fbpx
Wikipedia

Idioma yola

El yola es una lengua extinta de la familia germánica occidental hablada antiguamente en Irlanda, concretamente en el condado de Wexford, y cuyo origen está en la evolución independiente del inglés antiguo que llevaron a la parte oriental de la isla las huestes de los normandos Richard de Clare, 2º conde de Pembroke, apodado Strongbow, y Robert FitzStephen, sobre 1169.

Yola
Yola
Hablado en  Irlanda
Región Condado de Wexford
Hablantes Extinta, quedó asimilada al inglés de Irlanda
Familia

Indoeuropea
  Germánica
    Germánica occidental
      Anglo-frisón
        Ánglico

          Yola
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Extinta
Códigos
ISO 639-1 No
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 yol

Este dialecto del inglés antiguo, que antes de su extinción recibía el nombre de yola (que significa "antiguo"), evolucionó separadamente del inglés británico. Más allá de la asimilación de numerosos vocablos irlandeses, y debido quizá al aislamiento geográfico y al carácter predominantemente rural de las comunidades que lo hablaban, el yola cambió muy poco con el paso de los siglos. A principios del siglo XIX era ya un idioma distinto al inglés estándar.

El yola siguió hablándose en la comarca de Forth, en el sur del condado de Wexford, hasta mediados del siglo XIX, cuando empezó a ser desplazado por la variante irlandesa del inglés como consecuencia de los mismos procesos sociales, políticos y económicos que ejercieron presión sobre el irlandés. A finales de siglo, eran muy escasos los rastros existentes de su patrimonio lingüístico.

Distribución geográfica

 

Se habló principalmente en las baronías de Forth y Bargy, dos de las diez baronías del condado de Wexford, en el sureste de Irlanda.

Clasificación

El yola desciende del inglés antiguo y el inglés medio, y estaba estrechamente relacionado con los dialectos del suroeste de Inglaterra (condados de Devon y Somerset), así como con el habla de la zona tradicionalmente anglófona del sur del condado de Pembroke, en Gales.

Los asentamientos urbanos de Wexford y Dublín fueron fundados por los vikingos. Es posible que el inglés que floreció en ambas ciudades se viera influido por el nórdico antiguo de éstos, aunque no existen pruebas que apoyen esta teoría.

Son también escasas que evidencien un vínculo con el neerlandés. Esta hipótesis se apoyaba sobre todo en las semejanzas fonéticas entre el yola y el flamenco occidental, pero estudios posteriores demostraron que se trata de un claro descendiente del inglés medio.[1]

La también extinta lengua del norte del condado de Dublín, el fingaliano tiene orígenes similares y se cree que fueron muy similares.

Fonética

Al igual que ocurre en el neerlandés y en las variantes sudoccidentales del inglés, la mayor parte de las fricativas mudas del yola se convirtieron en fricativas sonoras. Las vocales del inglés medio se conservan, sin que aparecieran muestras de la gran modificación vocálica del inglés moderno.

Una peculiaridad del yola es el traslado del acento prosódico a la segunda sílaba de la palabra en muchos casos, convirtiéndose en agudos vocablos que son llanos en inglés moderno: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc. (O'Rahilly 1932).

Gramática

Verbos

Las formas verbales del yola tienen rasgos de tipo arcaizante. La segunda y tercera persona del plural mantienen la desinencia -eth, como en el inglés de tiempos de Godofredo de Chaucer. El participio de pasado retiene la y del inglés medio como ee.[1]

Léxico

El vocabulario compilado por Jacob Poole nos aporta la mayor parte del léxico conocido en yola. Poole era agricultor y cuáquero. Era oriundo de Growtown, en la parroquia de Taghmon, situada en el límite entre las baronías de Bargy y Shelmaliers.[2]​ Recopiló palabras y frases que utilizaban sus guardeses y jornaleros entre 1800 y 1827, año de su muerte.

Aunque la mayor parte de su léxico es de origen anglosajón, el yola tiene muchos préstamos del irlandés y el francés.

Yola Inglés
a, ee (art. def.) the
dhing thing
fho who
ee-go gone
egast fear
yola, yole old

El inglés actual en el sur del condado de Wexford

Diarmaid Ó Muirithe viajó al sur del condado de Wexford en 1978 con el fin de estudiar el inglés hablado en esa área (Ó Muirithe 1997). Sus informantes iban de los 40 a los 90 años. Entre otras muchas, éstos son algunos vocablos que eran aún de uso corriente en esos años:

  • Amain: "Going on amain" = Llevarse bien
  • Bolsker: Una persona poco amigable
  • Chy: Un poco
  • Drazed: Gastado, raído
  • Fash: "in a fash", confuso.
  • Keek: Espiar (en neerlandés: kijken)
  • Saak: tomar el sol, calentarse delante de un fuego.

Ejemplos

Una canción en yola

Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee.
Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?

Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade;
Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; wou'll leigh out ee dey.
Th' valler w'speen here, th' lass ee chourch-hey.

Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare had ba hole, t'was mee Tommeen,
At by mizluck was ee-pit t'drive in.

Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth!
Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball was ee-drowe!
Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe.

Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight
At aar errone was var ameing 'ar 'ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne'er zey.
Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey.

(Existen nueve versos más).

Traducción aproximada en inglés actual

An Old Song

What ails you so melancholy, quoth John, so cross?
You seem all snappish, uneasy, and fretful.
Lie with us on the clover, 'tis fair and sheltered:
Come nearer; you're rubbing your back; why so ill tempered?

Well, gossip, it shall be told; you ask me what ails me, and for what;
You have put us in talk, till the sun goes to set.
I am a fool and a dunce; we'll idle out the day.
The more we spend here, the less in the churchyard.

Yesterday we had a goal just in our hand.
Their gentry were quaking, themselves could not stand.
If Good-for-little had been buried, it had been my Tommy,
Who by misluck was placed to drive in.

Throngs and crowds from each quarter were at the Lough;
Such vapouring and glittering when stript in their shirts!
Such bawling and shouting, when the ball was thrown!
I saw their intent was to give us ne'er a stroke.

But with all their bravado they were soon taught
That their errand was aiming to bring anguish upon them
Such driving, and struggling, 'till then we ne'er saw
Nor such never will, no, nor never may.

Números cardinales en yola

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
oane twye dhree vowér veeve zeese zebbem ayght neene dhen

Una carta dirigida al Lord Lieutenant en 1836

Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to Earl Musgrave, Lord Lieutenant of Ireland on his visit to Wexford in 1836 taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860. The paper’s editor Mr Edmund Hore writes:

The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to word of such a dialect; an it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.

In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in “father”. Double ee sounds like e in “me”, and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.

To’s Excellencie Constantine Harrie Phipps, y’ Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o’ouz Dwelleres o’ Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI’T BE PLESANT TO TH’ECCELLENCIE, - Wee, Vassalès o’ ‘His Most Gracious majesty’, Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe and loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t’uck neicher th’ Eccellencie, an na plaine grabe o’ oure yola talke, wi vengem o’ core t’gie ours zense o’ y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o’ ‘Governere’, ‘Statesman’, an alike. Yn ercha and aul o’ while yt beeth wi gleezom o’ core th’ oure eyen dwytheth apan ye Vigere o’dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o’ livertie, an He fo brake ye neckares o’ zlaves. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim – y’ast, bie ractzom o’honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne’er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o’ye londe ye zwae, - t’avance pace an livertie, an, wi’oute vlynch, ee garde o’ generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vast pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th’ast ee-cam, proo’th, y’at wee alane needeth ye giftes o’generale rights, az be displayth bie ee factes o’thie goveremente. Ye state na dicke daie o’ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albeit ‘constitutional agitation’, ye wake o’hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent whilke ye brine o’zea an dye craggès o’noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi’ mattoke, an zing t’oure caulès wi plou, wee hert ee zough o’ye colure o’ pace na name o’ Mulgrave. Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o’ Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o’lournagh an ee-vilt wi benisons, an yersel and oure gude Zovereine, till ee zin o’oure daies be var aye be ee-go to’glade.

Traducción al inglés actual

To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.

MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV, and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fullness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of ‘Governor’, ‘Statesman’, etc. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of the Sovereign, William IV, under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sound of the wings of the dove of peace, in the word Mulgrave. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).

Notas

  1. Poole's Glossary (1867), p.129, p. 133
  2. Jacob Poole of Growtown.

Referencias

  • Poole's Glossary (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observations')
  • Poole's Glossary (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe & T.P. Dolan (Corrected Etymologies)
  • O'Rahilly, T. F (1932). «The Accent in the English of South-east Wexford». Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94-98.  Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-55-3.
  • The Anglo-Norman and their English Dialect of South-East Wexford by Diarmaid o Muirithe, from the book The English Language in Ireland, a compilation of lectures from the Tomas Davis Lecture Series broadcast on RTE radio and published in printed form in 1977. ISBN 0-85342-452-7
  • The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland (1996) — T P Dolan and Diarmaid o Muirithe, published by Four Courts Press Ltd ISBN 1-85182-200-3
  • Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English. Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 28-29.  ISBN 90-272-3753-0 (EU), ISBN 1-58811-209-8 (US)

Enlaces externos

  • Yola historical Folk Park Official site. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • A Glossary of Yola


  •   Datos: Q56395

idioma, yola, yola, lengua, extinta, familia, germánica, occidental, hablada, antiguamente, irlanda, concretamente, condado, wexford, cuyo, origen, está, evolución, independiente, inglés, antiguo, llevaron, parte, oriental, isla, huestes, normandos, richard, c. El yola es una lengua extinta de la familia germanica occidental hablada antiguamente en Irlanda concretamente en el condado de Wexford y cuyo origen esta en la evolucion independiente del ingles antiguo que llevaron a la parte oriental de la isla las huestes de los normandos Richard de Clare 2º conde de Pembroke apodado Strongbow y Robert FitzStephen sobre 1169 YolaYolaHablado en IrlandaRegionCondado de WexfordHablantesExtinta quedo asimilada al ingles de IrlandaFamiliaIndoeuropea Germanica Germanica occidental Anglo frison Anglico YolaEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enExtintaCodigosISO 639 1NoISO 639 2gemISO 639 3yol editar datos en Wikidata Este dialecto del ingles antiguo que antes de su extincion recibia el nombre de yola que significa antiguo evoluciono separadamente del ingles britanico Mas alla de la asimilacion de numerosos vocablos irlandeses y debido quiza al aislamiento geografico y al caracter predominantemente rural de las comunidades que lo hablaban el yola cambio muy poco con el paso de los siglos A principios del siglo XIX era ya un idioma distinto al ingles estandar El yola siguio hablandose en la comarca de Forth en el sur del condado de Wexford hasta mediados del siglo XIX cuando empezo a ser desplazado por la variante irlandesa del ingles como consecuencia de los mismos procesos sociales politicos y economicos que ejercieron presion sobre el irlandes A finales de siglo eran muy escasos los rastros existentes de su patrimonio linguistico Indice 1 Distribucion geografica 2 Clasificacion 3 Fonetica 4 Gramatica 4 1 Verbos 5 Lexico 6 El ingles actual en el sur del condado de Wexford 7 Ejemplos 7 1 Una cancion en yola 7 2 Numeros cardinales en yola 7 3 Una carta dirigida al Lord Lieutenant en 1836 8 Notas 9 Referencias 10 Enlaces externosDistribucion geografica Editar Se hablo principalmente en las baronias de Forth y Bargy dos de las diez baronias del condado de Wexford en el sureste de Irlanda Clasificacion EditarEl yola desciende del ingles antiguo y el ingles medio y estaba estrechamente relacionado con los dialectos del suroeste de Inglaterra condados de Devon y Somerset asi como con el habla de la zona tradicionalmente anglofona del sur del condado de Pembroke en Gales Los asentamientos urbanos de Wexford y Dublin fueron fundados por los vikingos Es posible que el ingles que florecio en ambas ciudades se viera influido por el nordico antiguo de estos aunque no existen pruebas que apoyen esta teoria Son tambien escasas que evidencien un vinculo con el neerlandes Esta hipotesis se apoyaba sobre todo en las semejanzas foneticas entre el yola y el flamenco occidental pero estudios posteriores demostraron que se trata de un claro descendiente del ingles medio 1 La tambien extinta lengua del norte del condado de Dublin el fingaliano tiene origenes similares y se cree que fueron muy similares Fonetica EditarAl igual que ocurre en el neerlandes y en las variantes sudoccidentales del ingles la mayor parte de las fricativas mudas del yola se convirtieron en fricativas sonoras Las vocales del ingles medio se conservan sin que aparecieran muestras de la gran modificacion vocalica del ingles moderno Una peculiaridad del yola es el traslado del acento prosodico a la segunda silaba de la palabra en muchos casos convirtiendose en agudos vocablos que son llanos en ingles moderno morsaale morsel hatcheat hatchet dineare dinner readeare reader weddeen wedding etc O Rahilly 1932 Gramatica EditarVerbos Editar Las formas verbales del yola tienen rasgos de tipo arcaizante La segunda y tercera persona del plural mantienen la desinencia eth como en el ingles de tiempos de Godofredo de Chaucer El participio de pasado retiene la y del ingles medio como ee 1 Lexico EditarEl vocabulario compilado por Jacob Poole nos aporta la mayor parte del lexico conocido en yola Poole era agricultor y cuaquero Era oriundo de Growtown en la parroquia de Taghmon situada en el limite entre las baronias de Bargy y Shelmaliers 2 Recopilo palabras y frases que utilizaban sus guardeses y jornaleros entre 1800 y 1827 ano de su muerte Aunque la mayor parte de su lexico es de origen anglosajon el yola tiene muchos prestamos del irlandes y el frances Yola Inglesa ee art def thedhing thingfho whoee go goneegast fearyola yole oldEl ingles actual en el sur del condado de Wexford EditarDiarmaid o Muirithe viajo al sur del condado de Wexford en 1978 con el fin de estudiar el ingles hablado en esa area o Muirithe 1997 Sus informantes iban de los 40 a los 90 anos Entre otras muchas estos son algunos vocablos que eran aun de uso corriente en esos anos Amain Going on amain Llevarse bien Bolsker Una persona poco amigable Chy Un poco Drazed Gastado raido Fash in a fash confuso Keek Espiar en neerlandes kijken Saak tomar el sol calentarse delante de un fuego Ejemplos EditarUna cancion en yola Editar Fade teil thee zo lournagh co Joane zo knaggee Th weithest all curcagh wafur an cornee Lidge w ouse an a milagh tis gaay an louthee Huck nigher y art scuddeen fartoo zo hachee Well gosp c hull be zeid mot thee fartoo an fade Ha deight ouse var gabble tell ee zin go t glade Ch am a stouk an a donel wou ll leigh out ee dey Th valler w speen here th lass ee chourch hey Yerstey w had a baree gist ing oor hoane Aar gentrize ware bibbern aamzil cou no stoane Yith Muzleare had ba hole t was mee Tommeen At by mizluck was ee pit t drive in Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough Zitch vaperreen an shimmereen fan ee daf ee aar scoth Zitch blakeen an blayeen fan ee ball was ee drowe Chote well aar aim was t yie ouz n eer a blowe Mot w all aar boust hi soon was ee teight At aar errone was var ameing ar ngish ee height Zitch vezzeen tarvizzeen tell than w ne er zey Nore zichel ne er well nowe nore ne er mey Existen nueve versos mas Traduccion aproximada en ingles actualAn Old SongWhat ails you so melancholy quoth John so cross You seem all snappish uneasy and fretful Lie with us on the clover tis fair and sheltered Come nearer you re rubbing your back why so ill tempered Well gossip it shall be told you ask me what ails me and for what You have put us in talk till the sun goes to set I am a fool and a dunce we ll idle out the day The more we spend here the less in the churchyard Yesterday we had a goal just in our hand Their gentry were quaking themselves could not stand If Good for little had been buried it had been my Tommy Who by misluck was placed to drive in Throngs and crowds from each quarter were at the Lough Such vapouring and glittering when stript in their shirts Such bawling and shouting when the ball was thrown I saw their intent was to give us ne er a stroke But with all their bravado they were soon taught That their errand was aiming to bring anguish upon them Such driving and struggling till then we ne er saw Nor such never will no nor never may Numeros cardinales en yola Editar 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10oane twye dhree vower veeve zeese zebbem ayght neene dhenUna carta dirigida al Lord Lieutenant en 1836 Editar Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy presented to Earl Musgrave Lord Lieutenant of Ireland on his visit to Wexford in 1836 taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860 The paper s editor Mr Edmund Hore writes The most remarkable fact in reality in connexion with the address is this In all probability it was the first time regal or vice regal ears were required to listen to word of such a dialect an it is even still more probable that a like event will never happen again for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five and twenty years as it has for the same bygone period it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it it is first necessary to speak slowly and remember that the letter a has invariably the same sound likeain father Doubleeesounds likeein me and most words of two syllables the long accent is placed on the last To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities To s Excellencie Constantine Harrie Phipps y Earle Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland Ye soumissive Spakeen o ouz Dwelleres o Baronie Forthe Weisforthe MAI T BE PLESANT TO TH ECCELLENCIE Wee Vassales o His Most Gracious majesty Wilyame ee Vourthe an az wee verilie chote na coshe and loyale dwelleres na Baronie Forthe crave na dicke luckie acte t uck neicher th Eccellencie an na plaine grabe o oure yola talke wi vengem o core t gie ours zense o y grades whilke be ee dighte wi yer name and whilke we canna zei albeit o Governere Statesman an alike Yn ercha and aul o while yt beeth wi gleezom o core th oure eyen dwytheth apan ye Vigere o dicke Zouvereine Wilyame ee Vourthe unnere fose fatherlie zwae oure diaez be ee spant az avare ye trad dicke londe yer name waz ee kent var ee vriene o livertie an He fo brake ye neckares o zlaves Mang ourzels var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim y ast bie ractzom o honde ee delt t ouz ye laas ee mate var ercha vassale ne er dwythen na dicke waie nar dicka Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o ye londe ye zwae t avance pace an livertie an wi oute vlynch ee garde o generale reights an poplare vartue Ye pace yea we mai zei ye vast pace whilke bee ee stent owr ye londe zince th ast ee cam proo th y at wee alane needeth ye giftes o generale rights az be displayth bie ee factes o thie goveremente Ye state na dicke daie o ye londe na whilke be nar fash nar moile albeit constitutional agitation ye wake o hopes ee blighte stampe na yer zwae be rare an lightzom Yer name var zetch avancet avare ye e en a dicke var hye arent whilke ye brine o zea an dye cragges o noghanes cazed nae balke Na oure glades ana whilke we dellt wi mattoke an zing t oure caules wi plou wee hert ee zough o ye colure o pace na name o Mulgrave Wi Irishmen ower generale houpes be ee boud az Irishmen an az dwelleres na cosh an loyale o Baronie Forthe w oul daie an ercha daie our meines an oure gurles praie var long an happie zins shorne o lournagh an ee vilt wi benisons an yersel and oure gude Zovereine till ee zin o oure daies be var aye be ee go to glade Traduccion al ingles actualTo his Excellency Constantine Henry Phipps Earl Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth Wexford MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY We the subjects of his Most Gracious Majesty William IV and as we truly believe both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength or fullness of our hearts our sense or admiration of the qualities which characterise your name and for which we have no words but of Governor Statesman etc In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of the Sovereign William IV under whose paternal rule our days are spent for before your foot pressed the soil your name was known to us as the friend of liberty and he who broke the fetters of the slave Unto ourselves for we look on Ireland to be our common country you have with impartial hand ministered the laws made for every subject without regard to this party or that We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern to promote peace and liberty the uncompromising guardian of the common right and public virtue The peace yes we may say the profound peace which overspreads the land since your arrival proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges as is demonstrated by the results of your government The condition this day of the country in which is neither tumult nor disorder but that constitutional agitation the consequence of disappointed hopes confirms your rule to be rare and enlightened Your fame for such came before you even into this retired spot to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment In our valleys where we were digging with the spade or as we whistled to our horses in the plough we heard the distant sound of the wings of the dove of peace in the word Mulgrave With Irishmen our common hopes are inseparably bound up as Irishmen and as inhabitants faithful and loyal of the Barony Forth we will daily and every day our wives and our children implore long and happy days free from melancholy and full of blessings for yourself and our good Sovereign until the sun of our lives be gone down the dark valley of death Notas Editar a b Poole s Glossary 1867 p 129 p 133 Jacob Poole of Growtown Referencias EditarPoole s Glossary 1867 Ed Rev William Barnes Editorial Observations Poole s Glossary 1979 Ed Dr D O Muirithe amp T P Dolan Corrected Etymologies O Rahilly T F 1932 The Accent in the English of South east Wexford Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan pp 94 98 Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 55 3 The Anglo Norman and their English Dialect of South East Wexford by Diarmaid o Muirithe from the book The English Language in Ireland a compilation of lectures from the Tomas Davis Lecture Series broadcast on RTE radio and published in printed form in 1977 ISBN 0 85342 452 7 The Dialect of Forth and Bargy Co Wexford Ireland 1996 T P Dolan and Diarmaid o Muirithe published by Four Courts Press Ltd ISBN 1 85182 200 3 Hickey Raymond 2002 A Source Book for Irish English Amsterdam John Benjamins Publishing pp 28 29 ISBN 90 272 3753 0 EU ISBN 1 58811 209 8 US Enlaces externos EditarJacob Poole of Growtown And the Yola Dialect Yola historical Folk Park Official site enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima A Glossary of Yola Datos Q56395Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma yola amp oldid 133424873, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos