fbpx
Wikipedia

Tongyong pinyin

El tongyong pinyin (en chino, 通用拼音; pinyin, Tōngyòng pīnyīn; literalmente, «fonetización universal») era un sistema de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín, desarrollado en Taiwán como una versión alternativa al sistema hanyu pinyin, habitualmente abreviado como pinyin, y que es el oficial en la República Popular China.

Historia

El sistema ha tenido varias versiones diferentes y fue desarrollado principalmente por Yu Bo-cyuan (Yu Boquan, en hanyu pinyin) en el año 1998. El 7 de octubre de 2000, el Ministerio de Educación de la República de China (Taiwán) presentó el borrador de propuesta para hacer del tongyong pinyin el sistema oficial de romanización del chino en Taiwán. En octubre del año 2002, el Gobierno de la isla aprobó el uso oficial del sistema, aunque algunas autoridades locales, como las de la capital Taipéi, adoptaron el hanyu pinyin. En el año 2009 el gobierno de la República de China lo sustituyó por el hanyu pinyin.[1][2]

Características

El sistema tongyong pinyin es bastante similar al hanyu pinyin utilizado por la República Popular China. Las principales diferencias están en que el tongyong pinyin no utiliza algunas consonantes muy características del hanyu pinyin como la q, la x y el dígrafo zh, utilizando c, s y jh para estos casos. Además, la llamada "rima vacía", el débil sonido vocálico en las sílabas si, shi, ci, zi, chi, zhi y ri (en hanyu pinyin), se representa como ih, de manera similar al uso en Wade-Giles, con lo que dichas sílabas pasan a ser sih, shih, cih, zih, chih, jhih, rih, respectivamente. Las sílabas que en hanyu pinyin se representan como wen, weng y feng se convierten en wun, wong y fong en el tongyong pinyin, mientras que la combinación iong del hanyu pinyin se escribe siempre yong en tongyong pinyin (por ejemplo, syong en lugar de xiong). Los sonidos finales de sílaba iou y uei se representan normalmente completos en tongyong pinyin, a diferencia de la norma del hanyu pinyin, que reduce estas combinaciones a iu y ui. La otra diferencia importante es que el tongyong pinyin no utiliza la vocal "ü" en ningún caso, siendo remplazada por el dígrafo yu. Esta característica es presentada como una ventaja del sistema por algunos partidarios, dada la dificultad de introducir la vocal "ü" desde muchos teclados de ordenador y otros dispositivos electrónicos.

Controversia

El desarrollo del tongyong pinyin ha estado rodeado de motivaciones políticas, debidas al profundo rechazo que tradicionalmente han suscitado en Taiwán las reformas lingüísticas llevadas a cabo por las autoridades de la China continental, como los caracteres simplificados. El sistema utilizado de manera habitual en Taiwán para la representación fonética del mandarín es el zhuyin fuhao, que no utiliza el alfabeto latino. Debido a ello, la transcripción al alfabeto latino de los nombres propios chinos en Taiwán ha estado en gran medida al margen de regulaciones oficiales, predominando hasta épocas recientes el uso del sistema Wade-Giles, de origen británico, aunque con frecuentes omisiones de apóstrofos y otros errores que hacen en muchos casos irreconocible la forma fonética china original. Esta situación de caos en la transcripción de los nombres chinos en Taiwán ha llevado a las autoridades de la isla a promover un estándar unificado, desatando una polémica en la que las diferentes fuerzas políticas de Taiwán han tomado posiciones enfrentadas.

Los principales defensores del sistema tongyong pinyin han estado en el Partido Democrático Progresista, ideológicamente vinculado al independentismo taiwanés, y al que pertenece el antiguo presidente de la República de China Chen Shui-bian. Sin embargo, el principal partido de la oposición, el Partido Nacionalista Chino o Kuomintang, ha defendido la adopción del sistema hanyu pinyin por el carácter internacional de este, adoptado como estándar por las Naciones Unidas y por la inmensa mayoría de las publicaciones académicas y medios de comunicación en Occidente. Según los partidarios del uso del hanyu pinyin, el supuesto "origen comunista" de este sistema es irrelevante, pues no se trata más que de una herramienta para transcribir el chino a un alfabeto ajeno a la cultura china. La adopción de este sistema no tendría las connotaciones culturales de los caracteres simplificados, la otra gran reforma lingüística llevada a cabo por el Partido Comunista de China en la China continental, y sería lo más práctico teniendo en cuenta la difusión actual del hanyu pinyin. Frente a esta postura, los defensores del tongyong pinyin señalan defectos del hanyu pinyin y defienden la necesidad de mejorar ese sistema para su uso en Taiwán. Además, muchos de los partidarios del tongyong pinyin consideran que este puede ser fácilmente adaptado para representar los otros dialectos chinos, min del sur y hakka, hablados en Taiwán, aunque esta afirmación ha sido ampliamente cuestionada ya que el actual tongyong pinyin solo cubre la representación fonética del mandarín.

El carácter profundamente político de esta controversia se revela en las diferentes actitudes hacia la representación latina de los nombres chinos en diversas partes de Taiwán. Así, la capital Taipéi, cuyo gobierno municipal se encuentra controlado por el Kuomintang, utiliza en la señalización urbana el sistema hanyu pinyin mientras que en otras ciudades de la isla (incluyendo algunas ciudades aledañas a Taipéi) se utiliza el tongyong pinyin.

Imágenes

Véase también

Referencias

  1. «Hanyu Pinyin to be standard system in 2009». Taipei Times. 18 de septiembre de 2008. 
  2. . The China Post. 18 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008. 

Enlaces externos

  • Comparación con el hanyu pinyin (en inglés).
  • Tabla comparativa del hanyu pinyin y el tongyong pinyin.
  • de la Academia Sínica (en chino tradicional).
  • Reglas toponomásticas en Wikisource (en chino tradicional).
  • Tzeng gives nod to Hanyu Pinyin. Noticia en Taipei Times del año 2000 sobre el debate acerca de la adopción de un sistema oficial de romanización en Taiwán.
  •   Datos: Q700739
  •   Multimedia: Category:Tongyong Pinyin

tongyong, pinyin, tongyong, pinyin, chino, 通用拼音, pinyin, tōngyòng, pīnyīn, literalmente, fonetización, universal, sistema, romanización, transcripción, alfabeto, latino, chino, mandarín, desarrollado, taiwán, como, versión, alternativa, sistema, hanyu, pinyin,. El tongyong pinyin en chino 通用拼音 pinyin Tōngyong pinyin literalmente fonetizacion universal era un sistema de romanizacion transcripcion al alfabeto latino del chino mandarin desarrollado en Taiwan como una version alternativa al sistema hanyu pinyin habitualmente abreviado como pinyin y que es el oficial en la Republica Popular China Indice 1 Historia 2 Caracteristicas 3 Controversia 4 Imagenes 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Enlaces externosHistoria EditarEl sistema ha tenido varias versiones diferentes y fue desarrollado principalmente por Yu Bo cyuan Yu Boquan en hanyu pinyin en el ano 1998 El 7 de octubre de 2000 el Ministerio de Educacion de la Republica de China Taiwan presento el borrador de propuesta para hacer del tongyong pinyin el sistema oficial de romanizacion del chino en Taiwan En octubre del ano 2002 el Gobierno de la isla aprobo el uso oficial del sistema aunque algunas autoridades locales como las de la capital Taipei adoptaron el hanyu pinyin En el ano 2009 el gobierno de la Republica de China lo sustituyo por el hanyu pinyin 1 2 Caracteristicas EditarEl sistema tongyong pinyin es bastante similar al hanyu pinyin utilizado por la Republica Popular China Las principales diferencias estan en que el tongyong pinyin no utiliza algunas consonantes muy caracteristicas del hanyu pinyin como la q la x y el digrafo zh utilizando c s y jh para estos casos Ademas la llamada rima vacia el debil sonido vocalico en las silabas si shi ci zi chi zhi y ri en hanyu pinyin se representa como ih de manera similar al uso en Wade Giles con lo que dichas silabas pasan a ser sih shih cih zih chih jhih rih respectivamente Las silabas que en hanyu pinyin se representan como wen weng y feng se convierten en wun wong y fong en el tongyong pinyin mientras que la combinacion iong del hanyu pinyin se escribe siempre yong en tongyong pinyin por ejemplo syong en lugar de xiong Los sonidos finales de silaba iou y uei se representan normalmente completos en tongyong pinyin a diferencia de la norma del hanyu pinyin que reduce estas combinaciones a iu y ui La otra diferencia importante es que el tongyong pinyin no utiliza la vocal u en ningun caso siendo remplazada por el digrafo yu Esta caracteristica es presentada como una ventaja del sistema por algunos partidarios dada la dificultad de introducir la vocal u desde muchos teclados de ordenador y otros dispositivos electronicos Controversia EditarEl desarrollo del tongyong pinyin ha estado rodeado de motivaciones politicas debidas al profundo rechazo que tradicionalmente han suscitado en Taiwan las reformas linguisticas llevadas a cabo por las autoridades de la China continental como los caracteres simplificados El sistema utilizado de manera habitual en Taiwan para la representacion fonetica del mandarin es el zhuyin fuhao que no utiliza el alfabeto latino Debido a ello la transcripcion al alfabeto latino de los nombres propios chinos en Taiwan ha estado en gran medida al margen de regulaciones oficiales predominando hasta epocas recientes el uso del sistema Wade Giles de origen britanico aunque con frecuentes omisiones de apostrofos y otros errores que hacen en muchos casos irreconocible la forma fonetica china original Esta situacion de caos en la transcripcion de los nombres chinos en Taiwan ha llevado a las autoridades de la isla a promover un estandar unificado desatando una polemica en la que las diferentes fuerzas politicas de Taiwan han tomado posiciones enfrentadas Los principales defensores del sistema tongyong pinyin han estado en el Partido Democratico Progresista ideologicamente vinculado al independentismo taiwanes y al que pertenece el antiguo presidente de la Republica de China Chen Shui bian Sin embargo el principal partido de la oposicion el Partido Nacionalista Chino o Kuomintang ha defendido la adopcion del sistema hanyu pinyin por el caracter internacional de este adoptado como estandar por las Naciones Unidas y por la inmensa mayoria de las publicaciones academicas y medios de comunicacion en Occidente Segun los partidarios del uso del hanyu pinyin el supuesto origen comunista de este sistema es irrelevante pues no se trata mas que de una herramienta para transcribir el chino a un alfabeto ajeno a la cultura china La adopcion de este sistema no tendria las connotaciones culturales de los caracteres simplificados la otra gran reforma linguistica llevada a cabo por el Partido Comunista de China en la China continental y seria lo mas practico teniendo en cuenta la difusion actual del hanyu pinyin Frente a esta postura los defensores del tongyong pinyin senalan defectos del hanyu pinyin y defienden la necesidad de mejorar ese sistema para su uso en Taiwan Ademas muchos de los partidarios del tongyong pinyin consideran que este puede ser facilmente adaptado para representar los otros dialectos chinos min del sur y hakka hablados en Taiwan aunque esta afirmacion ha sido ampliamente cuestionada ya que el actual tongyong pinyin solo cubre la representacion fonetica del mandarin El caracter profundamente politico de esta controversia se revela en las diferentes actitudes hacia la representacion latina de los nombres chinos en diversas partes de Taiwan Asi la capital Taipei cuyo gobierno municipal se encuentra controlado por el Kuomintang utiliza en la senalizacion urbana el sistema hanyu pinyin mientras que en otras ciudades de la isla incluyendo algunas ciudades aledanas a Taipei se utiliza el tongyong pinyin Imagenes Editar Vease tambien EditarSistemas de transcripcion del chinoReferencias Editar Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 Taipei Times 18 de septiembre de 2008 Gov t to improve English friendly environment The China Post 18 de septiembre de 2008 Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008 Enlaces externos EditarComparacion con el hanyu pinyin en ingles Tabla comparativa del hanyu pinyin y el tongyong pinyin Documentos preparatorios de la Academia Sinica en chino tradicional Reglas toponomasticas en Wikisource en chino tradicional Tzeng gives nod to Hanyu Pinyin Noticia en Taipei Times del ano 2000 sobre el debate acerca de la adopcion de un sistema oficial de romanizacion en Taiwan Datos Q700739 Multimedia Category Tongyong PinyinObtenido de https es wikipedia org w index php title Tongyong pinyin amp oldid 136890952, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos