fbpx
Wikipedia

Traducción cultural

Traducción cultural representa la práctica de la traducción, relacionada con las diferencias culturales. La traducción cultural puede definirse también como una práctica, cuyo objetivo es presentar otras culturas a través de la traducción. Este tipo de traducción soluciona algunos problemas vinculados a la cultura : como los dialectos, los alimentos tradicionales o la típica arquitectura de los edificios.

El problema principal que debe resolver la traducción cultural consiste en el traducir y en el mostrar las diferencias culturales de este texto y en respetar la cultura del texto de origen.

Traducción de culturas

Traducción cultural es un término que debe estudiarse también a través de la antropología cultural, un campo de la antropología que se centra en las cuestiones culturales entre los seres humanos. Ese tipo de disciplina cuestiona la traducción a través de las diferencias culturales. De hecho, los estudios de traducción no solo se basan en cuestiones lingüísticas, sino también en los contextos culturales entre los pueblos.

Un traductor antropológico de las culturas tiene que tratar con los problemas entre la lengua meta y la lengua de origen, es decir que debe respetar al mismo tiempo el punto de vista de la fuente cultural y la referencia cultural de la lengua origen. Wilhelm von Humboldt compartió esta opinión de la traducción en una carta de 23 de julio de 1796, dirigida a August Wilhelm Schlegel: "Toda traducción me parece simplemente un intento por realizar lo imposible. Cada traductor está condenado a estar entre uno de dos escollos: o lo hará demasiado cerca al original, sacrificando la lengua de su nación, o se adherirá a las características peculiares de su nación, sacrificando el texto original. El punto medio entre los dos no es solo difícil, sino absolutamente imposible".[1]​ De igual modo, según MD. Ziaul Haque, poeta, columnista, estudioso, investigador y miembro del Departamento de la Facultad de Inglés de la Universidad International de Sylhet en Bangladés: "Sin embargo, a pesar del hecho de que la traducción une culturas, en cada una de ellas, habrá una deformación definida entre las culturas." [2]

Escepticismo respecto a la traducción de las culturas

Algunos antropólogos formulan objeciones a la consideración de la traducción de las culturas. Según estos investigadores, la cultura exige cierta coherencia que puede encontrarse en la práctica y en el pensamiento de la gente. En este caso, un traductor cultural debe tener un conocimiento más extendido del que, en realidad, proporciona el texto.

Además, la traducción de las culturas no puede ser tan equivalente como debería ser, porque algunas de las culturas y de las sociedades siguen siendo dominantes en comparación con otras; por lo tanto, esto significa que el poder pone un límite a la traducción de las culturas.

De hecho, en la traducción cultural, la lengua meta puede dominar a la cultura de la lengua de origen para generar un texto comprensible para los lectores. El significado de la cultura es muy difícil de entender; por lo tanto, la traducción de las culturas es ciertamente limitada, sobre todo si existen fronteras entre ellas, que, en consecuencia, deben distinguirse. Este límite de la traducción de las culturas también se explica en la teoría de Edward Sapir, lingüista y antropólogo estadounidense: "Los mundos en que viven las distintas sociedades son mundos diferentes, no es solo el mismo mundo con diferentes etiquetas".[3]​ "Cada comunidad lingüística tiene su propia percepción del mundo, que difiere de otras comunidades lingüísticas, implica la existencia de mundos diferentes, determinado por el lenguaje".

Algunos de los lingüistas asumen que la intraducibilidad no solo proviene de los límites lingüísticos, sino también de las barreras culturales en la misma traducción. Según algunos lingüistas, como C. L. Wren, las diferencias de opinión entre los pueblos imponen límites relativamente estrechos a la traducibilidad cultural. La teoría universal de la traducción, por lo tanto, es desaprobada por algunos investigadores, como André Martinet, quien está convencido de que la experiencia humana no puede ser bien comunicada porque es única. Catford racionalizó esta teoría en su libro: "Teoría de la traducción lingüística": "La intraducibilidad cultural surge cuando una situación, funcionalmente relevante para el texto en el idioma fuente, está totalmente ausente en la cultura de la lengua meta. Por ejemplo, los nombres de algunas instituciones, de ropa, de alimentos típicos y conceptos abstractos, entre otros." [4]

Anton Popovič también supone que hay una diferencia entre lingüística e intraducibilidad cultural, idea que defiende en su libro "Un diccionario para el análisis de la traducción literaria": "Una situación en la cual los elementos lingüísticos de la lengua original no se pueden reemplazar adecuadamente en términos estructurales, lineales, funcionales o semánticos como consecuencia de la falta de denotación y connotación".

El predominio de algunas culturas sobre otras es evidente a lo largo de la historia del mundo, por ejemplo durante el tiempo cuando el colonialismo representaba una ideología principal entre diferentes países. De hecho, algunas culturas se representaban como puras y esenciales para el funcionamiento correcto de todo el mundo. Debe decirse que la traducción de culturas puede reflejar una desigualdad entre las culturas y los pueblos. Además, la traducción de culturas proporciona otras cuestiones, como los conflictos entre las culturas y los cambios históricos.

Un concepto doble

La traducción puede obviamente vincularse a los intercambios, la migración y la movilidad, términos que son la esencia de la globalización. Por lo tanto, esta disciplina presenta dos conceptos básicos: la transnacionalidad (a través de las fronteras) y la traducción (intercambio de las traducciones). Este doble concepto elimina la separación entre la lengua fuente y meta y permite negociar las diferencias culturales.

Estas "negociaciones de diferencia" [5]​ globales son especialmente importantes en entornos poscoloniales y pueden leerse como "negociaciones performativas de las diferencias culturales en un proceso de descontextualización y recontextualización".[6]

Cultura y civilización

Evidentemente, la traducción cultural implica, la noción de cultura, que debe definirse con el fin de entender bien el término traducción cultural. Cultura ofrece dos significados diferentes: el primero de ellos la define como una sociedad civilizada en un país desarrollado, mientras que el segundo la considera como un conjunto de comportamientos y modos de vida que comparte una nación. Como se explicó anteriormente, la cultura consigue un papel y significado importante en la traducción. Según Katan, la cultura es un modelo compartido del mundo, un modelo jerárquico de las creencias, valores y estrategias que pueden guiar la acción y la interacción de las personas. La cultura puede adquirirse a través de diversas formas, como la educación.

El término civilización se define como una sociedad humana desarrollada cuya gente logró crear su propia cultura. Así, un traductor puede traducir un texto mediante la resolución de la cuestión del desarrollo de una cultura. En este caso, Newmark está convencido de que la traducción tiene un valor cultural añadido, es decir, la traducción mejora el desarrollo de la cultura en el mundo entero. Al igual que la civilización conduce a la creación de formas evidentes de comunicación, tales como el alfabeto, el diccionarios y un enorme desarrollo de las lenguas y literaturas, este proceso plantea nuevas preguntas en la traducción cultural.

La cultura tiene una gran influencia en la sociedad y en la política de un país, en términos de la ideología. Según algunos investigadores de traducción como Even-Zohar, Bassnett y Trivedi, la cultura también está vinculada a la voluntad de poder y a la manera en que la gente pretende este poder. En este sentido, la traducción se ocupa de hacer comprensibles para los lectores sistemas de ideologías. En consecuencia, traducción de culturas está vinculada a la ética y explica una nueva forma de pensar. Este tipo de traducción debe mostrar el contexto y la forma personal de pensar a través de los textos traducidos.

Lectura adicional

  • Italiano, Federico / Rössner, Michael (eds.): Translation. Narration, Media and the Staging of Differences, transcripción-Verlag, Bielefeld 2012. ISBN 978-3-8376-2114-3
  • Delisle, Jean / Woodsworth, Judith (eds.) Translators through History, Ámsterdam, John Benjamin, 2012 [rev. y la versión ampliada].
  • Bassnett, Susan Translation studies, Tailor y Francis, 2002.
  • Lefevere, André Translation, History and Culture, Londres, Routledge, 2002
  • Katan, David Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.
  • Trivedi, Harish Colonial Transactions: English Literature and India, Manchester, Manchester U.P., 1993.
  • Newmark, Peter About translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
  • Geertz, Clifford The interpretation of cultures, Nueva York, Basic Books, 1973.
  • Even-Zohar, Itamar 1979. "Polysystem Theory." Poetics Today 1(1-2, Otoño) pp. 287–310.

Referencias

  1. Humboldt.  Falta el |título= (ayuda)
  2. Md. Ziaul Haque. "Translating Literary Prose: Problems and Solutions", International Journal of English Linguistics, vol. 2, no. 6; 2012, p. 109. Retrieved on 2013-01-12.
  3. . Edward Sapir.  Falta el |título= (ayuda)
  4. Catford (1965). Linguistic Theory of Translation. 
  5. Homi K. Bhabha The Location of Culture (2nd ed.), London, Routledge 2004
  6. Italiano Rössner Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences 2012
  •   Datos: Q5193419

traducción, cultural, representa, práctica, traducción, relacionada, diferencias, culturales, traducción, cultural, puede, definirse, también, como, práctica, cuyo, objetivo, presentar, otras, culturas, través, traducción, este, tipo, traducción, soluciona, al. Traduccion cultural representa la practica de la traduccion relacionada con las diferencias culturales La traduccion cultural puede definirse tambien como una practica cuyo objetivo es presentar otras culturas a traves de la traduccion Este tipo de traduccion soluciona algunos problemas vinculados a la cultura como los dialectos los alimentos tradicionales o la tipica arquitectura de los edificios El problema principal que debe resolver la traduccion cultural consiste en el traducir y en el mostrar las diferencias culturales de este texto y en respetar la cultura del texto de origen Indice 1 Traduccion de culturas 2 Escepticismo respecto a la traduccion de las culturas 3 Un concepto doble 4 Cultura y civilizacion 5 Lectura adicional 6 ReferenciasTraduccion de culturas EditarTraduccion cultural es un termino que debe estudiarse tambien a traves de la antropologia cultural un campo de la antropologia que se centra en las cuestiones culturales entre los seres humanos Ese tipo de disciplina cuestiona la traduccion a traves de las diferencias culturales De hecho los estudios de traduccion no solo se basan en cuestiones linguisticas sino tambien en los contextos culturales entre los pueblos Un traductor antropologico de las culturas tiene que tratar con los problemas entre la lengua meta y la lengua de origen es decir que debe respetar al mismo tiempo el punto de vista de la fuente cultural y la referencia cultural de la lengua origen Wilhelm von Humboldt compartio esta opinion de la traduccion en una carta de 23 de julio de 1796 dirigida a August Wilhelm Schlegel Toda traduccion me parece simplemente un intento por realizar lo imposible Cada traductor esta condenado a estar entre uno de dos escollos o lo hara demasiado cerca al original sacrificando la lengua de su nacion o se adherira a las caracteristicas peculiares de su nacion sacrificando el texto original El punto medio entre los dos no es solo dificil sino absolutamente imposible 1 De igual modo segun MD Ziaul Haque poeta columnista estudioso investigador y miembro del Departamento de la Facultad de Ingles de la Universidad International de Sylhet en Banglades Sin embargo a pesar del hecho de que la traduccion une culturas en cada una de ellas habra una deformacion definida entre las culturas 2 Escepticismo respecto a la traduccion de las culturas EditarAlgunos antropologos formulan objeciones a la consideracion de la traduccion de las culturas Segun estos investigadores la cultura exige cierta coherencia que puede encontrarse en la practica y en el pensamiento de la gente En este caso un traductor cultural debe tener un conocimiento mas extendido del que en realidad proporciona el texto Ademas la traduccion de las culturas no puede ser tan equivalente como deberia ser porque algunas de las culturas y de las sociedades siguen siendo dominantes en comparacion con otras por lo tanto esto significa que el poder pone un limite a la traduccion de las culturas De hecho en la traduccion cultural la lengua meta puede dominar a la cultura de la lengua de origen para generar un texto comprensible para los lectores El significado de la cultura es muy dificil de entender por lo tanto la traduccion de las culturas es ciertamente limitada sobre todo si existen fronteras entre ellas que en consecuencia deben distinguirse Este limite de la traduccion de las culturas tambien se explica en la teoria de Edward Sapir linguista y antropologo estadounidense Los mundos en que viven las distintas sociedades son mundos diferentes no es solo el mismo mundo con diferentes etiquetas 3 Cada comunidad linguistica tiene su propia percepcion del mundo que difiere de otras comunidades linguisticas implica la existencia de mundos diferentes determinado por el lenguaje Algunos de los linguistas asumen que la intraducibilidad no solo proviene de los limites linguisticos sino tambien de las barreras culturales en la misma traduccion Segun algunos linguistas como C L Wren las diferencias de opinion entre los pueblos imponen limites relativamente estrechos a la traducibilidad cultural La teoria universal de la traduccion por lo tanto es desaprobada por algunos investigadores como Andre Martinet quien esta convencido de que la experiencia humana no puede ser bien comunicada porque es unica Catford racionalizo esta teoria en su libro Teoria de la traduccion linguistica La intraducibilidad cultural surge cuando una situacion funcionalmente relevante para el texto en el idioma fuente esta totalmente ausente en la cultura de la lengua meta Por ejemplo los nombres de algunas instituciones de ropa de alimentos tipicos y conceptos abstractos entre otros 4 Anton Popovic tambien supone que hay una diferencia entre linguistica e intraducibilidad cultural idea que defiende en su libro Un diccionario para el analisis de la traduccion literaria Una situacion en la cual los elementos linguisticos de la lengua original no se pueden reemplazar adecuadamente en terminos estructurales lineales funcionales o semanticos como consecuencia de la falta de denotacion y connotacion El predominio de algunas culturas sobre otras es evidente a lo largo de la historia del mundo por ejemplo durante el tiempo cuando el colonialismo representaba una ideologia principal entre diferentes paises De hecho algunas culturas se representaban como puras y esenciales para el funcionamiento correcto de todo el mundo Debe decirse que la traduccion de culturas puede reflejar una desigualdad entre las culturas y los pueblos Ademas la traduccion de culturas proporciona otras cuestiones como los conflictos entre las culturas y los cambios historicos Un concepto doble EditarLa traduccion puede obviamente vincularse a los intercambios la migracion y la movilidad terminos que son la esencia de la globalizacion Por lo tanto esta disciplina presenta dos conceptos basicos la transnacionalidad a traves de las fronteras y la traduccion intercambio de las traducciones Este doble concepto elimina la separacion entre la lengua fuente y meta y permite negociar las diferencias culturales Estas negociaciones de diferencia 5 globales son especialmente importantes en entornos poscoloniales y pueden leerse como negociaciones performativas de las diferencias culturales en un proceso de descontextualizacion y recontextualizacion 6 Cultura y civilizacion EditarEvidentemente la traduccion cultural implica la nocion de cultura que debe definirse con el fin de entender bien el termino traduccion cultural Cultura ofrece dos significados diferentes el primero de ellos la define como una sociedad civilizada en un pais desarrollado mientras que el segundo la considera como un conjunto de comportamientos y modos de vida que comparte una nacion Como se explico anteriormente la cultura consigue un papel y significado importante en la traduccion Segun Katan la cultura es un modelo compartido del mundo un modelo jerarquico de las creencias valores y estrategias que pueden guiar la accion y la interaccion de las personas La cultura puede adquirirse a traves de diversas formas como la educacion El termino civilizacion se define como una sociedad humana desarrollada cuya gente logro crear su propia cultura Asi un traductor puede traducir un texto mediante la resolucion de la cuestion del desarrollo de una cultura En este caso Newmark esta convencido de que la traduccion tiene un valor cultural anadido es decir la traduccion mejora el desarrollo de la cultura en el mundo entero Al igual que la civilizacion conduce a la creacion de formas evidentes de comunicacion tales como el alfabeto el diccionarios y un enorme desarrollo de las lenguas y literaturas este proceso plantea nuevas preguntas en la traduccion cultural La cultura tiene una gran influencia en la sociedad y en la politica de un pais en terminos de la ideologia Segun algunos investigadores de traduccion como Even Zohar Bassnett y Trivedi la cultura tambien esta vinculada a la voluntad de poder y a la manera en que la gente pretende este poder En este sentido la traduccion se ocupa de hacer comprensibles para los lectores sistemas de ideologias En consecuencia traduccion de culturas esta vinculada a la etica y explica una nueva forma de pensar Este tipo de traduccion debe mostrar el contexto y la forma personal de pensar a traves de los textos traducidos Lectura adicional EditarItaliano Federico Rossner Michael eds Translation Narration Media and the Staging of Differences transcripcion Verlag Bielefeld 2012 ISBN 978 3 8376 2114 3Delisle Jean Woodsworth Judith eds Translators through History Amsterdam John Benjamin 2012 rev y la version ampliada Bassnett Susan Translation studies Tailor y Francis 2002 Lefevere Andre Translation History and Culture Londres Routledge 2002Katan David Translating Cultures An Introduction for Translators Interpreters and Mediators Manchester St Jerome Publishing 1999 271 p Trivedi Harish Colonial Transactions English Literature and India Manchester Manchester U P 1993 Newmark Peter About translation Clevedon Multilingual Matters 1991 Geertz Clifford The interpretation of cultures Nueva York Basic Books 1973 Even Zohar Itamar 1979 Polysystem Theory Poetics Today 1 1 2 Otono pp 287 310 Referencias Editar Humboldt Falta el titulo ayuda Md Ziaul Haque Translating Literary Prose Problems and Solutions International Journal of English Linguistics vol 2 no 6 2012 p 109 Retrieved on 2013 01 12 Edward Sapir Falta el titulo ayuda Catford 1965 Linguistic Theory of Translation Homi K Bhabha The Location of Culture 2nd ed London Routledge 2004 Italiano Rossner Translatio n Narration Media and the Staging of Differences 2012 Datos Q5193419Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion cultural amp oldid 136804331, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos