fbpx
Wikipedia

María Micaela Nesbitt y Calleja

María Micaela Nesbitt y Calleja (Madrid, 1801 – ?) fue una pintora y traductora española.

María Micaela Nesbitt y Calleja
Información personal
Nacimiento 1801
Madrid (España)
Educación
Educada en Real Academia de Bellas Artes de San Fernando
Información profesional
Ocupación Pintora y traductora

Trayectoria

Pintora

Hija quizás del comerciante Stewart Nesbitt Sawers, activo en Cádiz en 1810, tomó después su nombre de casada como Micaela Nesbitt de Percebal.[1]​ Fue una de las primeras alumnas del Estudio de Dibujo que abrió la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en la calle de Fuencarral, exclusivamente para mujeres, en el año 1819.[2]

Al solicitar en 1820 ser nombrada académica de mérito en dicha institución, manifestó que estudiaba Pintura bajo la dirección de Vicente López Portaña. Para conseguirlo, presentó una Virgen hecha al pastel.con el la leyenda "La Contemplación de la Virgen, copiada al pastel por Doña María Micaela Nesbit."[3]​ Lo consiguió y así figura en sus archivos.[4]​ Esta obra figuró en la exposición pública que celebró la Academia en 1840 con el título La Virgen con las manos juntas.[2]

Traductora

Durante los cuarenta primeros años del siglo XIX solo se publicaron en España cuatro novelas históricas de autoría femenina, tres de ellas traducciones del francés, Zulima (1817) traducida por Micaela Nesbitt y Calleja, Reynaldo y Elina o la sacerdotisa peruana (1820) por Antonia Tovar y Salcedo, La invención del órgano o Abassa y Bermécides (1833) por Maria Belloumini y una novela original de la murciana Casilda Cañas de Cervantes, La española misteriosa (1833).[5]

Su primera obra traducida fue, en 1817, Zulima, ou l'amour pur, seconde nouvelle historique (sic), del escritor francés Eustache Le Noble, publicada en 1694 en París. La noticia de su traducción apareció en el Diario de Madrid en 1818 con el título de Zulima.[6]​ El argumento trata de la hija del sultán Noradin de Egipto, enamorada del príncipe Eberardo de Westphalia, quien está sufriendo cautiverio en tierras africanas y que está casado con la princesa cristiana Leonor Zulima, que le ayuda en su huida, acompaña a Eberardo a Europa, es acogida por los esposos, se convierte al cristianismo y contrae matrimonio con el príncipe alemán tras la muerte de Leonor.[5]​ En las veces que apareció anunciada su publicación se insistía en la enseñanza moral de la novela.[7][8]​ Este tipo de novelas sentimentales eran del gusto del público aunque la traductora eludió citar el nombre del autor en el prólogo porque tenía fama de libertino.[5]

También realizó la traducción de la novela de la escritora inglesa Clara Reeve El Campeon de la virtud, ó, El baron inglès (sic), publicada en 1854 por la Imprenta de Juan de la Cuesta y Compañía en Valladolid. En ella figura como Micaela Nesbitt de Percebal.[9]​ Fue la primera traducción al español de esta obra considerada una de las primeras novelas góticas de la literatura inglesa, que había sido publicada en 1777 y traducida a varios idiomas. En la versión en castellano hay una introducción en que Nesbitt hace una defensa de la novela. Su traducción usa de la amplificación con un doble objetivo: introducir en el texto el ideal moral propio de la traductora y adaptar el texto al gusto español de la época, en general menos repetitivo y más recargado que el inglés.[10]

Referencias

  1. Alcolea, Fernando. (1) Pintores españoles en Londres (1775-1950). I. Panorama del siglo XIX (en inglés). Consultado el 11 de junio de 2020. 
  2. «María Micaela Nesbitt y Calleja | Real Academia de la Historia». dbe.rah.es. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  3. Fernando, Real Academia de BBAA de San. «Nesbitt y Calleja, María Micaela - Virgen en oración». Academia Colecciones. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  4. «Cargos y títulos académicos (1752-2019)». Departamento de Archivo, Biblioteca y Publicaciones. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  5. ESTABLIER PÉREZ, HELENA (2012). «La novela histórica escrita por las mujeres en los albores del Romanticismo (1814-1833): creación original y adaptación de la literatura francesa en España». RILCE. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  6. ALONSO SEOANE, MARÍA JOSÉ (2007). «Traducciones de obras narrativas en el "Diario de Madrid", 1814-1820». Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007. 
  7. Diario de Madrid. Tomas Jordan. 1818-06. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  8. Gaceta de Madrid. Imprenta Real. 1818. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  9. Reeve, Clara; Nesbitt de Percebal, Micaela (1854). El Campeon de la virtud, ó, El baron inglès [sic]: novela escrita en inglés. Impr. de Juan de la Cuesta y Compa. Consultado el 11 de junio de 2020. 
  10. Carra, Nieves Jiménez (26 de diciembre de 2008). «AMPLIFICACIÓN E INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR: ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE UNA NOVELA GÓTICA DEL SIGLO XVIII». Sendebar 19 (0): 35-57. ISSN 2340-2415. doi:10.30827/sendebar.v19i0.661. Consultado el 11 de junio de 2020. 

Enlaces externos

  • En la Biblioteca Digital de Castilla y León se encuentra en acceso libre El campeón de la virtud o El barón Inglés / novela escrita en inglés por la señorita Clara Reeves ; y traducida al castellano por Micaela Nesbitt de Percebal.
  •   Datos: Q96212728

maría, micaela, nesbitt, calleja, madrid, 1801, pintora, traductora, española, información, personalnacimiento1801, madrid, españa, educacióneducada, enreal, academia, bellas, artes, fernandoinformación, profesionalocupaciónpintora, traductora, editar, datos, . Maria Micaela Nesbitt y Calleja Madrid 1801 fue una pintora y traductora espanola Maria Micaela Nesbitt y CallejaInformacion personalNacimiento1801 Madrid Espana EducacionEducada enReal Academia de Bellas Artes de San FernandoInformacion profesionalOcupacionPintora y traductora editar datos en Wikidata Indice 1 Trayectoria 1 1 Pintora 1 2 Traductora 2 Referencias 3 Enlaces externosTrayectoria EditarPintora Editar Hija quizas del comerciante Stewart Nesbitt Sawers activo en Cadiz en 1810 tomo despues su nombre de casada como Micaela Nesbitt de Percebal 1 Fue una de las primeras alumnas del Estudio de Dibujo que abrio la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en la calle de Fuencarral exclusivamente para mujeres en el ano 1819 2 Al solicitar en 1820 ser nombrada academica de merito en dicha institucion manifesto que estudiaba Pintura bajo la direccion de Vicente Lopez Portana Para conseguirlo presento una Virgen hecha al pastel con el la leyenda La Contemplacion de la Virgen copiada al pastel por Dona Maria Micaela Nesbit 3 Lo consiguio y asi figura en sus archivos 4 Esta obra figuro en la exposicion publica que celebro la Academia en 1840 con el titulo La Virgen con las manos juntas 2 Traductora Editar Durante los cuarenta primeros anos del siglo XIX solo se publicaron en Espana cuatro novelas historicas de autoria femenina tres de ellas traducciones del frances Zulima 1817 traducida por Micaela Nesbitt y Calleja Reynaldo y Elina o la sacerdotisa peruana 1820 por Antonia Tovar y Salcedo La invencion del organo o Abassa y Bermecides 1833 por Maria Belloumini y una novela original de la murciana Casilda Canas de Cervantes La espanola misteriosa 1833 5 Su primera obra traducida fue en 1817 Zulima ou l amour pur seconde nouvelle historique sic del escritor frances Eustache Le Noble publicada en 1694 en Paris La noticia de su traduccion aparecio en el Diario de Madrid en 1818 con el titulo de Zulima 6 El argumento trata de la hija del sultan Noradin de Egipto enamorada del principe Eberardo de Westphalia quien esta sufriendo cautiverio en tierras africanas y que esta casado con la princesa cristiana Leonor Zulima que le ayuda en su huida acompana a Eberardo a Europa es acogida por los esposos se convierte al cristianismo y contrae matrimonio con el principe aleman tras la muerte de Leonor 5 En las veces que aparecio anunciada su publicacion se insistia en la ensenanza moral de la novela 7 8 Este tipo de novelas sentimentales eran del gusto del publico aunque la traductora eludio citar el nombre del autor en el prologo porque tenia fama de libertino 5 Tambien realizo la traduccion de la novela de la escritora inglesa Clara Reeve El Campeon de la virtud o El baron ingles sic publicada en 1854 por la Imprenta de Juan de la Cuesta y Compania en Valladolid En ella figura como Micaela Nesbitt de Percebal 9 Fue la primera traduccion al espanol de esta obra considerada una de las primeras novelas goticas de la literatura inglesa que habia sido publicada en 1777 y traducida a varios idiomas En la version en castellano hay una introduccion en que Nesbitt hace una defensa de la novela Su traduccion usa de la amplificacion con un doble objetivo introducir en el texto el ideal moral propio de la traductora y adaptar el texto al gusto espanol de la epoca en general menos repetitivo y mas recargado que el ingles 10 Referencias Editar Alcolea Fernando 1 Pintores espanoles en Londres 1775 1950 I Panorama del siglo XIX en ingles Consultado el 11 de junio de 2020 a b Maria Micaela Nesbitt y Calleja Real Academia de la Historia dbe rah es Consultado el 11 de junio de 2020 Fernando Real Academia de BBAA de San Nesbitt y Calleja Maria Micaela Virgen en oracion Academia Colecciones Consultado el 11 de junio de 2020 Cargos y titulos academicos 1752 2019 Departamento de Archivo Biblioteca y Publicaciones Consultado el 11 de junio de 2020 a b c ESTABLIER PEREZ HELENA 2012 La novela historica escrita por las mujeres en los albores del Romanticismo 1814 1833 creacion original y adaptacion de la literatura francesa en Espana RILCE Consultado el 11 de junio de 2020 ALONSO SEOANE MARIA JOSE 2007 Traducciones de obras narrativas en el Diario de Madrid 1814 1820 Alicante Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2007 Diario de Madrid Tomas Jordan 1818 06 Consultado el 11 de junio de 2020 Gaceta de Madrid Imprenta Real 1818 Consultado el 11 de junio de 2020 Reeve Clara Nesbitt de Percebal Micaela 1854 El Campeon de la virtud o El baron ingles sic novela escrita en ingles Impr de Juan de la Cuesta y Compa Consultado el 11 de junio de 2020 Carra Nieves Jimenez 26 de diciembre de 2008 AMPLIFICACIoN E INTERVENCIoN DEL TRADUCTOR ESTUDIO DE CASO DE LA TRADUCCIoN ESPANOLA DE UNA NOVELA GoTICA DEL SIGLO XVIII Sendebar 19 0 35 57 ISSN 2340 2415 doi 10 30827 sendebar v19i0 661 Consultado el 11 de junio de 2020 Enlaces externos EditarEn la Biblioteca Digital de Castilla y Leon se encuentra en acceso libre El campeon de la virtud o El baron Ingles novela escrita en ingles por la senorita Clara Reeves y traducida al castellano por Micaela Nesbitt de Percebal Datos Q96212728Obtenido de https es wikipedia org w index php title Maria Micaela Nesbitt y Calleja amp oldid 128221826, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos