fbpx
Wikipedia

Monumentum Adulitanum

El Monumentum Adulitanum era una antigua inscripción bilingüe en ge'ez y griego que representaba las campañas militares de un rey adulita. El monumento fue encontrado en la ciudad portuaria del estado de Adulis (en la actual Eritrea). Aunque los arqueólogos nunca han localizado la inscripción y el monumento en sí, se conoce por la copia de la inscripción de Cosmas Indicopleustes, un monje viajero griego del siglo VI. El texto original estaba inscrito en un trono en Adulis (ge'ez: መንበር manbar) escrito en ge'ez tanto en la escritura etíope como en el alfabeto sabeo, mientras que el griego estaba escrito en el alfabeto griego. Al ver que el texto estaba en griego y seguía una inscripción sobre las conquistas del rey Ptolomeo III Euergetes en Asia, Cosmas Indicopleustes confundió la inscripción de Axum con la continuación de la de Ptolomeo.

El texto anónimo describe las conquistas del rey en Agame (una región de Tigray, Etiopía). La inscripción también menciona la subyugación de los árabes, los sabeos y los kinaidokolpitai en el Yemen actual (y quizás en Arabia Saudita). La inscripción también señala que en la expedición del rey anónimo a las montañas más allá del Nilo, sus hombres estaban cubiertos de nieve hasta las rodillas. La inscripción termina con la afirmación del Rey de que él es el primero en haber subyugado a todos los pueblos antes mencionados y dedica su trono a Zeus (o el dios Attar, afín a la diosa semítica Astarté). 'Beher' significaba 'mar' en Ge'ez, y el nombre Beher mencionado en el monumento se refiere a la versión adulita del dios griego Neptuno y especialmente a Ares o Mahrem. La inscripción adulita del siglo III d.C. también contiene lo que puede ser la primera referencia a los agaw, refiriéndose a un pueblo llamado "Athagaus" (quizás de ʿAd Agäw).[1]

Texto

La siguiente traducción es de Stuart Munro-Hay.

. . . y después de haber ordenado a los pueblos cercanos a mi país que mantuvieran la paz, entré valientemente a la batalla y sometí a los siguientes pueblos; Luché contra Gaze, luego contra Agame y Siguene, y habiendo conquistado, me reservé la mitad de sus tierras y sus pueblos. Los Aua, Singabene, Aggabe, Tiamaa, Athagaous, Kalaa y Samene, que viven más allá del Nilo en montañas inaccesibles cubiertas de nieve donde las tempestades y el frío son continuos y la nieve es tan profunda que un hombre se hunde hasta las rodillas, me reduje a sumisión después de haber cruzado el río; luego Lasine, Zaa y Gabala, que habitan montañas muy escarpadas donde nacen y fluyen aguas termales; y los Atalmo y los Beja y todas las personas que levantan sus tiendas con ellos. Habiendo derrotado a los Taggaiton que habitaban hasta las fronteras de Egipto, hice construir un camino que iba desde las tierras de mi imperio a Egipto.Luego luché contra Annine y Metine que viven en montañas escarpadas, así como contra la gente de Sesea. Se refugiaron en un pico inaccesible, pero los asedié por todos lados y los capturé, y elegí entre ellos a hombres y mujeres jóvenes, niños y vírgenes. También conservé sus bienes.Derroté también al pueblo bárbaro de Rauso que vive del comercio de aromáticos, en inmensas llanuras sin agua, y a los Solate, a quienes también derroté, imponiéndoles la tarea de custodiar las vías marítimas. Después de haber vencido y conquistado, en batallas en las que participé personalmente, a todos estos pueblos tan bien protegidos por sus montañas impenetrables, me limité a imponerles tributo y devolver voluntariamente sus tierras. Pero la mayoría de los pueblos se sometieron por su propia voluntad y me pagaron tributo.Envié una expedición por mar y tierra contra los pueblos que viven al otro lado del mar Eritreo, que son los Arabitas y los Kinaidokolpitas, y luego de subyugar a sus reyes les ordené que me pagaran tributo y les encargué garantizar la seguridad de las comunicaciones. en tierra y mar. Dirigí la guerra desde Leuke Kome hasta la tierra de los sabeos.Soy el primero y único de los reyes mis predecesores que han sometido a todos estos pueblos por la gracia que me dio mi poderoso dios Ares, quien también me engendró. A través de él he sometido a mi poder a todos los pueblos vecinos de mi imperio, al este a la Tierra de los Aromáticos, al oeste a la tierra de Etiopía y Sasu; algunos los luché yo mismo, contra otros envié mis ejércitos.Cuando hube restablecido la paz en el mundo que está sujeto a mí, vine a Adulis para sacrificarme por la seguridad de los que navegan por el mar, a Zeus, Ares y Poseidón. Después de unir y volver a reunir mis ejércitos, instalé aquí este trono y lo consagré a Ares, en el año veintisiete de mi reinado.[2]

Véase también

Referencias

  1. Uhlig, Siegbert, Encyclopaedia Aethiopica: A-C (Wiesbaden:Harrassowitz Verlag, 2003), pp. 142
  2. Stuart Munro-Hay, Aksum: A Civilization of Late Antiquity (Edinburgh: University Press, 1991), pp. 222–223. ISBN 0-7486-0106-6

Bibliografía

Enlaces externos

  • Traducción al inglés en línea de la Topografía Cristiana
  •   Datos: Q734352

monumentum, adulitanum, antigua, inscripción, bilingüe, griego, representaba, campañas, militares, adulita, monumento, encontrado, ciudad, portuaria, estado, adulis, actual, eritrea, aunque, arqueólogos, nunca, localizado, inscripción, monumento, conoce, copia. El Monumentum Adulitanum era una antigua inscripcion bilingue en ge ez y griego que representaba las campanas militares de un rey adulita El monumento fue encontrado en la ciudad portuaria del estado de Adulis en la actual Eritrea Aunque los arqueologos nunca han localizado la inscripcion y el monumento en si se conoce por la copia de la inscripcion de Cosmas Indicopleustes un monje viajero griego del siglo VI El texto original estaba inscrito en un trono en Adulis ge ez መንበር manbar escrito en ge ez tanto en la escritura etiope como en el alfabeto sabeo mientras que el griego estaba escrito en el alfabeto griego Al ver que el texto estaba en griego y seguia una inscripcion sobre las conquistas del rey Ptolomeo III Euergetes en Asia Cosmas Indicopleustes confundio la inscripcion de Axum con la continuacion de la de Ptolomeo El texto anonimo describe las conquistas del rey en Agame una region de Tigray Etiopia La inscripcion tambien menciona la subyugacion de los arabes los sabeos y los kinaidokolpitai en el Yemen actual y quizas en Arabia Saudita La inscripcion tambien senala que en la expedicion del rey anonimo a las montanas mas alla del Nilo sus hombres estaban cubiertos de nieve hasta las rodillas La inscripcion termina con la afirmacion del Rey de que el es el primero en haber subyugado a todos los pueblos antes mencionados y dedica su trono a Zeus o el dios Attar afin a la diosa semitica Astarte Beher significaba mar en Ge ez y el nombre Beher mencionado en el monumento se refiere a la version adulita del dios griego Neptuno y especialmente a Ares o Mahrem La inscripcion adulita del siglo III d C tambien contiene lo que puede ser la primera referencia a los agaw refiriendose a un pueblo llamado Athagaus quizas de ʿAd Agaw 1 Indice 1 Texto 2 Vease tambien 3 Referencias 4 Bibliografia 5 Enlaces externosTexto EditarLa siguiente traduccion es de Stuart Munro Hay y despues de haber ordenado a los pueblos cercanos a mi pais que mantuvieran la paz entre valientemente a la batalla y someti a los siguientes pueblos Luche contra Gaze luego contra Agame y Siguene y habiendo conquistado me reserve la mitad de sus tierras y sus pueblos Los Aua Singabene Aggabe Tiamaa Athagaous Kalaa y Samene que viven mas alla del Nilo en montanas inaccesibles cubiertas de nieve donde las tempestades y el frio son continuos y la nieve es tan profunda que un hombre se hunde hasta las rodillas me reduje a sumision despues de haber cruzado el rio luego Lasine Zaa y Gabala que habitan montanas muy escarpadas donde nacen y fluyen aguas termales y los Atalmo y los Beja y todas las personas que levantan sus tiendas con ellos Habiendo derrotado a los Taggaiton que habitaban hasta las fronteras de Egipto hice construir un camino que iba desde las tierras de mi imperio a Egipto Luego luche contra Annine y Metine que viven en montanas escarpadas asi como contra la gente de Sesea Se refugiaron en un pico inaccesible pero los asedie por todos lados y los capture y elegi entre ellos a hombres y mujeres jovenes ninos y virgenes Tambien conserve sus bienes Derrote tambien al pueblo barbaro de Rauso que vive del comercio de aromaticos en inmensas llanuras sin agua y a los Solate a quienes tambien derrote imponiendoles la tarea de custodiar las vias maritimas Despues de haber vencido y conquistado en batallas en las que participe personalmente a todos estos pueblos tan bien protegidos por sus montanas impenetrables me limite a imponerles tributo y devolver voluntariamente sus tierras Pero la mayoria de los pueblos se sometieron por su propia voluntad y me pagaron tributo Envie una expedicion por mar y tierra contra los pueblos que viven al otro lado del mar Eritreo que son los Arabitas y los Kinaidokolpitas y luego de subyugar a sus reyes les ordene que me pagaran tributo y les encargue garantizar la seguridad de las comunicaciones en tierra y mar Dirigi la guerra desde Leuke Kome hasta la tierra de los sabeos Soy el primero y unico de los reyes mis predecesores que han sometido a todos estos pueblos por la gracia que me dio mi poderoso dios Ares quien tambien me engendro A traves de el he sometido a mi poder a todos los pueblos vecinos de mi imperio al este a la Tierra de los Aromaticos al oeste a la tierra de Etiopia y Sasu algunos los luche yo mismo contra otros envie mis ejercitos Cuando hube restablecido la paz en el mundo que esta sujeto a mi vine a Adulis para sacrificarme por la seguridad de los que navegan por el mar a Zeus Ares y Poseidon Despues de unir y volver a reunir mis ejercitos instale aqui este trono y lo consagre a Ares en el ano veintisiete de mi reinado 2 Vease tambien EditarHistoriografia etiopeReferencias Editar Uhlig Siegbert Encyclopaedia Aethiopica A C Wiesbaden Harrassowitz Verlag 2003 pp 142 Stuart Munro Hay Aksum A Civilization of Late Antiquity Edinburgh University Press 1991 pp 222 223 ISBN 0 7486 0106 6Bibliografia EditarG W Bowersock 2013 The Throne of Adulis Red Sea Wars on the Eve of Islam Oxford University Press ISBN 978 0199739325ISBN 978 0199739325Enlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Monumentum Adulitanum de Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Aksum Capitulos 11 16 por el Dr Stuart Munro Hay incluido el texto completo de la inscripcion Traduccion al ingles en linea de la Topografia Cristiana Datos Q734352 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Monumentum Adulitanum amp oldid 141142334, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos