fbpx
Wikipedia

Sin (obra de Samuel Beckett)

Título original: Sans.

Escrito de Samuel Beckett de género indefinible que campea entre el poema y otros géneros experimentales más difusos. En su versión final, al menos por su disposición en el papel, sólo resulta ser algo más parecido a un poema en prosa o algo parecido a los fragmentos de un presocrático. Según los editores al español "se trata de fragmentos, residuos de un único “corpus” de los que provienen también los textos de Residua (Cuadernos Marginales nº 31, 1969)"[1]

Samuel Beckett en 1977

Escrito originalmente en francés, fue luego trasladado al inglés por el propio Beckett. El texto estaría parcialmente inspirado en la música experimental de la década de 1960 y en la de John Cage.[2]

Título

Según el DRAE 1992, la preposición "sin" tiene dos entradas con sus respectivas acepciones: primeramente es una preposición que denota carencia, del latín "sine", así como también algo que se supone en un afuera o "además de", es decir dicha preposición es sólo entendible como funcional. En la segunda acepción, del griego "sun", usado como prefijación, su sentido es aparentemente opuesto, y significa unión, v. gr. "sin-cronía", unión de tiempo. Por su formación filológica, tanto académica como experimental (aquí debe incluirse su estrecha relación con Joyce), Beckett explora en el texto mismo, con el despliegue discursivo, esta realidad formal que desvirtúa orígenes de vocablos que no son tan tajantemente ajenos como muestra el desarrollo ramificado y mayúsculo de las lenguas. La preposición "sin" vale, semánticamente, por el circunstancial de negación en el análisis sintáctico-gramatical, cuyo valor no altera el sentido del predicado aunque sí, en el plano pragmático, la experiencia comunicativa. Desde el punto de vista de la gramática estructural, el predicado, llamado sintagma verbal, que consta de la partícula circunstancial negativa "no" contiene a su vez sintagmas nominales, entre los cuales puede estar incluida la preposición "sin" modificando un sustantivo. No obstante, desde el punto de vista semántico, ambos modificadores de sintagmas terminan denotando que una realidad que pudiera ser perfectamente posible, no es positivamente real.

Estructura

Está compuesto por 121 líneas o enunciados recurrentes o retroactivos. El título, entendido como hiperónimo, engloba el resultado. Haciendo pie en la traducción de Félix de Azúa, el escrito cuenta con 121 enunciados, algunos de los cuales están encadenados en un mismo párrafo mientras que otros no, formando así la resultante de 24 párrafos o parágrafos en la traducción de Azúa, espaciados entre sí.

Estructura de Sin
Párrafo Enunciados
1 1-4
2 5-9
3 10-12
4 13-18
5 19-27
6 28-34
7 35-36
8 37-40
9 41-47
10 48-51
11 52-55
12 56-61
13 62-64
14 65-68
15 69-72
16 73-78
17 79-85
18 86-91
19 92-96
20 97-103
21 104-106
22 107-112
23 113-117
24 118-121

Observada cada línea en su individualidad y proyectado dicho análisis hacia las demás, su característica es el desarreglo sistemático que Beckett promueve en la sintaxis tradicional.

Algunos de los resultados promovidos concuerdan con tradicionales figuras retóricas ya sean figuras del pensamiento como figuras fónicas. Es un texto esencialmente aliterado o de notorios paralelismos sintácticos, por la recurrencia de motivos, imágenes o expresiones.

Al presentar las palabras sin pausas, es decir sin comas allí donde normativamente así se acostumbra, el resultado es la acumulación. Y desde el punto de vista de la estética de la recepción (relación lector-texto) provoca una dificultad semejante a la que provocan los géneros barrocos. Muchas veces dicha acumulación se da entre sustantivos dispuestos de tal forma que juegan un papel semejante a la figura del oxímoron, pero con la diferencia de que la figura clásica del oxímoron está conformada por un sustantivo alterado por un adjetivo o viceversa. Así, el comienzo del texto puede considerarse retrospectivo desde el hiperónimo del título "Sin" ya que "Ruinas refugio..." anula el sentido, basado en la oposición binaria establecida y por demás consumada lingüísticamente (más aún occidentalmente) como muestra la proliferación de los diccionarios de sinónimos y antónimos. (Si bien una ruina puede ser ocasionalmente usada como un refugio, lo que caracteriza a este último es su solidez y compactación, cualidades de que carecen las ruinas.)

Tema

Por el tono, la recurrencia de sustantivos y motivos, la musicalidad, este escrito puede ser considerado dentro de la tradición de las piezas poéticas llamadas odas o cantos de alabanza. No obstante, aquello que es celebrado en este escrito tiende a elidirse por la misma naturaleza del texto. En su defecto, puede verse como una celebración del pesimismo o la tragedia humana, ya que el texto deja entrever una imposibilidad de regresión existencial. Por dicha imposibilidad de regresión y por el carácter atópico (que otros encuadran en el género del absurdo) de la obra de Beckett, el tema requiere ser anulado o, en su defecto, ser múltiple. Una interpretación de fácil uso sería suponer que el texto se refiere al superhombre nietzscheano o algún otro tipo de evolución humana, lo cual tampoco es recusable. Por su parte, el editor al español tienta un esbozo: "En el espacio–tiempo sin historia de Sin, a la vez regresión y origen, perfilándose en el paisaje gris de la total ausencia de vida, la morada beckettiana, que ha alcanzado el punto extremo de su degradación física, reducida a una masa informe de materia, puede quizá dar un paso más, pero no es seguro: los planos simultáneos del ser inmóvil se confirman y se excluyen alternativamente."[1]​ Como oda puede ser un canto al nihilismo, al vaciamiento, a la muerte de la metafísica (en el fondo, resultado de la oposición binaria), fenómeno este último irrecusable que estalla (y que construye) en todo momento en el texto.

Traducción

La dificultad de la traducción al español está dada, en palabras del traductor, en el ritmo y duración de los enunciados del texto original por lo cual de Azúa ha tratado de mantener "un cierto escanciamiento silábico que simule el original".[3]​ "No era cuestión de sustituir coeur rebattra por “corazón volverá a latir” en un lugar en el que una sílaba de más es como cinco columnas en un pórtico."[3]

Sólo con respecto a la cuestión de la traducción del título, el famoso pensador cómico Emile Cioran, admirador de los escritos y de la persona del irlandés, ha escrito:

El texto francés Sans se titula en inglés Lessness, vocablo creado por Beckett, al igual que su equivalente alemán Losigkeit. La palabra Lessness (tan insondable como el Ungrud de Boehme) me hechizó de tal manera que una noche le dije a Beckett que no me acostaría sin haberle encontrado un equivalente honorable en francés. Habíamos estado examinando todas las formas posibles sugeridas por sans y moindre. Ninguna nos había parecido acercarse al inagotable Lessness, mezcla de privación y de infinito, vacuidad sinónimo de apoteosis. Nos separamos aquella noche decepcionados. Yo continué en casa dándole vueltas al pobre sans. Justo cuando me disponía a capitular se me ocurrió buscar en dirección del término latino sine. Al día siguiente escribía a Beckett que sinéité me parecía la palabra buscada. Me respondió que también el había pensado en ella, quizás en el mismo momento que yo. Sin embargo, debimos reconocer que nuestro hallazgo no era tal. Decidimos abandonar la búsqueda, concluyendo que no había sustantivo en francés capaz de expresar la ausencia de sí mismo, la ausencia en estado puro, y que había que resignarse a la miseria metafísica de una preposición.[4]

Detalles

  • Una de las cualidades de la escritura de Beckett es cierto automatismo al escribir. Dicho recurso relacionable al surrealismo es asumido y dosificado por el propio Beckett en este texto.
  • El escrito puede considerarse estructuralmente como un collage de expresiones no hechas y crítica por tanto lingüística, lo que da parte de la influencia de la filosofía analítica, específicamente de Fritz Mauthner, en el autor. Afición, curiosamente, compartida con Joyce.[5]
  • Dado que muchas veces la oposición se produce a partir del conjunto o totalidad de uno de los 121 enunciados, hay antítesis en vez de oxímoron. La antítesis, a diferencia del oxímoron, es una negación semánticamente deducida y no tan fácilmente localizable en la sintaxis como es el caso del oxímoron; ejemplo en este enunciado de Sin: "Muy bello muy nuevo como en tiempo bendito reinará la desgracia."[6]
  • Algunas palabras se repiten visiblemente e incluso a veces grupos de palabras enteras, o si no meras expresiones. He aquí un ejemplo gráfico de algunas de las incidencias de dichos usos:
Lexemas simples o acumulación de lexemas Incidencias
«Ruinas» 24 veces
«Refugio» 22 veces
«Refugio cierto» 20 veces
«Tierra cielo» 14 veces
«Sin salida» 10 veces
«Tierra cielo confundidos» 10 veces
«Rostros sin trazo» 10 veces
«Contracorriente» 9 veces
«Nada móvil» 8 veces
«Nunca fuera más que» 7 veces
«Refugio cierto sin salida» 6 veces
«Rostro gris» 6 veces
«Azul claro» 6 veces
«Arena gris ceniza» 5 veces
«Pequeño corazón» 4 veces
«Latiendo solo en pie» 4 veces
«Apagado abierto» 4 veces
«Infinito sin relieve» 4 veces
«Quimera luz» 4 veces
«Falsedad» 3 veces
«Rasgos grieta» 2 veces
«Pequeños huecos dos azul claro» 2 veces
«Pequeño corazón latiendo solo en pie» 2 veces
«Apagado abierto cuatro lados» 2 veces
«Por fin hacia el cual» 2 veces
«Sin un ruido nada móvil» 2 veces
«Nube pasajera» 2 veces
«Maldecirá de Dios» 2 veces
«La hora que pasa» 2 veces
«Hora larga breve» 2 veces
«Como en tiempo bendito reinará la desgracia» 2 veces
«Corazón relatirá» 2 veces
«Cuerpo pequeño bloque pequeño partes invadidas culo un solo bloque raya gris invadida»[6] 2 veces

Referencias

  1. Beckett Samuel, "Nota de la editorial", Sin seguido de El Despoblador, ed. Tusquets, trad. Félix de Azúa. Barcelona, 1972. ISBN 84-7223-029-5
  2. "Lessness" (artículo de la Wikipedia en inglés)
  3. Azúa Félix de, "Nota del traductor", Sin seguido de El Despoblador, ed. Tusquets, trad. Félix de Azúa. Barcelona, 1972. ISBN 84-7223-029-5
  4. Cioran, Emile. "Algunos encuentros con Beckett": Ejercicios de admiración y otros textos. Ensayos y retratos. Traducido por Rafael Panizo. Tusquets editores, Barcelona, 1992.
  5. Cerrato Laura & Alcatena Enrique. Samuel Beckett para principiantes, Era Naciente SRL, Longseller, ISBN 978-987-555-057-5
  6. Beckett Samuel, Sin seguido de El Despoblador, ed. Tusquets, trad. Félix de Azúa. Barcelona, 1972. ISBN 84-7223-029-5

Bibliografía

  • Beckett Samuel, Sin seguido de El Despoblador, ed. Tusquets, trad. Félix de Azúa. Barcelona, 1972. ISBN 84-7223-029-5
  • Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, 1992. Edición electrónica a cargo de José Antonio Millán y Rafael Millán, Versión 21.1.0. y Espasa Calpe S. A., 1995.
  • Azúa Félix de, "Nota del traductor", Sin seguido de El Despoblador, ed. Tusquets, trad. Félix de Azúa. Barcelona, 1972. ISBN 84-7223-029-5
  • Beckett Samuel, "Nota de la editorial", Sin seguido de El Despoblador, ed. Tusquets, trad. Félix de Azúa. Barcelona, 1972. ISBN 84-7223-029-5
  • Cerrato Laura & Alcatena Enrique. Samuel Beckett para principiantes, Era Naciente SRL, Longseller, ISBN 978-987-555-057-5
  • Cioran, Emile. Ejercicios de admiración y otros textos. Ensayos y retratos. Traducido por Rafael Panizo. Tusquets editores, Barcelona, 1992.
  •   Datos: Q6531708

obra, samuel, beckett, título, original, sans, escrito, samuel, beckett, género, indefinible, campea, entre, poema, otros, géneros, experimentales, más, difusos, versión, final, menos, disposición, papel, sólo, resulta, algo, más, parecido, poema, prosa, algo,. Titulo original Sans Escrito de Samuel Beckett de genero indefinible que campea entre el poema y otros generos experimentales mas difusos En su version final al menos por su disposicion en el papel solo resulta ser algo mas parecido a un poema en prosa o algo parecido a los fragmentos de un presocratico Segun los editores al espanol se trata de fragmentos residuos de un unico corpus de los que provienen tambien los textos de Residua Cuadernos Marginales nº 31 1969 1 Samuel Beckett en 1977 Escrito originalmente en frances fue luego trasladado al ingles por el propio Beckett El texto estaria parcialmente inspirado en la musica experimental de la decada de 1960 y en la de John Cage 2 Indice 1 Titulo 2 Estructura 3 Tema 4 Traduccion 5 Detalles 6 Referencias 7 BibliografiaTitulo EditarSegun el DRAE 1992 la preposicion sin tiene dos entradas con sus respectivas acepciones primeramente es una preposicion que denota carencia del latin sine asi como tambien algo que se supone en un afuera o ademas de es decir dicha preposicion es solo entendible como funcional En la segunda acepcion del griego sun usado como prefijacion su sentido es aparentemente opuesto y significa union v gr sin cronia union de tiempo Por su formacion filologica tanto academica como experimental aqui debe incluirse su estrecha relacion con Joyce Beckett explora en el texto mismo con el despliegue discursivo esta realidad formal que desvirtua origenes de vocablos que no son tan tajantemente ajenos como muestra el desarrollo ramificado y mayusculo de las lenguas La preposicion sin vale semanticamente por el circunstancial de negacion en el analisis sintactico gramatical cuyo valor no altera el sentido del predicado aunque si en el plano pragmatico la experiencia comunicativa Desde el punto de vista de la gramatica estructural el predicado llamado sintagma verbal que consta de la particula circunstancial negativa no contiene a su vez sintagmas nominales entre los cuales puede estar incluida la preposicion sin modificando un sustantivo No obstante desde el punto de vista semantico ambos modificadores de sintagmas terminan denotando que una realidad que pudiera ser perfectamente posible no es positivamente real Estructura EditarEsta compuesto por 121 lineas o enunciados recurrentes o retroactivos El titulo entendido como hiperonimo engloba el resultado Haciendo pie en la traduccion de Felix de Azua el escrito cuenta con 121 enunciados algunos de los cuales estan encadenados en un mismo parrafo mientras que otros no formando asi la resultante de 24 parrafos o paragrafos en la traduccion de Azua espaciados entre si Estructura de Sin Parrafo Enunciados1 1 42 5 93 10 124 13 185 19 276 28 347 35 368 37 409 41 4710 48 5111 52 5512 56 6113 62 6414 65 6815 69 7216 73 7817 79 8518 86 9119 92 9620 97 10321 104 10622 107 11223 113 11724 118 121Observada cada linea en su individualidad y proyectado dicho analisis hacia las demas su caracteristica es el desarreglo sistematico que Beckett promueve en la sintaxis tradicional Algunos de los resultados promovidos concuerdan con tradicionales figuras retoricas ya sean figuras del pensamiento como figuras fonicas Es un texto esencialmente aliterado o de notorios paralelismos sintacticos por la recurrencia de motivos imagenes o expresiones Al presentar las palabras sin pausas es decir sin comas alli donde normativamente asi se acostumbra el resultado es la acumulacion Y desde el punto de vista de la estetica de la recepcion relacion lector texto provoca una dificultad semejante a la que provocan los generos barrocos Muchas veces dicha acumulacion se da entre sustantivos dispuestos de tal forma que juegan un papel semejante a la figura del oximoron pero con la diferencia de que la figura clasica del oximoron esta conformada por un sustantivo alterado por un adjetivo o viceversa Asi el comienzo del texto puede considerarse retrospectivo desde el hiperonimo del titulo Sin ya que Ruinas refugio anula el sentido basado en la oposicion binaria establecida y por demas consumada linguisticamente mas aun occidentalmente como muestra la proliferacion de los diccionarios de sinonimos y antonimos Si bien una ruina puede ser ocasionalmente usada como un refugio lo que caracteriza a este ultimo es su solidez y compactacion cualidades de que carecen las ruinas Tema EditarPor el tono la recurrencia de sustantivos y motivos la musicalidad este escrito puede ser considerado dentro de la tradicion de las piezas poeticas llamadas odas o cantos de alabanza No obstante aquello que es celebrado en este escrito tiende a elidirse por la misma naturaleza del texto En su defecto puede verse como una celebracion del pesimismo o la tragedia humana ya que el texto deja entrever una imposibilidad de regresion existencial Por dicha imposibilidad de regresion y por el caracter atopico que otros encuadran en el genero del absurdo de la obra de Beckett el tema requiere ser anulado o en su defecto ser multiple Una interpretacion de facil uso seria suponer que el texto se refiere al superhombre nietzscheano o algun otro tipo de evolucion humana lo cual tampoco es recusable Por su parte el editor al espanol tienta un esbozo En el espacio tiempo sin historia de Sin a la vez regresion y origen perfilandose en el paisaje gris de la total ausencia de vida la morada beckettiana que ha alcanzado el punto extremo de su degradacion fisica reducida a una masa informe de materia puede quiza dar un paso mas pero no es seguro los planos simultaneos del ser inmovil se confirman y se excluyen alternativamente 1 Como oda puede ser un canto al nihilismo al vaciamiento a la muerte de la metafisica en el fondo resultado de la oposicion binaria fenomeno este ultimo irrecusable que estalla y que construye en todo momento en el texto Traduccion EditarLa dificultad de la traduccion al espanol esta dada en palabras del traductor en el ritmo y duracion de los enunciados del texto original por lo cual de Azua ha tratado de mantener un cierto escanciamiento silabico que simule el original 3 No era cuestion de sustituir coeur rebattra por corazon volvera a latir en un lugar en el que una silaba de mas es como cinco columnas en un portico 3 Solo con respecto a la cuestion de la traduccion del titulo el famoso pensador comico Emile Cioran admirador de los escritos y de la persona del irlandes ha escrito El texto frances Sans se titula en ingles Lessness vocablo creado por Beckett al igual que su equivalente aleman Losigkeit La palabra Lessness tan insondable como el Ungrud de Boehme me hechizo de tal manera que una noche le dije a Beckett que no me acostaria sin haberle encontrado un equivalente honorable en frances Habiamos estado examinando todas las formas posibles sugeridas por sans y moindre Ninguna nos habia parecido acercarse al inagotable Lessness mezcla de privacion y de infinito vacuidad sinonimo de apoteosis Nos separamos aquella noche decepcionados Yo continue en casa dandole vueltas al pobre sans Justo cuando me disponia a capitular se me ocurrio buscar en direccion del termino latino sine Al dia siguiente escribia a Beckett que sineite me parecia la palabra buscada Me respondio que tambien el habia pensado en ella quizas en el mismo momento que yo Sin embargo debimos reconocer que nuestro hallazgo no era tal Decidimos abandonar la busqueda concluyendo que no habia sustantivo en frances capaz de expresar la ausencia de si mismo la ausencia en estado puro y que habia que resignarse a la miseria metafisica de una preposicion 4 Detalles EditarUna de las cualidades de la escritura de Beckett es cierto automatismo al escribir Dicho recurso relacionable al surrealismo es asumido y dosificado por el propio Beckett en este texto El escrito puede considerarse estructuralmente como un collage de expresiones no hechas y critica por tanto linguistica lo que da parte de la influencia de la filosofia analitica especificamente de Fritz Mauthner en el autor Aficion curiosamente compartida con Joyce 5 Dado que muchas veces la oposicion se produce a partir del conjunto o totalidad de uno de los 121 enunciados hay antitesis en vez de oximoron La antitesis a diferencia del oximoron es una negacion semanticamente deducida y no tan facilmente localizable en la sintaxis como es el caso del oximoron ejemplo en este enunciado de Sin Muy bello muy nuevo como en tiempo bendito reinara la desgracia 6 Algunas palabras se repiten visiblemente e incluso a veces grupos de palabras enteras o si no meras expresiones He aqui un ejemplo grafico de algunas de las incidencias de dichos usos Lexemas simples o acumulacion de lexemas Incidencias Ruinas 24 veces Refugio 22 veces Refugio cierto 20 veces Tierra cielo 14 veces Sin salida 10 veces Tierra cielo confundidos 10 veces Rostros sin trazo 10 veces Contracorriente 9 veces Nada movil 8 veces Nunca fuera mas que 7 veces Refugio cierto sin salida 6 veces Rostro gris 6 veces Azul claro 6 veces Arena gris ceniza 5 veces Pequeno corazon 4 veces Latiendo solo en pie 4 veces Apagado abierto 4 veces Infinito sin relieve 4 veces Quimera luz 4 veces Falsedad 3 veces Rasgos grieta 2 veces Pequenos huecos dos azul claro 2 veces Pequeno corazon latiendo solo en pie 2 veces Apagado abierto cuatro lados 2 veces Por fin hacia el cual 2 veces Sin un ruido nada movil 2 veces Nube pasajera 2 veces Maldecira de Dios 2 veces La hora que pasa 2 veces Hora larga breve 2 veces Como en tiempo bendito reinara la desgracia 2 veces Corazon relatira 2 veces Cuerpo pequeno bloque pequeno partes invadidas culo un solo bloque raya gris invadida 6 2 vecesReferencias Editar a b Beckett Samuel Nota de la editorial Sin seguido de El Despoblador ed Tusquets trad Felix de Azua Barcelona 1972 ISBN 84 7223 029 5 Lessness articulo de la Wikipedia en ingles a b Azua Felix de Nota del traductor Sin seguido de El Despoblador ed Tusquets trad Felix de Azua Barcelona 1972 ISBN 84 7223 029 5 Cioran Emile Algunos encuentros con Beckett Ejercicios de admiracion y otros textos Ensayos y retratos Traducido por Rafael Panizo Tusquets editores Barcelona 1992 Cerrato Laura amp Alcatena Enrique Samuel Beckett para principiantes Era Naciente SRL Longseller ISBN 978 987 555 057 5 a b Beckett Samuel Sin seguido de El Despoblador ed Tusquets trad Felix de Azua Barcelona 1972 ISBN 84 7223 029 5Bibliografia EditarBeckett Samuel Sin seguido de El Despoblador ed Tusquets trad Felix de Azua Barcelona 1972 ISBN 84 7223 029 5Diccionario de la Lengua Espanola Real Academia Espanola 1992 Edicion electronica a cargo de Jose Antonio Millan y Rafael Millan Version 21 1 0 y Espasa Calpe S A 1995 Azua Felix de Nota del traductor Sin seguido de El Despoblador ed Tusquets trad Felix de Azua Barcelona 1972 ISBN 84 7223 029 5Beckett Samuel Nota de la editorial Sin seguido de El Despoblador ed Tusquets trad Felix de Azua Barcelona 1972 ISBN 84 7223 029 5Cerrato Laura amp Alcatena Enrique Samuel Beckett para principiantes Era Naciente SRL Longseller ISBN 978 987 555 057 5Cioran Emile Ejercicios de admiracion y otros textos Ensayos y retratos Traducido por Rafael Panizo Tusquets editores Barcelona 1992 Datos Q6531708Obtenido de https es wikipedia org w index php title Sin obra de Samuel Beckett amp oldid 118043258, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos