fbpx
Wikipedia

Lengua de signos española

La lengua de signos española (LSE) es la lengua gestual que utilizan principalmente los sordos españoles y personas que viven o se relacionan con ellos. Aunque no hay estadísticas plenamente fiables, se calcula que cuenta con más de 100 000 usuarios signantes, para los que un 20 o 30 % es su segunda lengua. Está reconocida legalmente desde 2007.[2]

Lengua de signos española
Distribución geográfica Una extensa área central-interior de España con epicentro de referencia en Madrid. Por determinar un pequeño número de inmigrantes españoles concentrados en la Ciudad de México.
Países España España
Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial
México México
Filiación genética Lengua de signos basadas en LSF, estandarización natural por colegios y asociaciones de sordos desde principios-mediados del siglo XIX.
ISO 639-2 sgn-ES
ISO 639-3 ssp[1]

Lenguas de signos en España. La LSE en amarillo, LSC en rojo y LSCV en anaranjado, estas dos últimas así como otras variaciones en colores que se alejan del espectro del amarillo en función de su grado de diferenciación de la LSE.
Véase también
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

Desde un punto de vista estrictamente lingüístico, la LSE se refiere a una variedad de lengua de signos empleada en una extensa área central-interior de la península ibérica, teniendo como epicentro cultural y lingüístico la ciudad de Madrid, con modalidades propias en algunas áreas radicadas en Asturias, Aragón, Murcia, áreas de Andalucía Occidental (Sevilla, por ejemplo) y alrededor de la provincia de Burgos.[3]

La inteligibilidad mutua con el resto de las variedades de lenguas de signos empleadas en España, incluso con la lengua gestual portuguesa, es generalmente aceptable, debido a su gran semejanza léxica. No obstante, la lengua de signos catalana (LSC), la lengua de signos valenciana (LSCV), así como las variedades andaluza oriental (Granada), canaria, gallega y vasca son especialmente peculiares (entre el 10 y el 30 % de diferencia en el uso de los sustantivos, según cada caso). Únicamente la LSC y la LSCV tienen una semejanza léxica por debajo del 75 % de media con el resto las variantes españolas, por lo que algunos las consideran lenguas en lugar de dialectos.

En el ámbito legal, por la Ley 27/2007 se consideran "lenguas de signos españolas", todas las variantes empleadas en España, incluso la lengua de signos catalana (LSC), sin perjuicio de las competencias que en su reconocimiento y desarrollo ejerza la Generalidad de Cataluña. Así, la LSC tiene su propia autonomía normativa en su ámbito territorial y está explícitamente reconocida como tal en el Estatuto de Autonomía de Cataluña; en el caso valenciano, el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana se limita a especificar "la lengua de signos propia de las personas sordas". Por otra parte, la "lengua de signos española" (LSE) está reconocida explícitamente en los Estatutos de Autonomía de Andalucía y Aragón.

Antecedentes y evolución históricos

 
Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar los Mudos (1620), de Juan de Pablo Bonet.

El primer tratado escrito en el que se hacen referencias a las señas alfabéticas aplicadas a la educación de los sordos se debe a Juan Pablo Bonet, quien publica su obra Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar los Mudos en 1620. Considerado como el primer tratado moderno de Fonética y Logopedia, en el que se proponía un método de enseñanza oral de los sordos, admite el uso de señas manuales en forma de alfabeto manual, para facilitar la enseñanza de las letras a los sordos y mudos.

No existe consenso lingüístico sobre la relación filológica entre dichas variantes de lenguas de señas, debido a la falta de más estudios en el campo dialectológico, si bien existe una discutida opinión acerca de que el primer diccionario de la LSE es el Diccionario Mímico y Dactilológico publicado en 1851 por Francisco Fernández de Villabrille, profesor del Colegio Nacional de Sordomudos de Madrid, que, no obstante, es en su mayor parte una traducción al castellano del Dictionnaire mimique et dactilologique de Alejandro Blanchet, profesor del Instituto Nacional de Sordomudos de París (Saint Jacques), publicado en 1850, lo que da pie a pensar que el principal cuerpo de origen dialectológico y léxico de la LSE procede de la lengua de señas francesa (LSF), al menos en su variedad dialectal de París y de mediados del siglo XIX, que luego sigue su propia y natural evolución en los colegios y asociaciones de sordos. En tiempos más actuales, está recibiendo fuertes influencias léxicas de la lengua de señas americana (ASL). También se sabe que ha influido en otras lenguas gestuales, como la lengua de señas venezolana (LSV).

Esta lengua gestual se emplea fundamentalmente en las relaciones privadas (familiares y sociales) de los sordos signantes y su entorno más próximo, aunque poco a poco se va utilizando también en ámbitos educativos, eventos públicos o en las Cortes y existen variados centros (públicos -Universidades- y privados -asociaciones de sordos y academias privadas-) que imparten esta lengua, especialmente para padres de hijos sordos y para profesionales que trabajan con estos (logopedas, maestros, intérpretes, mediadores, trabajadores sociales, etc.).

En TVE, existen programas que emiten usando esta lengua como En otras palabras y también ha aparecido en películas como Tacones lejanos, donde el personaje de Miriam Díaz-Aroca interpreta a una presentadora de un telediario para personas sordas.

Centro de Normalización Lingüística de la lengua de signos española (CNLSE)

El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE), organismo de titularidad pública adscrito al , ha sido creado por la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. El CNLSE está regido por un Consejo Rector de carácter paritario compuesto por representantes de la Administración del Estado y entidades del movimiento asociativo de la comunidad lingüística de las personas usuarias de la lengua de signos española, bajo la presidencia del Director del Real Patronato sobre Discapacidad. Su regulación queda establecida en el Real Decreto 921/2010, de 16 de julio.

Su misión es trabajar por la normalización de la lengua de signos española, actuando como un espacio de referencia que vela por su buen uso y contribuye a garantizar los derechos lingüísticos de las personas usuarias de esta lengua. Asimismo tiene entre sus funciones constituirse como centro de referencia de titularidad pública en la normalización a nivel estatal, actuar como centro de investigación, asesorar a las administraciones públicas y otros agentes sociales y servir como centro práctico, de reflexión y de intercambio de conocimiento.

Bibliografía

  • Fundación CNSE (2008). Diccionario normativo de la lengua de signos española. Fundación CNSE.
  • Gascón Ricao, A., (1998-2003), ¿Señas o signos?: evolución histórica.
  • Gascón Ricao, A. y Storch de Gracia y Asensio, J.G., (2004), Historia de las lenguas de señas en España: Polémicas, tópicos, mitos y leyendas.
  • Gascón Ricao, A. y Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2004) Historia de la educación de los sordos en España y su influencia en Europa y América Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Colección "Por más señas" ().
  • Gascón Ricao, A. y Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2006) Fray Pedro Ponce de León, el mito mediático. Los mitos antiguos sobre la educación de los sordos Madrid : Editorial universitaria Ramón Areces, Colección "Por más señas".
  • Herrero Blanco, A. (2009). Gramática didáctica de la lengua de signos española (LSE). Editorial SM.
  • Pablo Bonet, J. de (1620) Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos, Biblioteca Digital Hispánica de la BNE.
  • Reyes Tejedor, M. (2007), "", en Philologia Hispalensis, Sevilla: Universidad de Sevilla, 21, pp. 1-19.
  • Storch de Gracia y Asensio, J.G. -coord.-(2005), Estatuto jurídico de las lenguas de señas en el Derecho español (Aproximaciones), Madrid, Editorial universitaria Ramón Areces, Colección "Por más Señas, La Llave"
  • Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2005), "Comunidad, identidad y derechos humanos y lingüísticos: una visión desde la Filosofía del Lenguaje", Comunicación al II Congreso Nacional de Lengua de Signos Española, Universidad de Valladolid, septiembre de 2005 (en prensa).
  • Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2006), "Derecho a la información y discapacidad (Una reflexión aplicada a los lenguajes de los sordos)", en Revista General de Información y Documentación [Madrid-España], vol. 16, núm. 1, págs. 75-103.
  • Storch de Gracia y Asensio, J.G. (2008), "Las lenguas de señas ante el Derecho civil (Apuntamientos jurídico-civiles sobre la Ley 27/2007, de 23 de octubre -Ley LLSS-MACO-, y la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad -CIDPD-)", en Revista General de Legislación y Jurisprudencia [Madrid-España], Tercera Época, Año CLIV, abril-junio de 2008, núm. 2, págs. 259-302.

Enlaces externos

  • Confederación Estatal de Personas Sordas
  • Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española
  • Fundación CNSE para la supresión de las Barreras de Comunicación
  • Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia
  • Diccionario de LSE con vídeos
  • Spreadthesign, sección LSE. Vídeo-diccionario plurilingüe
  • Para aprender LSE Gratuitamente videos: glosarios, gramática, vocabulario, diccionario
  • Sitio de la Universidad Complutense de Madrid sobre la lengua de señas española
  • Biblioteca de Signos de la Universidad de Alicante.
  • (en inglés)
  • Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas (Ley LLSS-MACO).
  • Carambuco Cuentos. Proyecto editorial que publica cuentos en LSE

Referencias

  1. {{{iso3}}}
  2. Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas (Ley LLSS-MACO)
  3. «Un estudio lingüístico: Variación de las lenguas de signos en España», Steven Parkhurst y Dianne Parkhurst. Revista Española de Lingüística de Lengua de Signos (RELLS), Madrid 2001. Promotora Española de Lingüística (PROEL)
  •   Datos: Q3100814
  •   Multimedia: Spanish Sign Language

lengua, signos, española, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, febrero, 2019, lengua, signos, española, lengua, gestual, utilizan, principalmente, sordos, españoles, persona. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 28 de febrero de 2019 La lengua de signos espanola LSE es la lengua gestual que utilizan principalmente los sordos espanoles y personas que viven o se relacionan con ellos Aunque no hay estadisticas plenamente fiables se calcula que cuenta con mas de 100 000 usuarios signantes para los que un 20 o 30 es su segunda lengua Esta reconocida legalmente desde 2007 2 Lengua de signos espanolaDistribucion geograficaUna extensa area central interior de Espana con epicentro de referencia en Madrid Por determinar un pequeno numero de inmigrantes espanoles concentrados en la Ciudad de Mexico PaisesEspana Espana Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial Mexico MexicoFiliacion geneticaLengua de signos basadas en LSF estandarizacion natural por colegios y asociaciones de sordos desde principios mediados del siglo XIX ISO 639 2sgn ESISO 639 3ssp 1 Lenguas de signos en Espana La LSE en amarillo LSC en rojo y LSCV en anaranjado estas dos ultimas asi como otras variaciones en colores que se alejan del espectro del amarillo en funcion de su grado de diferenciacion de la LSE Vease tambienIdioma Familias Clasificacion de lenguas editar datos en Wikidata Desde un punto de vista estrictamente linguistico la LSE se refiere a una variedad de lengua de signos empleada en una extensa area central interior de la peninsula iberica teniendo como epicentro cultural y linguistico la ciudad de Madrid con modalidades propias en algunas areas radicadas en Asturias Aragon Murcia areas de Andalucia Occidental Sevilla por ejemplo y alrededor de la provincia de Burgos 3 La inteligibilidad mutua con el resto de las variedades de lenguas de signos empleadas en Espana incluso con la lengua gestual portuguesa es generalmente aceptable debido a su gran semejanza lexica No obstante la lengua de signos catalana LSC la lengua de signos valenciana LSCV asi como las variedades andaluza oriental Granada canaria gallega y vasca son especialmente peculiares entre el 10 y el 30 de diferencia en el uso de los sustantivos segun cada caso Unicamente la LSC y la LSCV tienen una semejanza lexica por debajo del 75 de media con el resto las variantes espanolas por lo que algunos las consideran lenguas en lugar de dialectos En el ambito legal por la Ley 27 2007 se consideran lenguas de signos espanolas todas las variantes empleadas en Espana incluso la lengua de signos catalana LSC sin perjuicio de las competencias que en su reconocimiento y desarrollo ejerza la Generalidad de Cataluna Asi la LSC tiene su propia autonomia normativa en su ambito territorial y esta explicitamente reconocida como tal en el Estatuto de Autonomia de Cataluna en el caso valenciano el Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana se limita a especificar la lengua de signos propia de las personas sordas Por otra parte la lengua de signos espanola LSE esta reconocida explicitamente en los Estatutos de Autonomia de Andalucia y Aragon Indice 1 Antecedentes y evolucion historicos 2 Centro de Normalizacion Linguistica de la lengua de signos espanola CNLSE 3 Bibliografia 4 Enlaces externos 5 ReferenciasAntecedentes y evolucion historicos Editar Reduccion de las letras y Arte para ensenar a hablar los Mudos 1620 de Juan de Pablo Bonet El primer tratado escrito en el que se hacen referencias a las senas alfabeticas aplicadas a la educacion de los sordos se debe a Juan Pablo Bonet quien publica su obra Reduccion de las letras y Arte para ensenar a hablar los Mudos en 1620 Considerado como el primer tratado moderno de Fonetica y Logopedia en el que se proponia un metodo de ensenanza oral de los sordos admite el uso de senas manuales en forma de alfabeto manual para facilitar la ensenanza de las letras a los sordos y mudos No existe consenso linguistico sobre la relacion filologica entre dichas variantes de lenguas de senas debido a la falta de mas estudios en el campo dialectologico si bien existe una discutida opinion acerca de que el primer diccionario de la LSE es el Diccionario Mimico y Dactilologico publicado en 1851 por Francisco Fernandez de Villabrille profesor del Colegio Nacional de Sordomudos de Madrid que no obstante es en su mayor parte una traduccion al castellano del Dictionnaire mimique et dactilologique de Alejandro Blanchet profesor del Instituto Nacional de Sordomudos de Paris Saint Jacques publicado en 1850 lo que da pie a pensar que el principal cuerpo de origen dialectologico y lexico de la LSE procede de la lengua de senas francesa LSF al menos en su variedad dialectal de Paris y de mediados del siglo XIX que luego sigue su propia y natural evolucion en los colegios y asociaciones de sordos En tiempos mas actuales esta recibiendo fuertes influencias lexicas de la lengua de senas americana ASL Tambien se sabe que ha influido en otras lenguas gestuales como la lengua de senas venezolana LSV Esta lengua gestual se emplea fundamentalmente en las relaciones privadas familiares y sociales de los sordos signantes y su entorno mas proximo aunque poco a poco se va utilizando tambien en ambitos educativos eventos publicos o en las Cortes y existen variados centros publicos Universidades y privados asociaciones de sordos y academias privadas que imparten esta lengua especialmente para padres de hijos sordos y para profesionales que trabajan con estos logopedas maestros interpretes mediadores trabajadores sociales etc En TVE existen programas que emiten usando esta lengua como En otras palabras y tambien ha aparecido en peliculas como Tacones lejanos donde el personaje de Miriam Diaz Aroca interpreta a una presentadora de un telediario para personas sordas Centro de Normalizacion Linguistica de la lengua de signos espanola CNLSE EditarEl Centro de Normalizacion Linguistica de la Lengua de Signos Espanola CNLSE organismo de titularidad publica adscrito al Real Patronato sobre Discapacidad ha sido creado por la Ley 27 2007 de 23 de octubre por la que se reconocen las lenguas de signos espanolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicacion oral de las personas sordas con discapacidad auditiva y sordociegas El CNLSE esta regido por un Consejo Rector de caracter paritario compuesto por representantes de la Administracion del Estado y entidades del movimiento asociativo de la comunidad linguistica de las personas usuarias de la lengua de signos espanola bajo la presidencia del Director del Real Patronato sobre Discapacidad Su regulacion queda establecida en el Real Decreto 921 2010 de 16 de julio Su mision es trabajar por la normalizacion de la lengua de signos espanola actuando como un espacio de referencia que vela por su buen uso y contribuye a garantizar los derechos linguisticos de las personas usuarias de esta lengua Asimismo tiene entre sus funciones constituirse como centro de referencia de titularidad publica en la normalizacion a nivel estatal actuar como centro de investigacion asesorar a las administraciones publicas y otros agentes sociales y servir como centro practico de reflexion y de intercambio de conocimiento Bibliografia EditarFundacion CNSE 2008 Diccionario normativo de la lengua de signos espanola Fundacion CNSE Gascon Ricao A 1998 2003 Senas o signos evolucion historica Gascon Ricao A y Storch de Gracia y Asensio J G 2004 Historia de las lenguas de senas en Espana Polemicas topicos mitos y leyendas Gascon Ricao A y Storch de Gracia y Asensio J G 2004 Historia de la educacion de los sordos en Espana y su influencia en Europa y America Madrid Editorial universitaria Ramon Areces Coleccion Por mas senas resena Gascon Ricao A y Storch de Gracia y Asensio J G 2006 Fray Pedro Ponce de Leon el mito mediatico Los mitos antiguos sobre la educacion de los sordos Madrid Editorial universitaria Ramon Areces Coleccion Por mas senas Herrero Blanco A 2009 Gramatica didactica de la lengua de signos espanola LSE Editorial SM Pablo Bonet J de 1620 Reduction de las letras y Arte para ensenar a ablar los Mudos Biblioteca Digital Hispanica de la BNE Reyes Tejedor M 2007 Sobre el estatuto linguistico de las lenguas de senas en Philologia Hispalensis Sevilla Universidad de Sevilla 21 pp 1 19 Storch de Gracia y Asensio J G coord 2005 Estatuto juridico de las lenguas de senas en el Derecho espanol Aproximaciones Madrid Editorial universitaria Ramon Areces Coleccion Por mas Senas La Llave Storch de Gracia y Asensio J G 2005 Comunidad identidad y derechos humanos y linguisticos una vision desde la Filosofia del Lenguaje Comunicacion al II Congreso Nacional de Lengua de Signos Espanola Universidad de Valladolid septiembre de 2005 en prensa Storch de Gracia y Asensio J G 2006 Derecho a la informacion y discapacidad Una reflexion aplicada a los lenguajes de los sordos en Revista General de Informacion y Documentacion Madrid Espana vol 16 num 1 pags 75 103 Storch de Gracia y Asensio J G 2008 Las lenguas de senas ante el Derecho civil Apuntamientos juridico civiles sobre la Ley 27 2007 de 23 de octubre Ley LLSS MACO y la Convencion Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad CIDPD en Revista General de Legislacion y Jurisprudencia Madrid Espana Tercera Epoca Ano CLIV abril junio de 2008 num 2 pags 259 302 Enlaces externos EditarConfederacion Estatal de Personas Sordas Centro de Normalizacion Linguistica de la Lengua de Signos Espanola Fundacion CNSE para la supresion de las Barreras de Comunicacion Federacion de Asociacions de Persoas Xordas de Galicia Diccionario de LSE con videos Spreadthesign seccion LSE Video diccionario plurilingue Para aprender LSE Gratuitamente videos glosarios gramatica vocabulario diccionario Sitio de la Universidad Complutense de Madrid sobre la lengua de senas espanola Biblioteca de Signos de la Universidad de Alicante Ethnologue en ingles Ley 27 2007 de 23 de octubre por la que se reconocen las lenguas de signos espanolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicacion oral de las personas sordas con discapacidad auditiva y sordociegas Ley LLSS MACO Carambuco Cuentos Proyecto editorial que publica cuentos en LSEReferencias Editar iso3 Ley 27 2007 de 23 de octubre por la que se reconocen las lenguas de signos espanolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicacion oral de las personas sordas con discapacidad auditiva y sordociegas Ley LLSS MACO Un estudio linguistico Variacion de las lenguas de signos en Espana Steven Parkhurst y Dianne Parkhurst Revista Espanola de Linguistica de Lengua de Signos RELLS Madrid 2001 Promotora Espanola de Linguistica PROEL Datos Q3100814 Multimedia Spanish Sign LanguageObtenido de https es wikipedia org w index php title Lengua de signos espanola amp oldid 136763113, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos