fbpx
Wikipedia

Pretérito perfecto compuesto

El pretérito perfecto compuesto (o pretérito perfecto), llamado antepresente[1]​ por Andrés Bello en su Gramática, es un tiempo verbal relativo de aspecto perfectivo, típico de algunas lenguas indoeuropeas.

Pretérito perfecto en español

En español, el pretérito perfecto es un tiempo verbal empleado en el discurso hablado de manera habitual, con variaciones regionales en su uso tanto en Hispanoamérica como en España.

El pretérito perfecto compuesto se forma con el presente del verbo auxiliar haber y el participio del verbo que denota la acción, como en (yo) he ido, (tú) has comido o (ellos) han traído.

Ejemplos:

Mientras estábamos viendo la televisión, el ladrón ha entrado por la ventana.
Le he contado a mi madre lo que he visto durante mi visita a Madrid.
He cenado con mis padres.

Usos

Usos temporales

De manera general, puede decirse que esta forma verbal se usa para referirse a hechos pasados que tienen relación con la zona temporal en la que se encuentra el hablante (mientras que el pretérito perfecto simple expresa una acción sin dicha relación), como por ejemplo en la frase:

"Este fin de semana hemos disfrutado mucho", frente a "Aquel fin de semana disfrutamos mucho".

El hecho o acción disfrutar se sitúa en la zona temporal en la que el hablante ha decidido colocarse, cosa que hace al emplear el determinante este en Este fin de semana, aunque el fin de semana pueda haber pasado. De haberse empleado una expresión como Aquel fin de semana, el hablante habría alejado de sí dicha zona temporal, y el empleo del pretérito perfecto compuesto no habría tenido justificación.

Este uso, por tanto, exige el establecimiento explícito (o implícito en el contexto) de una relación temporal, en el sentido de que se refiere a hechos sucedidos en un pasado a los que se hace referencia en la zona temporal de la frase, como en el ejemplo anterior; generalmente se usa en este sentido.

Usualmente, esa relación temporal la establece el hablante en la propia frase, por ejemplo al decir Este fin de semana, que lo sitúa en dicho fin de semana, o al decir Hoy he ido al supermercado lo sitúa en Hoy. De nuevo, si en este último caso se hubiese dicho Ayer en vez de Hoy, el hablante habría roto la relación temporal y decir Ayer he ido al supermercado sería erróneo. Igualmente, son inusuales frases como Ayer han aterrizado tres aviones; en caso de querer resaltar la relación temporal, en España se diría Esta noche han aterrizado tres aviones, Este último día han aterrizado tres aviones, u otra fórmula similar que evitara el empleo de ayer. No obstante, en el habla coloquial de la región de Madrid y Salamanca, se tiende a usar el pretérito perfecto compuesto incluso en frases que contienen expresiones de tiempo como "ayer" o "el año pasado".[2]

Evidentemente, el establecimiento de una relación con el ahora del hablante debe tener sentido, y por eso el pretérito perfecto compuesto suele asociarse a hechos del pasado inmediato que prolongan su influencia hasta el presente, como en "Primero he ido al trabajo, y luego de compras" o en "He comido tanto que me siento inflado" (en esta línea, el pretérito pluscuamperfecto sería la aplicación de esta idea a acciones que transcurren todas ellas en un pasado relativamente remoto; nótese que por ello la combinación en una misma frase del pretérito perfecto compuesto y del pluscuamperfecto es algo muy inusual). Aunque esto es correcto, su uso puede tener más matices. Dicho uso es, por supuesto, algo voluntario, pudiendo optarse, sin gran perjuicio a la compresión del discurso, por el empleo del pretérito indefinido como en Hoy fui al supermercado. No obstante, esto último, en las zonas acostumbradas al empleo del pretérito perfecto adquiere connotaciones de distanciamiento de la acción, y en dichas zonas en general se considera que tal empleo hace perder matices al idioma.

Uso matizado

En este sentido, el pretérito perfecto permite dar a las frases interesantes matices, pues la relación con el ahora del hablante puede ser meramente psícológica, como en la frase :

"Hace dos años que mi madre ha muerto", expresión con la que el hablante denota que aún mantiene una relación de proximidad psicológica con la muerte de su madre; podría decir "Hace dos años que mi madre murió" (aunque el orden habitual de la frase en España sería en ese caso Mi madre murió hace dos años), y con eso denotaría haber superado el hecho, un deseo de distanciarse del mismo, o estaría reafirmando un hecho del pasado (por ejemplo, si alguien le hubiera preguntado por su madre).

Evitar y sustituir el pretérito compuesto por el pretérito indefinido, permite al hablante que hace un uso más generalizado de aquel, tomar distancia de un hecho reciente del que, aunque se relacione con el presente (razón por la cual se debería emplear el pretérito perfecto compuesto), se quiere remarcar el rechazo o el disgusto que suscita. Por ejemplo, si se acaba de terminar una tarea difícil, aunque lo común sería decir: "Por fin he acabado", sustituyendo el tiempo perfecto por el indefinido, queda: "Por fin acabé", con lo que el hablante expresa ímplicitamente su deseo de alejarse de una tarea que le ha resultado desagradable. Igualmente, al decir "Por fin se terminó el concierto" en vez de "Por fin se ha terminado el concierto", uno da a entender que el concierto se le ha hecho aburrido o poco agradable. Esto es, el no empleo intencionado del pretérito perfecto compuesto en situaciones en que debería usarse permite romper con la zona temporal del hablante, expresando así su deseo de marcar distancias con la acción o hecho referido.[cita requerida]

Más aún, la relación temporal con el ahora del hablante también puede ser usada para enlazar con el futuro:

"En tres minutos he acabado", asociando la finalización de la acción mediante un tiempo pretérito con la afirmación de su futuro (en tres minutos...).

Si, por su parte, el pretérito compuesto es usado junto con otro verbo conjugado en tiempo presente, indica una anterioridad relativa:

"Resulta que acabo de llegar a casa, y ya te has dormido"

Los tres ejemplos anteriores son los usos más generales. Adicionalmente los hispanohablantes americanos emplean este tiempo verbal para denotar ciertos matices ajenos completamente a los del castellano de España.

En Hispanoamérica el pretérito perfecto compuesto se usa típicamente en oposición al pretérito perfecto simple, bien como una forma ultracorrecta, o bien para distinguir un hecho concreto de una abstracción o un hecho general. Por ejemplo, ante una misma realidad (Juan toca la guitarra), se habla de dos cosas distintas en estas dos situaciones:

"¿Viste a Juan tocar la guitarra?", respondiendo "Sí, lo vi", donde se usa el perfecto simple frente a

"¿Has visto a Juan tocar la guitarra?", respondiendo, "Sí, lo he visto, es muy bueno".

La diferencia entre estos dos casos es que en el primero se está hablando de un hecho concreto, tanto es así que se podría seguir especificando dónde lo ha visto a Juan tocar, cuándo, etc. Por ejemplo, podría seguir dicieno "Lo vi tocar en la casa de mi primo, el martes de noche": de lo que se está hablando es de un hecho concreto, delimitable en el tiempo y el espacio.

En cambio, en el segundo caso lo importante no es un hecho concreto, delimitable en el tiempo y el espacio, sino el hecho abstracto general de "haber visto a Juan tocar la guitarra", independientemente de si lo ha visto una, dos, o mil veces; ayer, hace una semana, o hace veinte años; o si fue aquí, en otra ciudad, o en otro continente.

Al no usarse más que para denotar tal diferencia entre hecho general y hecho concreto, en Hispanoamérica este matiz es posible. Sin embargo, un hablante español rara vez distinguirá tal matiz de ese modo: el planteamiento de la pregunta "¿Viste a Juan tocar la guitarra?" tendría posiblemente para él un matiz de lejanía en el tiempo ante el que irremediablemente respondería "Sí, lo vi", si es que fue el caso; de esta forma habría asociado la pregunta a un hecho concreto. Pero al preguntarle "¿Has visto a Juan tocar la guitarra?", indefectiblemente respondería "Sí, lo he visto", pero no distinguiría como un hispanoamericano entre el matiz de hecho concreto o abstracción (o hecho recurrente). Eso lo podría distinguir del contexto general de la situación, por ejemplo porque Juan ha tocado hace poco la guitarra, y él lo ha visto, en cuyo caso estaría reconociendo el sentido concreto de la pregunta; y por oposición, reconocería el sentido general o abstracto de la misma si es que se diera el caso de que hubiera visto tocar la guitarra a Juan, pero hace ya un tiempo, o porque lo ha visto tocar en varias ocasiones, pero no en un pasado inmediato. Si el que plantea la pregunta hubiera querido darle a la misma un matiz concreto, tendría que haber añadido algo a la pregunta, como por ejemplo "¿Has visto a Juan tocar la guitarra alguna vez?", para darle un cariz general al hecho, o "¿Has visto a Juan tocar la guitarra esta tarde?", para darle un matiz concreto; de nuevo, dicho matiz concreto, de nuevo, sólo puede dársele usando adverbios temporales o construcciones temporales que liguen el pasado con el ahora del hablante: no diría "¿Has visto a Juan tocar la guitarra ayer?".

Pretérito perfecto compuesto en lenguas románicas y germánicas

La mayoría de lenguas románicas y algunas lenguas germánicas, tienen formas de pretérito perfecto simple que se oponen a un pretérito perfecto compuesto. Los detalles y amplitud de uso de cada tiempo difieren ligeramente de una lengua a otra. Expresando el pretérito compuesto generalmente el significado de una predicación verbal o estado de hechos, que se inició en el pasado y tiene algún tipo de consecuencia física o implicación lógica relevante para los acontecimientos presentes.

Además una innovación típica de las lenguas europeas occidentales es expresar este pretérito perfecto compuesto mediante una forma perifrástica formada por un verbo auxiliar ('haber') y una forma de participio. Ni en latín clásico, ni en proto-germánico existían formas de ese tipo, por lo que en última instancia pueden considerarse un ejemplo de préstamo gramatical o como mínimo de desarrollo lingüístico convergente.

La desaparición en parte de sus hablantes de los tiempos perfectivos como éste no es inédita al castellano; otros idiomas, como el francés - en francés para referirse al pasado se usa casi exclusivamente el passé composé, o pasado compuesto, o el portugués, también han sufrido procesos parecidos.

Por influencia anglosajona, pues en inglés el tiempo verbal equivalente se llama Present Perfect (presente perfecto), hay autores que tienden a distinguir, para algunos de sus usos, entre presente perfecto y pretérito perfecto compuesto. En realidad, la forma verbal es la misma, pero las funciones asociadas al pretérito perfecto compuesto engloban las del presente perfecto, y añaden otros matices ajenos a la lengua inglesa[cita requerida].

Diferencias con el pretérito perfecto simple

La función de ambos tiempos no es la misma: el pretérito perfecto simple enfatiza el hecho pasado, mientras que el pretérito perfecto compuesto se localiza en el presente, siendo el presente un resultado de un hecho pasado.

  1. El chico vio el coche.
  2. El chico ha visto el coche.

En (1) la acción es puntual y solo ocurrió una vez en ese momento. Hace énfasis en el hecho de que el niño vio el coche, en cambio en (2) el sujeto se refiere a un estado o situación que sigue teniendo validez en el presente. Es decir, sería una analepsis, ya que evoca a un hecho anterior. Existen además diferencias dialectales en las que el uso del presente perfecto es diferente. Así, el uso de unos dialectos puede ser agramatical desde el punto de vista de otros dialectos, etc. Por ejemplo, en algunas zonas de España se emplea el compuesto para acciones que acabaron recientemente y el simple cuando se refiere a una acción más lejana en el pasado.[3]

Referencias

  1. Definición de antepresente según el DLE de la RAE
  2. Azpiazu, Susana (2014). «Del perfecto al aoristo en el antepresente peninsular: un fenómeno discursivo». En Azpiazu, Susana, ed. Formas simples y compuestas de pasado en el verbo español. Lugo: Axac. pp. 17-30. ISBN 9788492658336. 
  3. Zúñiga, Fernando (2006). «Las palabras del mapudungun.». Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Centro de Estudios Públicos. 402 p. ISBN 956-7015-40-6. 

Enlaces externos

  • Perfecto Simple y Perfecto Compuesto en el español de Canarias Manuel Almeida. Universidad de La Laguna.


  •   Datos: Q22341188

pretérito, perfecto, compuesto, pretérito, perfecto, compuesto, pretérito, perfecto, llamado, antepresente, andrés, bello, gramática, tiempo, verbal, relativo, aspecto, perfectivo, típico, algunas, lenguas, indoeuropeas, Índice, pretérito, perfecto, español, u. El preterito perfecto compuesto o preterito perfecto llamado antepresente 1 por Andres Bello en su Gramatica es un tiempo verbal relativo de aspecto perfectivo tipico de algunas lenguas indoeuropeas Indice 1 Preterito perfecto en espanol 1 1 Usos 1 1 1 Usos temporales 1 1 2 Uso matizado 2 Preterito perfecto compuesto en lenguas romanicas y germanicas 3 Diferencias con el preterito perfecto simple 4 Referencias 5 Enlaces externosPreterito perfecto en espanol EditarEn espanol el preterito perfecto es un tiempo verbal empleado en el discurso hablado de manera habitual con variaciones regionales en su uso tanto en Hispanoamerica como en Espana El preterito perfecto compuesto se forma con el presente del verbo auxiliar haber y el participio del verbo que denota la accion como en yo he ido tu has comido o ellos han traido Ejemplos Mientras estabamos viendo la television el ladron ha entrado por la ventana Le he contado a mi madre lo que he visto durante mi visita a Madrid He cenado con mis padres Usos Editar Usos temporales Editar De manera general puede decirse que esta forma verbal se usa para referirse a hechos pasados que tienen relacion con la zona temporal en la que se encuentra el hablante mientras que el preterito perfecto simple expresa una accion sin dicha relacion como por ejemplo en la frase Este fin de semana hemos disfrutado mucho frente a Aquel fin de semana disfrutamos mucho El hecho o accion disfrutar se situa en la zona temporal en la que el hablante ha decidido colocarse cosa que hace al emplear el determinante este en Este fin de semana aunque el fin de semana pueda haber pasado De haberse empleado una expresion como Aquel fin de semana el hablante habria alejado de si dicha zona temporal y el empleo del preterito perfecto compuesto no habria tenido justificacion Este uso por tanto exige el establecimiento explicito o implicito en el contexto de una relacion temporal en el sentido de que se refiere a hechos sucedidos en un pasado a los que se hace referencia en la zona temporal de la frase como en el ejemplo anterior generalmente se usa en este sentido Usualmente esa relacion temporal la establece el hablante en la propia frase por ejemplo al decir Este fin de semana que lo situa en dicho fin de semana o al decir Hoy he ido al supermercado lo situa en Hoy De nuevo si en este ultimo caso se hubiese dicho Ayer en vez de Hoy el hablante habria roto la relacion temporal y decir Ayer he ido al supermercado seria erroneo Igualmente son inusuales frases como Ayer han aterrizado tres aviones en caso de querer resaltar la relacion temporal en Espana se diria Esta noche han aterrizado tres aviones Este ultimo dia han aterrizado tres aviones u otra formula similar que evitara el empleo de ayer No obstante en el habla coloquial de la region de Madrid y Salamanca se tiende a usar el preterito perfecto compuesto incluso en frases que contienen expresiones de tiempo como ayer o el ano pasado 2 Evidentemente el establecimiento de una relacion con el ahora del hablante debe tener sentido y por eso el preterito perfecto compuesto suele asociarse a hechos del pasado inmediato que prolongan su influencia hasta el presente como en Primero he ido al trabajo y luego de compras o en He comido tanto que me siento inflado en esta linea el preterito pluscuamperfecto seria la aplicacion de esta idea a acciones que transcurren todas ellas en un pasado relativamente remoto notese que por ello la combinacion en una misma frase del preterito perfecto compuesto y del pluscuamperfecto es algo muy inusual Aunque esto es correcto su uso puede tener mas matices Dicho uso es por supuesto algo voluntario pudiendo optarse sin gran perjuicio a la compresion del discurso por el empleo del preterito indefinido como en Hoy fui al supermercado No obstante esto ultimo en las zonas acostumbradas al empleo del preterito perfecto adquiere connotaciones de distanciamiento de la accion y en dichas zonas en general se considera que tal empleo hace perder matices al idioma Uso matizado Editar En este sentido el preterito perfecto permite dar a las frases interesantes matices pues la relacion con el ahora del hablante puede ser meramente psicologica como en la frase Hace dos anos que mi madre ha muerto expresion con la que el hablante denota que aun mantiene una relacion de proximidad psicologica con la muerte de su madre podria decir Hace dos anos que mi madre murio aunque el orden habitual de la frase en Espana seria en ese caso Mi madre murio hace dos anos y con eso denotaria haber superado el hecho un deseo de distanciarse del mismo o estaria reafirmando un hecho del pasado por ejemplo si alguien le hubiera preguntado por su madre Evitar y sustituir el preterito compuesto por el preterito indefinido permite al hablante que hace un uso mas generalizado de aquel tomar distancia de un hecho reciente del que aunque se relacione con el presente razon por la cual se deberia emplear el preterito perfecto compuesto se quiere remarcar el rechazo o el disgusto que suscita Por ejemplo si se acaba de terminar una tarea dificil aunque lo comun seria decir Por fin he acabado sustituyendo el tiempo perfecto por el indefinido queda Por fin acabe con lo que el hablante expresa implicitamente su deseo de alejarse de una tarea que le ha resultado desagradable Igualmente al decir Por fin se termino el concierto en vez de Por fin se ha terminado el concierto uno da a entender que el concierto se le ha hecho aburrido o poco agradable Esto es el no empleo intencionado del preterito perfecto compuesto en situaciones en que deberia usarse permite romper con la zona temporal del hablante expresando asi su deseo de marcar distancias con la accion o hecho referido cita requerida Mas aun la relacion temporal con el ahora del hablante tambien puede ser usada para enlazar con el futuro En tres minutos he acabado asociando la finalizacion de la accion mediante un tiempo preterito con la afirmacion de su futuro en tres minutos Si por su parte el preterito compuesto es usado junto con otro verbo conjugado en tiempo presente indica una anterioridad relativa Resulta que acabo de llegar a casa y ya te has dormido Los tres ejemplos anteriores son los usos mas generales Adicionalmente los hispanohablantes americanos emplean este tiempo verbal para denotar ciertos matices ajenos completamente a los del castellano de Espana En Hispanoamerica el preterito perfecto compuesto se usa tipicamente en oposicion al preterito perfecto simple bien como una forma ultracorrecta o bien para distinguir un hecho concreto de una abstraccion o un hecho general Por ejemplo ante una misma realidad Juan toca la guitarra se habla de dos cosas distintas en estas dos situaciones Viste a Juan tocar la guitarra respondiendo Si lovi donde se usa el perfecto simple frente a Has visto a Juan tocar la guitarra respondiendo Si lo he visto es muy bueno La diferencia entre estos dos casos es que en el primero se esta hablando de un hecho concreto tanto es asi que se podria seguir especificando donde lo ha visto a Juan tocar cuando etc Por ejemplo podria seguir dicieno Lo vi tocar en la casa de mi primo el martes de noche de lo que se esta hablando es de un hecho concreto delimitable en el tiempo y el espacio En cambio en el segundo caso lo importante no es un hecho concreto delimitable en el tiempo y el espacio sino el hecho abstracto general de haber visto a Juan tocar la guitarra independientemente de si lo ha visto una dos o mil veces ayer hace una semana o hace veinte anos o si fue aqui en otra ciudad o en otro continente Al no usarse mas que para denotar tal diferencia entre hecho general y hecho concreto en Hispanoamerica este matiz es posible Sin embargo un hablante espanol rara vez distinguira tal matiz de ese modo el planteamiento de la pregunta Viste a Juan tocar la guitarra tendria posiblemente para el un matiz de lejania en el tiempo ante el que irremediablemente responderia Si lovi si es que fue el caso de esta forma habria asociado la pregunta a un hecho concreto Pero al preguntarle Has visto a Juan tocar la guitarra indefectiblemente responderia Si lo he visto pero no distinguiria como un hispanoamericano entre el matiz de hecho concreto o abstraccion o hecho recurrente Eso lo podria distinguir del contexto general de la situacion por ejemplo porque Juan ha tocado hace poco la guitarra y el lo ha visto en cuyo caso estaria reconociendo el sentido concreto de la pregunta y por oposicion reconoceria el sentido general o abstracto de la misma si es que se diera el caso de que hubiera visto tocar la guitarra a Juan pero hace ya un tiempo o porque lo ha visto tocar en varias ocasiones pero no en un pasado inmediato Si el que plantea la pregunta hubiera querido darle a la misma un matiz concreto tendria que haber anadido algo a la pregunta como por ejemplo Has visto a Juan tocar la guitarraalguna vez para darle un cariz general al hecho o Has visto a Juan tocar la guitarraesta tarde para darle un matiz concreto de nuevo dicho matiz concreto de nuevo solo puede darsele usando adverbios temporales o construcciones temporales que liguen el pasado con el ahora del hablante no diria Has visto a Juan tocar la guitarraayer Preterito perfecto compuesto en lenguas romanicas y germanicas EditarLa mayoria de lenguas romanicas y algunas lenguas germanicas tienen formas de preterito perfecto simple que se oponen a un preterito perfecto compuesto Los detalles y amplitud de uso de cada tiempo difieren ligeramente de una lengua a otra Expresando el preterito compuesto generalmente el significado de una predicacion verbal o estado de hechos que se inicio en el pasado y tiene algun tipo de consecuencia fisica o implicacion logica relevante para los acontecimientos presentes Ademas una innovacion tipica de las lenguas europeas occidentales es expresar este preterito perfecto compuesto mediante una forma perifrastica formada por un verbo auxiliar haber y una forma de participio Ni en latin clasico ni en proto germanico existian formas de ese tipo por lo que en ultima instancia pueden considerarse un ejemplo de prestamo gramatical o como minimo de desarrollo linguistico convergente La desaparicion en parte de sus hablantes de los tiempos perfectivos como este no es inedita al castellano otros idiomas como el frances en frances para referirse al pasado se usa casi exclusivamente el passe compose o pasado compuesto o el portugues tambien han sufrido procesos parecidos Por influencia anglosajona pues en ingles el tiempo verbal equivalente se llama Present Perfect presente perfecto hay autores que tienden a distinguir para algunos de sus usos entre presente perfecto y preterito perfecto compuesto En realidad la forma verbal es la misma pero las funciones asociadas al preterito perfecto compuesto engloban las del presente perfecto y anaden otros matices ajenos a la lengua inglesa cita requerida Diferencias con el preterito perfecto simple EditarLa funcion de ambos tiempos no es la misma el preterito perfecto simple enfatiza el hecho pasado mientras que el preterito perfecto compuesto se localiza en el presente siendo el presente un resultado de un hecho pasado El chico vio el coche El chico ha visto el coche En 1 la accion es puntual y solo ocurrio una vez en ese momento Hace enfasis en el hecho de que el nino vio el coche en cambio en 2 el sujeto se refiere a un estado o situacion que sigue teniendo validez en el presente Es decir seria una analepsis ya que evoca a un hecho anterior Existen ademas diferencias dialectales en las que el uso del presente perfecto es diferente Asi el uso de unos dialectos puede ser agramatical desde el punto de vista de otros dialectos etc Por ejemplo en algunas zonas de Espana se emplea el compuesto para acciones que acabaron recientemente y el simple cuando se refiere a una accion mas lejana en el pasado 3 Referencias Editar Definicion de antepresente segun el DLE de la RAE Azpiazu Susana 2014 Del perfecto al aoristo en el antepresente peninsular un fenomeno discursivo En Azpiazu Susana ed Formas simples y compuestas de pasado en el verbo espanol Lugo Axac pp 17 30 ISBN 9788492658336 Zuniga Fernando 2006 Las palabras del mapudungun Mapudungun El habla mapuche Santiago Centro de Estudios Publicos 402 p ISBN 956 7015 40 6 Enlaces externos EditarPerfecto Simple y Perfecto Compuesto en el espanol de Canarias Manuel Almeida Universidad de La Laguna Datos Q22341188 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Preterito perfecto compuesto amp oldid 147970006, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos