senalan que el japones suele ser mas dificil de aprender que otros idiomas en este grupo Comparacion con la adquisicion de la primera lengua 15 Comparaciones con la adquisicion del primer idioma EditarLos adultos que aprenden una segunda lengua difieren de los ninos que desarrollan su primer lenguaje en al menos tres formas los ninos aun estan desarrollando sus cerebros mientras que los adultos tienen mentes maduras y los adultos tienen al menos una primera lengua que orienta su pensamiento y habla Aunque algunos estudiantes adultos de segunda lengua alcanzan niveles muy altos de dominio la pronunciacion tiende a ser no nativa Esta falta de pronunciacion nativa en estudiantes adultos se explica por la hipotesis del periodo critico Cuando las mesetas del habla de un alumno se conoce como fosilizacion Algunos errores que los estudiantes de segundo idioma cometen en su habla se originan en su primer idioma Por ejemplo los hispanohablantes que aprenden ingles pueden decir Is raining en lugar de It is raining esta lloviendo dejando de lado el sujeto de la oracion Este tipo de influencia de la primera lengua en la segunda se conoce como transferencia de lengua negativa 16 Los hablantes de frances que aprenden ingles sin embargo no suelen cometer el mismo error de dejar it en Esta lloviendo Esto se debe a que las oraciones pronominales e impersonales pueden omitirse o como en este caso no se utilizan en primer lugar en espanol pero no en frances El hablante de frances que sabe usar un tema de oracion pronominal cuando habla ingles es un ejemplo de transferencia positiva de idioma Es importante tener en cuenta que no todos los errores ocurren de la misma manera incluso dos individuos con el mismo idioma nativo que aprenden el mismo segundo idioma todavia tienen el potencial de utilizar diferentes partes de su idioma nativo Del mismo modo estos mismos dos individuos pueden desarrollar una fluidez casi nativa en diferentes formas de gramatica 17 Ademas cuando las personas aprenden un segundo idioma la forma en que hablan su primer idioma cambia de manera sutil Estos cambios pueden ser con cualquier aspecto del lenguaje desde la pronunciacion y la sintaxis hasta los gestos que hace el alumno y las caracteristicas del lenguaje que tienden a notar 18 Por ejemplo los hablantes de frances que hablaban ingles como segundo idioma pronunciaron el sonido t en frances de manera diferente a los hablantes de frances monolingues 19 Este tipo de cambio en la pronunciacion se ha encontrado incluso al inicio de la adquisicion de un segundo idioma por ejemplo los hablantes de ingles pronunciaron el ingles p t k sonidos asi como las vocales en ingles de manera diferente despues de que comenzaron a aprender coreano 20 Estos efectos del segundo idioma en la primera llevaron a Vivian Cook a proponer la idea de la competencia multiple que considera los diferentes idiomas que una persona habla no como sistemas separados sino como sistemas relacionados en su mente 21 Idioma de aprendizaje EditarEl idioma del alumno es el lenguaje escrito o hablado producido por un alumno Tambien es el tipo principal de datos utilizados en la investigacion de adquisicion de un segundo idioma 22 Muchas investigaciones sobre la adquisicion de un segundo idioma se refiere a las representaciones internas de un lenguaje en la mente del aprendiz y en como esas representaciones cambian con el tiempo Todavia no es posible inspeccionar estas representaciones directamente con escaneres cerebrales o tecnicas similares por lo que los investigadores de SLA se ven obligados a hacer inferencias sobre estas reglas a partir del habla o la escritura de los alumnos 23 Interlengua Editar Articulo principal Interlengua Originalmente intentaba describir aprendizajes del lenguaje basandose en comparar los diferentes idiomas y analizar los errores de los aprendices Desafortunadamente estos intentos no fueron eficaces para predecir todos los errores que los aprendices cometian durante el proceso de aprender un segundo idioma Por ejemplo los Serbocroatas que estan aprendiendo ingles dirian Que Pat ahora hace aunque esta oracion no sea valida en ninguno de los dos lenguajes 24 Para poder explicar esta clase de error sistematico el Interlenguaje fue creado 25 Un Interlenguaje es un sistema emergente de lenguaje en la mente del que aprende el segundo lenguaje El Interlenguaje del aprendiz no es una version deficiente de lenguaje que se esta aprendiendo lleno de errores espontaneos tampoco es un lenguaje completamente basado en errores inducidos por la primera lengua En vez es un lenguaje con su propio derecho con sus propias reglas sistematicas 26 Es posible observar la mayoria de los aspectos del lenguaje a traves de la perspectiva del Interlenguaje incluyendo la gramatica fonologia lexico y pragmaticas Existen tres procesos diferentes que influyen en la creacion de los interlenguajes Transferencia de lenguaje Los aprendices se apoyan en su lengua materna para crear su sistema de lenguaje La transferencia puede ser positiva i e promover el aprendizaje o negativa i e conduce a errores En la segunda cuestion los linguisticos tambien utilizan el termino de error de interferencia Sobregeneralizacion Los aprendices dificilmente utilizan las reglas del segundo lenguaje de la manera en que los ninos sobregeneralizan su primer lenguaje Por ejemplo un aprendiz puede decir I goed home sobregeneralizando la regla en ingles de integrar ed para crear un verbo en forma pasada Ninos ingleses tambien pronuncian palabras como goed sticked bringed Ninos alemanes de misma manera sobre extienden verbos regulares en terminos pasados a verbos irregulares Simplificacion Los aprendices usan una forma de lenguaje altamente simplificado parecido al discurso de los ninos o en pidgins Esto podria estar relacionado con linguisticos universales El concepto de Interlenguaje se ha expandido en investigaciones de SLA y por lo regular es una sugerencia basica hecha por los investigadores Secuencias de adquisicion Editar 1 Plural s Girls go 2 Progressive ing Girls going 3 Copula forms of be Girls are here 4 Auxiliary forms of be Girls are going 5 Definite and indefinite articles the and a The girls go 6 Irregular past tense The girls went 7 Third person s The girl goes 8 Possessive s The girl s book Un orden tipico de adquisicion para el ingles segun el libro de Vivian Cook 2008 Aprendizaje del segundo idioma y ensenanza del idioma 27 En los 1970 s varios estudios investigaron el orden en el cual los aprendices adquirian diferentes estructuras gramaticales note 2 Estos estudios demostraron que existian pocos cambios en este orden entre los aprendices con diferentes lenguajes natales Tambien demostraba que el orden era el mismo en adultos y en ninos y que no cambiaba aun si el aprendiz tenia cursos de lenguaje Esto aportaba la idea que habian factores aparte de la transferencia de lenguaje involucrados en aprender un segundo lenguaje de tal manera que daba validez al concepto de Interlenguaje Sin embargo los estudios no encontraron que las ordenes fueran exactamente iguales Si bien hubo notables similitudes en el orden en que todos los estudiantes aprendieron la gramatica de la segunda lengua todavia existian algunas diferencias entre los individuos y entre los estudiantes con las primeras lenguas diferentes Tambien es dificil saber cuando se aprendio exactamente una estructura gramatical ya que los alumnos pueden usar las estructuras correctamente en algunas situaciones pero no en otras Por lo tanto es mas preciso hablar de secuencias de adquisicion en las que se adquieren caracteristicas gramaticales especificas en una lengua antes o despues de otras pero el orden general de adquisicion es menos rigido Por ejemplo si no se puede adquirir la caracteristica B ni la caracteristica D hasta que se haya adquirido la caracteristica A y si no se puede adquirir la caracteristica C hasta que se haya adquirido la caracteristica B pero si la adquisicion de la caracteristica D no requiere la posesion de la caracteristica B o por lo tanto de la caracteristica C entonces son posibles tanto el orden de adquisicion A B C D como el orden de adquisicion A D B C Variabilidad Editar Aunque la adquisicion de un segundo idioma procede a secuencias discretas no progresa de un paso de secuencia a la proxima en una orden exacta Puede ver una variabilidad considerable en caracteristicas del Interlenguaje de los aprendices mientras procesan de una etapa a la otra 28 Por ejemplo en un estudio de Rod Ellis un aprendiz utilizo ambos No look my card y Don t look my card mientras jugaba bingo 29 Una fraccion minima de variacion en el Interlenguaje es de variacion libre cuando el aprendiz usa dos formas intercambiables De todos modos la mayoria de las variaciones son variaciones sistematicas es decir variacion que depende en el contexto de las pronunciaciones que el aprendiz hace 28 Las formas pueden variar dependiendo en el contexto linguistico tal como si el objeto de una oracion es un nombre o pronombre pueden variar dependiendo en el contexto social como cuando se usan expresiones formales con sus superiores en diferencia de expresiones informales con amistades y tambien varian en dependiendo del contexto psicolinguistico o en otras palabras en si los aprendices tienen la oportunidad de planear lo que van a decir 28 Las causas de variabilidad son cuestiones de alta discusion entre los investigadores del SLA 29 Transferencia de lenguaje EditarUna diferencia importante entre la adquisicion del primer idioma al del segundo es que el procedimiento de la adquisicion del segundo idioma es influenciada por idiomas que el aprendiz ya sabe Esta influencia es conocida como note 3 la transferencia de lenguaje La transferencia de lenguaje es un fenomeno complejo resultado de la interaccion entre el previo conocimiento linguistico del aprendiz el esfuerzo hacia su meta linguistica que conllevan y sus procesos cognitivos 30 La transferencia de lenguaje no siempre proviene de la lengua nativa del individuo tambien del segundo idioma o el tercero 30 De igual manera tampoco esta limitado a algun idioma de dominio en particular la transferencia de lenguaje puede ocurrir en la gramatica pronunciacion vocabulario discursos y lecturas 31 La transferencia de idioma a menudo ocurre cuando los alumnos perciben una similitud entre una caracteristica de un idioma que ya conocen y una caracteristica del interlenguaje que han desarrollado Si esto sucede la adquisicion de formas de lenguaje mas complicadas puede demorarse a favor de formas de lenguaje mas simples que se asemejan a las del lenguaje con el que el estudiante esta familiarizado 30 Los aprendices tambien pueden negarse a usar algunas formas de lenguaje si se perciben como muy distantes de su primer idioma 30 La transferencia de idioma ha sido objeto de varios estudios y muchos aspectos de la misma siguen sin explicacion 30 Se han propuesto varias hipotesis para explicar la transferencia de lenguaje pero no existe una explicacion ampliamente aceptada de por que ocurre 32 Entrada e interaccion EditarEl factor principal que afecta la adquisicion del lenguaje parece ser la entrada que recibe el alumno Stephen Krashen adopto una posicion muy fuerte sobre la importancia de la entrada afirmando que la informacion comprensible es todo lo que se necesita para la adquisicion de un segundo idioma 33 34 Krashen senalo estudios que muestran que la cantidad de tiempo que una persona permanece en un pais extranjero esta estrechamente relacionada con su nivel de adquisicion del idioma Mas evidencia de aportes provienen de estudios sobre lectura grandes cantidades de lectura voluntaria gratuita tienen un efecto positivo significativo en el vocabulario la gramatica y la escritura de los estudiantes 35 36 La entrada tambien es el mecanismo por el cual las personas aprenden idiomas de acuerdo con el modelo de gramatica universal 37 El tipo de entrada tambien puede ser importante Un principio de la teoria de Krashen es que la entrada no debe ser secuenciada gramaticalmente Afirma que dicha secuenciacion tal como se encuentra en las aulas de idiomas donde las lecciones involucran practicar una estructura del dia no es necesaria e incluso puede ser danina 38 Si bien la informacion de entrada es de vital importancia la investigacion mas reciente contradice la afirmacion de Krashen de que solo la informacion de entrada es importante en la adquisicion de un segundo idioma Por ejemplo los estudiantes inscritos en programas de inmersion en frances en Canada todavia producian una gramatica no nativa cuando hablaban a pesar de que tenian anos de lecciones centradas en el significado y sus habilidades de escucha eran estadisticamente de nivel nativo 39 La produccion parece desempenar un papel importante y entre otras cosas puede ayudar a proporcionar a los alumnos retroalimentacion concentrarlos en la forma de lo que estan diciendo y ayudarlos a automatizar su conocimiento del idioma 40 Estos procesos se han codificado en la teoria del resultado comprensible 41 Los investigadores tambien han senalado que la interaccion en el segundo idioma es importante para la adquisicion De acuerdo con la hipotesis de interaccion de Long las condiciones para la adquisicion son especialmente buenas cuando se interactua en la segunda lengua especificamente las condiciones son buenas cuando se produce una interrupcion en la comunicacion y los estudiantes deben negociar el significado Las modificaciones en el habla que surgen de las interacciones como esta ayudan a hacer que la entrada sea mas comprensible proporciona retroalimentacion al alumno y empuja a los alumnos a modificar su habla 42 Notas Editar Krashen 1982 made a sharp distinction between learning and acquisition using learning to refer to the conscious aspects of the language learning process and acquisition to refer to the subconscious aspects This strict separation of learning and acquisition is widely regarded as an oversimplification by researchers today but his hypotheses were very influential and the name has stuck These studies were based on work by Brown 1973 on child first language acquisition The first such studies on child second language acquisition were carried out by Plantilla Harvs Bailey Madden y Krashen 1974 investigated the order of acquisition among adult second language learners See Krashen 1977 for a review of these studies The term language transfer is not without controversy however Sharwood Smith and Kellerman preferred the term crosslinguistic influence to language transfer They argued that cross linguistic influence was neutral regarding different theories of language acquisition whereas language transfer was not Sharwood Smith y Kellerman 1986 cited in Ellis 2008 p 350 Referencias Editar Stephen Krashen s Theory of Second Language Acquisition Assimilacao Natural o Construtivismo no Ensino de Linguas www sk com br Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2017 Consultado el 3 de mayo de 2018 Sole 1994 p 100 Gass y Selinker 2008 p 7 Gass y Selinker 2008 pp 21 24 Gass y Selinker 2008 pp 24 25 Ellis 1997 p 3 a b Gass y Selinker 2008 p 1 a b VanPatten y Benati 2010 pp 2 5 Koerner Brendan I October 2013 Readin Writin amp Ruby On Rails Let s Teach Our Kids To Code Wired 30 Janciauskas Marius Chang Franklin 26 de julio de 2017 Input and Age Dependent Variation in Second Language Learning A Connectionist Account Cognitive Science 42 519 554 ISSN 0364 0213 doi 10 1111 cogs 12519 ASCD The Stages of Second Language Acquisition www ascd org Archivado desde el original el 28 de marzo de 2018 Consultado el 3 de mayo de 2018 a b c d Haynes 2007 pp 29 35 Ellis 2008 pp 73 75 Archived copy Archivado desde el original el 7 de marzo de 2014 Consultado el 2 de junio de 2014 What s the Hardest Language to Learn Zidbits Archivado desde el original el 11 de junio de 2012 Consultado el 10 de junio de 2012 Cook 2008 p 13 Monika S Schmid 2014 The Debate on Maturational Constraints in Bilingual Development A Perspective from First Language Attrition Language Acquisition 21 4 386 410 DOI 10 1080 10489223 2014 892947 Cook 2008 p 232 Flege 1987 Chang 2012 Cook 2008 p 15 Ellis y Barkhuizen 2005 p 4 Ellis y Barkhuizen 2005 p 6 Mason Timothy Didactics 7 Critique of Krashen III Natural Order Hypothesis 2 Interlanguage Lecture in the didactics of English Universite of Versailles St Quentin a course run from 1993 to 2002 Archivado desde el original el 10 de enero de 2012 Consultado el 10 de febrero de 2011 Selinker 1972 Gass y Selinker 2008 p 14 Cook 2008 pp 26 27 a b c Ellis 1997 pp 25 29 a b VanPatten y Benati 2010 p 166 a b c d e Lightbown y Spada 2006 pp 93 96 Ellis 2008 p 350 Ellis 2008 p 397 Krashen 1981a Krashen 1994 Elley 1991 Krashen 2004 Cook 2008 p 215 Krashen 1981b pp 54 55 Swain 1991 Skehan 1998 Swain 1995 Long 1996 Datos Q1455178 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Adquisicion de segundo lenguaje amp oldid 137949324, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos