fbpx
Wikipedia

Kebra Nagast

El Kebra Nagast, Libro de la Gloria de los Reyes de Etiopía, es una crónica pretendidamente histórica de los reyes de Etiopía, que remonta su genealogía hasta Menelik I, hijo del Rey Salomón y de la Reina de Saba, y contiene una serie de tradiciones sobre la monarquía etíope.

La reina de Saba en su viaje de Etiopía hasta Israel.

Descripción

Escrito en lengua ge'ez, es considerado por los cristianos etíopes, y posteriormente por el movimiento rastafari, como la continuación de la descendencia de Salomón, y la verdadera historia del origen de la dinastía salomónica en Etiopía, así como de la conversión de Etiopía al cristianismo.

La mayoría de los estudiosos opina que se trata de una recopilación realizada hacia el año 1300 de tradiciones muy anteriores.

No solamente contiene la historia de cómo la reina de Saba conoció a Salomón, y sobre cómo el Arca de la Alianza llegó a Etiopía con Menelik I, sino también un relato de la conversión de los etíopes, desde la adoración del sol, la luna, y las estrellas a la veneración del Dios de Israel.

A partir de las primeras expediciones portuguesas a Etiopía (siglos XV y XVI), el libro fue conocido en Europa, y se realizaron traducciones a las principales lenguas europeas.

Contenido

El Kebra Nagast está dividido en 117 capítulos, y es una mezcla de otros textos. Edward Ullendorff califica su estilo como "un gran conflicto de ciclos legendarios".[1]​ El documento se presenta como un debate entre 318 padres ortodoxos en el primer concilio de Nicea.

Estos sacerdotes plantean la pregunta ¿en qué consiste la gloria de los reyes?, a lo que responde un padre Gregorio con un discurso (capítulos 3-17) que termina con la declaración de que Moisés hizo una copia de La gloria de Dios y la guardó en el Arca de la Alianza. Después el arzobispo Domitius[2]​ lee en un libro que había encontrado en la iglesia de "Sophia" (posiblemente Hagia Sophia), e introduce la historia de Makeda (mejor conocida como la reina de Saba), Salomón y Menelik I, y de cómo el arca llegó a Etiopía (capítulos 19-94).

El Kebra Nagast concluye con la profecía de que el poder de Roma será eclipsado por el de Etiopía, y describe cómo el Rey Kaleb de Aksum, sometió a los judíos de Nagran, e hizo heredero al menor de sus hijos, Gabra Masqal (capítulo 117).

Origen

Según el colofón unido a la mayoría de las copias existentes, el Kebra Nagast estaba escrito en copto y fue traducido al árabe en 1225 d. C.[3]​ por un equipo de clérigos etíopes en los tiempos del obispo Abba Giyorgis; finalmente se tradujo al ge'ez en época del gobernador Ya'ibika Igzi. Basándose en este colofón, Conti Rossini, Littmann y Cerulli han señalado el período entre los años 1314 a 1321-1322 para la composición del libro.[3]

Un estudio cuidadoso del texto revela rastros del árabe pero ninguna evidencia clara de una versión copta anterior. Muchos eruditos dudan que existiese dicha versión, y creen que la original fue la árabe.[4]​ Por otra parte, las numerosas citas bíblicas que tiene el texto no fueron traducidas desde el árabe, sino tomadas directamente de la traducción etíope de la Biblia, y su uso e interpretación demuestran la influencia de algunos padres de la Iglesia, como Gregorio de Nisa.[5]

Hubbard detalla las muchas fuentes que el recopilador del Kebra Nagast utilizó para crear este trabajo. Incluyen no solamente ambos testamentos (aunque se hace un mayor uso del Antiguo que del Nuevo), también detecta evidencias de fuentes rabínicas y apócrifas, sobre todo del Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos, y traducciones del sirio como el libro de la cueva de los tesoros, y sus derivados, el libro de Adán y Eva y el libro de la abeja.

Primeras traducciones

Una de las primeras colecciones de documentos etíopes llegó con los escritos de Francisco Álvares, oficial que acompañó a Rodrigo De Lima, embajador del Rey Manuel I de Portugal ante el negus negusti Dawit II. En los documentos relativos a esta misión, Álvares incluyó la historia del Emperador de Etiopía y una descripción en portugués de los hábitos de los etíopes, titulados el Preste Juan de Indias, que fue impreso en 1533.

Más información sobre el Kebra Nagast fue incluida por el sacerdote jesuita Manuel de Almeida en su Historia de Etiopía. Almeida fue enviado como misionero y tuvo oportunidad de estudiar el Kebra Nagast debido a su excelente conocimiento de la lengua. Su manuscrito es un trabajo valioso.

En el primer cuarto del siglo XVI, P.N. Godinho publicó algunas historias sobre el rey Salomón y su hijo Menelik, procedentes del Kebra Nagast. Más datos sobre el contenido los dio Baltasar Téllez (1595-1675), el autor de Historia General de Etiopía Alta (Coímbra, 1660). Las fuentes de su trabajo eran las historias de Manuel Almeida, Alfonso Méndez y Jerónimo Lobo.

Estudios modernos

 
El León de Judá, símbolo etíope.

No fue hasta finales del siglo XVIII que, al publicar James Bruce sus recorridos en busca de las fuentes del Nilo, llegó a los eruditos y teólogos europeos una mayor información sobre el contenido del Kebra Nagast.

Cuando Bruce abandonó Gondar, Ras Mikael Sehul, el regente del emperador Tekle Haymanot le dio varios valiosos manuscritos, entre ellos una copia del Kebra Nagast. Cuando publicó la tercera edición de Viajes en busca de las fuentes del Nilo incluyó una descripción del manuscrito original, que más tarde entregó a la biblioteca Bodleian de la universidad de Oxford.

Aunque August Dillmann preparó un resumen del contenido del Kebra Nagast y publicó su colofón, no hubo disponible ninguna parte substancial de la narración hasta que F. Praetorius publicó los capítulos 19 a 32 en una versión en latín.[6]​ 35 años después, en 1905, el orientalista alemán Carl Bezold publicó el texto completo acompañado de unos comentarios.

Hoy en día el Kebra Nagast está publicado en inglés en dos ediciones, la de G. Hausman (1997) y la de M. F. Brooks (1995); en francés hay una publicación muy reciente realizada por el dr. S. Mahler, y en italiano el Kebra Nagast se encuentra en una edición publicada en julio de 2007, traducida por el dr. Lorenzo Mazzoni, escritor y estudioso de historia y filosofía rastafari. En mayo de 2010 ha sido publicada la primera traducción al castellano de este antiguo texto, Kebra Nagast, La Biblia secreta del rastafari: el texto se había traducido a lo largo de los siglos a varios idiomas, pero no estaba disponible completo en español. Las primeras publicaciones relativas al Kebra Nagast en España datan del siglo XVI y se trata de dos ediciones incompletas que se limitan a pocos capítulos, traducidos probablemente del portugués a castellano y publicadas en Toledo (1528) y Barcelona, (1547).

Notas

  1. Edward Ullendorff, Ethiopia and the Bible (Oxford: University Press for the British Academy, 1968), p. 141
  2. Domitius se identifica al principio de este capítulo como Arzobispo de Roma, y al final como de Antioquía. Podría tratarse del patriarca Domnus II de Antioquía que fue depuesto en el segundo concilio de Éfeso.
  3. Hubbard: "The Literary Sources", p. 358.
  4. Hubbard, por ejemplo, asegura haber encontrado solamente una palabra que señala a una versión copta. "The Literary Sources", p. 370.
  5. Un ejemplo está en los capítulos 106-107 sobre tres pasajes que aparecen en la obra de Gregorio de Nisa Testimonia adversus Judeos. Hubbard, "The Literary Sources", p. 39.
  6. Fabula de Regina Sabaea apud Aethiopia. Dissertation. (Halle: 1870).

Bibliografía

  • Mazzoni, Lorenzo (2019). Kebra Nagast. La Biblia Secreta Del Rastafari. (2ª edición). Independently Published. ISBN 978-17-96284-03-4. 
  • Mazzoni, Lorenzo (2009). Kebra Nagast. La Biblia Secreta Del Rastafari / the Secret Bible of Rastafari. (1ª edición). Málaga: Corona Borealis Sl Ediciones. ISBN 978-84-92635-40-5. 

Enlaces externos

    •   Datos: Q1123371

    kebra, nagast, libro, gloria, reyes, etiopía, crónica, pretendidamente, histórica, reyes, etiopía, remonta, genealogía, hasta, menelik, hijo, salomón, reina, saba, contiene, serie, tradiciones, sobre, monarquía, etíope, reina, saba, viaje, etiopía, hasta, isra. El Kebra Nagast Libro de la Gloria de los Reyes de Etiopia es una cronica pretendidamente historica de los reyes de Etiopia que remonta su genealogia hasta Menelik I hijo del Rey Salomon y de la Reina de Saba y contiene una serie de tradiciones sobre la monarquia etiope La reina de Saba en su viaje de Etiopia hasta Israel Indice 1 Descripcion 2 Contenido 3 Origen 4 Primeras traducciones 5 Estudios modernos 6 Notas 7 Bibliografia 8 Enlaces externosDescripcion EditarEscrito en lengua ge ez es considerado por los cristianos etiopes y posteriormente por el movimiento rastafari como la continuacion de la descendencia de Salomon y la verdadera historia del origen de la dinastia salomonica en Etiopia asi como de la conversion de Etiopia al cristianismo La mayoria de los estudiosos opina que se trata de una recopilacion realizada hacia el ano 1300 de tradiciones muy anteriores No solamente contiene la historia de como la reina de Saba conocio a Salomon y sobre como el Arca de la Alianza llego a Etiopia con Menelik I sino tambien un relato de la conversion de los etiopes desde la adoracion del sol la luna y las estrellas a la veneracion del Dios de Israel A partir de las primeras expediciones portuguesas a Etiopia siglos XV y XVI el libro fue conocido en Europa y se realizaron traducciones a las principales lenguas europeas Contenido EditarEl Kebra Nagast esta dividido en 117 capitulos y es una mezcla de otros textos Edward Ullendorff califica su estilo como un gran conflicto de ciclos legendarios 1 El documento se presenta como un debate entre 318 padres ortodoxos en el primer concilio de Nicea Estos sacerdotes plantean la pregunta en que consiste la gloria de los reyes a lo que responde un padre Gregorio con un discurso capitulos 3 17 que termina con la declaracion de que Moises hizo una copia de La gloria de Dios y la guardo en el Arca de la Alianza Despues el arzobispo Domitius 2 lee en un libro que habia encontrado en la iglesia de Sophia posiblemente Hagia Sophia e introduce la historia de Makeda mejor conocida como la reina de Saba Salomon y Menelik I y de como el arca llego a Etiopia capitulos 19 94 El Kebra Nagast concluye con la profecia de que el poder de Roma sera eclipsado por el de Etiopia y describe como el Rey Kaleb de Aksum sometio a los judios de Nagran e hizo heredero al menor de sus hijos Gabra Masqal capitulo 117 Origen EditarSegun el colofon unido a la mayoria de las copias existentes el Kebra Nagast estaba escrito en copto y fue traducido al arabe en 1225 d C 3 por un equipo de clerigos etiopes en los tiempos del obispo Abba Giyorgis finalmente se tradujo al ge ez en epoca del gobernador Ya ibika Igzi Basandose en este colofon Conti Rossini Littmann y Cerulli han senalado el periodo entre los anos 1314 a 1321 1322 para la composicion del libro 3 Un estudio cuidadoso del texto revela rastros del arabe pero ninguna evidencia clara de una version copta anterior Muchos eruditos dudan que existiese dicha version y creen que la original fue la arabe 4 Por otra parte las numerosas citas biblicas que tiene el texto no fueron traducidas desde el arabe sino tomadas directamente de la traduccion etiope de la Biblia y su uso e interpretacion demuestran la influencia de algunos padres de la Iglesia como Gregorio de Nisa 5 Hubbard detalla las muchas fuentes que el recopilador del Kebra Nagast utilizo para crear este trabajo Incluyen no solamente ambos testamentos aunque se hace un mayor uso del Antiguo que del Nuevo tambien detecta evidencias de fuentes rabinicas y apocrifas sobre todo del Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos y traducciones del sirio como el libro de la cueva de los tesoros y sus derivados el libro de Adan y Eva y el libro de la abeja Primeras traducciones EditarUna de las primeras colecciones de documentos etiopes llego con los escritos de Francisco Alvares oficial que acompano a Rodrigo De Lima embajador del Rey Manuel I de Portugal ante el negus negusti Dawit II En los documentos relativos a esta mision Alvares incluyo la historia del Emperador de Etiopia y una descripcion en portugues de los habitos de los etiopes titulados el Preste Juan de Indias que fue impreso en 1533 Mas informacion sobre el Kebra Nagast fue incluida por el sacerdote jesuita Manuel de Almeida en su Historia de Etiopia Almeida fue enviado como misionero y tuvo oportunidad de estudiar el Kebra Nagast debido a su excelente conocimiento de la lengua Su manuscrito es un trabajo valioso En el primer cuarto del siglo XVI P N Godinho publico algunas historias sobre el rey Salomon y su hijo Menelik procedentes del Kebra Nagast Mas datos sobre el contenido los dio Baltasar Tellez 1595 1675 el autor de Historia General de Etiopia Alta Coimbra 1660 Las fuentes de su trabajo eran las historias de Manuel Almeida Alfonso Mendez y Jeronimo Lobo Estudios modernos Editar El Leon de Juda simbolo etiope No fue hasta finales del siglo XVIII que al publicar James Bruce sus recorridos en busca de las fuentes del Nilo llego a los eruditos y teologos europeos una mayor informacion sobre el contenido del Kebra Nagast Cuando Bruce abandono Gondar Ras Mikael Sehul el regente del emperador Tekle Haymanot le dio varios valiosos manuscritos entre ellos una copia del Kebra Nagast Cuando publico la tercera edicion de Viajes en busca de las fuentes del Nilo incluyo una descripcion del manuscrito original que mas tarde entrego a la biblioteca Bodleian de la universidad de Oxford Aunque August Dillmann preparo un resumen del contenido del Kebra Nagast y publico su colofon no hubo disponible ninguna parte substancial de la narracion hasta que F Praetorius publico los capitulos 19 a 32 en una version en latin 6 35 anos despues en 1905 el orientalista aleman Carl Bezold publico el texto completo acompanado de unos comentarios Hoy en dia el Kebra Nagast esta publicado en ingles en dos ediciones la de G Hausman 1997 y la de M F Brooks 1995 en frances hay una publicacion muy reciente realizada por el dr S Mahler y en italiano el Kebra Nagast se encuentra en una edicion publicada en julio de 2007 traducida por el dr Lorenzo Mazzoni escritor y estudioso de historia y filosofia rastafari En mayo de 2010 ha sido publicada la primera traduccion al castellano de este antiguo texto Kebra Nagast La Biblia secreta del rastafari el texto se habia traducido a lo largo de los siglos a varios idiomas pero no estaba disponible completo en espanol Las primeras publicaciones relativas al Kebra Nagast en Espana datan del siglo XVI y se trata de dos ediciones incompletas que se limitan a pocos capitulos traducidos probablemente del portugues a castellano y publicadas en Toledo 1528 y Barcelona 1547 Notas Editar Edward Ullendorff Ethiopia and the Bible Oxford University Press for the British Academy 1968 p 141 Domitius se identifica al principio de este capitulo como Arzobispo de Roma y al final como de Antioquia Podria tratarse del patriarca Domnus II de Antioquia que fue depuesto en el segundo concilio de Efeso a b Hubbard The Literary Sources p 358 Hubbard por ejemplo asegura haber encontrado solamente una palabra que senala a una version copta The Literary Sources p 370 Un ejemplo esta en los capitulos 106 107 sobre tres pasajes que aparecen en la obra de Gregorio de Nisa Testimonia adversus Judeos Hubbard The Literary Sources p 39 Fabula de Regina Sabaea apud Aethiopia Dissertation Halle 1870 Bibliografia EditarMazzoni Lorenzo 2019 Kebra Nagast La Biblia Secreta Del Rastafari 2ª edicion Independently Published ISBN 978 17 96284 03 4 Mazzoni Lorenzo 2009 Kebra Nagast La Biblia Secreta Del Rastafari the Secret Bible of Rastafari 1ª edicion Malaga Corona Borealis Sl Ediciones ISBN 978 84 92635 40 5 Enlaces externos EditarFragmentos de Kebra Nagast en espanol Datos Q1123371Obtenido de https es wikipedia org w index php title Kebra Nagast amp oldid 135591656, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos