fbpx
Wikipedia

Ragusano

El ragusano era un dialecto dalmático hablado durante la Edad Media en la ciudad de Ragusa (actualmente es la ciudad croata de Dubrovnik, siendo Ragusa su nombre en italiano).

Vegliota
Hablado en República de Ragusa
Actual  Croacia
Región Ragusa
Actualmente dividido en:
 Croacia
 Bosnia y Herzegovina
 Montenegro
Hablantes Extinto
Familia

Indoeuropea
  Itálica
    Romance
     Romance oriental
      Balcorromance
       Dalmático

        Ragusano
Códigos
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 DLM

Dalmático †:

     Vegliota

     Ragusano †

La lengua dalmática, ya extinta, tenía dos dialectos principales, el vegliota, hablado en la zona norte y el ragusano, hablado en la zona sur cercana a la actual Dubrovnik. Si bien el vegliota pervivió hasta casi el siglo XX, el ragusano, que fue lengua oficial de la República de Ragusa durante mucho tiempo, se extinguió en el siglo XVI.

El ragusano se conoce a través de unos pocos textos, de naturaleza breve; especialmente gracias a dos cartas, fechadas en el siglo XIV, una en 1325 y la otra en 1397. También se conservan unos textos medievales que dejan las claras las influencias del idioma véneto hablado en Venecia y el idioma italiano. Además se conservan unos textos de un italiano, Filipo Diversi, quien dirigió una escuela en Dubrovnik en los años 1430 y cita una serie de palabras en ragusano (pen pan, teta padre chesa casa, fachir hacer).

Del hecho de que la lengua estaba desapareciendo nos habla la decisión en 1472 del Senado de la República de Ragusa (Dubrovnik constituía una ciudad estado) legislando que a partir de esa fecha los debates se desarrollarían exclusivamente en lingua veteri ragusea, es decir, ragusano, además de prohibir utilizar la lengua croata.

El ragusano era el dialecto dálmata que mostro la fuerte influencia del véneto y el italiano, en el componente léxico, fonológico y gramatical de la lengua, llegando a ser totalmente diferente del vegliota, que era el más conservador, de hecho algunos textos ragusanos no pueden interpretarse como un verdadero dálmata y parecerian ser un criollo entre el dálmata, el italiano y el véneto en los componentes lingüísticos.[1][2][3]

Muestra lingüística

A ser pon Unuriuol canciler de Ragusa todru de fomat d' cara salutuui cun oni uostru onu. A mi fo ditu qui frarlu d' maistru Nicola Murar si dimanda ratiaun nanti curtila de Ragusa contra Franciscu meu filiol de f XX de g'r. Ii qual auia dat maistru Nicola a Franciscu p dur Ii a-mi. Undi putu dir cun oni uiritat çuil frar de maistru Nicola nun f'e-co çuil diuia e fe uilania a far tal dimandatiaun a Franciscu; qui plu unur era so, dimandar a mi una litera dimandandumi qui e di çuili f XX d' g'r., çuil manda maistru Nicola p Franciscu, e s-eu un Ii auisi ditu uiritatla poi nu Ii mancaua a dimandar d' Franciscu. Miu eu si ludoa sauir a uoi. Franciscu meu filiol a mi si dusi f XX — cun ' una litera, qual d'r e literala a mi mandaua maistru Nicola e pricandumi [?] qui eu fechi meiulu qui eu putis çuil auisi quila" chesa e çuili f XX d' g'r. eu desi caparelu e rumanet sie il mi uolia mandar. Cun eu Ii sinificaua p mia literala, et eu todru si fechi mircatlu d' chesala e dei p capare Ii f XX d' gr. e rumanentlu il diuia richeuir Ifra VI misi, e si lu rumanent il nu mandasi ifra VI misi, caparelu d' Ii f XX d' g'r. si ptia. & eu todru T continet com-eu-fe (V) mircatlu si Ii sinificai p mia litera com-eu auia faptulu mircat et dat caparelu com maistru Nicola a-mi auia sinificat p literala sua e-qui çil nu-mandasilu rumanent çuil pirdia' Ii f XX d' g'r. e diuia mandalu (?) ifra VI misi faptulu mircat e çuistu posu dir cun oni uiritat, qui maistru Nicola nu mi mandalu rumas d' Ii d'r ni literala soa, e çil perdi Ii d'r, so dan, qui-e fe (;o çuil mi manda pacandu p sua literala. E ancara nu uardiro a la catiuera d' frarlu d' maistru Nicola* si tuti Ii fraud'li d' mastru Nicola a-mi mandalu rumanent d'li d'r, eu faro a mia posa çuili abia chesa e si nu purimula auir, eu Ii dimandiro I dret Ii d'r çuili mi dimandira. In nome de Diu amen; 1397 de lulur. Item anchana facuue a sauiri ch'eu 'n uiaiu che nu iaiu sichirisi per fortuna in Anchona. Pare me charisimu facuue a sauiri che parun del nauiliu Aligiritu non é pacatu de nolu, perchì non potì chatar dinari di pacar nolulu, salu' àno abudi duhati in pirechencia di Polu Dobirovacu. Saldata a la ratiaun in pirechencia di Polu Dobirovacu, rista-i dar duchati X: pirechuue daçi tigi. Vostiru filol Firancisch saluta in Anchona. A Ser Cholane de Fanfona, data a Çara. Cun cò sia çin nusuna causa sì è ple cairta dala moarti et ura dala moarti nusun pò sapar et per cò mi Nicola de Damian de Çadulin, per gratia de De’ san dala pairsuna et abiandu sana mintila e-l senu, cunsiderandu causele per daicrer tal daile mei beni, facu e ordinu meu testamintu per açuistu scriptu de man mia prepria et sichilatu de meu sichilu propriu et notoriu. In qual testamintu voulu chi sia mei cumisari ser Crisi de Çivaleli, ser Iacomu de Çadulin, ser Çuane de Tomasu de Petac e ser Stefanu de Micha de Sope et çuisì comu mi in açuistu meu testamintu urdinirò et scrivirò, voulu chi sia fiarmu in perpetua.[1][2][3]

Referencias

  1. Sampson, 1999, p. 298.
  2. Swiggers, 2011, p. 272.
  3. Hall, 1950, p. 24.

Bibliografía

  • Matteo G. Bartoli: Das Dalmatische. Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino-balkanischen Romania. Schriften der Balkankommission, Linguistische Abteilung. Hrsg. von der Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Wien 1906.

Enlaces externos

  • El dalmático.
  • Conservación de documentos.
  •   Datos: Q3092368

ragusano, ragusano, dialecto, dalmático, hablado, durante, edad, media, ciudad, ragusa, actualmente, ciudad, croata, dubrovnik, siendo, ragusa, nombre, italiano, vegliotahablado, enrepública, ragusa, actual, croaciaregiónragusa, actualmente, dividido, croacia,. El ragusano era un dialecto dalmatico hablado durante la Edad Media en la ciudad de Ragusa actualmente es la ciudad croata de Dubrovnik siendo Ragusa su nombre en italiano VegliotaHablado enRepublica de Ragusa Actual CroaciaRegionRagusa Actualmente dividido en Croacia Bosnia y Herzegovina MontenegroHablantesExtintoFamiliaIndoeuropea Italica Romance Romance oriental Balcorromance Dalmatico RagusanoCodigosISO 639 2roaISO 639 3DLMDalmatico Vegliota Ragusano editar datos en Wikidata La lengua dalmatica ya extinta tenia dos dialectos principales el vegliota hablado en la zona norte y el ragusano hablado en la zona sur cercana a la actual Dubrovnik Si bien el vegliota pervivio hasta casi el siglo XX el ragusano que fue lengua oficial de la Republica de Ragusa durante mucho tiempo se extinguio en el siglo XVI El ragusano se conoce a traves de unos pocos textos de naturaleza breve especialmente gracias a dos cartas fechadas en el siglo XIV una en 1325 y la otra en 1397 Tambien se conservan unos textos medievales que dejan las claras las influencias del idioma veneto hablado en Venecia y el idioma italiano Ademas se conservan unos textos de un italiano Filipo Diversi quien dirigio una escuela en Dubrovnik en los anos 1430 y cita una serie de palabras en ragusano pen pan teta padre chesa casa fachir hacer Del hecho de que la lengua estaba desapareciendo nos habla la decision en 1472 del Senado de la Republica de Ragusa Dubrovnik constituia una ciudad estado legislando que a partir de esa fecha los debates se desarrollarian exclusivamente en lingua veteri ragusea es decir ragusano ademas de prohibir utilizar la lengua croata El ragusano era el dialecto dalmata que mostro la fuerte influencia del veneto y el italiano en el componente lexico fonologico y gramatical de la lengua llegando a ser totalmente diferente del vegliota que era el mas conservador de hecho algunos textos ragusanos no pueden interpretarse como un verdadero dalmata y parecerian ser un criollo entre el dalmata el italiano y el veneto en los componentes linguisticos 1 2 3 Indice 1 Muestra linguistica 2 Referencias 3 Bibliografia 4 Enlaces externosMuestra linguistica EditarA ser pon Unuriuol canciler de Ragusa todru de fomat d cara salutuui cun oni uostru onu A mi fo ditu qui frarlu d maistru Nicola Murar si dimanda ratiaun nanti curtila de Ragusa contra Franciscu meu filiol de f XX de g r Ii qual auia dat maistru Nicola a Franciscu p dur Ii a mi Undi putu dir cun oni uiritat cuil frar de maistru Nicola nun f e co cuil diuia e fe uilania a far tal dimandatiaun a Franciscu qui plu unur era so dimandar a mi una litera dimandandumi qui e di cuili f XX d g r cuil manda maistru Nicola p Franciscu e s eu un Ii auisi ditu uiritatla poi nu Ii mancaua a dimandar d Franciscu Miu eu si ludoa sauir a uoi Franciscu meu filiol a mi si dusi f XX cun una litera qual d r e literala a mi mandaua maistru Nicola e pricandumi qui eu fechi meiulu qui eu putis cuil auisi quila chesa e cuili f XX d g r eu desi caparelu e rumanet sie il mi uolia mandar Cun eu Ii sinificaua p mia literala et eu todru si fechi mircatlu d chesala e dei p capare Ii f XX d gr e rumanentlu il diuia richeuir Ifra VI misi e si lu rumanent il nu mandasi ifra VI misi caparelu d Ii f XX d g r si ptia amp eu todru T continet com eu fe V mircatlu si Ii sinificai p mia litera com eu auia faptulu mircat et dat caparelu com maistru Nicola a mi auia sinificat p literala sua e qui cil nu mandasilu rumanent cuil pirdia Ii f XX d g r e diuia mandalu ifra VI misi faptulu mircat e cuistu posu dir cun oni uiritat qui maistru Nicola nu mi mandalu rumas d Ii d r ni literala soa e cil perdi Ii d r so dan qui e fe o cuil mi manda pacandu p sua literala E ancara nu uardiro a la catiuera d frarlu d maistru Nicola si tuti Ii fraud li d mastru Nicola a mi mandalu rumanent d li d r eu faro a mia posa cuili abia chesa e si nu purimula auir eu Ii dimandiro I dret Ii d r cuili mi dimandira In nome de Diu amen 1397 de lulur Item anchana facuue a sauiri ch eu n uiaiu che nu iaiu sichirisi per fortuna in Anchona Pare me charisimu facuue a sauiri che parun del nauiliu Aligiritu non e pacatu de nolu perchi non poti chatar dinari di pacar nolulu salu ano abudi duhati in pirechencia di Polu Dobirovacu Saldata a la ratiaun in pirechencia di Polu Dobirovacu rista i dar duchati X pirechuue daci tigi Vostiru filol Firancisch saluta in Anchona A Ser Cholane de Fanfona data a Cara Cun co sia cin nusuna causa si e ple cairta dala moarti et ura dala moarti nusun po sapar et per co mi Nicola de Damian de Cadulin per gratia de De san dala pairsuna et abiandu sana mintila e l senu cunsiderandu causele per daicrer tal daile mei beni facu e ordinu meu testamintu per acuistu scriptu de man mia prepria et sichilatu de meu sichilu propriu et notoriu In qual testamintu voulu chi sia mei cumisari ser Crisi de Civaleli ser Iacomu de Cadulin ser Cuane de Tomasu de Petac e ser Stefanu de Micha de Sope et cuisi comu mi in acuistu meu testamintu urdiniro et scriviro voulu chi sia fiarmu in perpetua 1 2 3 Referencias Editar a b Sampson 1999 p 298 a b Swiggers 2011 p 272 a b Hall 1950 p 24 Bibliografia EditarMatteo G Bartoli Das Dalmatische Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino balkanischen Romania Schriften der Balkankommission Linguistische Abteilung Hrsg von der Kaiserliche Akademie der Wissenschaften Wien 1906 Enlaces externos EditarEl dalmatico Conservacion de documentos Datos Q3092368Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ragusano amp oldid 137076175, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos