fbpx
Wikipedia

Kunrei-shiki

Kunreisiki
a i u e o
ka ki ku ke ko
sa si su se so
ta ti tu te to
na ni nu ne no
ha hi hu he ho
ma mi mu me mo
ya yu yo
ra ri ru re ro
wa
n
ga gi gu ge go
za zi zu ze zo
da (zi) (zu) de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
kya kyu kyo
sya syu syo
tya tyu tyo
nya nyu nyo
hya hyu hyo
mya myu myo
rya ryu ryo
gya gyu gyo
zya zyu zyo
(zya) (zyu) (zyo)
bya byu byo
pya pyu pyo
Notas:
  • Cuando he へ se utiliza como partícula se escribe e, no he (como en Nipponsiki).
  • Cuando ha は se utiliza como partícula se escribe wa, no ha.
  • Cuando wo を se utiliza como partícula se escribe o, no wo.
  • Las vocales largas se indican mediante un circunflejo, por ejemplo, la o larga se escribe ô.
  • La n silábica ん se romaniza n antes de consonante, pero como n' antes de vocal o y.
  • Las consonantes geminadas se marcan doblando la consonante que sigue al carácter っ.
  • La primera letra de una frase, así como todos los nombres propios, se escriben con mayúscula inicial.
  • ISO 3602 tiene la forma estricta, véase Nipponsiki (Nihon-shiki).

Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenado por el Gabinete", romanizado Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) es un sistema de romanización, es decir, un sistema que sirve para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano.

Kunreisiki es conocido como el sistema Monbushō (Ministerio de Educación Japonés, o 文部省) en el extranjero, porque se enseña en el currículo de la escuela primaria del Monbushō. Sin embargo, en Japón este nombre nunca ha sido empleado. El sistema Kunrei-shiki también se conoce como ISO 3602, pues se convirtió en el estándar de la ISO.

El sistema Kunreisiki se basa en el sistema precedente Nipponsiki (o Nihon-shiki), pero está modificado para adaptarse al japonés moderno estándar. Por ejemplo, la palabra かなづかい, romanizada kanadukai en Nipponsiki, se pronuncia kanazukai en el japonés moderno, y como tal el sistema Kunreisiki utiliza esta escritura.

Estatus legal

El sistema se promulgó originalmente como Orden nº 3 del Gabinete Japonés del 21 de septiembre de 1937. Pero como esta orden fue derogada por el SCAP durante la ocupación de Japón, el gobierno la revocó y la volvió a decretar como Orden nº 1 del Gabinete Japonés del 29 de diciembre de 1954.

Kunreisiki ha sido reconocido, junto con Nipponsiki, en ISO 3602:1989. Documentación--Romanización del Japonés (escritura kana) por la Organización Internacional de la Estandarización (ISO). También ha sido reconocido por el Instituto Estadounidense de Estándares Nacionales (ANSI) después de que retirasen su propio estándar, ANSI Z39.11-1972 Sistema Estándar Nacional Estadounidense para la Romanización del Japonés (Hepburn modificado), en 1994.

Uso

A pesar de su reconocimiento oficial, Kunreisiki no ha conseguido una aceptación popular ni dentro ni fuera de Japón. El gobierno generalmente utiliza Hepburn para romanizar los nombres y términos japoneses en contextos internacionales, así como en otros contextos menos específicos como los pasaportes y señales. La mayoría de los países utiliza el sistema Hepburn.

Como el sistema Kunrei-shiki está basado en la fonología japonesa, a los extranjeros (como los hablantes de inglés o español) a veces les resulta extraño, en particular cuando se enfrentan a nuevas combinaciones de kana como ティーム (en su escritura más tradicional チーム) team ("equipo", palabra tomada del inglés). En Hepburn, estas dos escrituras se representarían de forma distinta como mu y chīmu respectivamente, ofreciendo una indicación más precisa de su pronunciación en inglés. En la fonología japonesa, sin embargo, los sonidos ティ "t'i" y チ "ti" son el mismo fonema, y se representan en Kunreisiki como t'îmu y tîmu respectivamente. El apóstrofo ' indica "inestable, pero identificado como el mismo sonido". Este tipo de lógica a menudo confunde a los que no conocen bien la fonología japonesa.

Ejemplo:
tat-u
Conjugación Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i- tach-i-
Syûsi tat-u. tats-u.
Rentai tat-e- tat-e-
Meirei tat-e. tat-e.

Hoy en día, los que utilizan Kunreisiki son en su mayoría hablantes nativos del japonés (especialmente dentro de Japón) y lingüistas. La gran ventaja de Kunreisiki es que es más capaz de ilustrar la gramática japonesa, ya que el sistema Hepburn hace que algunas conjugaciones regulares parezcan irregulares (véase la tabla a la derecha). El problema más serio del sistema Hepburn es que cambia la raíz verbal, cuando, gramaticalmente hablando, la raíz no debe cambiarse en ningún caso.

Romanización del japonés

Véase rōmaji para una comparación.

Tema relacionado

Véase rōmaji para una comparación de sistemas de romanización.

  •   Datos: Q1129626

kunrei, shiki, este, artículo, sobre, idiomas, detectaron, varios, problemas, favor, edítalo, para, mejorarlo, necesita, wikificado, conforme, convenciones, estilo, wikipedia, carece, fuentes, referencias, aparezcan, fuente, acreditada, este, aviso, puesto, ma. En este articulo sobre idiomas se detectaron varios problemas Por favor editalo para mejorarlo Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia Carece de fuentes o referencias que aparezcan en una fuente acreditada Este aviso fue puesto el 30 de marzo de 2011 Kunreisiki a i u e oka ki ku ke kosa si su se sota ti tu te tona ni nu ne noha hi hu he homa mi mu me moya yu yora ri ru re rowanga gi gu ge goza zi zu ze zoda zi zu de doba bi bu be bopa pi pu pe pokya kyu kyosya syu syotya tyu tyonya nyu nyohya hyu hyomya myu myorya ryu ryogya gyu gyozya zyu zyo zya zyu zyo bya byu byopya pyu pyoNotas Cuando he へ se utiliza como particula se escribe e no he como en Nipponsiki Cuando ha は se utiliza como particula se escribe wa no ha Cuando wo を se utiliza como particula se escribe o no wo Las vocales largas se indican mediante un circunflejo por ejemplo la o larga se escribe o La n silabica ん se romaniza n antes de consonante pero como n antes de vocal o y Las consonantes geminadas se marcan doblando la consonante que sigue al caracter っ La primera letra de una frase asi como todos los nombres propios se escriben con mayuscula inicial ISO 3602 tiene la forma estricta vease Nipponsiki Nihon shiki Kunreisiki 訓令式 sistema ordenado por el Gabinete romanizado Kunrei shiki en el sistema Hepburn es un sistema de romanizacion es decir un sistema que sirve para transcribir los sonidos del idioma japones al alfabeto romano Kunreisiki es conocido como el sistema Monbushō Ministerio de Educacion Japones o 文部省 en el extranjero porque se ensena en el curriculo de la escuela primaria del Monbushō Sin embargo en Japon este nombre nunca ha sido empleado El sistema Kunrei shiki tambien se conoce como ISO 3602 pues se convirtio en el estandar de la ISO El sistema Kunreisiki se basa en el sistema precedente Nipponsiki o Nihon shiki pero esta modificado para adaptarse al japones moderno estandar Por ejemplo la palabra かなづかい romanizada kanadukai en Nipponsiki se pronuncia kanazukai en el japones moderno y como tal el sistema Kunreisiki utiliza esta escritura Estatus legal EditarEl sistema se promulgo originalmente como Orden nº 3 del Gabinete Japones del 21 de septiembre de 1937 Pero como esta orden fue derogada por el SCAP durante la ocupacion de Japon el gobierno la revoco y la volvio a decretar como Orden nº 1 del Gabinete Japones del 29 de diciembre de 1954 Kunreisiki ha sido reconocido junto con Nipponsiki en ISO 3602 1989 Documentacion Romanizacion del Japones escritura kana por la Organizacion Internacional de la Estandarizacion ISO Tambien ha sido reconocido por el Instituto Estadounidense de Estandares Nacionales ANSI despues de que retirasen su propio estandar ANSI Z39 11 1972 Sistema Estandar Nacional Estadounidense para la Romanizacion del Japones Hepburn modificado en 1994 Uso EditarA pesar de su reconocimiento oficial Kunreisiki no ha conseguido una aceptacion popular ni dentro ni fuera de Japon El gobierno generalmente utiliza Hepburn para romanizar los nombres y terminos japoneses en contextos internacionales asi como en otros contextos menos especificos como los pasaportes y senales La mayoria de los paises utiliza el sistema Hepburn Como el sistema Kunrei shiki esta basado en la fonologia japonesa a los extranjeros como los hablantes de ingles o espanol a veces les resulta extrano en particular cuando se enfrentan a nuevas combinaciones de kana como ティーム en su escritura mas tradicional チーム team equipo palabra tomada del ingles En Hepburn estas dos escrituras se representarian de forma distinta como timu y chimu respectivamente ofreciendo una indicacion mas precisa de su pronunciacion en ingles En la fonologia japonesa sin embargo los sonidos ティ t i y チ ti son el mismo fonema y se representan en Kunreisiki como t imu y timu respectivamente El apostrofo indica inestable pero identificado como el mismo sonido Este tipo de logica a menudo confunde a los que no conocen bien la fonologia japonesa Ejemplo tat uConjugacion Kunrei HepburnMizen 1 tat a tat a Mizen 2 tat o tat o Ren yo tat i tach i Syusi tat u tats u Rentai tat e tat e Meirei tat e tat e Hoy en dia los que utilizan Kunreisiki son en su mayoria hablantes nativos del japones especialmente dentro de Japon y linguistas La gran ventaja de Kunreisiki es que es mas capaz de ilustrar la gramatica japonesa ya que el sistema Hepburn hace que algunas conjugaciones regulares parezcan irregulares vease la tabla a la derecha El problema mas serio del sistema Hepburn es que cambia la raiz verbal cuando gramaticalmente hablando la raiz no debe cambiarse en ningun caso Romanizacion del japonesHepburn Nihon shiki ISO 3602 estricto Kunrei shiki ISO 3602 WapuroVease rōmaji para una comparacion Tema relacionado EditarVease rōmaji para una comparacion de sistemas de romanizacion Datos Q1129626Obtenido de https es wikipedia org w index php title Kunrei shiki amp oldid 124446314, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos